1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,309 --> 00:01:25,481 ‫اسمي "أليشا"، وقد تعرضت وعائلتي‬ ‫للعذاب على يد كائن في بيتنا.‬ 3 00:01:27,775 --> 00:01:31,779 ‫"التالي هو قصة حقيقية"‬ 4 00:01:35,825 --> 00:01:38,160 ‫كبرت في "غاردين غروف" بـ"كاليفورنيا".‬ 5 00:01:38,244 --> 00:01:40,746 ‫المكان هادئ، والجيران يعرفون بعضهم.‬ 6 00:01:40,830 --> 00:01:42,873 ‫كانت مدينة لطيفة صغيرة.‬ 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,085 ‫مرحلة طفولتي كانت شاقة جدًا.‬ 8 00:01:47,086 --> 00:01:51,298 ‫كانت أمي مطلّقة حديثًا،‬ ‫فكنت وحدي مع "أندرو" شقيقي.‬ 9 00:01:51,382 --> 00:01:52,550 ‫"(أندرو)‬ ‫شقيق (أليشا)"‬ 10 00:01:52,633 --> 00:01:54,218 ‫عشنا في بيت متنقل لفترة طويلة.‬ 11 00:01:54,301 --> 00:01:55,427 ‫"(ليسا)‬ ‫والدة (أليشا)"‬ 12 00:01:59,640 --> 00:02:03,352 ‫كنت حسودة للغاية وغيورة تجاه أقراني.‬ 13 00:02:06,063 --> 00:02:07,439 ‫لم يعش أحدهم في بيت متنقل،‬ 14 00:02:07,523 --> 00:02:10,526 ‫وكانوا يقيمون حفلات مطلة على مسابح‬ ‫وحفلات شواء.‬ 15 00:02:12,570 --> 00:02:13,946 ‫كنت أخجل نوعًا ما.‬ 16 00:02:23,205 --> 00:02:24,707 ‫لطالما تعرضت للتنمر.‬ 17 00:02:24,790 --> 00:02:28,586 ‫كان وزني زائدًا بعض الشيء وقامتي قصيرة،‬ ‫ولم أكن جميلة الشكل.‬ 18 00:02:31,714 --> 00:02:34,633 ‫لذا، العيش في بيت متنقل زاد الطين بلّة.‬ 19 00:02:35,634 --> 00:02:37,136 ‫كانت حياتي الاجتماعية بشعة.‬ 20 00:02:42,057 --> 00:02:43,267 ‫ثم تغيّر الوضع.‬ 21 00:02:44,727 --> 00:02:48,355 ‫كانت أمي مصففة شعر،‬ ‫وقد حظت بفرصة للعمل في صالون جديد.‬ 22 00:02:48,439 --> 00:02:49,440 ‫"(ستيفن)‬ ‫زوج (أليشا)"‬ 23 00:02:49,523 --> 00:02:51,483 ‫أدركت حينها أن: "حسنًا، هذه فرصة ممتازة‬ 24 00:02:51,567 --> 00:02:53,903 ‫للعثور على بيت لنا،‬ ‫وللطفلين المراهقين آنذاك."‬ 25 00:02:53,986 --> 00:02:55,446 ‫"(جاي سي)‬ ‫ممارس شعائر شامانية"‬ 26 00:02:55,529 --> 00:02:57,531 ‫زاد عدد زبائني كثيرًا، وزاد دخلي أكثر.‬ 27 00:02:58,115 --> 00:03:00,784 ‫ولحسن الحظ‬ ‫وجدت لافتة مكتوبًا عليها "للإيجار"،‬ 28 00:03:00,868 --> 00:03:04,288 ‫واستفسرت عن المنزل ويا للمفاجأة!‬ 29 00:03:04,371 --> 00:03:05,664 ‫كان حلمًا.‬ 30 00:03:50,000 --> 00:03:51,335 ‫"أليشا"، هيا.‬ 31 00:03:58,467 --> 00:04:01,220 ‫أتذكر رؤية هذين الشخصين.‬ 32 00:04:02,054 --> 00:04:05,975 ‫بدا غريبين بعض الشيء،‬ ‫كأنهما لم يرغبا في وجودنا هناك.‬ 33 00:04:06,058 --> 00:04:08,102 ‫علت وجهيهما نظرات الغضب والانزعاج.‬ 34 00:04:08,936 --> 00:04:12,314 ‫لكنني لم ألق بالًا لهذه الفكرة،‬ ‫وفكّرت في أنني مجرد متحمسة لوجودي هنا.‬ 35 00:04:19,321 --> 00:04:20,197 ‫"أندرو"…‬ 36 00:04:21,991 --> 00:04:23,492 ‫- ستكون هذه غرفتك.‬ ‫- نعم.‬ 37 00:04:25,119 --> 00:04:26,120 ‫لنذهب.‬ 38 00:04:49,268 --> 00:04:50,102 ‫يا طفليّ!‬ 39 00:05:29,016 --> 00:05:29,850 ‫أمي؟‬ 40 00:05:31,518 --> 00:05:32,644 ‫لا بأس.‬ 41 00:05:34,855 --> 00:05:36,774 ‫لا بأس. غادرا فحسب.‬ 42 00:05:42,905 --> 00:05:46,283 ‫كان قد بُورك هذا الصليب،‬ ‫أي أن أهميته كانت كبيرة.‬ 43 00:05:46,367 --> 00:05:48,369 ‫ثم تحطم إلى أشلاء وتفتت.‬ 44 00:05:50,245 --> 00:05:52,623 ‫صُدمنا، لكن ظننا أن ربما هبوب عاصفة‬ 45 00:05:52,706 --> 00:05:57,753 ‫قد أوقع الصليب،‬ ‫أو ربما كان غير مستو أو ما شابه.‬ 46 00:05:57,836 --> 00:06:01,507 ‫نعم، لم يكن هناك تفسير. كان حدثًا غريبًا.‬ 47 00:06:02,174 --> 00:06:06,261 ‫ثم بعد انتقالنا بعدة أيام،‬ ‫ذهبت إلى الباحة الخلفية.‬ 48 00:07:17,499 --> 00:07:21,086 ‫عثرت على أغراض غريبة للغاية هناك.‬ 49 00:07:21,170 --> 00:07:27,259 ‫ولسبب ما، خالجني شعور غريب بأن…‬ ‫ثمة خطبًا هنا.‬ 50 00:07:29,511 --> 00:07:31,346 ‫ومجددًا، لم ألق بالًا لهذه الفكرة.‬ 51 00:07:32,431 --> 00:07:34,600 ‫كان ذلك أول يوم لي‬ ‫في عامي الأخير بالثانوية.‬ 52 00:07:35,476 --> 00:07:38,729 ‫لذلك أتذكر أنني كنت أستعد‬ ‫لأول يوم بالدراسة. كنت متحمسة للغاية.‬ 53 00:09:01,436 --> 00:09:02,271 ‫أمي؟‬ 54 00:09:15,701 --> 00:09:16,535 ‫أمي!‬ 55 00:09:20,664 --> 00:09:21,498 ‫أمي!‬ 56 00:09:53,196 --> 00:09:56,074 ‫أمي!‬ 57 00:10:06,251 --> 00:10:07,085 ‫أمي؟‬ 58 00:10:22,142 --> 00:10:23,769 ‫أمي!‬ 59 00:10:27,606 --> 00:10:28,607 ‫أمي!‬ 60 00:10:34,529 --> 00:10:39,117 ‫بدا كأنك قفزت من بناية من 5 طوابق،‬ 61 00:10:39,201 --> 00:10:41,828 ‫وهشّمت كاحليك.‬ 62 00:10:41,912 --> 00:10:43,914 ‫ما حدث لم يكن له تفسير.‬ 63 00:10:44,915 --> 00:10:49,169 ‫كان تصرخ قائلةً: "ثمة من أمسكني ودفعني.‬ 64 00:10:49,252 --> 00:10:52,172 ‫ثمة من دفعني. ثمة من رفعني ودفعني."‬ 65 00:10:53,382 --> 00:10:55,342 ‫لم أظن أن هذه قطة.‬ 66 00:10:56,218 --> 00:10:58,011 ‫كانت ملامحها مختلفة.‬ 67 00:10:58,095 --> 00:11:00,138 ‫كانت لها مخالب، وكانت أضلعها واضحة.‬ 68 00:11:00,931 --> 00:11:05,352 ‫وكانت عيناها تحدق إلى عينيّ مباشرةً.‬ 69 00:11:06,978 --> 00:11:09,064 ‫لم أكن قد رأيت حيوانًا مثلها قط.‬ 70 00:11:10,774 --> 00:11:12,901 ‫ثم ذهبت إلى المستشفى مع أمي على الفور.‬ 71 00:11:13,860 --> 00:11:19,491 ‫وأول ما قلته كان:‬ ‫"عودي إلى البيت وتخلّصي من هذا الكائن."‬ 72 00:12:09,499 --> 00:12:13,253 ‫أُعيد تشغيل المصابيح، وكان الكائن قد اختفى.‬ 73 00:12:15,672 --> 00:12:17,591 ‫عادت أمي إلى المنزل من المستشفى.‬ 74 00:12:17,674 --> 00:12:21,386 ‫ودثّرناك بالفراش، حيث كنت ستُشفين.‬ 75 00:12:32,230 --> 00:12:35,817 ‫أتذكر عودتي إلى المنزل ورؤية أمي‬ ‫وعلى ساقيها جبيرتان،‬ 76 00:12:35,901 --> 00:12:38,820 ‫وكنت أفكّر: "عجبًا، أحدث هذا حقًا؟"‬ 77 00:12:38,904 --> 00:12:41,406 ‫لم أكن قد رأيت في حياتي‬ ‫شخصًا بساقين مكسورتين‬ 78 00:12:41,490 --> 00:12:43,909 ‫وجبيرتين كاملتين حول الساقين.‬ 79 00:12:43,992 --> 00:12:45,577 ‫لم أصدق ما رأيت.‬ 80 00:12:45,660 --> 00:12:49,039 ‫آنذاك، حين كانت أمي مصابة…‬ 81 00:12:49,790 --> 00:12:52,167 ‫كنا بلا حول ولا قوة داخل المنزل.‬ 82 00:13:12,103 --> 00:13:12,938 ‫أمي؟‬ 83 00:13:14,856 --> 00:13:15,690 ‫أمي!‬ 84 00:13:16,483 --> 00:13:17,484 ‫"أندرو"؟‬ 85 00:13:18,401 --> 00:13:19,236 ‫أمي!‬ 86 00:13:21,196 --> 00:13:22,280 ‫أمي!‬ 87 00:14:30,098 --> 00:14:30,932 ‫أمي!‬ 88 00:14:42,277 --> 00:14:43,445 ‫"أليشا"؟‬ 89 00:14:52,454 --> 00:14:53,455 ‫أمي؟‬ 90 00:14:54,915 --> 00:14:55,874 ‫أمي!‬ 91 00:14:58,335 --> 00:14:59,294 ‫أمي؟‬ 92 00:15:21,191 --> 00:15:22,192 ‫أمي!‬ 93 00:15:41,336 --> 00:15:42,462 ‫يُوجد…‬ 94 00:15:42,545 --> 00:15:44,631 ‫يُوجد شيطان…‬ 95 00:15:45,423 --> 00:15:47,634 ‫في غرفتي.‬ 96 00:15:54,224 --> 00:15:57,268 ‫قلت: "يُوجد شيطان في غرفتي."‬ 97 00:15:59,062 --> 00:16:01,982 ‫قاست أمي درجة حرارتي وكانت 42 درجة مئوية.‬ 98 00:16:03,858 --> 00:16:05,819 ‫ثم لاحظت أن يديّ وذراعيّ‬ 99 00:16:05,902 --> 00:16:09,698 ‫بدأتا تشكّل آثار ضرب حمراء وكبيرة،‬ 100 00:16:09,781 --> 00:16:12,242 ‫كأنها تبعت آثار حرق تغطي كامل بشرتي.‬ 101 00:16:13,368 --> 00:16:15,036 ‫أخذوني إلى غرفة الطوارئ.‬ 102 00:16:15,537 --> 00:16:18,790 ‫أتى الأطباء مرتدين سترات المواد الخطرة‬ ‫وأقنعة أكسجين،‬ 103 00:16:18,873 --> 00:16:22,877 ‫وكانوا يعاملونني‬ ‫كما لو أنني كنت في حجر صحي.‬ 104 00:16:24,212 --> 00:16:26,756 ‫وقرروا وضعي في مغطس ثلجي.‬ 105 00:17:07,088 --> 00:17:10,300 ‫كان يتساقط شعري بكتل كبيرة.‬ 106 00:17:11,926 --> 00:17:16,973 ‫الطفح الذي كان على ذراعيّ‬ ‫وصل إلى ظهري وساقيّ وقدميّ.‬ 107 00:17:17,057 --> 00:17:21,478 ‫تقلّص العصب البصري الموجود في عيني اليسرى‬ ‫تمامًا بسبب درجة الحرارة،‬ 108 00:17:21,561 --> 00:17:24,647 ‫وكنت فاقدة للنظر بتلك العين لشهر.‬ 109 00:17:27,692 --> 00:17:29,444 ‫كان وضعًا مخيفًا للغاية.‬ 110 00:17:29,527 --> 00:17:32,113 ‫كنت تموتين فعليًا أمام عينيّ.‬ 111 00:17:36,326 --> 00:17:38,411 ‫ذكّرني ذلك بطاعون حكايات الكتاب المقدس،‬ 112 00:17:38,495 --> 00:17:42,499 ‫إذ كنت تزدادين نحافةً، ووجهك يزداد شحوبًا.‬ 113 00:17:42,582 --> 00:17:44,626 ‫- نعم.‬ ‫- لم يكن هناك تفسير‬ 114 00:17:44,709 --> 00:17:48,379 ‫إلى أن اكتشفوا أخيرًا ما أصابك.‬ 115 00:17:49,964 --> 00:17:55,053 ‫اتصلوا بامرأة من مركز السيطرة على الأمراض‬ ‫واستدعوها للطيران من "شيكاغو".‬ 116 00:17:55,136 --> 00:17:57,639 ‫أجرت بعض الفحوص وسألتني:‬ 117 00:17:57,722 --> 00:18:01,226 ‫"هل سافرت إلى (إفريقيا) في أي وقت‬ ‫في الآونة الأخيرة؟‬ 118 00:18:02,060 --> 00:18:04,646 ‫لأنك مصابة بحمى التيفود."‬ 119 00:18:07,524 --> 00:18:12,320 ‫تفاجأت الطبيبة تمامًا وأكدت بأن هذا مستحيل‬ 120 00:18:12,403 --> 00:18:17,367 ‫لعدم وجود حالات حمى التيفود‬ ‫في "الولايات المتحدة"‬ 121 00:18:17,450 --> 00:18:19,285 ‫منذ عشرينيات القرن الماضي.‬ 122 00:18:19,369 --> 00:18:24,499 ‫أكثر أنواع حمى التيفود ندرةً.‬ ‫لم يسبق أن شُهد في منطقتنا قط.‬ 123 00:18:24,582 --> 00:18:28,169 ‫قررت أمي وقتها أن اللحظة قد حانت‬ 124 00:18:28,253 --> 00:18:31,881 ‫للبحث عن توظيف شخص محترف يمارس‬ 125 00:18:31,965 --> 00:18:34,676 ‫التخلص من الكينونات الشيطانية في البيت.‬ 126 00:18:35,510 --> 00:18:38,930 ‫تحدثت إلى صديق أخبرني بـ"جاي سي".‬ 127 00:18:39,430 --> 00:18:41,182 ‫أنا ممارس للشعائر الشامانية.‬ 128 00:18:41,266 --> 00:18:45,270 ‫أنا معلّم‬ ‫بمؤسسة الدراسات الشامانية في "سان دييغو".‬ 129 00:18:46,020 --> 00:18:48,982 ‫أنا حساس للغاية تجاه الطاقة.‬ 130 00:18:49,065 --> 00:18:54,445 ‫وُلدت بقدرة تمكنني من التواصل الوجداني‬ ‫مع المعينين السماويين.‬ 131 00:18:54,529 --> 00:19:00,910 ‫ذهبت إلى المنزل‬ ‫وبدأت برؤية الطاقة السلبية الكامنة هناك.‬ 132 00:21:55,418 --> 00:21:56,794 ‫ذاكرتي للموضوع ضبابية الآن.‬ 133 00:21:58,713 --> 00:22:01,758 ‫لم يرد هذا الكائن الرحيل‬ ‫لأنه كان يضمر نيّة للقتال.‬ 134 00:22:02,342 --> 00:22:04,510 ‫كان الموقف شديدًا للغاية،‬ 135 00:22:04,594 --> 00:22:10,391 ‫واستهلك طاقة كبيرة‬ ‫للتمكن من إزالة هذه الكينونة من المنزل.‬ 136 00:22:11,142 --> 00:22:12,310 ‫عجبًا.‬ 137 00:22:12,393 --> 00:22:17,690 ‫بعد أن أزال "جاي سي"‬ ‫الطاقة السلبية من البيت،‬ 138 00:22:17,774 --> 00:22:19,025 ‫بدأت أشعر بتحسن.‬ 139 00:22:19,692 --> 00:22:21,569 ‫كان أقرب إلى الخيال. كنت…‬ 140 00:22:23,112 --> 00:22:24,781 ‫شعرت بأن كل شيء زال.‬ 141 00:22:26,115 --> 00:22:30,578 ‫قال الأطباء: "انخفضت درجة حرارة‬ ‫الحمى، وصارت مناسبة لعودتك إلى البيت."‬ 142 00:22:33,664 --> 00:22:35,333 ‫شعرت بأن المنزل مختلف تمامًا.‬ 143 00:22:37,794 --> 00:22:40,755 ‫ولأول مرة، تمكنت من إقامة الحفلات‬ 144 00:22:40,838 --> 00:22:42,715 ‫كما كنت أرغب من البداية،‬ 145 00:22:42,799 --> 00:22:45,009 ‫واستمتعت بعامي الأخير من الثانوية.‬ 146 00:22:45,968 --> 00:22:47,470 ‫انتهى الكابوس.‬ 147 00:23:21,129 --> 00:23:23,840 ‫ترجمة "نورا سعد"‬