1 00:00:06,861 --> 00:00:10,531 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:54,844 --> 00:01:56,053 Namaku Brandy, 3 00:01:56,137 --> 00:02:01,058 aku disiksa oleh wanita yang tinggal di belakang rumah yang dibatasi tembok. 4 00:02:03,435 --> 00:02:07,565 KISAH BERIKUT BERDASARKAN KEJADIAN NYATA 5 00:02:10,317 --> 00:02:12,820 Aku tumbuh di Hollywood, California. 6 00:02:13,863 --> 00:02:16,115 Hollywood pada awal 70-an… 7 00:02:17,992 --> 00:02:18,868 berbeda. 8 00:02:19,535 --> 00:02:22,705 Kau bisa jalan-jalan. Pintunya tak terkunci. 9 00:02:23,205 --> 00:02:25,708 Dan suasananya sangat hippie. 10 00:02:26,834 --> 00:02:28,544 Ibuku selalu bekerja. 11 00:02:28,627 --> 00:02:32,214 Ibu punya banyak pekerjaan, jadi dia sering pergi. 12 00:02:33,507 --> 00:02:34,800 Ibu tidak punya pilihan. 13 00:02:34,884 --> 00:02:40,139 Dia seorang ibu tunggal. Ibu bekerja dua atau tiga pekerjaan, 14 00:02:40,222 --> 00:02:42,808 dan sangat berkomitmen. 15 00:02:42,892 --> 00:02:44,685 Ibu melakukan segalanya untuk kami. 16 00:02:45,269 --> 00:02:46,645 Ibu berusaha penuhi kebutuhan. 17 00:02:46,729 --> 00:02:49,690 Kami tinggal di rumah dupleks dua lantai 18 00:02:49,773 --> 00:02:55,613 milik temannya yang menyewakannya. 19 00:02:55,696 --> 00:02:58,908 Kami tinggal di seberang jalan dari rumah… 20 00:03:00,075 --> 00:03:01,202 yang agak menyeramkan. 21 00:03:04,121 --> 00:03:07,499 Ini rumah yang dijauhi oleh anak-anak… 22 00:03:09,251 --> 00:03:13,714 karena wanita tua tinggal di belakangnya, dan dia sangat jahat. 23 00:03:23,265 --> 00:03:24,725 DISEWAKAN 24 00:04:01,220 --> 00:04:05,015 Seluruh tubuhku merinding. 25 00:04:05,641 --> 00:04:08,894 Tak ada anak lain yang ingin berada di dekat wanita itu. 26 00:04:09,561 --> 00:04:12,356 Kubilang pada ibuku, "Dia jahat." 27 00:04:13,274 --> 00:04:16,277 Ibu berkata, "Menjauhlah darinya. 28 00:04:16,360 --> 00:04:19,238 Jangan pedulikan dia. Jangan ganggu dia. 29 00:04:19,321 --> 00:04:20,906 Dia hanya wanita tua." 30 00:04:20,990 --> 00:04:23,158 Ibu bilang, "Menjauhlah darinya." 31 00:04:23,742 --> 00:04:26,453 Itu yang kami lakukan selama bertahun-tahun. 32 00:04:27,454 --> 00:04:32,668 Suatu hari, pemilik rumah dupleks yang kami tinggali… 33 00:04:33,460 --> 00:04:34,795 ingin kembali menempatinya. 34 00:04:34,878 --> 00:04:37,172 Kami menabung selama kami di sana. 35 00:04:37,673 --> 00:04:40,592 Lalu Ibu mulai mencari tempat untuk pindah. 36 00:04:41,218 --> 00:04:44,221 Suatu hari, saat aku pulang sekolah, 37 00:04:44,805 --> 00:04:47,308 semua barang kami telah dipindahkan 38 00:04:47,391 --> 00:04:49,476 dari apartemen lama kami di seberang jalan 39 00:04:49,560 --> 00:04:50,978 ke rumah tua besar ini 40 00:04:51,061 --> 00:04:53,063 tempat wanita tua itu tinggal di belakang. 41 00:04:54,565 --> 00:04:55,441 TELAH DISEWA 42 00:04:59,111 --> 00:05:01,864 Aku tak memikirkan wanita tua itu saat itu. 43 00:05:03,198 --> 00:05:05,617 Kukira mungkin dia sudah wafat. 44 00:05:07,995 --> 00:05:09,621 Dan aku sangat senang. 45 00:05:09,705 --> 00:05:12,583 Ini tempat baru, dan ada ruang untuk kami semua. 46 00:06:03,592 --> 00:06:08,806 Ada tembok yang memisahkan rumah belakang dari rumah kami. 47 00:06:10,265 --> 00:06:14,436 Saat aku di lantai atas, perasaanku berubah. 48 00:06:14,520 --> 00:06:16,647 Suasana, semuanya berubah. 49 00:06:58,605 --> 00:07:01,692 Aku berlari sangat cepat menuju Ibu, dan menariknya. 50 00:07:01,775 --> 00:07:03,777 Katanya, "Apa? Katakan, ada apa?" 51 00:07:03,861 --> 00:07:05,821 Aku bilang, "Bu, jangan tinggal di sini. 52 00:07:05,904 --> 00:07:09,116 Ada yang menyerangku di atas. Kita tak bisa tinggal di sini." 53 00:07:09,199 --> 00:07:12,911 Katanya, "Apa? Ada apa?" Dan kujelaskan. 54 00:07:12,995 --> 00:07:15,747 Ibu bilang, "Tak ada yang bisa kita lakukan. 55 00:07:15,831 --> 00:07:18,876 Ibu berikan semua uang yang kita punya untuk menyewa rumah ini. 56 00:07:18,959 --> 00:07:21,295 Maafkan Ibu." 57 00:07:22,254 --> 00:07:24,214 Aku tak tahu apa itu, 58 00:07:24,840 --> 00:07:26,675 dan aku tak mau mencari tahu, 59 00:07:26,758 --> 00:07:28,385 tapi ada yang salah. 60 00:07:28,469 --> 00:07:30,179 Pasti ada yang tak beres. 61 00:07:30,262 --> 00:07:35,100 Aku ingat kau sangat ketakutan dan trauma dengan ini, 62 00:07:35,184 --> 00:07:39,104 dan Ibu yang malang, dia tak bisa berbuat apa-apa. 63 00:07:39,188 --> 00:07:41,148 - Ya. - Sejak hari pertama, 64 00:07:41,231 --> 00:07:42,816 - kau tak mau tidur di sana. - Ya. 65 00:07:42,900 --> 00:07:45,402 Tak bisa menyeretmu ke sana. Sama sekali tak bisa. 66 00:07:45,486 --> 00:07:48,405 Aku tidur dengan Ibu di bawah. Merasa aman. 67 00:08:25,734 --> 00:08:27,653 Ibu pikir kami bisa memberkati rumah ini. 68 00:08:28,153 --> 00:08:31,573 Ibu bisa menaruh garam di sudut, melakukan pembersihan rumah, 69 00:08:31,657 --> 00:08:32,824 dan semua akan baik saja. 70 00:09:24,918 --> 00:09:27,671 Ibu bilang, "Kini tak apa-apa. Semuanya akan baik saja." 71 00:09:28,547 --> 00:09:30,716 Untuk sementara semuanya baik-baik saja. 72 00:09:31,216 --> 00:09:37,681 Suatu hari, Ibu menyuruhku untuk menyiram tanaman. 73 00:10:05,584 --> 00:10:07,836 Keluar dari rumahku! 74 00:10:18,680 --> 00:10:20,182 Kukira dia sudah wafat. 75 00:10:22,059 --> 00:10:23,518 Wajahnya ada di sini. 76 00:10:24,603 --> 00:10:28,148 Dia menggertakkan giginya, dan aku tak bisa melihat jiwanya. 77 00:10:28,231 --> 00:10:30,233 Aku tak bisa melihat apa pun di mata itu. 78 00:10:30,776 --> 00:10:35,113 Dan kejahatan yang kurasakan darinya… 79 00:10:36,490 --> 00:10:38,116 sangat mengerikan. 80 00:10:38,700 --> 00:10:43,664 Perasaan sama yang kurasakan sebelumnya, saat aku diserang di lantai atas. 81 00:10:45,791 --> 00:10:48,794 Semua yang kau katakan kepadaku, kuyakin telah kau alami. 82 00:10:49,378 --> 00:10:51,922 Hanya karena aku tak mengalaminya 83 00:10:52,005 --> 00:10:55,384 bukan berarti kau tak mengalaminya. 84 00:10:55,467 --> 00:11:02,099 Jadi, sampai saat itu, aku tak pernah mengalaminya sendiri di rumah itu. 85 00:12:27,100 --> 00:12:31,271 Ada sesuatu di kamarku. Kita harus pergi. Sekarang! 86 00:12:48,121 --> 00:12:49,664 Ada bekas luka di leherku. 87 00:12:50,290 --> 00:12:54,544 Dalam, tertancap di kulitnya. Kau bisa lihat memar seminggu kemudian. 88 00:12:55,045 --> 00:12:59,049 Ini pertama kalinya aku diserang sesuatu, 89 00:12:59,132 --> 00:13:03,178 dan itu semacam pengalaman yang mengubah hidup, 90 00:13:03,261 --> 00:13:04,971 mengalami hal seperti itu. 91 00:13:05,055 --> 00:13:08,600 Kubilang, "Aku tak mau ke atas lagi." 92 00:13:08,683 --> 00:13:11,269 Aku tidur di ruang tamu, di palet di lantai. 93 00:13:14,064 --> 00:13:16,900 Aku benar-benar berpikir itu hal yang sama yang menarikku. 94 00:13:17,526 --> 00:13:18,985 Orang lain diserang. 95 00:13:19,069 --> 00:13:22,364 Aku merasa buruk, tapi di saat yang sama aku merasa telah dibuktikan. 96 00:13:22,447 --> 00:13:26,368 Semua kecuali Rachele, tidur di ruang tamu. 97 00:13:26,451 --> 00:13:28,662 Dia seperti… 98 00:13:29,538 --> 00:13:32,082 Dia orang yang tak suka omong-kosong. 99 00:13:33,458 --> 00:13:35,335 "Kalian terlalu berlebihan." 100 00:14:21,381 --> 00:14:23,633 Darah ada di mana-mana, dan aku mulai berteriak. 101 00:14:24,342 --> 00:14:26,636 Tak ada penjelasan. 102 00:14:28,930 --> 00:14:31,600 Itu membuatku sangat ketakutan. 103 00:14:35,145 --> 00:14:36,354 Lalu aku pindah ke bawah. 104 00:14:43,403 --> 00:14:45,322 Semua orang berada di bawah saat itu. 105 00:14:52,996 --> 00:14:58,043 Saat itu aku berpikir, "Ini meningkat." 106 00:14:58,126 --> 00:15:02,464 Hingga kami tak bisa menghabiskan waktu di rumah ini 107 00:15:02,547 --> 00:15:05,967 tanpa ada kejadian. 108 00:15:06,718 --> 00:15:09,512 Harus ada yang diberikan. Sesuatu harus dilakukan. 109 00:15:12,682 --> 00:15:18,104 Semua kejadian yang terjadi dimulai dari tembok yang bersebelahan dengan kami. 110 00:15:23,777 --> 00:15:27,197 Suatu hari dia membiarkan pintu terbuka. 111 00:17:15,388 --> 00:17:16,222 Tiarap! 112 00:18:08,817 --> 00:18:09,651 Ayo! 113 00:19:10,128 --> 00:19:12,505 Keluar dari rumahku! 114 00:19:38,615 --> 00:19:40,491 Itu menakutkan bagi gadis kecil. 115 00:19:44,454 --> 00:19:46,497 Maaf. 116 00:19:49,459 --> 00:19:51,085 Dia berusaha… 117 00:19:52,921 --> 00:19:53,755 menyakiti kami. 118 00:19:55,006 --> 00:20:01,846 Rasanya seperti guncangan menembus tubuhku sampai ke jari kaki 119 00:20:02,388 --> 00:20:03,806 dan aku kesemutan. 120 00:20:05,058 --> 00:20:07,101 Hanya rasa takut… 121 00:20:09,395 --> 00:20:12,398 karena "Kau sendirian dan sesuatu mengejarmu." 122 00:20:14,943 --> 00:20:18,488 Kurasa dia menarik kegelapan padanya. 123 00:20:20,323 --> 00:20:22,033 Kukira dia penyihir. 124 00:20:22,992 --> 00:20:24,202 Aku memberi tahu Ibu. 125 00:20:25,245 --> 00:20:27,664 Ibu bilang, "Baik, itu masuk akal." 126 00:20:28,831 --> 00:20:30,917 Rasanya seperti, jelas sekali. 127 00:20:31,751 --> 00:20:35,213 Kurasa saat itu Ibu mulai mengambil kesimpulan. 128 00:20:35,296 --> 00:20:37,882 Hal terakhir yang membuat kami pindah 129 00:20:37,966 --> 00:20:39,926 adalah pendeta datang memberkati rumah. 130 00:20:40,468 --> 00:20:42,470 Dia berkeliling rumah untuk memberkatinya. 131 00:20:42,553 --> 00:20:47,100 Saat dia turun, dia memberi tahu Ibu, kami semua berdiri di ruang tamu, 132 00:20:47,725 --> 00:20:53,398 dia memberi tahu Ibu bahwa apa pun yang ada di sana terlalu intens dan jahat. 133 00:20:53,481 --> 00:20:56,109 Selama wanita tua itu ada di belakang… 134 00:20:57,235 --> 00:21:02,699 menarik kegelapan, rumah ini tak bisa benar-benar bersih 135 00:21:02,782 --> 00:21:06,577 jika kegelapan terlalu berat. 136 00:21:07,537 --> 00:21:10,331 Dan dia menyarankan kami pindah. 137 00:21:12,166 --> 00:21:13,334 DISEWAKAN 138 00:21:13,626 --> 00:21:17,922 Itu dorongan besar untuk pindah saat itu juga. 139 00:21:21,592 --> 00:21:23,636 Kami punya cukup uang, dan akhirnya pindah. 140 00:21:28,016 --> 00:21:29,142 Kami menyerah. 141 00:21:31,269 --> 00:21:32,979 Dia mendapatkan keinginannya. 142 00:22:06,888 --> 00:22:08,848 Terjemahan subtitle oleh Audina Furi