1 00:00:07,361 --> 00:00:10,489 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:20,226 --> 00:01:25,481 A nevem Alicia, és egy lény tette pokollá az életünket a saját családi házunkban. 3 00:01:27,775 --> 00:01:31,028 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 4 00:01:35,866 --> 00:01:37,910 A kaliforniai Garden Grove-ban nőttem fel. 5 00:01:37,993 --> 00:01:40,746 Csendes hely, a szomszédok ismerik egymást. 6 00:01:41,330 --> 00:01:42,873 Szép kis város volt. 7 00:01:44,458 --> 00:01:46,544 Nehéz volt a felnőtté válás. 8 00:01:47,086 --> 00:01:50,089 Anyám akkoriban vált el. Én vele éltem, 9 00:01:50,673 --> 00:01:52,133 Andrew öcsémmel együtt. 10 00:01:52,633 --> 00:01:55,427 Akkor már hosszú ideje mobilházban laktunk. 11 00:01:59,640 --> 00:02:03,853 Nagyon irigy és kicsit féltékeny is voltam a kortársaimra. 12 00:02:06,188 --> 00:02:11,026 Egyikük sem lakott mobilházban, és medencés meg grillpartikat tartottak. 13 00:02:12,570 --> 00:02:14,446 Kicsit szégyenkeztem emiatt. 14 00:02:23,164 --> 00:02:24,331 Mindig bántottak. 15 00:02:24,832 --> 00:02:26,959 Kissé túlsúlyos és alacsony voltam. 16 00:02:27,042 --> 00:02:29,086 Nem éppen a legszebb lány. 17 00:02:31,672 --> 00:02:35,009 És az, hogy mobilházban éltünk, nem segített a helyzeten. 18 00:02:35,509 --> 00:02:37,636 A társasági életem szörnyű volt. 19 00:02:42,099 --> 00:02:43,809 De aztán mindez megváltozott. 20 00:02:44,727 --> 00:02:48,939 Anyám fodrász, és alkalma nyílt egy új szalonban dolgozni. 21 00:02:49,023 --> 00:02:51,692 Ekkor rájött, hogy itt a remek lehetőség 22 00:02:51,775 --> 00:02:54,945 otthont találni a maga és tini gyermekei számára. 23 00:02:55,029 --> 00:02:57,531 Több ügyfelem, így több bevételem lett. 24 00:02:58,157 --> 00:03:00,868 Szerencsére megláttam egy kiadó házat, 25 00:03:00,951 --> 00:03:04,538 utána is érdeklődtem, és hű! 26 00:03:04,622 --> 00:03:05,664 Álombéli volt. 27 00:03:50,000 --> 00:03:51,669 Alicia! Gyere! 28 00:03:58,467 --> 00:04:01,553 Emlékszem, láttam ott két embert. 29 00:04:02,054 --> 00:04:06,100 Kicsit furának tűntek, mintha nem örültek volna nekünk. 30 00:04:06,183 --> 00:04:08,519 Eléggé dühösnek és ingerültnek tűntek, 31 00:04:09,019 --> 00:04:12,314 de nem is foglalkoztam velük, örültem, hogy megérkeztünk. 32 00:04:19,405 --> 00:04:20,447 Andrew! 33 00:04:22,032 --> 00:04:23,826 - Az lesz a te szobád. - Jó. 34 00:04:25,202 --> 00:04:26,078 Menjünk! 35 00:04:49,351 --> 00:04:50,644 Gyerekek! 36 00:05:29,224 --> 00:05:30,059 Anya! 37 00:05:31,602 --> 00:05:32,936 Semmi baj. 38 00:05:34,938 --> 00:05:37,066 Semmi gond. Menjetek csak! 39 00:05:42,905 --> 00:05:46,283 Egy megszentelt kereszt volt, ami sokat jelentett nekem, 40 00:05:46,367 --> 00:05:48,369 de millió darabra tört, és szétporladt. 41 00:05:50,245 --> 00:05:54,124 Megrázott minket, de azt hittük, egy széllökés verhette le, 42 00:05:54,208 --> 00:05:57,753 vagy esetleg csak nem állt egyenesen. 43 00:05:57,836 --> 00:06:01,673 Igen, nem volt rá magyarázat. Meglehetősen furcsa volt. 44 00:06:02,174 --> 00:06:06,261 Aztán néhány nappal a beköltözés után kimentem a hátsó udvarba. 45 00:07:17,499 --> 00:07:21,086 Nagyon furcsa tárgyakat találtam a hátsó udvarban. 46 00:07:21,670 --> 00:07:25,883 És valamiért az a hátborzongató érzésem támadt, hogy valami… 47 00:07:25,966 --> 00:07:27,259 Valami nem stimmel. 48 00:07:29,511 --> 00:07:31,346 De ezzel sem igazán foglalkoztam. 49 00:07:32,514 --> 00:07:37,811 Emlékszem, aznap kezdtem a 12. osztályt, és készülődtem az első tanítási napomra. 50 00:07:37,895 --> 00:07:38,729 Izgatott voltam. 51 00:09:01,603 --> 00:09:02,479 Anya? 52 00:09:15,909 --> 00:09:16,785 Anya! 53 00:09:20,998 --> 00:09:21,832 Anya! 54 00:09:27,629 --> 00:09:28,964 Uramisten! 55 00:10:06,460 --> 00:10:07,336 Anya! 56 00:10:22,309 --> 00:10:24,061 Anya! Anya! 57 00:10:27,689 --> 00:10:28,607 Anya! Anya! 58 00:10:34,529 --> 00:10:39,159 Mintha egy ötemeletes épület tetejéről ugrottál volna le. 59 00:10:39,242 --> 00:10:41,912 Mindkét bokádat ripityára törted. 60 00:10:41,995 --> 00:10:43,914 Megmagyarázhatatlan volt. 61 00:10:44,956 --> 00:10:49,169 Azt sikoltozta: „Valaki felemelt és odavágott! 62 00:10:49,252 --> 00:10:52,172 Valaki lelökött! Valaki felemelt, és odavágott!” 63 00:10:53,507 --> 00:10:55,717 Úgy véltem, az nem egy macska volt. 64 00:10:56,218 --> 00:11:00,138 Más volt a kinézete. Agyarai voltak, és látszódtak a bordái. 65 00:11:00,972 --> 00:11:05,727 Egyenesen belebámult a szemembe. 66 00:11:06,978 --> 00:11:09,940 Még soha nem láttam olyan állatot azelőtt. 67 00:11:10,649 --> 00:11:12,901 Anyával azonnal kórházba mentünk. 68 00:11:13,860 --> 00:11:19,491 Az első mondatod ez volt: „Menj haza, és szabadulj meg attól a lénytől!” 69 00:12:09,541 --> 00:12:13,253 A lámpák újra felkapcsolódtak, az a lény pedig eltűnt. 70 00:12:15,672 --> 00:12:17,591 Anya hazajött a kórházból. 71 00:12:18,383 --> 00:12:21,386 Ágyba fektettünk, hogy ott lábadozz. 72 00:12:32,230 --> 00:12:35,942 Hazaértem, és láttam, hogy anyám mindkét lába be van gipszelve. 73 00:12:36,026 --> 00:12:38,820 Azt kérdeztem magamban: „Ez most komoly?” 74 00:12:38,904 --> 00:12:41,406 Soha senkit nem láttam még két törött lábbal, 75 00:12:41,490 --> 00:12:43,909 mindkettő teljes hosszában begipszelve. 76 00:12:43,992 --> 00:12:45,243 Elképesztő volt. 77 00:12:45,744 --> 00:12:49,331 Amikor ez történt, vagyis mikor anya megsérült, 78 00:12:49,831 --> 00:12:52,793 teljesen védtelenek voltunk a házban. 79 00:13:12,187 --> 00:13:13,021 Anya? 80 00:13:14,856 --> 00:13:15,690 Anya! 81 00:13:16,483 --> 00:13:17,859 Andrew? 82 00:13:18,360 --> 00:13:19,236 Anya! 83 00:13:21,404 --> 00:13:22,239 Anya! 84 00:14:30,098 --> 00:14:30,932 Anya! 85 00:14:42,819 --> 00:14:43,820 Alicia! 86 00:14:52,454 --> 00:14:53,663 Anya! 87 00:14:55,081 --> 00:14:55,916 Anya! 88 00:14:58,335 --> 00:14:59,502 Anya! 89 00:15:21,316 --> 00:15:22,484 Anya! 90 00:15:41,378 --> 00:15:44,965 Egy démon… van… 91 00:15:45,465 --> 00:15:48,051 a szobámban. 92 00:15:54,224 --> 00:15:57,268 Azt mondtad: „Egy démon van a szobámban.” 93 00:15:59,145 --> 00:16:01,982 Anyám megmérte a lázamat. Negyvenkét fok volt. 94 00:16:03,858 --> 00:16:09,906 Aztán óriási vörös foltokra figyeltem fel mindkét kezemen és karomon. 95 00:16:09,990 --> 00:16:12,742 Mintha égésnyomok lettek volna a bőrömön. 96 00:16:13,451 --> 00:16:15,120 Bevittek a sürgősségire. 97 00:16:15,620 --> 00:16:18,790 Az orvosok vegyvédelmi ruhát és oxigénmaszkot viseltek, 98 00:16:18,873 --> 00:16:23,128 és úgy kezeltek, mintha karanténban lettem volna. 99 00:16:24,212 --> 00:16:27,382 Úgy döntöttek, jeges fürdőt alkalmaznak. 100 00:17:07,088 --> 00:17:10,300 A hajam óriási csomókban hullott. 101 00:17:11,968 --> 00:17:16,973 A kiütések a karomról átterjedtek a hátamra, a lábamra és a lábfejemre is. 102 00:17:17,057 --> 00:17:21,561 A bal szememben a látóideg a láz hatására teljesen összezsugorodott, 103 00:17:21,644 --> 00:17:24,647 és egy hónapon át vak voltam arra a szememre. 104 00:17:27,734 --> 00:17:29,444 Nagyon ijesztő volt. 105 00:17:29,527 --> 00:17:32,113 Mintha a szemem előtt haldokoltál volna. 106 00:17:36,326 --> 00:17:38,411 Egy bibliai csapás jutott az eszembe, 107 00:17:38,495 --> 00:17:42,665 mert egyre soványabb, vékonyabb és sápadtabb lettél. 108 00:17:42,749 --> 00:17:44,876 - Aha. - Nem volt rá magyarázat, 109 00:17:44,959 --> 00:17:48,379 amíg végül ki nem derítették, hogy mi is volt a bajod. 110 00:17:49,964 --> 00:17:55,053 A chicagói Járványvédelmi Központból hívtak oda egy nőt. 111 00:17:55,136 --> 00:17:57,931 Elvégzett pár vizsgálatot, majd azt kérdezte: 112 00:17:58,431 --> 00:18:01,434 „Jártál mostanában Afrikában? 113 00:18:02,102 --> 00:18:04,646 Mert tífuszos lázad van.” 114 00:18:07,524 --> 00:18:12,320 A doktornő nagyon meglepődött, és kijelentette, hogy ez lehetetlen, 115 00:18:12,403 --> 00:18:17,826 mert az USA-ban egyetlen tífuszos eset sem fordult elő 116 00:18:17,909 --> 00:18:19,285 az 1920-as évek óta. 117 00:18:19,369 --> 00:18:24,499 A tífusz legritkább formája. Sosem találkoztak vele a környéken. 118 00:18:24,582 --> 00:18:27,710 Anyám ekkor úgy döntött, hogy ideje 119 00:18:27,794 --> 00:18:32,048 keresni és felfogadni egy szakembert, aki azzal foglalkozik, 120 00:18:32,132 --> 00:18:34,676 hogy démoni entitásokat űz ki a házakból. 121 00:18:35,552 --> 00:18:39,347 Beszéltem egy barátommal, aki mesélt JC-ről. 122 00:18:39,931 --> 00:18:41,266 Gyógyító sámán vagyok. 123 00:18:41,349 --> 00:18:45,270 A San Diego-i Sámáni Tanulmányok Alapítványának tanára. 124 00:18:46,062 --> 00:18:48,982 Az energiára rendkívül érzékeny vagyok. 125 00:18:49,065 --> 00:18:54,445 Úgy születtem, hogy képes vagyok isteni pártfogókkal kapcsolatot teremteni. 126 00:18:55,029 --> 00:19:00,910 Elmentem a házba, és megéreztem az ott lakozó negatív energiát. 127 00:21:55,335 --> 00:21:57,211 Már csak homályosan emlékszem. 128 00:21:58,713 --> 00:22:01,758 Mert az a valami küzdött. Nem akart elmenni. 129 00:22:02,342 --> 00:22:03,926 Felfokozott helyzet volt, 130 00:22:04,886 --> 00:22:10,391 és rengeteg energiát igényelt eltávolítani a házból azt az entitást. 131 00:22:11,392 --> 00:22:14,437 - Hű! - Miután JC 132 00:22:14,520 --> 00:22:17,774 eltávolította a negatív entitást az otthonunkból, 133 00:22:17,857 --> 00:22:19,233 máris jobban lettem. 134 00:22:19,734 --> 00:22:22,695 Túl szép volt ahhoz, hogy igaz legyen. De éreztem, 135 00:22:23,196 --> 00:22:24,781 hogy az egész véget ért. 136 00:22:26,157 --> 00:22:29,410 Az orvosok azt mondták, eléggé lement a lázam ahhoz, 137 00:22:29,494 --> 00:22:30,578 hogy hazamehessek. 138 00:22:33,706 --> 00:22:35,583 A ház légköre teljesen más lett. 139 00:22:37,835 --> 00:22:41,005 Életemben először rendezhettem bulikat 140 00:22:41,089 --> 00:22:42,799 ahogy mindig is akartam, 141 00:22:42,882 --> 00:22:45,468 és kiélvezhettem az utolsó tanévemet. 142 00:22:46,052 --> 00:22:47,887 A rémálom véget ért. 143 00:23:18,918 --> 00:23:21,087 A feliratot fordította: Török Lajos