1 00:00:06,861 --> 00:00:10,531 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:48,587 --> 00:01:52,007 ‎TRẢI NGHIỆM MA QUÁI 3 00:01:54,844 --> 00:01:56,053 ‎Tên tôi là Brandy, 4 00:01:56,137 --> 00:02:01,058 ‎và tôi đã bị hành hạ bởi người phụ nữ ‎sống trong nhà chúng tôi sau tường nối. 5 00:02:03,435 --> 00:02:07,565 ‎ĐÂY LÀ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 6 00:02:10,316 --> 00:02:12,820 ‎Tôi lớn lên ở Hollywood, California. 7 00:02:13,863 --> 00:02:16,115 ‎Hollywood vào đầu những năm 70… 8 00:02:17,992 --> 00:02:18,868 ‎rất khác. 9 00:02:19,535 --> 00:02:22,705 ‎Bạn có thể đi dạo phố. ‎Các cánh cửa không khoá. 10 00:02:23,205 --> 00:02:25,708 ‎Kiểu rất phóng khoáng. 11 00:02:26,834 --> 00:02:28,544 ‎Mẹ tôi làm việc suốt. 12 00:02:28,627 --> 00:02:32,214 ‎Bà ấy có rất nhiều công việc, ‎nên bà thường vắng nhà. 13 00:02:33,507 --> 00:02:34,800 ‎Mẹ không có lựa chọn. 14 00:02:34,884 --> 00:02:40,139 ‎Bà ấy là mẹ đơn thân. ‎Bà ấy làm hai hay ba việc. 15 00:02:40,222 --> 00:02:42,808 ‎và bà ấy rất tận tâm. 16 00:02:42,892 --> 00:02:44,685 ‎Bà ấy làm tất cả vì chúng ta. 17 00:02:45,269 --> 00:02:46,645 ‎Bà ấy cố kiếm sống. 18 00:02:46,729 --> 00:02:49,690 ‎Và chúng tôi sống ‎trong căn nhà đôi hai tầng này 19 00:02:49,773 --> 00:02:55,613 ‎và nó thuộc sở hữu của một người bạn ‎đã cho bà ấy thuê. 20 00:02:55,696 --> 00:02:58,908 ‎Và chúng tôi sống đối diện một căn nhà… 21 00:03:00,075 --> 00:03:01,202 ‎và nó khá ghê rợn. 22 00:03:04,205 --> 00:03:07,499 ‎Đây cũng là căn nhà ‎mà tất cả bọn trẻ đều tránh xa… 23 00:03:09,251 --> 00:03:13,714 ‎vì có một bà già sống ở đó ‎và bà ta thật xấu tính. 24 00:03:23,265 --> 00:03:24,725 ‎CHO THUÊ 25 00:04:01,220 --> 00:04:05,015 ‎Và tôi lạnh run khắp người. 26 00:04:05,641 --> 00:04:08,894 ‎Không đứa trẻ nào muốn đến gần bà ta. 27 00:04:09,561 --> 00:04:12,356 ‎Tôi nói với mẹ: "Bà ta xấu tính". 28 00:04:13,274 --> 00:04:16,276 ‎Và mẹ nói: "Vậy tránh xa bà ta ra. 29 00:04:16,360 --> 00:04:19,237 ‎Chỉ là đừng để tâm đến. ‎Đừng đụng độ bà ta. 30 00:04:19,321 --> 00:04:20,906 ‎Bà ta chỉ là một bà già". 31 00:04:20,990 --> 00:04:23,158 ‎Mẹ chỉ nói: "Tránh xa bà ta ra". 32 00:04:23,742 --> 00:04:26,453 ‎Nên chúng tôi đã làm thế, trong nhiều năm. 33 00:04:27,454 --> 00:04:32,668 ‎Và một ngày nọ, ‎chủ căn nhà đôi mà chúng tôi sống… 34 00:04:33,460 --> 00:04:34,795 ‎họ muốn dọn về. 35 00:04:34,878 --> 00:04:37,172 ‎Nhà tôi đã tiết kiệm từ lúc còn ở đó. 36 00:04:37,673 --> 00:04:40,592 ‎Và thế là mẹ bắt đầu tìm chỗ để dọn đi. 37 00:04:41,218 --> 00:04:44,221 ‎Một hôm tôi đi học và về nhà, 38 00:04:44,805 --> 00:04:47,308 ‎và tất cả đồ đạc đang được chuyển đi 39 00:04:47,391 --> 00:04:49,476 ‎từ căn hộ cũ bên kia đường 40 00:04:49,560 --> 00:04:50,978 ‎đến ngôi nhà cổ kính này 41 00:04:51,061 --> 00:04:53,063 ‎nơi có bà già đó sống ở phía sau. 42 00:04:54,565 --> 00:04:55,441 ‎ĐÃ CHO THUÊ 43 00:04:59,111 --> 00:05:01,864 ‎Tôi không nghĩ gì về bà già lúc đó. 44 00:05:03,198 --> 00:05:05,617 ‎Tôi nghĩ có lẽ bà ta đã qua đời. 45 00:05:07,995 --> 00:05:09,621 ‎Nên tôi rất phấn khích. 46 00:05:09,705 --> 00:05:12,583 ‎Đó là nhà mới ‎và có chỗ cho tất cả chúng tôi. 47 00:06:03,592 --> 00:06:08,806 ‎Có một bức tường ‎ngăn cách nhà sau với chúng tôi. 48 00:06:10,265 --> 00:06:14,436 ‎Và khi tôi ở trên lầu, cảm giác thay đổi. 49 00:06:14,520 --> 00:06:16,647 ‎Bầu không khí, mọi thứ thay đổi. 50 00:06:58,605 --> 00:07:01,692 ‎Tôi chạy thật nhanh và đến chỗ mẹ, ‎và níu lấy mẹ. 51 00:07:01,775 --> 00:07:03,777 ‎Bà ấy nói: "Gì thế? Gì thế?" 52 00:07:03,861 --> 00:07:05,821 ‎Tôi nói: "Mẹ, ta không thể sống ở đây. 53 00:07:05,904 --> 00:07:09,116 ‎Có gì đó tấn công con trên lầu. ‎Ta không thể sống ở đây". 54 00:07:09,199 --> 00:07:12,911 ‎Bà ấy nói: "Gì cơ? Đã có chuyện gì?" ‎Tôi đã giải thích với mẹ. 55 00:07:12,995 --> 00:07:15,747 ‎Và bà ấy nói: "Ta không thể làm gì. 56 00:07:15,831 --> 00:07:18,876 ‎Mẹ đã dồn hết tiền để thuê nhà này. 57 00:07:18,959 --> 00:07:21,295 ‎Nên mẹ rất tiếc". 58 00:07:22,254 --> 00:07:24,214 ‎Tôi không biết đó là gì, 59 00:07:24,840 --> 00:07:26,675 ‎và tôi không muốn điều tra, 60 00:07:26,758 --> 00:07:28,385 ‎nhưng có gì đó không ổn. 61 00:07:28,469 --> 00:07:30,179 ‎Chắc chắn có gì đó không ổn. 62 00:07:30,262 --> 00:07:35,100 ‎Em nhớ chị đã rất sợ hãi ‎và khổ sở vì chuyện này 63 00:07:35,184 --> 00:07:39,104 ‎và mẹ thật tội nghiệp, ‎mẹ không làm gì được. 64 00:07:39,188 --> 00:07:41,148 ‎- Ừ. ‎- Và từ ngày đầu tiên, 65 00:07:41,231 --> 00:07:42,816 ‎- chị không ngủ trên lầu. ‎- Không. 66 00:07:42,900 --> 00:07:45,402 ‎Đâu thể lôi chị lên đó. Không thể. 67 00:07:45,486 --> 00:07:48,405 ‎Chị ngủ với mẹ dưới nhà. ‎Ngủ ngon và an toàn. 68 00:08:25,734 --> 00:08:27,653 ‎Mẹ nghĩ ta có thể làm phép cho nhà. 69 00:08:28,153 --> 00:08:31,573 ‎Bà ấy rải muối các góc nhà và thanh tẩy nó 70 00:08:31,657 --> 00:08:32,824 ‎và mọi thứ sẽ ổn. 71 00:09:24,918 --> 00:09:27,671 ‎Bà ấy nói: "Sẽ ổn thôi. ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi". 72 00:09:28,547 --> 00:09:30,716 ‎Và một thời gian, mọi thứ đều ổn. 73 00:09:31,216 --> 00:09:37,681 ‎Và một ngày nọ, mẹ nói với tôi ‎rằng bà muốn tôi tưới cây. 74 00:10:05,584 --> 00:10:07,836 ‎Ra khỏi nhà tao! 75 00:10:18,680 --> 00:10:20,182 ‎Tôi tưởng bà ta đi rồi. 76 00:10:22,059 --> 00:10:23,518 ‎Mặt bà ta ở ngay đây. 77 00:10:24,603 --> 00:10:28,148 ‎Bà ta chỉ nghiến răng ‎và tôi không thấy có hồn. 78 00:10:28,231 --> 00:10:30,233 ‎Tôi không thấy gì trong mắt bà ta. 79 00:10:30,776 --> 00:10:35,113 ‎Và sự gian ác mà tôi cảm thấy từ bà ta… 80 00:10:36,490 --> 00:10:38,116 ‎thật sự lạnh thấu xương. 81 00:10:38,700 --> 00:10:43,664 ‎Cũng chính là cảm giác tôi từng có, ‎khi tôi bị tấn công trên lầu. 82 00:10:45,791 --> 00:10:48,794 ‎Mọi điều em kể với anh, ‎anh tin em đã trải qua. 83 00:10:49,378 --> 00:10:51,922 ‎Chỉ vì anh không gặp phải nó 84 00:10:52,005 --> 00:10:55,384 ‎không có nghĩa là em không trải qua. 85 00:10:55,467 --> 00:11:02,099 ‎Nên đến lúc đó, anh chưa bao giờ ‎có trải nghiệm trong căn nhà. 86 00:12:27,100 --> 00:12:31,271 ‎Có gì đó trong phòng con. ‎Chúng ta phải đi. Ngay! 87 00:12:48,121 --> 00:12:49,664 ‎Anh có vết hằn trên cổ. 88 00:12:50,290 --> 00:12:54,544 ‎Sâu, hằn trên da anh ấy. ‎Một tuần sau vẫn thấy vết bầm. 89 00:12:55,045 --> 00:12:59,049 ‎Đây là lần đầu tiên ‎anh bị tấn công bởi thứ gì đó, 90 00:12:59,132 --> 00:13:03,178 ‎và đó như là một trải nghiệm chấn động, 91 00:13:03,261 --> 00:13:04,971 ‎gặp một điều như thế. 92 00:13:05,055 --> 00:13:08,600 ‎Và anh nói: "Con không lên lầu nữa đâu". 93 00:13:08,683 --> 00:13:11,269 ‎Anh ngủ phòng khách, ‎trên phản gỗ trên sàn. 94 00:13:14,064 --> 00:13:16,900 ‎Em tin chắc đó là thứ đã tóm lấy em. 95 00:13:17,526 --> 00:13:18,985 ‎Thêm người bị tấn công. 96 00:13:19,069 --> 00:13:22,364 ‎Em thấy tồi tệ ‎nhưng cũng cảm thấy mình đã đúng. 97 00:13:22,447 --> 00:13:26,368 ‎Mọi người trừ Rachele ‎đều ngủ ở phòng khách. 98 00:13:26,451 --> 00:13:28,662 ‎Con bé như kiểu… rất là, 99 00:13:29,538 --> 00:13:32,082 ‎kiểu người sẽ nói: "Ôi, bớt vớ vẩn đi". 100 00:13:33,458 --> 00:13:35,335 ‎"Mọi người chỉ làm quá lên". 101 00:14:21,381 --> 00:14:23,633 ‎Máu ở khắp nơi, và em bắt đầu la hét. 102 00:14:24,342 --> 00:14:26,636 ‎Chưa từng được lý giải. 103 00:14:28,930 --> 00:14:31,600 ‎Nó làm em khiếp sợ. 104 00:14:35,145 --> 00:14:36,354 ‎Rồi em xuống lầu. 105 00:14:43,403 --> 00:14:45,363 ‎Mọi người đều ở dưới nhà lúc này. 106 00:14:52,996 --> 00:14:58,043 ‎Lúc đó anh nghĩ: ‎"Chuyện này ngày càng nghiêm trọng". 107 00:14:58,126 --> 00:15:02,464 ‎Đến mức chúng ta không thể ‎ở trong ngôi nhà này 108 00:15:02,547 --> 00:15:05,967 ‎mà không có vụ việc nào xảy ra. 109 00:15:06,718 --> 00:15:09,512 ‎Phải mất cái gì đó. Phải có chuyện xảy ra. 110 00:15:12,682 --> 00:15:18,104 ‎Tất cả vụ việc đã xảy ra bắt đầu ‎từ bức tường chung của bà ta và nhà ta. 111 00:15:23,777 --> 00:15:27,197 ‎Và một ngày nọ, bà ta để cửa mở. 112 00:17:15,388 --> 00:17:16,222 ‎Nằm xuống! 113 00:18:08,817 --> 00:18:09,651 ‎Đi đi! 114 00:19:10,128 --> 00:19:12,505 ‎Cút khỏi nhà tao! 115 00:19:38,615 --> 00:19:40,491 ‎Thật đáng sợ với một cô bé. 116 00:19:44,454 --> 00:19:46,497 ‎Và… xin lỗi. 117 00:19:49,459 --> 00:19:51,085 ‎Bà ta đã cố hết sức để… 118 00:19:52,921 --> 00:19:53,755 ‎hại chúng ta. 119 00:19:55,006 --> 00:20:01,846 ‎Nó như một cú sốc xuyên qua ‎cơ thể tôi đến tận ngón chân 120 00:20:02,388 --> 00:20:03,806 ‎và tôi ngứa ran. 121 00:20:05,058 --> 00:20:07,101 ‎Chỉ là nỗi sợ hãi tột cùng… 122 00:20:09,395 --> 00:20:12,398 ‎khi "Bạn chỉ có một mình ‎và có gì đó sẽ ập tới bạn". 123 00:20:14,943 --> 00:20:18,488 ‎Tôi nghĩ bà ta thu hút bóng tối. 124 00:20:20,323 --> 00:20:22,033 ‎Tôi nghĩ bà ta là phù thủy. 125 00:20:22,992 --> 00:20:24,202 ‎Và tôi đã kể với mẹ. 126 00:20:25,245 --> 00:20:27,664 ‎Và mẹ nói: "Ừ, có lý đấy". 127 00:20:28,831 --> 00:20:30,917 ‎Kiểu như: "À há!" 128 00:20:31,751 --> 00:20:35,213 ‎Anh nghĩ lúc đó ‎bà ấy đã bắt đầu rút ra kết luận. 129 00:20:35,296 --> 00:20:39,926 ‎Giọt nước tràn ly để ta dọn đi ‎là mục sư đến chúc lành cho ngôi nhà. 130 00:20:40,468 --> 00:20:42,470 ‎Ông ấy đi quanh nhà để làm phép. 131 00:20:42,553 --> 00:20:47,100 ‎Và khi xuống lầu, ông ấy nói với mẹ, ‎chúng ta đều ở phòng khách, 132 00:20:47,725 --> 00:20:53,398 ‎ông ấy nói với mẹ rằng dù là gì đi nữa, ‎nó quá mãnh liệt và tà ác. 133 00:20:53,481 --> 00:20:56,109 ‎Chừng nào bà già đó vẫn ở sau nhà… 134 00:20:57,235 --> 00:21:02,699 ‎thu hút bóng tối, ‎không thể thanh tẩy ngôi nhà 135 00:21:02,782 --> 00:21:06,577 ‎khi bóng tối quá nặng nề. 136 00:21:07,537 --> 00:21:10,331 ‎Và ông ấy đề nghị chúng ta dọn đi. 137 00:21:12,166 --> 00:21:13,334 ‎CHO THUÊ 138 00:21:13,626 --> 00:21:17,922 ‎Đó là cú hích lớn để thoát ra. 139 00:21:21,592 --> 00:21:23,636 ‎Ta có đủ tiền và mãi cũng dọn đi. 140 00:21:28,016 --> 00:21:29,142 ‎Cuộc chiến đã hết. 141 00:21:31,269 --> 00:21:32,979 ‎Bà ta đã có thứ mình muốn. 142 00:22:08,973 --> 00:22:11,809 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh