1 00:01:00,185 --> 00:01:01,019 ‫عظيم.‬ 2 00:01:01,102 --> 00:01:01,936 ‫ "الإشارة مفقودة"‬ 3 00:01:36,221 --> 00:01:37,347 ‫تبدو هذه كدمة سيئة.‬ 4 00:01:40,141 --> 00:01:42,143 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- ليس بشكل رائع.‬ 5 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 ‫لست متفاجئًا من ذلك.‬ 6 00:01:43,603 --> 00:01:44,896 ‫استمعي إلى نصيحتي.‬ 7 00:01:44,979 --> 00:01:47,816 ‫ذلك المريض على وجه الخصوص‬ ‫بحاجة إلى التقييد دائمًا.‬ 8 00:01:47,899 --> 00:01:49,859 ‫حسنًا. لم تكن هناك لائحة البيانات.‬ 9 00:01:49,943 --> 00:01:51,194 ‫إنه يومك الأول، صحيح؟‬ 10 00:01:51,277 --> 00:01:52,695 ‫- نعم.‬ ‫- احصلي دائمًا على اللائحة.‬ 11 00:01:52,779 --> 00:01:53,947 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 12 00:01:55,865 --> 00:01:57,784 ‫عليك أن تكوني مستعدة تمامًا لأي موقف.‬ 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,078 ‫- وإلا انتهى الأمر بك...‬ ‫- بأن أقع على مؤخرتي.‬ 14 00:02:00,161 --> 00:02:01,204 ‫نعم.‬ 15 00:02:06,292 --> 00:02:07,544 ‫طاب يومك.‬ 16 00:02:11,881 --> 00:02:13,842 ‫- عليك الخروج من السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:02:13,925 --> 00:02:17,428 ‫عليك الخروج من السيارة يا سيدتي.‬ ‫مركبتك عالقة في الخندق.‬ 18 00:02:17,512 --> 00:02:18,513 ‫ماذا؟‬ 19 00:02:20,348 --> 00:02:21,975 ‫هذا لا يُصدق.‬ 20 00:02:22,058 --> 00:02:25,812 ‫أنت محظوظة لأنك لم تصدمي‬ ‫سيارتك المضحكة هذه بإحدى الأشجار.‬ 21 00:02:26,396 --> 00:02:28,439 ‫شكرًا لتوقفك. سأتصل بخدمة طوارئ السيارات.‬ 22 00:02:30,233 --> 00:02:31,067 ‫انظري حولك.‬ 23 00:02:31,151 --> 00:02:34,404 ‫أنت وسط منطقة غابات كثيفة.‬ ‫لا يوجد استقبال لشبكة الجوال.‬ 24 00:02:35,155 --> 00:02:36,114 ‫اللعنة.‬ 25 00:02:37,782 --> 00:02:40,034 ‫سأتصل بـ "بيرت" عند وصولنا إلى البلدة.‬ 26 00:02:40,451 --> 00:02:43,580 ‫إن لم يكن مشغولًا جدًا،‬ ‫ربما ستستعيدين سيارتك هذا الأسبوع.‬ 27 00:02:50,086 --> 00:02:51,045 ‫أستأتين أم لا؟‬ 28 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 29 00:03:34,172 --> 00:03:35,798 ‫ "أهلًا بكم في (فيرجن ريفر)"‬ 30 00:03:39,677 --> 00:03:42,222 ‫هلّا توصلني إلى كوخ "ماكري" ؟‬ 31 00:03:42,472 --> 00:03:44,682 ‫إنه في "فيرجن ريفر". لدي عنوانه هنا.‬ 32 00:03:44,766 --> 00:03:48,978 ‫أي شخص يعيش ضمن محيط 80 كم‬ ‫من هنا يعرف كوخ "ماكري".‬ 33 00:03:49,062 --> 00:03:51,272 ‫يبدو جميلًا جدًا في الصورة.‬ 34 00:04:03,868 --> 00:04:04,786 ‫هاك.‬ 35 00:04:05,870 --> 00:04:08,164 ‫الناس هنا لا يتقاضون المال‬ ‫لأجل حسن الجوار.‬ 36 00:04:08,248 --> 00:04:09,749 ‫هذا شيء نقوم به فحسب.‬ 37 00:04:13,253 --> 00:04:14,837 ‫صحيح. أنا آسفة.‬ 38 00:04:16,339 --> 00:04:17,339 ‫شكرًا لك.‬ 39 00:04:21,219 --> 00:04:24,347 ‫وها قد وصلنا.‬ 40 00:04:28,768 --> 00:04:29,602 ‫لا.‬ 41 00:04:32,480 --> 00:04:33,564 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 42 00:04:38,778 --> 00:04:40,613 ‫يبدو أن أحدهم قد خدعك.‬ 43 00:04:40,697 --> 00:04:43,950 ‫لا تحجزي إجازتك على الإنترنت مطلقًا،‬ ‫سيحتالون عليك دومًا.‬ 44 00:04:44,033 --> 00:04:46,869 ‫لا، لست في إجازة. أنا هنا من أجل العمل.‬ 45 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 ‫أنا الممرضة الجديدة.‬ 46 00:04:49,872 --> 00:04:52,083 ‫في الواقع أنا ممرضة ممارسة وقابلة.‬ 47 00:04:52,166 --> 00:04:54,127 ‫سأعمل مع الطبيب "مولينز".‬ 48 00:04:54,210 --> 00:04:57,422 ‫سمعت بأنه يُدير العيادة لوحده،‬ ‫ويبدو أن العمل كثير عليه.‬ 49 00:04:57,505 --> 00:04:58,923 ‫هذا ما سمعته؟‬ 50 00:04:59,007 --> 00:05:01,968 ‫نعم. أظن أنه في السبعينيات‬ ‫ومازال يعمل بدوام كامل.‬ 51 00:05:02,051 --> 00:05:03,803 ‫من العجب أنه ما يزال حيًا.‬ 52 00:05:03,886 --> 00:05:05,555 ‫إذًا، وظفك الطبيب العجوز، صحيح؟‬ 53 00:05:05,638 --> 00:05:07,390 ‫ "هوب ماكري" هي من وظفتني في الواقع.‬ 54 00:05:08,516 --> 00:05:10,310 ‫أنا آسفة، لا أعرف ما اسمك.‬ 55 00:05:10,393 --> 00:05:12,395 ‫أنا "ميليندا مونرو". يدعونني باسم "ميل".‬ 56 00:05:12,478 --> 00:05:13,730 ‫أنا "فيرنون".‬ 57 00:05:13,813 --> 00:05:15,523 ‫يدعونني الطبيب "مولينز".‬ 58 00:05:16,607 --> 00:05:17,775 ‫ولمعلوماتك يا آنسة،‬ 59 00:05:18,901 --> 00:05:19,944 ‫أبلغ الـ72 من عمري.‬ 60 00:05:31,956 --> 00:05:32,790 ‫ما هذا؟‬ 61 00:05:42,508 --> 00:05:43,426 ‫أمن أحد هنا؟‬ 62 00:05:43,509 --> 00:05:44,427 ‫مرحبًا؟‬ 63 00:05:46,387 --> 00:05:47,263 ‫مرحبًا.‬ 64 00:05:48,431 --> 00:05:49,682 ‫ "ميليندا" .‬ 65 00:05:50,641 --> 00:05:51,934 ‫أنا "هوب ماكري".‬ 66 00:05:52,518 --> 00:05:54,187 ‫كعمدة "فيرجن ريفر" ،‬ 67 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 ‫أود الترحيب رسميًا بك‬ ‫في جنتنا الصغيرة هذه.‬ 68 00:05:57,398 --> 00:05:59,817 ‫أهلًا يا "هوب". أنا آسفة.‬ 69 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‫أنا مشوشة بعض الشيء.‬ 70 00:06:03,488 --> 00:06:05,406 ‫هذا ما أرسلته لي.‬ 71 00:06:05,782 --> 00:06:08,493 ‫كوخ ريفيّ أنيق...‬ 72 00:06:09,327 --> 00:06:11,996 ‫محتضن في غابات "كاليفورنيا" الشمالية‬ 73 00:06:12,080 --> 00:06:15,124 ‫مصمم للاستمتاع بتفاصيل الحياة الريفية؟‬ 74 00:06:16,000 --> 00:06:19,379 ‫كوخ ريفي أنيق ليس وصفًا دقيقًا لهذا العقار.‬ 75 00:06:19,462 --> 00:06:22,673 ‫أعترف بأنه لم تسنح لي الفرصة‬ ‫لالتقاط صورة أحدث له.‬ 76 00:06:24,675 --> 00:06:28,638 ‫حسنًا، العمل الذي قبلت به ‬ ‫تضمن توفير السكن لسنة كاملة.‬ 77 00:06:28,721 --> 00:06:30,640 ‫ومن الواضح أنني لا أستطيع المكوث هنا.‬ 78 00:06:30,723 --> 00:06:31,974 ‫سأقوم بتنظيفه.‬ 79 00:06:34,977 --> 00:06:38,398 ‫أكان ذلك... أوضعت عش طائرة في...‬ ‫أأخرجت عش الطائر هذا من الفرن؟‬ 80 00:06:38,481 --> 00:06:39,774 ‫أتيت بوقت أبكر بعض الشيء.‬ 81 00:06:39,857 --> 00:06:41,651 ‫كلا، أنا متأخرة لـ 3 أيام.‬ 82 00:06:41,734 --> 00:06:43,361 ‫لا داعي للانفعال.‬ 83 00:06:43,444 --> 00:06:45,696 ‫- لكن...‬ ‫- يمكنني إيقاظ آل "فيتش". ‬ 84 00:06:46,280 --> 00:06:48,783 ‫"جو إيلين" و"نيك" يؤجران غرفهما الإضافية.‬ 85 00:06:48,866 --> 00:06:53,246 ‫بالطبع الزوج ميّال للمس الناس.‬ ‫يتظاهر بأنه مجرد حادث، لكن الأمر ليس كذلك.‬ 86 00:06:55,415 --> 00:06:57,834 ‫على أي حال، تبدين قادرة على العناية بنفسك.‬ 87 00:07:00,002 --> 00:07:03,881 ‫حسنًا، على الأقل الثلاجة معبأة‬ ‫بالمشروبات وأطعمة الذواقة.‬ 88 00:07:04,632 --> 00:07:06,509 ‫كنت سأهتم بهذا الأمر مسبقًا،‬ 89 00:07:06,592 --> 00:07:10,638 ‫ولكن كانت لدينا مراسم تدشين‬ ‫في محطة الإطفاء.‬ 90 00:07:10,721 --> 00:07:12,098 ‫حصلنا على خرطوم مياه جديد.‬ 91 00:07:12,974 --> 00:07:15,435 ‫- متى أكلت آخرة مرة؟‬ ‫- لماذا؟‬ 92 00:07:15,518 --> 00:07:16,978 ‫الجوع يسبب النزق.‬ 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,897 ‫وبيننا نحن الفتيات، لا يناسبك النزق أبدًا.‬ 94 00:07:20,648 --> 00:07:22,859 ‫توجهي إلى "جاك" ، وعندما تعودين،‬ 95 00:07:22,942 --> 00:07:25,820 ‫ستجدين المياه الساخنة‬ ‫والمناشف والدثر الجديدة.‬ 96 00:07:25,903 --> 00:07:27,780 ‫- من هو "جاك"؟‬ ‫- حانة "جاك".‬ 97 00:07:27,864 --> 00:07:30,491 ‫المكان الوحيد لتناول الطعام بعد الـ5.‬ ‫يمكنك الذهاب سيرًا على الأقدام.‬ 98 00:07:30,575 --> 00:07:31,909 ‫خارج الباب ثم توجهي يسارًا.‬ 99 00:07:31,993 --> 00:07:35,204 ‫- حسنًا، لكننا لم نفرغ من الحديث عن هذا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 100 00:07:36,164 --> 00:07:37,039 ‫وداعًا.‬ 101 00:08:03,232 --> 00:08:05,234 ‫ "مفتوح"‬ 102 00:08:24,712 --> 00:08:25,880 ‫- "ريكي".‬ ‫- نعم؟‬ 103 00:08:25,963 --> 00:08:27,089 ‫المزيد من الكؤوس رجاءً.‬ 104 00:08:27,173 --> 00:08:28,090 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 105 00:08:28,758 --> 00:08:30,176 ‫إذًا، ماذا ستتناولين؟‬ 106 00:08:30,259 --> 00:08:32,053 ‫الويسكي؟ المياه الغازية؟ النبيذ؟‬ 107 00:08:32,929 --> 00:08:35,431 ‫تبدين كفتاة تحب شرب النبيذ.‬ ‫أتحتاجين إلى بعض الوقت؟‬ 108 00:08:35,932 --> 00:08:38,518 ‫لا. أيمكن الحصول على كوكتيل "كوزمو" هنا؟‬ 109 00:08:38,601 --> 00:08:40,645 ‫كلا. إلا إن أحضرت‬ ‫مشروب "كوينترو" الخاص بك.‬ 110 00:08:41,229 --> 00:08:42,145 ‫لم أفعل ذلك.‬ 111 00:08:43,105 --> 00:08:44,190 ‫إذًا، خلط المشروبات...‬ 112 00:08:44,273 --> 00:08:45,274 ‫ليس اختصاصنا.‬ 113 00:08:45,358 --> 00:08:47,193 ‫لكن لدي جميع أنواع الويسكي،‬ ‫"جوني" و"جاك" و"جيم".‬ 114 00:08:47,276 --> 00:08:49,529 ‫كل الأنواع المعتادة والجعة. دون أي إضافات.‬ 115 00:08:49,612 --> 00:08:51,697 ‫- حسنًا، ويسكي "جيم" غير مخلوط.‬ ‫- حسنًا.‬ 116 00:08:54,242 --> 00:08:55,576 ‫أثني على خيارك.‬ 117 00:08:57,203 --> 00:08:58,037 ‫شكرًا لك.‬ 118 00:09:00,957 --> 00:09:03,251 ‫لم أكن أعلم أن فتاة المدينة‬ ‫تستطيع شرب الويسكي بجرعة واحدة.‬ 119 00:09:03,834 --> 00:09:05,628 ‫ما الذي يجعلك تظن بأنني فتاة مدينة؟‬ 120 00:09:06,879 --> 00:09:08,172 ‫بحقك، كوكتيل "كوزمو" ؟‬ 121 00:09:08,631 --> 00:09:10,216 ‫طلاء الأظافر؟ "كارتييه" ؟‬ 122 00:09:11,676 --> 00:09:13,094 ‫مدهش. حريّ بك أن تكون محققًا.‬ 123 00:09:13,177 --> 00:09:15,763 ‫لا. ولّت أيام ملاحقتي للأشرار.‬ 124 00:09:18,099 --> 00:09:18,933 ‫ماذا؟‬ 125 00:09:19,016 --> 00:09:21,143 ‫أعتذر. لا نحظى بالعديد من الزوار هنا.‬ 126 00:09:21,227 --> 00:09:22,645 ‫حتمًا ليسوا بجمالك.‬ 127 00:09:22,728 --> 00:09:24,855 ‫آسفة. أتنجح هذه المجاملة؟‬ 128 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 ‫ستندهشين من مدى نجاحها.‬ 129 00:09:26,065 --> 00:09:27,817 ‫أنت محظوظ لأننا لسنا في "لوس أنجلوس" ،‬ 130 00:09:27,900 --> 00:09:30,945 ‫لأن قاطني "لوس أنجلوس" قادرون‬ ‫على كشف مثل هذا الهراء مباشرة.‬ 131 00:09:31,237 --> 00:09:34,198 ‫حقًا؟ هذا أحد الأسباب التي تجعلني‬ ‫أحب العيش هنا كثيرًا.‬ 132 00:09:34,740 --> 00:09:36,117 ‫لأن الناس ليسوا سائمين جدًا.‬ 133 00:09:36,867 --> 00:09:37,785 ‫أنا "جاك شيردان".‬ 134 00:09:38,452 --> 00:09:39,495 ‫ "ميل مونرو" .‬ 135 00:09:41,622 --> 00:09:42,748 ‫أهذه حانتك إذًا؟‬ 136 00:09:42,832 --> 00:09:45,501 ‫ستكون كذلك بعد سداد حوالي 60 قسطًا.‬ 137 00:09:47,336 --> 00:09:50,548 ‫إذًا أيتها الآنسة "ميل مونرو"‬ ‫من "لوس أنجليوس"،‬ 138 00:09:51,799 --> 00:09:54,010 ‫ما الذي جاء بك إلى قريتنا الصغيرة؟‬ 139 00:09:56,470 --> 00:09:57,805 ‫- العمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 140 00:09:58,681 --> 00:09:59,599 ‫أين تقيمين؟‬ 141 00:10:01,058 --> 00:10:02,393 ‫في كوخ "ماكري".‬ 142 00:10:03,769 --> 00:10:05,146 ‫ماذا فعلت لتستحقي ذلك؟‬ 143 00:10:06,022 --> 00:10:09,025 ‫نعم، كان عليّ القدوم للتحقق من المكان أولًا.‬ 144 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 ‫بحقك الآن.‬ 145 00:10:10,234 --> 00:10:12,111 ‫أظن أن العفوية خصلة باهرة.‬ 146 00:10:12,194 --> 00:10:15,531 ‫لا، لا يمكنك وصفي بأنني عفوية.‬ 147 00:10:17,074 --> 00:10:20,453 ‫كلا، استغرقني الأمر في إحدى المرات‬ ‫6 أشهر لشراء مقلاة تحضير الفطائر.‬ 148 00:10:21,454 --> 00:10:22,872 ‫- 6 أشهر.‬ ‫- 6 أشهر.‬ 149 00:10:22,955 --> 00:10:27,084 ‫نعم، عادة ما أتفقد الأشياء 3 مرات،‬ ‫ثم أتفقدها ثانية.‬ 150 00:10:28,294 --> 00:10:29,462 ‫اعتدت قيادة...‬ 151 00:10:34,258 --> 00:10:35,509 ‫إذًا، إلى متى ستمكثين هنا؟‬ 152 00:10:37,219 --> 00:10:38,137 ‫مدة عام.‬ 153 00:10:38,387 --> 00:10:40,139 ‫سأعمل مع الطبيب "مولينز".‬ 154 00:10:40,806 --> 00:10:41,641 ‫أنا ممرضة.‬ 155 00:10:41,724 --> 00:10:43,100 ‫حتمًا ستكون تجربة مثيرة.‬ 156 00:10:43,184 --> 00:10:45,269 ‫نعم. أتخيل أنها ستشابه الكوخ.‬ 157 00:10:45,353 --> 00:10:46,312 ‫غير مريحة.‬ 158 00:10:46,395 --> 00:10:47,229 ‫بالضبط.‬ 159 00:10:47,313 --> 00:10:48,689 ‫أظن أنك محقة.‬ 160 00:10:59,492 --> 00:11:01,160 ‫أتعرف الطبيب المعالج "مولينز" ؟‬ 161 00:11:01,243 --> 00:11:02,995 ‫الجميع يعرف الجميع هنا.‬ 162 00:11:03,079 --> 00:11:04,372 ‫- بلدة صغيرة.‬ ‫- صحيح.‬ 163 00:11:04,455 --> 00:11:05,414 ‫والتسمية هي الطبيب.‬ 164 00:11:05,915 --> 00:11:07,375 ‫إنه لا يحب الرسميات.‬ 165 00:11:07,458 --> 00:11:09,335 ‫إنه لا يحبني على أي حال.‬ 166 00:11:09,418 --> 00:11:10,961 ‫دعوته بالعجوز عمليًا.‬ 167 00:11:11,045 --> 00:11:11,879 ‫ولكن ما يشفع لي،‬ 168 00:11:11,962 --> 00:11:15,257 ‫أنني لم أعرف من يكون عندما قلت له ذلك.‬ 169 00:11:16,008 --> 00:11:18,386 ‫- إنه مسن.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 170 00:11:19,929 --> 00:11:20,888 ‫شكرًا لك.‬ 171 00:11:22,390 --> 00:11:23,432 ‫"بريتشر"، "ميل".‬ 172 00:11:24,016 --> 00:11:24,934 ‫"ميل"، "بريتشر".‬ 173 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 ‫مرحبًا.‬ 174 00:11:30,189 --> 00:11:31,440 ‫نعم، إنه رجل قليل الحديث،‬ 175 00:11:31,524 --> 00:11:33,776 ‫لكنه صديق جيد، وطاه رائع.‬ 176 00:11:41,158 --> 00:11:42,618 ‫هذا شهي. ما هذا؟‬ 177 00:11:42,702 --> 00:11:43,577 ‫سنجاب.‬ 178 00:11:47,039 --> 00:11:49,166 ‫- خداعك سهل جدًا.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 179 00:11:49,667 --> 00:11:51,794 ‫أنت تتناولين القرع والعدس.‬ 180 00:11:52,211 --> 00:11:53,879 ‫أتعلمين ماذا؟ سبق وتناولت سنجابًا،‬ 181 00:11:53,963 --> 00:11:55,589 ‫وإن طُهي بشكل صحيح، إنه لذيذ جدًا.‬ 182 00:11:55,673 --> 00:11:57,591 ‫حسنًا، سأصدقك بما يخص ذلك.‬ 183 00:11:59,343 --> 00:12:00,386 ‫كلا.‬ 184 00:12:01,137 --> 00:12:03,431 ‫إن احتسيت المزيد،‬ ‫لن أتمكن من العثور على الكوخ.‬ 185 00:12:04,223 --> 00:12:06,058 ‫وهذا ليس بالأمر السيئ، لذا...‬ 186 00:12:11,147 --> 00:12:13,566 ‫إنها سيارتي. باركك الله يا "بيرت".‬ 187 00:12:13,649 --> 00:12:15,067 ‫لا يمكنني النوم هناك.‬ 188 00:12:16,152 --> 00:12:17,737 ‫وحتمًا لا يمكنك القيادة.‬ 189 00:12:18,070 --> 00:12:18,988 ‫كلا.‬ 190 00:12:19,196 --> 00:12:21,824 ‫كلا. مغادرة البلدة ليس خيارًا حتى.‬ 191 00:12:22,450 --> 00:12:23,826 ‫أتود معرفة السبب؟‬ 192 00:12:24,660 --> 00:12:25,536 ‫سأخبرك.‬ 193 00:12:25,619 --> 00:12:27,955 ‫لأنني... بعت منزلي...‬ 194 00:12:28,497 --> 00:12:29,582 ‫ومعظم ممتلكاتي.‬ 195 00:12:29,665 --> 00:12:30,875 ‫ثم استقلت من عملي.‬ 196 00:12:30,958 --> 00:12:34,253 ‫وانتقلت للعيش في هذه البلدة‬ ‫التي لم يسبق وسمعت بها لكي أعيش هنا.‬ 197 00:12:34,336 --> 00:12:35,755 ‫- نعم.‬ ‫- لذا...‬ 198 00:12:37,047 --> 00:12:38,632 ‫أكره أن تكون "جوي" محقة.‬ 199 00:12:39,216 --> 00:12:40,259 ‫أتعلم ما أعنيه؟‬ 200 00:12:40,342 --> 00:12:41,218 ‫زوجتك.‬ 201 00:12:41,677 --> 00:12:42,511 ‫شقيقتي.‬ 202 00:12:43,763 --> 00:12:44,597 ‫حسنًا.‬ 203 00:12:44,680 --> 00:12:47,141 ‫لو كانت لدي غرفة إضافية،‬ ‫لكنت عرضتها عليك ولكن...‬ 204 00:12:47,224 --> 00:12:49,894 ‫كلا. هذا لطف منك ولكن لا بأس.‬ 205 00:12:52,021 --> 00:12:54,023 ‫سأقوم فقط كما تعلم، إنها ليلة واحدة.‬ 206 00:12:54,106 --> 00:12:55,691 ‫سيكون الأمر كالتخييم، صحيح؟‬ 207 00:12:56,192 --> 00:12:57,151 ‫نعم، بالطبع.‬ 208 00:13:15,377 --> 00:13:16,670 ‫إنه ليس بذلك السوء، صحيح؟‬ 209 00:13:17,338 --> 00:13:18,172 ‫كلا.‬ 210 00:13:18,255 --> 00:13:20,925 ‫عادة ما يكون منظور رؤية الأشياء‬ ‫مفتاحًا للسعادة.‬ 211 00:13:23,594 --> 00:13:26,680 ‫ما تقوله إذًا إن التأقلم ممكن.‬ 212 00:13:26,764 --> 00:13:27,848 ‫بالتأكيد.‬ 213 00:13:28,808 --> 00:13:31,101 ‫حاولي فقط ألا تهيني المزيد من المقيمين.‬ 214 00:13:33,562 --> 00:13:34,522 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 215 00:13:35,105 --> 00:13:40,402 ‫شكرًا على مساعدتك وكلامك اللطيف والطعام.‬ 216 00:13:42,530 --> 00:13:44,448 ‫ولكن خاصة شكرًا لك على الويسكي.‬ 217 00:13:48,911 --> 00:13:49,995 ‫على الرحب يا "ميل".‬ 218 00:14:23,070 --> 00:14:25,698 ‫ "مارك" ، أتعرف أي صندوق يحوي المناشف؟‬ 219 00:14:33,998 --> 00:14:34,874 ‫لا...‬ 220 00:14:36,292 --> 00:14:37,710 ‫لكنني عثرت على بعض الملاءات.‬ 221 00:14:45,676 --> 00:14:47,136 ‫ماذا تفعلين بهذه؟‬ 222 00:14:47,344 --> 00:14:48,721 ‫أجفف يداي.‬ 223 00:14:50,180 --> 00:14:52,391 ‫هذا القميص موقع شخصيًا من "بوب سيغر" ،‬ 224 00:14:52,474 --> 00:14:55,227 ‫وكافة أعضاء فرقة "سيلفر بوليت".‬ 225 00:14:55,311 --> 00:14:58,898 ‫سلمني إياه والدي،‬ ‫الذي كان في قاعة "كوبو" في "ديترويت"‬ 226 00:14:58,981 --> 00:15:01,859 ‫في ليلة تسجيلهم الحي لألبومهم الأول.‬ 227 00:15:01,942 --> 00:15:04,528 ‫في أحد الأيام الجميلة في المستقبل القريب،‬ 228 00:15:04,612 --> 00:15:06,655 ‫سأسلم هذا لابننا، "مارك جونيور".‬ 229 00:15:06,739 --> 00:15:09,950 ‫وهو سيسلمه لابنه "مارك جونيور جونيور" ‬ ‫وهكذا.‬ 230 00:15:13,662 --> 00:15:14,997 ‫ماذا لو أنجبنا فتاة؟‬ 231 00:15:22,129 --> 00:15:23,631 ‫ماذا لو أنجبنا فتاة؟‬ 232 00:15:33,390 --> 00:15:34,266 ‫يا إلهي!‬ 233 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 ‫ "(بوب سيغر)، فرقة (ذا سيلفر بوليت)"‬ 234 00:17:01,520 --> 00:17:04,064 ‫ "تماسكي. (جاك)"‬ 235 00:17:23,541 --> 00:17:24,877 ‫بحقك!‬ 236 00:17:27,713 --> 00:17:29,173 ‫أكره هذا المكان.‬ 237 00:17:32,259 --> 00:17:35,262 ‫ "حانة (جاك)"‬ 238 00:17:39,683 --> 00:17:41,060 ‫الوقت مبكر على المحاضرات.‬ 239 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 ‫لم أتفوه بكلمة.‬ 240 00:17:42,519 --> 00:17:43,937 ‫نعم، لست مضطرًا إلى لفعل ذلك.‬ 241 00:17:46,356 --> 00:17:47,524 ‫إذًا؟‬ 242 00:17:47,858 --> 00:17:49,693 ‫أوصلت السيدة الجملية إلى منزلها ليلة أمس؟‬ 243 00:17:50,152 --> 00:17:51,195 ‫إنها ترتدي خاتمًا.‬ 244 00:17:51,278 --> 00:17:52,654 ‫نعم، لست متأكدًا من ملاحظتك لذلك.‬ 245 00:17:53,238 --> 00:17:54,073 ‫لاحظت.‬ 246 00:17:58,577 --> 00:18:01,622 ‫ "أهلًا بكم في (فيرجن ريفر)"‬ 247 00:18:25,145 --> 00:18:26,814 ‫"الطبيب (فيرنون مولينز)‬ ‫عيادة طبية عائلية"‬ 248 00:19:02,683 --> 00:19:04,309 ‫تلك البندقية غير محشوة، صحيح؟‬ 249 00:19:05,894 --> 00:19:10,816 ‫حسنًا. أولًا أردت أن أشكرك على توقفك‬ ‫ومساعدتي ليلة البارحة.‬ 250 00:19:12,651 --> 00:19:15,863 ‫وثانيًا، أود الاعتذار عما قلته.‬ 251 00:19:15,946 --> 00:19:19,491 ‫أتقصدين وصفي بأنني عجوز،‬ ‫أم قولك إنني غير قادر على إدارة عيادتي؟‬ 252 00:19:19,575 --> 00:19:23,537 ‫دفاعًا عن نفسي، قالت لي الآنسة "ماكري"‬ 253 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 ‫أنك كبير في السن وعلى وشك التقاعد.‬ 254 00:19:25,914 --> 00:19:28,834 ‫استغرقني الأمر 30 عامًا لبناء هذه العيادة.‬ ‫من الصفر.‬ 255 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 ‫دون مساعدة.‬ 256 00:19:30,627 --> 00:19:31,753 ‫دون أي ممرضة.‬ 257 00:19:31,837 --> 00:19:32,754 ‫لست بحاجة إليك.‬ 258 00:19:32,838 --> 00:19:34,173 ‫لكنني وقعت عقدًا.‬ 259 00:19:34,256 --> 00:19:35,465 ‫لم توقعي عقدًا معي.‬ 260 00:19:36,049 --> 00:19:40,429 ‫لا أتذكر حتى أنني أجريت مقابلة لك،‬ ‫ولكن ربما كان ذلك بسبب خرفي.‬ 261 00:19:42,097 --> 00:19:45,434 ‫وُظفت للقيام بعمل ما، وأنا هنا لأقوم به.‬ 262 00:19:47,394 --> 00:19:50,480 ‫أتعلمين أنه في هذه المقاطعة،‬ ‫يمكن إطلاق النار على المتعدين...‬ 263 00:19:51,064 --> 00:19:52,107 ‫مباشرة في الموقع.‬ 264 00:19:56,570 --> 00:19:58,071 ‫أنا لا أتعدى على ممتلكاتك.‬ 265 00:19:58,155 --> 00:20:00,365 ‫أتعملين هنا؟ كلا.‬ 266 00:20:00,449 --> 00:20:01,950 ‫أأنت مريضة هنا؟ كلا.‬ 267 00:20:02,034 --> 00:20:04,203 ‫أقمت بدعوتك هنا؟ كلا.‬ 268 00:20:04,286 --> 00:20:07,039 ‫إن بدا الطائر كالبطة وبطبط كالبطة،‬ 269 00:20:07,122 --> 00:20:08,081 ‫فالمنطقي أنه بطة.‬ 270 00:20:09,208 --> 00:20:11,126 ‫حسنًا. ماذا ستفعل، أستطلق النار علي؟‬ 271 00:20:20,636 --> 00:20:22,095 ‫يبدو أن ذلك قد حدث أخيرًا.‬ 272 00:20:22,179 --> 00:20:23,889 ‫لقد فقدت عقلك الملعون.‬ 273 00:20:23,972 --> 00:20:25,349 ‫أهددتها بالبندقية؟‬ 274 00:20:25,432 --> 00:20:28,936 ‫لقد علّمتها فحسب عن بعض القوانين المحلية.‬ 275 00:20:29,019 --> 00:20:30,520 ‫يا لك من متغطرس عنيد!‬ 276 00:20:31,104 --> 00:20:33,649 ‫أظن أنك تقصدين متغطرس عنيد مسن.‬ 277 00:20:33,732 --> 00:20:35,234 ‫أنت مسن وأنا كذلك، هذا ليس سرًا.‬ 278 00:20:35,317 --> 00:20:38,403 ‫- أخبرتك أنني سأعثر على أحد بنفسي.‬ ‫- ربما حري بي الذهاب فحسب...‬ 279 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 ‫- اذهبي!‬ ‫- ابقي هنا!‬ 280 00:20:39,780 --> 00:20:42,199 ‫منحتك عامًا كاملًا.‬ 281 00:20:42,282 --> 00:20:43,909 ‫هذا ليس شأنك الخاص.‬ 282 00:20:43,992 --> 00:20:46,828 ‫- هذه البلدة تعتمد على كلينا.‬ ‫- ومن عيّنك المسؤولة؟‬ 283 00:20:46,912 --> 00:20:48,914 ‫البلدة فعلت عندما انتخبتني عمدة لها.‬ 284 00:20:48,997 --> 00:20:49,998 ‫كنت المرشحة الوحيدة.‬ 285 00:20:50,082 --> 00:20:51,333 ‫المقصد أنني ربحت.‬ 286 00:20:51,416 --> 00:20:53,418 ‫أنت الوحيدة التي تظن أني بحاجة للمساعدة.‬ 287 00:20:53,502 --> 00:20:55,003 ‫- الوحيدة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 288 00:20:55,087 --> 00:20:58,090 ‫الجميع يظنون أنك بحاجة إلى مساعدة.‬ ‫إنهم يهابونك فحسب لقول ذلك.‬ 289 00:20:58,757 --> 00:21:02,636 ‫ "فيرنون" ، كلانا يعلم أنك غير قادر‬ ‫على أن تكون في مكانين بآن واحد.‬ 290 00:21:11,186 --> 00:21:13,772 ‫هذه دناءة حتى بالنسبة لك.‬ 291 00:21:33,041 --> 00:21:34,042 ‫ظننت أنك ميتة.‬ 292 00:21:34,126 --> 00:21:36,878 ‫مرحبًا، أنا آسفة يا شقيقتي. كنت...‬ 293 00:21:36,962 --> 00:21:38,839 ‫نعم، كنت على وشك الاتصال بالحرس الوطني.‬ 294 00:21:40,048 --> 00:21:42,384 ‫على الأرجح لن يعثروا‬ ‫على هذا المكان على أي حال.‬ 295 00:21:43,635 --> 00:21:44,594 ‫ما المشكلة؟‬ 296 00:21:44,678 --> 00:21:46,680 ‫لا شيء. أنا بخير.‬ 297 00:21:47,347 --> 00:21:48,682 ‫أنا قلقة بشأنك.‬ 298 00:21:48,765 --> 00:21:50,142 ‫أخبريني ما الذي يجري فحسب.‬ 299 00:21:50,225 --> 00:21:51,268 ‫لا شيء.‬ 300 00:21:52,102 --> 00:21:53,061 ‫لا شيء.‬ 301 00:21:53,145 --> 00:21:55,105 ‫أنا... بخير.‬ 302 00:21:58,608 --> 00:21:59,776 ‫أنا فقط...‬ 303 00:22:05,198 --> 00:22:08,410 ‫الأمر فقط أن الطبيب الذي أعمل لصالحه‬ ‫لا يريدني هنا.‬ 304 00:22:10,537 --> 00:22:12,289 ‫وذلك الكوخ الذي أعيش فيه،‬ 305 00:22:12,372 --> 00:22:13,665 ‫إنه مروع فحسب.‬ 306 00:22:13,957 --> 00:22:14,791 ‫وأنا...‬ 307 00:22:16,209 --> 00:22:19,129 ‫أشعر بالوحدة الشديدة الآن.‬ 308 00:22:19,463 --> 00:22:21,923 ‫ "ميل" ، أنت لست وحيدة.‬ 309 00:22:22,799 --> 00:22:24,009 ‫اتفقنا؟ عودي إلى هنا.‬ 310 00:22:24,092 --> 00:22:26,011 ‫يمكنك المكوث معنا قدر ما تشائين.‬ 311 00:22:26,595 --> 00:22:28,847 ‫ "ميل" ، توقفي عن معاقبة نفسك على ما حدث.‬ 312 00:22:28,930 --> 00:22:30,182 ‫لا أحد يلومك.‬ 313 00:22:31,725 --> 00:22:32,976 ‫عودي إلى هنا فحسب.‬ 314 00:22:37,481 --> 00:22:39,816 ‫عزيزتي، كل ما غيرته بانتقالك هو عنوانك.‬ 315 00:22:42,652 --> 00:22:44,863 ‫آسفة يا "جو". سأتصل بك غدًا، اتفقنا؟‬ 316 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 ‫أحبك.‬ 317 00:22:46,448 --> 00:22:47,324 ‫كلا.‬ 318 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 ‫مرحبًا.‬ 319 00:23:06,676 --> 00:23:09,137 ‫لدي لحم الماعز والبقر والغزال ‬ ‫والأرنب والجاموس.‬ 320 00:23:09,971 --> 00:23:10,847 ‫ألديك أي أسماك؟‬ 321 00:23:10,931 --> 00:23:14,559 ‫عليك أن تجربي السلطة‬ ‫مع القنبيط المقشر والكرنب.‬ 322 00:23:16,144 --> 00:23:17,270 ‫- الكرنب؟‬ ‫- نعم.‬ 323 00:23:17,354 --> 00:23:19,398 ‫خضروات "بريتشر" تأتي مباشرة من المزرعة،‬ 324 00:23:19,481 --> 00:23:21,400 ‫والمزرعة على بعد 15 مترًا من الطاولة.‬ 325 00:23:21,983 --> 00:23:24,277 ‫حسنًا، رائع. سأتناول تلك السلطة رجاءً.‬ 326 00:23:26,822 --> 00:23:29,157 ‫- شكرًا على المساعدة.‬ ‫- أنا "بيج لاسيتر".‬ 327 00:23:29,241 --> 00:23:30,200 ‫أدير شاحنة المخبز.‬ 328 00:23:30,283 --> 00:23:31,952 ‫- مرحبًا، أنا "ميل"...‬ ‫- "مونرو".‬ 329 00:23:32,035 --> 00:23:33,203 ‫نعم، الممرضة الجديدة.‬ 330 00:23:33,286 --> 00:23:37,124 ‫في البلدات الصغيرة يكون الإنترنت بطيئًا،‬ ‫لكن النميمة تنتقل بسرعة.‬ 331 00:23:37,207 --> 00:23:38,041 ‫صحيح.‬ 332 00:23:38,625 --> 00:23:40,502 ‫أهذه حقيبة من نوع "سيلين" ؟‬ 333 00:23:42,087 --> 00:23:43,213 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 334 00:23:43,296 --> 00:23:47,509 ‫على الأرجح أنا الوحيدة في "فيرجن ريفر"‬ ‫ممن لديها اشتراك بمجلة "فوغ" للأزياء.‬ 335 00:23:47,592 --> 00:23:48,718 ‫لذا هذا...‬ 336 00:23:50,554 --> 00:23:53,765 ‫على أي حال، عليك المرور‬ ‫لتناول فطيرة "مافين" أو شيئًا كهذا.‬ 337 00:23:53,849 --> 00:23:55,725 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. علينا نحن الفتيات أن نتضامن معًا.‬ 338 00:23:55,809 --> 00:23:56,726 ‫بكل تأكيد.‬ 339 00:23:56,810 --> 00:23:58,728 ‫- حسنًا. سررت بلقائك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 340 00:24:29,217 --> 00:24:30,051 ‫أصغ...‬ 341 00:24:30,844 --> 00:24:32,554 ‫أنت طبيب لامع...‬ 342 00:24:34,681 --> 00:24:37,392 ‫ولكن عندما تكون مستعدًا أخيرًا‬ ‫للتخلي عن سماعة الطبيب،‬ 343 00:24:37,476 --> 00:24:40,395 ‫ستترك وراءك فراغًا كبيرًا في هذا المجتمع.‬ 344 00:24:41,980 --> 00:24:43,231 ‫أنا حتى لا أعرفها.‬ 345 00:24:43,607 --> 00:24:46,151 ‫كانت الأولى في صفها في جامعة‬ ‫ "كاليفورنيا (إرفاين)" ،‬ 346 00:24:46,234 --> 00:24:47,986 ‫قامت بتدريبها العملي‬ ‫في جامعة "جنوب كاليفورنيا" ،‬ 347 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‫ثم أمضت 5 سنوات في قسم الطوارئ‬ ‫في مركز "سيدارز سايناي" الطبي.‬ 348 00:24:51,281 --> 00:24:53,325 ‫توصياتها ممتازة جدًا.‬ 349 00:24:53,408 --> 00:24:54,868 ‫إذًا ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬ 350 00:24:55,452 --> 00:24:58,288 ‫أظن أنها... أرادت بعض التغيير.‬ 351 00:25:00,999 --> 00:25:04,544 ‫حتى إن كنت أعند من أن تعترف بذلك،‬ ‫كلانا يعلم أنك بحاجة إلى مساعدة.‬ 352 00:25:06,588 --> 00:25:07,547 ‫امنحها فرصة.‬ 353 00:25:10,091 --> 00:25:11,301 ‫لا شيء لديك لتخسره.‬ 354 00:25:21,937 --> 00:25:22,771 ‫30 يومًا.‬ 355 00:25:23,146 --> 00:25:25,398 ‫ولكن إن لم تنجح،‬ 356 00:25:25,482 --> 00:25:28,777 ‫ستعدينني بأنها ستكون المرة الأخيرة‬ ‫التي تتدخلين فيها في شؤوني.‬ 357 00:25:46,211 --> 00:25:47,170 ‫خيار جيد.‬ 358 00:25:47,796 --> 00:25:48,755 ‫إنها شهية جدًا.‬ 359 00:25:48,838 --> 00:25:50,090 ‫تبدين متفاجئة.‬ 360 00:25:50,173 --> 00:25:54,177 ‫كلا، من العادي جدًا وجود سلطة‬ ‫ذواقة الكرنب والقنبيط‬ 361 00:25:54,261 --> 00:25:56,930 ‫في حانة في مكان ناء محاط برؤوس الحيوانات.‬ 362 00:25:58,390 --> 00:25:59,474 ‫أتودين شرابًا ما؟‬ 363 00:25:59,558 --> 00:26:00,850 ‫أتوق لتناول قهوة "لاتيه".‬ 364 00:26:00,934 --> 00:26:02,644 ‫آسف، أقرب مقهى "ستارباكس" على بعد 130 كم.‬ 365 00:26:02,727 --> 00:26:03,562 ‫حقًا؟‬ 366 00:26:03,645 --> 00:26:05,605 ‫أتعلم أن هناك مقهى "ستارباكس"‬ ‫في "كوالا لامبور".‬ 367 00:26:06,064 --> 00:26:07,440 ‫ "ممرضات بلا حدود" .‬ 368 00:26:08,650 --> 00:26:09,943 ‫عاملة في المجال الإنساني.‬ 369 00:26:10,777 --> 00:26:12,862 ‫هناك الكثير لأعرفه عنك، صحيح؟‬ 370 00:26:13,446 --> 00:26:15,323 ‫نعم، وفقًا للطبيب، أنا مميزة ضد المسنين.‬ 371 00:26:15,865 --> 00:26:18,285 ‫الأمر الجيد أنني لا زلت شابًا وجذابًا نسبيًا.‬ 372 00:26:18,368 --> 00:26:20,036 ‫أتعلم أن المظهر لا علاقة له بذلك.‬ 373 00:26:20,120 --> 00:26:21,746 ‫مطعمك هو الوحيد في هذه البلدة.‬ 374 00:26:21,830 --> 00:26:23,748 ‫نعم، واصلي إقناع نفسك بقول ذلك.‬ 375 00:26:23,832 --> 00:26:26,042 ‫ما أواصل قوله لنفسي إنني مجنونة‬ 376 00:26:26,126 --> 00:26:27,919 ‫لكوني لم أحزم أغراضي وأعود لمنزلي.‬ 377 00:26:30,297 --> 00:26:31,214 ‫أخبار جيدة.‬ 378 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 ‫لن يقيم الطبيب لك موكبًا استعراضيًا،‬ ‫لكنه وافق على تجربتك.‬ 379 00:26:34,009 --> 00:26:35,135 ‫ستبدأين فورًا.‬ 380 00:26:36,219 --> 00:26:37,721 ‫ "هوب" ، سبق ووظفتني.‬ 381 00:26:37,804 --> 00:26:38,972 ‫إليك الأمر.‬ 382 00:26:39,222 --> 00:26:41,725 ‫أنا أدفع راتبك، لكنها عيادته الخاصة.‬ 383 00:26:41,808 --> 00:26:42,642 ‫لذا...‬ 384 00:26:42,726 --> 00:26:44,060 ‫لمَ لم تخبريني بذلك فحسب؟‬ 385 00:26:44,144 --> 00:26:45,979 ‫عندها ما كنت لتأتي يا عزيزتي، صحيح؟‬ 386 00:26:47,606 --> 00:26:49,399 ‫كما قال والدي لوالدتي على المذبح،‬ 387 00:26:49,482 --> 00:26:51,693 ‫أنت هنا سلفًا‬ ‫لذا فلنستفد من ذلك على أفضل وجه.‬ 388 00:26:53,862 --> 00:26:56,031 ‫حسنًا، لكن لن أمكث في ذلك الكوخ ليلة أخرى.‬ 389 00:26:56,114 --> 00:26:57,657 ‫أتفق مع "ميل" في ذلك.‬ 390 00:26:57,741 --> 00:26:58,658 ‫لا تتدخل في ذلك.‬ 391 00:26:59,451 --> 00:27:01,369 ‫أعليّ تذكيرك بأن لدينا...‬ 392 00:27:01,453 --> 00:27:03,788 ‫مهلًا، أنا مدركة تمامًا أن بيننا عقد.‬ 393 00:27:04,247 --> 00:27:08,251 ‫مفهوم؟ أنا أدرك أيضًا أن توفير مسكن ملائم‬ ‫جزء من الصفقة،‬ 394 00:27:08,335 --> 00:27:10,128 ‫لذا عمليًا، أنت من خرق العقد.‬ 395 00:27:10,629 --> 00:27:13,840 ‫ما يعني أن العقد لاغ وباطل،‬ ‫ويمكنني المغادرة متى شئت.‬ 396 00:27:24,142 --> 00:27:25,810 ‫أتستطيعين تحمل مغادرتها؟‬ 397 00:27:26,811 --> 00:27:27,687 ‫لا.‬ 398 00:27:28,938 --> 00:27:31,149 ‫لم لا تحصلين لها على غرفة عند آل "فيتشس" ؟‬ 399 00:27:31,232 --> 00:27:33,151 ‫سأصلح الكوخ. يستطيع "ريكي" مساعدتي.‬ 400 00:27:33,234 --> 00:27:34,861 ‫لست مصنوعة من المال.‬ 401 00:27:35,570 --> 00:27:37,364 ‫ "هوب" ، لا تدّعي الفقر أمامي.‬ 402 00:27:37,447 --> 00:27:40,492 ‫كلانا يعلم أنك غير قادرة على إنفاق‬ ‫نصف ما تملكين حتى إن حاولت.‬ 403 00:27:40,575 --> 00:27:44,204 ‫أنت تعرض تقديم الكثير ‬ ‫لمساعدة فتاة غريبة تمامًا.‬ 404 00:27:44,621 --> 00:27:46,915 ‫ "هوب" ، ظننت أنك تعرفينني أفضل من ذلك.‬ 405 00:27:46,998 --> 00:27:49,876 ‫ "جاك" ، أعرفك منذ وقت طويل.‬ 406 00:27:49,959 --> 00:27:53,421 ‫لو كانت "ميل" اختصارًا لـ "ميلفن"،‬ ‫لما كنا نقوم بهذه المحادثة.‬ 407 00:27:56,466 --> 00:27:58,927 ‫أظن أن لدى "هوب" أخبارًا جيدة لك.‬ 408 00:28:00,679 --> 00:28:03,932 ‫سأستأجر لك غرفة عند آل "فيتشس" ‬ ‫بينما أرى ما سأفعله بخصوص الكوخ.‬ 409 00:28:04,015 --> 00:28:05,725 ‫المكان ذو الزوج الميّال للمس الناس؟‬ 410 00:28:06,768 --> 00:28:07,936 ‫أقلت ذلك؟‬ 411 00:28:13,441 --> 00:28:14,984 ‫أستطيع خوض معاركي الخاصة.‬ 412 00:28:15,068 --> 00:28:17,570 ‫لا ترفضي المساعدة أبدًا‬ ‫عندما تكوني بأمس الحاجة لها.‬ 413 00:28:19,656 --> 00:28:22,492 ‫ما رأيك بقبول حسن ضيافة "فيرجن ريفر" ؟‬ 414 00:28:23,076 --> 00:28:24,703 ‫لم لا آخذك بجولة غدًا؟‬ 415 00:28:26,246 --> 00:28:27,288 ‫حسنًا، إليك هذا.‬ 416 00:28:27,664 --> 00:28:30,625 ‫سأكون عند النهر في الـ7 صباحًا.‬ 417 00:28:31,209 --> 00:28:32,669 ‫إن أردت الانضمام لي،‬ 418 00:28:33,712 --> 00:28:34,713 ‫فسأكون هناك.‬ 419 00:28:37,590 --> 00:28:39,509 ‫ "لاقيني هنا"‬ 420 00:28:58,903 --> 00:29:01,489 ‫مرحبًا. أأتفقد أحد السجلات الطبية‬ ‫وأقابل أحد المرضى؟‬ 421 00:29:01,573 --> 00:29:03,324 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 422 00:29:03,950 --> 00:29:07,787 ‫لا. إلى أن أتأكد من كفاءتك،‬ ‫لن تقابلي المرضى.‬ 423 00:29:08,413 --> 00:29:11,416 ‫كيف لك أن تتأكد من كفاءتي‬ ‫إن لم أكن قادرة على لقاء المرضى؟‬ 424 00:29:11,499 --> 00:29:13,042 ‫انتهى وقت الحديث.‬ 425 00:29:13,126 --> 00:29:14,753 ‫غرفة انتظاري مليئة بالناس.‬ 426 00:29:35,273 --> 00:29:37,317 ‫ "(فيتشس)، منامة وفطور"‬ 427 00:29:38,318 --> 00:29:39,736 ‫ "غرف للإيجار"‬ 428 00:29:40,487 --> 00:29:41,821 ‫أهلًا.‬ 429 00:29:41,905 --> 00:29:42,739 ‫مرحبًا.‬ 430 00:29:42,822 --> 00:29:45,283 ‫أعتذر لعدم وجود زوجي هنا‬ ‫للترحيب بك أيضًا.‬ 431 00:29:45,366 --> 00:29:48,077 ‫إنه يحضر بعض المؤن من "غريس فالي".‬ 432 00:29:48,161 --> 00:29:52,290 ‫لدينا غرفة واحدة متبقية،‬ ‫وأنا قلقة من أنها لن تعجبك.‬ 433 00:29:52,582 --> 00:29:54,417 ‫أخبرتني "هوب" أنك انتقائية جدًا.‬ 434 00:29:55,502 --> 00:29:56,336 ‫نعم.‬ 435 00:29:56,419 --> 00:29:57,504 ‫تعالي لإلقاء نظرة.‬ 436 00:29:57,587 --> 00:29:58,421 ‫حسنًا.‬ 437 00:29:59,172 --> 00:30:00,048 ‫من بعدك.‬ 438 00:30:00,131 --> 00:30:00,965 ‫شكرًا لك.‬ 439 00:30:30,078 --> 00:30:33,331 ‫ "ساعة المشروبات المخفّضة الـ3: الـ6"‬ 440 00:31:29,679 --> 00:31:31,639 ‫لقد اخترت المكان الخاطئ لتسطو عليه.‬ 441 00:31:34,309 --> 00:31:35,351 ‫ارفع يديك.‬ 442 00:31:37,645 --> 00:31:39,981 ‫والآن استدر. ببطء.‬ 443 00:31:46,571 --> 00:31:47,697 ‫بحقك!‬ 444 00:31:47,780 --> 00:31:48,615 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 445 00:31:48,698 --> 00:31:49,782 ‫ "بريدي"!‬ 446 00:31:50,825 --> 00:31:53,786 ‫يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟‬ 447 00:31:53,870 --> 00:31:56,331 ‫كنت أترك لك ملاحظة.‬ ‫أردت إعلامك بأنني بخير.‬ 448 00:31:56,414 --> 00:31:57,707 ‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬ 449 00:31:57,790 --> 00:32:00,251 ‫بحقك. أعلم أين تحتفظ بالمفتاح الإضافي.‬ 450 00:32:01,711 --> 00:32:03,338 ‫أصغ، لدي ما أفعله هذا الصباح.‬ 451 00:32:03,421 --> 00:32:06,633 ‫لم لا تتناول شيئًا ما،‬ ‫ثم اصعد إلى غرفتي،‬ 452 00:32:07,508 --> 00:32:10,011 ‫احصل على قسط من النوم ثم اغتسل، اتفقنا؟‬ 453 00:32:10,345 --> 00:32:11,179 ‫حسنًا.‬ 454 00:32:11,846 --> 00:32:12,680 ‫مر وقت طويل.‬ 455 00:32:12,764 --> 00:32:13,723 ‫أهلًا بعودتك.‬ 456 00:32:14,891 --> 00:32:15,892 ‫شكرًا يا صاح.‬ 457 00:32:16,684 --> 00:32:17,602 ‫نعم.‬ 458 00:32:38,790 --> 00:32:39,624 ‫مرحبًا.‬ 459 00:32:40,917 --> 00:32:41,751 ‫مرحبًا.‬ 460 00:32:42,168 --> 00:32:43,878 ‫أستصعد للأعلى، أم سأنزل للأسفل؟‬ 461 00:32:43,962 --> 00:32:46,005 ‫- أنت انزلي إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 462 00:32:52,929 --> 00:32:54,305 ‫أرى أنك أحضرت القهوة.‬ 463 00:32:54,389 --> 00:32:56,557 ‫نعم. شاحنة مخبز "بيج".‬ 464 00:32:57,558 --> 00:32:58,977 ‫كان بإمكانك إخباري عن ذلك.‬ 465 00:32:59,060 --> 00:33:00,520 ‫أؤمن بالاكتشاف الذاتي.‬ 466 00:33:01,688 --> 00:33:02,772 ‫والعملية.‬ 467 00:33:03,898 --> 00:33:04,774 ‫نعم.‬ 468 00:33:05,817 --> 00:33:07,986 ‫- لا، شكرًا لك.‬ ‫- لا، أنا أصر.‬ 469 00:33:09,195 --> 00:33:10,154 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 470 00:33:10,238 --> 00:33:12,448 ‫لا تقلقي.‬ ‫ألغيت مواعيدك الصباحية مع الطبيب.‬ 471 00:33:13,199 --> 00:33:14,450 ‫ألغيت مواعيدي الصباحية.‬ 472 00:33:14,534 --> 00:33:16,160 ‫لا وجود لإشارة الجوال هنا،‬ 473 00:33:16,244 --> 00:33:19,789 ‫لذا فكرت أنك لا ترغبين في منح الطبيب‬ ‫عذرًا آخر لكونك متأخرة، لذا...‬ 474 00:33:21,082 --> 00:33:22,709 ‫- مدهش.‬ ‫- لكن دعيني أساعدك.‬ 475 00:33:23,209 --> 00:33:25,503 ‫لا، لست بحاجة إلى مساعدتك، مفهوم؟‬ 476 00:33:26,337 --> 00:33:29,257 ‫حسنًا. أعتذر لاتصالي بالطبيب من أجلك.‬ ‫لن يتكرر ذلك.‬ 477 00:33:30,550 --> 00:33:32,343 ‫الآن، أتودين وضع يدك على كتفي؟‬ 478 00:33:33,177 --> 00:33:34,762 ‫حسنًا، اخطي.‬ 479 00:33:36,180 --> 00:33:37,348 ‫والقدم الأخرى.‬ 480 00:33:37,432 --> 00:33:38,307 ‫اخطي.‬ 481 00:33:39,017 --> 00:33:39,851 ‫حسنًا.‬ 482 00:33:40,643 --> 00:33:44,022 ‫- حسنًا. يمكننا ترك هذه هنا.‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 483 00:33:44,105 --> 00:33:47,025 ‫- كل ممتلكاتي القيمة في هذه الحقيبة.‬ ‫- لا أحد سيأخذها.‬ 484 00:33:48,401 --> 00:33:49,569 ‫لأن لا أحد هنا.‬ 485 00:33:53,531 --> 00:33:54,407 ‫أتثقين بي؟‬ 486 00:34:06,711 --> 00:34:07,754 ‫شكرًا لك.‬ 487 00:34:13,259 --> 00:34:15,553 ‫- كم يبعد المكان؟‬ ‫- كدنا نصل.‬ 488 00:34:34,322 --> 00:34:35,239 ‫مدهش.‬ 489 00:34:36,991 --> 00:34:38,409 ‫هذا ليس الجزء الأفضل.‬ 490 00:34:41,579 --> 00:34:42,580 ‫النسور.‬ 491 00:34:45,166 --> 00:34:46,000 ‫هاك.‬ 492 00:34:53,466 --> 00:34:55,009 ‫إنها بقعتها المفضلة.‬ 493 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 ‫وبقعتي كذلك.‬ 494 00:35:00,515 --> 00:35:01,641 ‫إنها مدهشة.‬ 495 00:35:02,391 --> 00:35:03,309 ‫نعم.‬ 496 00:35:11,442 --> 00:35:12,443 ‫إذًا، ما التالي؟‬ 497 00:35:14,779 --> 00:35:15,613 ‫لا شيء آخر.‬ 498 00:35:31,921 --> 00:35:32,839 ‫هاك.‬ 499 00:35:34,799 --> 00:35:36,008 ‫شكرًا لك.‬ 500 00:35:37,385 --> 00:35:38,219 ‫نعم.‬ 501 00:35:51,899 --> 00:35:54,235 ‫أظن أنني قادرة على سماع دقات قلبي.‬ 502 00:35:55,361 --> 00:35:59,699 ‫" لاشيء أليق بالرجل أو المرأة‬ ‫أوقات السلم...‬ 503 00:36:01,117 --> 00:36:02,785 ‫من التزام الهدوء والتواضع."‬ 504 00:36:02,869 --> 00:36:04,245 ‫ "شكسبير" ؟‬ 505 00:36:04,704 --> 00:36:06,122 ‫أدرست الآداب الإنكليزية؟‬ 506 00:36:07,748 --> 00:36:09,292 ‫لا، لم أدرس في الجامعة قط.‬ 507 00:36:09,667 --> 00:36:12,003 ‫ولكن في عشرينياتي،‬ ‫أحببت القراءة أثناء احتساء الكحول،‬ 508 00:36:12,086 --> 00:36:13,379 ‫عوّض ذلك عن الدراسة نوعًا ما.‬ 509 00:36:18,259 --> 00:36:20,303 ‫- أهم الصيادون؟‬ ‫- نعم، ربما.‬ 510 00:36:20,845 --> 00:36:21,929 ‫ربما يكون شيئًا آخر.‬ 511 00:36:23,097 --> 00:36:26,100 ‫هناك الكثير من حقول الحشيش غير القانونية‬ ‫خارج "فيرجن ريفر".‬ 512 00:36:26,184 --> 00:36:27,393 ‫لكنه قانوني الآن.‬ 513 00:36:27,852 --> 00:36:28,769 ‫نعم.‬ 514 00:36:28,853 --> 00:36:31,731 ‫لكن هذا لا يمنع المزارعين غير القانونيين‬ ‫من القيام بعملهم.‬ 515 00:36:32,440 --> 00:36:34,567 ‫إن اعترضت طريقهم، فقد يكون ذلك خطرًا.‬ 516 00:36:39,363 --> 00:36:43,367 ‫اعتدت العمل في غرفة طوارئ‬ ‫مركز معالجة الصدمات من المستوى الأول،‬ 517 00:36:43,451 --> 00:36:46,204 ‫لذا شهدت ما يكفي مما تسببه هذه المخاطر.‬ 518 00:36:47,079 --> 00:36:48,039 ‫غرفة الطوارئ؟‬ 519 00:36:49,457 --> 00:36:50,625 ‫يبدو لي عملًا مكثفًا.‬ 520 00:36:51,834 --> 00:36:53,127 ‫نعم، يمكنك قول ذلك.‬ 521 00:36:55,463 --> 00:36:58,049 ‫لكني متأكدة من أن امتلاك حانة‬ ‫أمر له تحدياته الخاصة.‬ 522 00:37:00,134 --> 00:37:02,303 ‫إنه سهل جدًا مقارنة بفترة خدمتي العسكرية.‬ 523 00:37:02,845 --> 00:37:05,014 ‫في قوات البحرية.‬ ‫انضممت بعد الثانوية مباشرة.‬ 524 00:37:05,097 --> 00:37:07,558 ‫أمضيت ما يربو على 20 عامًا،‬ ‫معظمها في الشرق الأوسط.‬ 525 00:37:07,642 --> 00:37:10,311 ‫كان "بريتشر" معي.‬ ‫و"بريدي". لم تقابليه بعد.‬ 526 00:37:12,480 --> 00:37:13,314 ‫مذهل.‬ 527 00:37:16,067 --> 00:37:16,984 ‫أتشتاق إلى ذلك؟‬ 528 00:37:18,778 --> 00:37:19,695 ‫نعم ولا.‬ 529 00:37:21,197 --> 00:37:22,073 ‫كان هناك...‬ 530 00:37:22,740 --> 00:37:25,284 ‫أشخاص... يعتمدون عليّ.‬ 531 00:37:27,536 --> 00:37:29,872 ‫و "فيرجن ريفر" ، إنها...‬ 532 00:37:31,624 --> 00:37:33,793 ‫إنها كالمدينة الفاضلة مقارنة بمناطق الحرب.‬ 533 00:37:47,932 --> 00:37:48,849 ‫هاك.‬ 534 00:37:51,102 --> 00:37:52,061 ‫شكرًا لك.‬ 535 00:37:52,728 --> 00:37:53,688 ‫على الرحب والسعة.‬ 536 00:37:58,234 --> 00:37:59,819 ‫شكرًا على هذا الصباح.‬ 537 00:38:00,444 --> 00:38:01,529 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 538 00:38:07,034 --> 00:38:08,244 ‫سأراك في الجوار.‬ 539 00:38:09,161 --> 00:38:10,162 ‫نعم، سترينني.‬ 540 00:38:13,958 --> 00:38:15,042 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 541 00:38:24,468 --> 00:38:25,303 ‫أمن أحد هنا؟‬ 542 00:38:26,846 --> 00:38:27,763 ‫أيها الطبيب؟‬ 543 00:38:40,151 --> 00:38:40,985 ‫هل الطبيب هنا؟‬ 544 00:38:42,111 --> 00:38:44,780 ‫مرحبًا. لا، إنه ليس موجودًا الآن.‬ 545 00:38:45,573 --> 00:38:46,741 ‫سيعود قريبًا.‬ 546 00:38:47,908 --> 00:38:48,743 ‫سأنتظره.‬ 547 00:38:49,076 --> 00:38:51,704 ‫أنا الممرضة الممارسة الجديدة.‬ ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ 548 00:38:53,164 --> 00:38:54,623 ‫سأنتظر الطبيب.‬ 549 00:38:56,500 --> 00:38:57,418 ‫متى موعد ولادتك؟‬ 550 00:38:57,501 --> 00:38:58,836 ‫في أي يوم الآن.‬ 551 00:39:00,921 --> 00:39:01,797 ‫لا بأس.‬ 552 00:39:02,673 --> 00:39:04,633 ‫حسنًا. أظن أن عليّ فحصك،‬ 553 00:39:04,717 --> 00:39:06,802 ‫لأنني لا أعرف متى سيعود الطبيب.‬ 554 00:39:07,136 --> 00:39:08,346 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 555 00:39:08,429 --> 00:39:10,014 ‫- حسنًا. أيمكنك النهوض؟‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:39:11,182 --> 00:39:12,058 ‫نعم.‬ 557 00:39:13,017 --> 00:39:14,894 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس. تنفسي فحسب.‬ 558 00:39:15,186 --> 00:39:16,812 ‫- أمستعدة؟ 1، 2،3. انهضي.‬ ‫- حسنًا.‬ 559 00:39:17,355 --> 00:39:18,356 ‫ها أنت ذا.‬ 560 00:39:19,482 --> 00:39:21,108 ‫لا بأس. ستكونين بخير.‬ 561 00:39:21,942 --> 00:39:22,985 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 562 00:39:24,278 --> 00:39:25,404 ‫ما اسمك؟‬ 563 00:39:25,488 --> 00:39:26,322 ‫ "بولي" .‬ 564 00:39:26,781 --> 00:39:27,740 ‫ "بولي فيشبورن" .‬ 565 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 ‫ "بولي فيشبورن" .‬ 566 00:39:29,367 --> 00:39:30,368 ‫اسمي "ميل".‬ 567 00:39:31,035 --> 00:39:32,912 ‫سأعتني بك جيدًا، اتفقنا؟‬ 568 00:39:32,995 --> 00:39:33,829 ‫حسنًا.‬ 569 00:39:34,622 --> 00:39:36,916 ‫ستكونين بخير الآن.‬ ‫أيمكنك الصعود على المنضدة؟‬ 570 00:39:37,291 --> 00:39:38,501 ‫- نعم.‬ ‫- أتتمكنين من هذا؟‬ 571 00:39:38,793 --> 00:39:40,628 ‫لقد تمكنت من ذلك.‬ 572 00:39:45,466 --> 00:39:47,760 ‫تحققت مرتين من إيصالات ليلة البارحة.‬ 573 00:39:48,803 --> 00:39:49,970 ‫النقد قليل في الصندوق.‬ 574 00:39:53,599 --> 00:39:55,226 ‫أتعرف ماذا؟‬ 575 00:39:55,309 --> 00:39:58,771 ‫دفعت لـ "ريكي" أجر أسبوع مقدمًا‬ ‫لتحضير كوخ "ماكري" للصيانة.‬ 576 00:39:59,688 --> 00:40:01,565 ‫ظننت أني دونت ذلك. لا بد أنني نسيت.‬ 577 00:40:03,484 --> 00:40:05,486 ‫انظروا من عاد للبلدة...‬ 578 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 ‫ "بريدي" .‬ 579 00:40:07,696 --> 00:40:09,573 ‫كم من الوقت سيمر قبل أن تختفي ثانية؟‬ 580 00:40:09,657 --> 00:40:11,534 ‫أخبرته أن بإمكانه المكوث قدر ما يشاء.‬ 581 00:40:12,785 --> 00:40:15,955 ‫سأتوجه إلى نهر "كلير".‬ ‫سأقوم ببعض المهام. أراك لاحقًا.‬ 582 00:40:16,372 --> 00:40:17,248 ‫نعم.‬ 583 00:40:27,675 --> 00:40:28,592 ‫تركت...‬ 584 00:40:30,344 --> 00:40:32,680 ‫العديد من الفتيان ممن لم أستطع مساعدتهم.‬ 585 00:40:32,763 --> 00:40:35,182 ‫يمكنني مساعدة "بريدي" ، مفهوم؟‬ ‫لن أدير ظهري له.‬ 586 00:40:36,308 --> 00:40:39,145 ‫إذًا ربما عليك تغيير أقفال باب المكتب.‬ 587 00:40:40,688 --> 00:40:44,567 ‫أو قد تجد نفسك تدفع سلفًا لـ "ريكي" ‬ ‫أجرًا أكثر بكثير من مجرد أسبوع.‬ 588 00:40:56,620 --> 00:40:57,913 ‫ما الذي يجري؟‬ 589 00:40:57,997 --> 00:40:59,415 ‫- أنا برفقة مريضة.‬ ‫- لا، أنا...‬ 590 00:40:59,498 --> 00:41:01,083 ‫كدت أفرغ. سأخرج حالًا.‬ 591 00:41:04,044 --> 00:41:04,920 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 592 00:41:05,004 --> 00:41:06,422 ‫أنت بخير.‬ 593 00:41:06,714 --> 00:41:08,382 ‫طفلك بخير، اتفقنا؟‬ 594 00:41:08,466 --> 00:41:12,511 ‫لقد عانيت فقط... من تقلصات "براكستون".‬ 595 00:41:13,179 --> 00:41:14,138 ‫آلام المخاض الكاذب.‬ 596 00:41:14,930 --> 00:41:16,724 ‫لا يبدو الألم كاذبًا، صحيح؟‬ 597 00:41:16,807 --> 00:41:17,850 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 598 00:41:19,727 --> 00:41:21,187 ‫لم لا تستلقي هنا وترتاحي،‬ 599 00:41:21,270 --> 00:41:23,689 ‫وسأتصل بزوجك ليصطحبك، اتفقنا؟‬ 600 00:41:23,772 --> 00:41:24,607 ‫حسنًا.‬ 601 00:41:25,649 --> 00:41:26,484 ‫شكرًا يا "ميل".‬ 602 00:41:27,026 --> 00:41:28,110 ‫على الرحب والسعة.‬ 603 00:41:35,951 --> 00:41:37,369 ‫من قال إن بمقدورك فحصها؟‬ 604 00:41:37,453 --> 00:41:38,913 ‫كنت أؤدي عملي فحسب.‬ 605 00:41:38,996 --> 00:41:41,332 ‫هذه عيادتي. اسمي على ذلك الباب.‬ 606 00:41:41,415 --> 00:41:44,502 ‫لا يُسمح لك بفحص أي مريض دون إذني.‬ 607 00:41:44,585 --> 00:41:46,378 ‫عانت "بولي" من تقلصات "براكستون".‬ 608 00:41:46,462 --> 00:41:49,256 ‫كان عليّ فحصها لأتأكد ‬ ‫من أنه ليس مخاضًا مبكرًا.‬ 609 00:41:50,090 --> 00:41:52,176 ‫أكنت تعلم بوجود البروتين في بولها؟‬ 610 00:41:52,259 --> 00:41:54,011 ‫لا تحاضريني عن مرضاي.‬ 611 00:41:54,094 --> 00:41:55,179 ‫ذلك ليس مدونًا في سجلها.‬ 612 00:41:55,262 --> 00:41:57,765 ‫لا أدون كل شيء في السجل.‬ 613 00:41:58,432 --> 00:42:00,684 ‫- حسنًا، أين تدون ذلك إذًا؟‬ ‫- هنا.‬ 614 00:42:01,894 --> 00:42:04,522 ‫وإن لم تكن هنا لتخبرني‬ ‫بما هو ليس مدونًا في السجل؟‬ 615 00:42:04,605 --> 00:42:08,526 ‫عزيزتي، أنا لست مسنًا فحسب،‬ ‫بل مسن على الطراز القديم.‬ 616 00:42:08,609 --> 00:42:13,322 ‫وفي شبابي، لا يمكن إطلاقًا لممرضة‬ ‫أن تشكك في أساليب الطبيب المشرف.‬ 617 00:42:13,405 --> 00:42:15,032 ‫على الممرضة أن تعرف مكانتها.‬ 618 00:42:16,033 --> 00:42:19,078 ‫آمل أن تنضم إليّ في القرن الـ21.‬ 619 00:42:19,161 --> 00:42:20,496 ‫ما هو مقصدك؟‬ 620 00:42:21,580 --> 00:42:25,084 ‫كان مخاضًا كاذبًا هذه المرة،‬ ‫ولكن ماذا عن "بولي" التالية أو أيًا يكن؟‬ 621 00:42:26,377 --> 00:42:29,838 ‫أتريد مني البقاء مكتوفة اليدين‬ ‫بينما ينزف شخص ما إن لم تكن موجودًا؟‬ 622 00:42:29,922 --> 00:42:31,840 ‫كان عليك الاتصال بي.‬ 623 00:42:31,924 --> 00:42:33,551 ‫كانت الأمور تحت سيطرتي.‬ 624 00:42:34,134 --> 00:42:36,387 ‫هؤلاء المرضى كأفراد عائلتي.‬ 625 00:42:36,470 --> 00:42:37,888 ‫ولا يمكنني الوثوق بك‬ 626 00:42:37,972 --> 00:42:40,099 ‫إلا إن تأكدت من أنك لن تؤذي أحدًا ما.‬ 627 00:42:42,393 --> 00:42:46,689 ‫إذًا إن لم أستطع القيام بما وُظفت من أجله،‬ ‫ماذا تريد مني فعله؟‬ 628 00:42:47,273 --> 00:42:48,983 ‫رتبي المكتب.‬ 629 00:42:49,066 --> 00:42:50,276 ‫نظمي الملفات.‬ 630 00:42:50,359 --> 00:42:51,819 ‫احرصي على ملئ وعاء القهوة.‬ 631 00:42:52,319 --> 00:42:54,029 ‫أحب قهوتي طازجة ودون سكر.‬ 632 00:42:58,367 --> 00:42:59,368 ‫مرحبًا يا "بولي".‬ 633 00:43:01,328 --> 00:43:02,913 ‫إن يرفض أن يتركني أقوم بعملي.‬ 634 00:43:02,997 --> 00:43:04,832 ‫- امنحيه بعض الوقت.‬ ‫- لا.‬ 635 00:43:04,915 --> 00:43:06,375 ‫لا يتعلق الأمر بالوقت.‬ 636 00:43:06,625 --> 00:43:10,379 ‫الطب الجيد يتعلق بالعمل الجماعي،‬ ‫وهو لا يريدني في فريق عمله.‬ 637 00:43:10,462 --> 00:43:11,547 ‫سوف يغير رأيه.‬ 638 00:43:11,630 --> 00:43:12,923 ‫إنه فظ،‬ 639 00:43:13,173 --> 00:43:14,383 ‫إنه مهين،‬ 640 00:43:14,717 --> 00:43:16,343 ‫وهو شوفيني شديد التعصب.‬ 641 00:43:16,427 --> 00:43:18,679 ‫لدى الرجل خصاله الغريبة، أقر بذلك.‬ 642 00:43:18,762 --> 00:43:22,224 ‫من الواضح أنه بحاجة إلى شخص ما،‬ ‫لكن لن يفلح الأمر بهذه الطريقة، مفهوم؟‬ 643 00:43:22,308 --> 00:43:24,935 ‫يجب أن تكون فكرته الخاصة،‬ ‫وإلا لن يتقبل الأمر مطلقًا.‬ 644 00:43:25,019 --> 00:43:26,770 ‫كان جدي مثله تمامًا.‬ 645 00:43:26,854 --> 00:43:27,938 ‫إذًا أنت تتفهمين.‬ 646 00:43:28,022 --> 00:43:29,898 ‫نعم، ولن يتغير مطلقًا.‬ 647 00:43:31,233 --> 00:43:34,653 ‫ "هوب" ، الخلاصة أن هذا ليس ما توقعته.‬ 648 00:43:40,826 --> 00:43:42,453 ‫انضمي لبقيتنا عزيزتي.‬ 649 00:43:43,495 --> 00:43:46,040 ‫الحياة نادرًا ما تمنحنا ما نريده.‬ 650 00:43:46,415 --> 00:43:49,293 ‫لم أنضم إليكم، مفهوم؟‬ ‫لقد قبلت بهذه الوظيفة.‬ 651 00:43:49,752 --> 00:43:51,754 ‫آسفة، لكن عليّ إخطارك باستقالتي.‬ 652 00:43:52,504 --> 00:43:55,257 ‫سأمنحك وقتًا لتجدي شخصًا آخر،‬ ‫ولكن عليك البدء بالبحث فورًا.‬ 653 00:44:23,077 --> 00:44:24,620 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 654 00:44:26,205 --> 00:44:27,539 ‫أين "بيل" ؟‬ 655 00:44:27,748 --> 00:44:28,582 ‫في العمل.‬ 656 00:44:30,584 --> 00:44:31,460 ‫الخالة "ميل".‬ 657 00:44:33,253 --> 00:44:34,922 ‫أنت تنجبين أطفالًا جميلين.‬ 658 00:44:35,506 --> 00:44:37,466 ‫متى ستجعلاني خالة إذًا؟‬ 659 00:44:41,220 --> 00:44:42,388 ‫نحن نعمل على تحقيق ذلك.‬ 660 00:44:44,348 --> 00:44:45,265 ‫اعملا بجهد أكبر.‬ 661 00:44:47,017 --> 00:44:48,185 ‫حسنًا.‬ 662 00:44:48,811 --> 00:44:51,021 ‫تعلمين أنني نادرًا ما أتفق مع شقيقتك.‬ 663 00:44:53,023 --> 00:44:53,941 ‫إنها محقة.‬ 664 00:44:56,151 --> 00:44:57,069 ‫عليّ الذهاب.‬ 665 00:44:57,277 --> 00:44:58,112 ‫آسف.‬ 666 00:46:13,645 --> 00:46:14,521 ‫ "ميل" .‬ 667 00:46:15,189 --> 00:46:16,023 ‫ "جاك" ؟‬ 668 00:46:17,941 --> 00:46:19,526 ‫من الأفضل أن تلقي نظرة على هذا.‬ 669 00:46:23,405 --> 00:46:24,615 ‫بحق يسوع!‬ 670 00:46:27,951 --> 00:46:29,953 ‫أنا متأكد أنه ليس يسوع.‬ 671 00:46:33,040 --> 00:46:35,042 ‫ترجمة "ريان كحل"‬