1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:20,226 --> 00:01:21,519 Zovem se Alicia, 3 00:01:21,602 --> 00:01:25,481 a moju obitelj i mene proganjalo je neko stvorenje u našem domu. 4 00:01:27,775 --> 00:01:31,779 OVO JE ISTINITA PRIČA 5 00:01:35,783 --> 00:01:40,746 Odrasla sam u Garden Groveu u Kaliforniji, mirnom mjestu u kojemu se svi poznaju. 6 00:01:40,830 --> 00:01:42,873 Bio je to lijep gradić. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,210 Odrastanje je bilo jako teško. 8 00:01:47,086 --> 00:01:48,629 Mama se tek bila razvela. 9 00:01:48,712 --> 00:01:50,089 Bili smo ja 10 00:01:50,172 --> 00:01:51,924 i moj brat Andrew. 11 00:01:52,633 --> 00:01:55,427 Dugo smo živjeli u kamp-prikolici. 12 00:01:59,640 --> 00:02:03,352 Bila sam zavidna i pomalo ljubomorna na svoje vršnjake. 13 00:02:06,063 --> 00:02:07,439 Nisu živjeli u kamperu. 14 00:02:08,065 --> 00:02:10,526 Zabavljali su se uz bazen i roštiljali. 15 00:02:12,528 --> 00:02:14,029 Bilo me malo sram. 16 00:02:23,164 --> 00:02:24,748 Uvijek su me maltretirali. 17 00:02:24,832 --> 00:02:28,627 Bila sam malo deblja, niska i nisam bila najljepša. 18 00:02:31,714 --> 00:02:34,717 Nije pomagalo to što sam živjela u kamp-prikolici. 19 00:02:35,634 --> 00:02:37,303 Nisam imala društveni život. 20 00:02:42,057 --> 00:02:43,684 No onda se sve promijenilo. 21 00:02:44,727 --> 00:02:48,856 Moja mama je frizerka i dobila je priliku raditi u novom salonu. 22 00:02:48,939 --> 00:02:51,483 Shvatila je da je to savršena prilika 23 00:02:51,567 --> 00:02:54,945 da pronađe dom za sebe i svoje tinejdžere. 24 00:02:55,029 --> 00:02:57,531 Imala sam mnogo više klijenata i novca. 25 00:02:58,115 --> 00:03:00,784 Srećom, naišla sam na natpis „iznajmljuje se“, 26 00:03:00,868 --> 00:03:04,455 raspitala se o toj kući i ajme meni! 27 00:03:04,538 --> 00:03:05,664 Bila je savršena. 28 00:03:50,000 --> 00:03:51,335 Alicia, hajde. 29 00:03:58,467 --> 00:04:01,303 Sjećam se da sam vidjela te ljude. 30 00:04:02,054 --> 00:04:05,975 Izgledali su pomalo kao da ne žele da budemo ondje. 31 00:04:06,058 --> 00:04:08,477 Djelovali su prilično ljutito i uzrujano. 32 00:04:08,978 --> 00:04:12,314 No zanemarila sam to. Bila sam uzbuđena što sam ondje. 33 00:04:19,321 --> 00:04:20,197 Andrew… 34 00:04:21,991 --> 00:04:23,617 -To će biti tvoja soba. -Da. 35 00:04:25,119 --> 00:04:26,120 Idemo. 36 00:04:49,268 --> 00:04:50,102 Djeco! 37 00:05:29,016 --> 00:05:29,850 Mama? 38 00:05:31,518 --> 00:05:32,603 U redu je. 39 00:05:34,855 --> 00:05:36,774 U redu je. Samo idite. 40 00:05:42,905 --> 00:05:46,283 Taj je križ bio blagoslovljen pa je mnogo značio. 41 00:05:46,367 --> 00:05:48,369 Raspao se u milijun komada. 42 00:05:50,245 --> 00:05:54,291 Bili smo šokirani, ali mislili smo da ga je vjetar srušio 43 00:05:54,375 --> 00:05:57,753 ili da nije bio na ravnome ili nešto tako. 44 00:05:57,836 --> 00:06:01,507 Da, nije bilo objašnjenja. Bilo je pomalo čudno. 45 00:06:02,174 --> 00:06:06,261 Nekoliko dana nakon useljenja izašla sam u dvorište. 46 00:07:17,499 --> 00:07:21,086 Našla sam vrlo čudne predmete u dvorištu. 47 00:07:21,170 --> 00:07:24,798 Iz nekog razloga imala sam jeziv osjećaj 48 00:07:25,382 --> 00:07:27,259 da nešto nije u redu. 49 00:07:29,511 --> 00:07:31,346 Opet sam to zanemarila. 50 00:07:32,473 --> 00:07:34,725 To mi je bio prvi dan kao maturantica. 51 00:07:35,476 --> 00:07:38,729 Sjećam se da sam se uzbuđeno spremala za prvi dan škole. 52 00:09:01,436 --> 00:09:02,271 Mama? 53 00:09:15,867 --> 00:09:16,702 Mama! 54 00:09:20,956 --> 00:09:21,790 Mama! 55 00:10:06,460 --> 00:10:07,294 Mama? 56 00:10:22,142 --> 00:10:23,769 Mama! 57 00:10:27,606 --> 00:10:28,607 Mama! 58 00:10:34,529 --> 00:10:39,117 Bilo je kao da si skočila s peterokatnice 59 00:10:39,201 --> 00:10:41,828 i smrskala oba gležnja. 60 00:10:41,912 --> 00:10:43,914 Bilo je neobjašnjivo. 61 00:10:44,915 --> 00:10:49,169 Zapravo je vrištala: „Netko me podigao i gurnuo! 62 00:10:49,252 --> 00:10:52,172 Netko me gurnuo. Netko me podigao i gurnuo!“ 63 00:10:53,382 --> 00:10:55,342 Pomislila sam: „To nije mačka.“ 64 00:10:56,218 --> 00:11:00,138 Drukčije je izgledalo. Imalo je očnjake i vidjela su mu se rebra. 65 00:11:00,931 --> 00:11:05,394 Gledalo me ravno u oči. 66 00:11:06,978 --> 00:11:09,690 Nisam nikad vidjela takvu životinju. 67 00:11:10,732 --> 00:11:12,901 Odmah sam otišla u bolnicu s mamom. 68 00:11:13,860 --> 00:11:19,491 Prvo što si rekla bilo je: „Idi kući i riješi se tog stvorenja.“ 69 00:12:09,499 --> 00:12:13,253 Svjetla su se ponovno upalila i stvorenje je nestalo. 70 00:12:15,672 --> 00:12:17,591 Mama se vratila iz bolnice. 71 00:12:17,674 --> 00:12:21,386 Stavili smo te u krevet i ondje si se trebala oporavljati. 72 00:12:32,189 --> 00:12:36,109 Sjećam se da sam se vratio kući i vidio mamu s dva gipsa na nogama. 73 00:12:36,193 --> 00:12:38,820 Pomislio sam: „Je li se to stvarno dogodilo?” 74 00:12:38,904 --> 00:12:43,867 Nikad nisam vidio nikoga s obje slomljene noge i dva gipsa. 75 00:12:43,950 --> 00:12:45,577 Mislio sam da je nestvarno. 76 00:12:45,660 --> 00:12:49,706 U trenutku kad se moja mama ozlijedila, 77 00:12:49,790 --> 00:12:52,292 bili smo sasvim ranjivi u kući. 78 00:13:12,103 --> 00:13:12,938 Mama? 79 00:13:14,856 --> 00:13:15,690 Mama! 80 00:13:16,483 --> 00:13:17,484 Andrew? 81 00:13:18,401 --> 00:13:19,236 Mama! 82 00:13:21,196 --> 00:13:22,280 Mama! 83 00:14:30,098 --> 00:14:30,932 Mama! 84 00:14:42,819 --> 00:14:43,820 Alicia? 85 00:14:52,454 --> 00:14:53,455 Mama? 86 00:14:54,915 --> 00:14:55,874 Mama! 87 00:14:58,335 --> 00:14:59,502 Mama? 88 00:15:21,191 --> 00:15:22,192 Mama! 89 00:15:41,336 --> 00:15:42,462 Ondje… 90 00:15:42,545 --> 00:15:44,756 Ondje je demon… 91 00:15:45,465 --> 00:15:47,592 U mojoj sobi. 92 00:15:54,224 --> 00:15:57,268 Rekla si: „U mojoj je sobi demon.“ 93 00:15:59,062 --> 00:16:01,982 Mama mi je izmjerila temperaturu. Bila je 42 °C. 94 00:16:03,858 --> 00:16:09,823 Tada sam primijetila da mi se na rukama počeo stvarati veliki crveni osip. 95 00:16:09,906 --> 00:16:12,325 Kao tragovi opeklina po koži. 96 00:16:13,368 --> 00:16:15,036 Odvezli su me na hitnu. 97 00:16:15,537 --> 00:16:18,790 Liječnici su dolazili u odijelima i maskama s kisikom. 98 00:16:18,873 --> 00:16:22,293 Tretirali su me kao da sam u karanteni. 99 00:16:24,212 --> 00:16:26,840 Odlučili su me staviti u ledenu kupku. 100 00:17:07,088 --> 00:17:10,300 Kosa mi je opadala u vrlo velikim pramenovima. 101 00:17:11,926 --> 00:17:16,973 Osip na rukama proširio se na leđa, noge i stopala. 102 00:17:17,057 --> 00:17:21,478 Vidni živac u lijevom oku sasvim se smanjio zbog temperature 103 00:17:21,561 --> 00:17:24,647 i mjesec sam dana bila slijepa na lijevo oko. 104 00:17:27,692 --> 00:17:29,444 Bilo je tako zastrašujuće. 105 00:17:29,527 --> 00:17:32,113 Kao da mi umireš pred očima. 106 00:17:36,284 --> 00:17:38,411 To me podsjetilo na kugu iz Biblije. 107 00:17:38,495 --> 00:17:42,499 Postajala si sve mršavija i bljeđa. 108 00:17:42,582 --> 00:17:44,751 -Da. -Nije bilo objašnjenja. 109 00:17:44,834 --> 00:17:48,379 Dok nisu napokon saznali što ti je. 110 00:17:49,964 --> 00:17:55,053 Zvali su ženu iz Centra za kontrolu zaraze da doleti iz Chicaga. 111 00:17:55,136 --> 00:17:56,971 Napravila je nekoliko pretraga. 112 00:17:57,055 --> 00:18:00,642 Pitala me: „Jesi li nedavno bila u Africi? 113 00:18:02,060 --> 00:18:04,646 Jer imaš trbušni tifus.“ 114 00:18:07,524 --> 00:18:12,320 Liječnik se iznenadio i rekao da je to nemoguće 115 00:18:12,403 --> 00:18:17,867 jer u Sjedinjenim Državama nije bilo slučajeva trbušnog tifusa 116 00:18:17,951 --> 00:18:19,285 od 1920-ih. 117 00:18:19,369 --> 00:18:21,496 Najrjeđi oblik trbušnog tifusa. 118 00:18:21,579 --> 00:18:24,499 Nikad viđen na našem području. 119 00:18:24,582 --> 00:18:26,918 Moja je mama u tom trenutku odlučila 120 00:18:27,836 --> 00:18:31,881 da je zaista vrijeme da angažira stručnjaka 121 00:18:31,965 --> 00:18:34,676 koji se rješava demonskih entiteta u kući. 122 00:18:35,510 --> 00:18:39,347 Razgovarala sam s prijateljem koji mi je rekao za JC-a. 123 00:18:39,430 --> 00:18:41,224 Ja sam šamanski praktičar. 124 00:18:41,307 --> 00:18:45,270 Profesor sam u Zakladi za šamanske studije u San Diegu. 125 00:18:46,020 --> 00:18:48,982 Jako sam osjetljiv na energiju. 126 00:18:49,065 --> 00:18:54,445 Rođen sam sa sposobnošću povezivanja s božanskim pomagačima. 127 00:18:55,029 --> 00:19:00,910 Otišao sam u njihov dom i ondje vidio negativnu energiju. 128 00:21:55,418 --> 00:21:57,211 Sad mi je sve u magli. 129 00:21:58,713 --> 00:22:01,758 To se stvorenje borilo. Nije htjelo otići. 130 00:22:02,342 --> 00:22:04,719 To je bila vrlo napeta situacija 131 00:22:04,802 --> 00:22:11,059 i trebalo je mnogo energije da se taj entitet ukloni iz kuće. 132 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Ajme. 133 00:22:12,477 --> 00:22:17,690 Nakon što je JC uklonio taj negativni entitet iz kuće, 134 00:22:17,774 --> 00:22:19,108 osjećala sam se bolje. 135 00:22:19,692 --> 00:22:22,528 Bilo je predobro da bi bilo istinito. Samo sam… 136 00:22:23,112 --> 00:22:24,781 Kao da je sve nestalo. 137 00:22:26,115 --> 00:22:30,578 Liječnici su rekli da mi se temperatura dovoljno spustila i da mogu kući. 138 00:22:33,581 --> 00:22:35,500 Osjećaj je bio sasvim drukčiji. 139 00:22:37,794 --> 00:22:40,755 Po prvi sam put organizirala nekoliko tuluma 140 00:22:40,838 --> 00:22:43,299 kakve sam htjela na početku 141 00:22:43,383 --> 00:22:45,009 i uživala kao maturantica. 142 00:22:45,968 --> 00:22:47,595 Noćna mora je završila. 143 00:23:18,918 --> 00:23:23,923 Prijevod titlova: Tina Vlakančić