1 00:00:07,028 --> 00:00:10,698 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:02:24,498 --> 00:02:28,002 ‎TRẢI NGHIỆM MA QUÁI 3 00:02:31,213 --> 00:02:35,593 ‎Tên tôi là Emily, và tôi bị ám ‎bởi một linh hồn trong hộp nhạc. 4 00:02:38,470 --> 00:02:42,308 ‎ĐÂY LÀ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT. 5 00:02:45,394 --> 00:02:47,813 ‎Tôi được nhận nuôi ngay khi sinh ra. 6 00:02:48,439 --> 00:02:51,859 ‎Bố mẹ không giấu tôi ‎điều đó như người khác. 7 00:02:53,527 --> 00:02:58,073 ‎Họ muốn có con và họ nhận tôi. 8 00:02:59,700 --> 00:03:02,411 ‎Tôi như một đứa trẻ kém giao tiếp xã hội. 9 00:03:04,371 --> 00:03:07,333 ‎Tôi không hoạt bát hay gì cả. 10 00:03:08,959 --> 00:03:13,297 ‎Kiểu như, tôi không hoà đồng ‎thời trung học hay cấp hai 11 00:03:13,380 --> 00:03:14,381 ‎hay đại loại thế. 12 00:03:19,428 --> 00:03:24,016 ‎Tuy nhiên, mẹ đỡ đầu của tôi, tôi và mẹ ‎luôn có một mối quan hệ tốt đẹp. 13 00:03:24,099 --> 00:03:25,517 ‎TUỔI 16 NGỌT NGÀO 14 00:03:25,601 --> 00:03:28,354 ‎Bà ấy đã chiều chuộng tôi ‎như một người bà. 15 00:03:32,149 --> 00:03:34,693 ‎Và vào sinh nhật tôi, mẹ tặng tôi 16 00:03:34,777 --> 00:03:38,405 ‎cái hộp nhạc có khắc tên tôi. 17 00:03:44,912 --> 00:03:46,997 ‎Bên trong là một cái mề đay. 18 00:03:58,926 --> 00:04:00,928 ‎Tôi chưa từng nhận thứ gì như thế. 19 00:04:02,972 --> 00:04:05,933 ‎Tôi nhớ là đã bị choáng ngợp… 20 00:04:06,433 --> 00:04:09,436 ‎vì nó đặc biệt với tôi 21 00:04:09,520 --> 00:04:11,981 ‎rằng bà ấy đã bỏ nhiều công sức. 22 00:04:12,690 --> 00:04:17,944 ‎Và vì bà ấy quan tâm đến tôi ‎và yêu thương tôi nhiều đến nhường nào. 23 00:05:20,883 --> 00:05:24,845 ‎Đột nhiên, trong tích tắc… 24 00:05:25,596 --> 00:05:29,975 ‎tôi cảm thấy nguồn sinh khí này ‎đứng sau lưng tôi. 25 00:05:32,102 --> 00:05:33,937 ‎Tôi chỉ nghĩ thầm: 26 00:05:34,021 --> 00:05:36,357 ‎"Bỏ nó khỏi đầu đi. Đừng nghĩ về nó". 27 00:06:44,299 --> 00:06:46,385 ‎Tôi thấy nó rõ như ban ngày. 28 00:06:47,094 --> 00:06:49,680 ‎Nó trông như một cái xác thối rữa. 29 00:06:50,931 --> 00:06:53,976 ‎Tôi bị cứng đơ trong nỗi khiếp sợ. 30 00:06:54,810 --> 00:06:57,896 ‎Và rồi, đột nhiên nó biến mất. 31 00:06:59,481 --> 00:07:02,484 ‎Tôi tưởng nó chỉ là ‎ảo giác nhất thời thôi. 32 00:07:02,568 --> 00:07:07,281 ‎Có nằm mơ tôi cũng không nghĩ ‎nó lại tiếp diễn. 33 00:08:01,460 --> 00:08:07,466 ‎Nó dùng hết sức nhấn đầu tôi xuống ‎và tôi không thở nổi. 34 00:08:09,134 --> 00:08:11,512 ‎Nó làm tôi sợ đến tột cùng. 35 00:08:13,138 --> 00:08:15,807 ‎Rồi tôi cảm thấy ‎mình phải kể với mọi người. 36 00:08:16,600 --> 00:08:18,477 ‎Nên tôi nói với chị tôi. 37 00:08:19,603 --> 00:08:22,356 ‎Chị ấy không tin tôi. ‎Đến hôm nay vẫn không. 38 00:08:23,315 --> 00:08:24,942 ‎Tôi đã nói với mẹ tôi. 39 00:08:25,025 --> 00:08:27,611 ‎Bà ấy nói tôi bị điên. 40 00:08:28,153 --> 00:08:30,030 ‎Bà ấy nói tôi bị ảo giác. 41 00:08:31,532 --> 00:08:33,116 ‎Tôi hối hận đã kể với bà ấy. 42 00:08:34,868 --> 00:08:40,373 ‎Và rồi tôi nhớ mình đang ngồi ở bàn… 43 00:08:40,958 --> 00:08:42,251 ‎với bố. 44 00:08:57,849 --> 00:09:00,811 ‎Emily? Sao vậy? 45 00:09:16,702 --> 00:09:18,453 ‎Emily, có chuyện gì vậy? 46 00:09:20,664 --> 00:09:22,082 ‎Để bố lấy nước cho con. 47 00:09:48,233 --> 00:09:51,862 ‎Bố tôi quay lại, nhưng nó biến mất. 48 00:09:53,363 --> 00:09:57,117 ‎Tôi bắt đầu khóc, vì tôi rất sợ. 49 00:09:58,368 --> 00:09:59,369 ‎Bố cậu nói gì? 50 00:10:00,370 --> 00:10:01,872 ‎Bố chỉ nhìn tôi rất lạ. 51 00:10:03,832 --> 00:10:08,170 ‎Sau tất cả, ‎tôi không nói cho mọi người biết. 52 00:10:08,253 --> 00:10:13,175 ‎Tôi không muốn mọi người đánh giá tôi ‎về những gì tôi đã trải qua. 53 00:10:15,052 --> 00:10:17,471 ‎Tôi nhớ một đêm nọ tôi đi ngủ. 54 00:11:42,180 --> 00:11:46,143 ‎Tôi tỉnh dậy vì bị đau ở cổ. 55 00:11:47,519 --> 00:11:50,731 ‎Nên tôi vội đến trước gương ‎để xem nó là gì… 56 00:11:51,565 --> 00:11:54,317 ‎và tôi thấy vết cắn. 57 00:11:55,610 --> 00:11:57,571 ‎Và tôi biết là con bé cắn tôi. 58 00:11:58,655 --> 00:12:02,284 ‎Lúc này, tôi chỉ sợ tôi mất trí. 59 00:12:03,243 --> 00:12:05,078 ‎Tôi thực sự run sợ rằng… 60 00:12:05,912 --> 00:12:09,666 ‎tôi cảm thấy cậu bị đe dọa bởi thứ này. 61 00:12:10,625 --> 00:12:16,089 ‎Cậu không đáng phải chịu sợ hãi ‎với những gì đang xảy ra. 62 00:12:20,385 --> 00:12:24,765 ‎Và rồi tôi gặp một anh chàng. 63 00:12:29,060 --> 00:12:33,940 ‎Tôi được một người bạn chung ‎giới thiệu với Ernesto. 64 00:12:35,609 --> 00:12:37,611 ‎Đột nhiên tôi bắt đầu thích anh. 65 00:12:41,156 --> 00:12:43,450 ‎Và cảm xúc của tôi trở nên lớn dần. 66 00:12:45,368 --> 00:12:47,454 ‎Anh ấy nói rằng anh ấy yêu tôi. 67 00:12:48,538 --> 00:12:53,627 ‎Và hỏi tôi có muốn ở cùng không, ‎và tôi đồng ý. 68 00:12:54,920 --> 00:12:57,214 ‎Và tôi đã chuyển đến sống cùng anh ấy… 69 00:12:57,923 --> 00:13:00,091 ‎và con gái anh ấy, Jacqueline. 70 00:13:01,551 --> 00:13:03,345 ‎Tôi sống với anh ấy 71 00:13:03,428 --> 00:13:05,222 ‎khoảng mười tháng. 72 00:13:05,847 --> 00:13:08,558 ‎Và con bé đã biến mất. 73 00:13:09,059 --> 00:13:09,976 ‎Không thấy nó. 74 00:13:11,144 --> 00:13:13,438 ‎Và lần đầu tiên trong đời… 75 00:13:14,731 --> 00:13:16,858 ‎tôi biết hạnh phúc là gì. 76 00:14:36,396 --> 00:14:38,982 ‎Đừng bao giờ chạm vào cái này! 77 00:14:50,911 --> 00:14:56,416 ‎Đó là khi tôi biết con bé ‎đến từ cái hộp nhạc. 78 00:14:57,000 --> 00:15:01,046 ‎Ngay khi anh ấy cầm nó trong tay, ‎anh ấy nôn mửa. 79 00:15:02,172 --> 00:15:07,010 ‎Anh ấy nói cảm giác như ‎anh ấy đang cầm thịt thối rữa. 80 00:15:07,636 --> 00:15:10,013 ‎Và anh ấy có thể ngửi thấy. 81 00:15:11,973 --> 00:15:15,226 ‎Lúc này, tôi cảm thấy lo lắng 82 00:15:15,310 --> 00:15:18,980 ‎rằng con bé đó sẽ hãm hại bạn trai tôi. 83 00:15:19,898 --> 00:15:21,524 ‎Và điều đó thực sự đáng sợ. 84 00:15:22,943 --> 00:15:25,278 ‎Ngay sau vụ việc với Ernesto… 85 00:15:25,820 --> 00:15:28,198 ‎tôi đã thực sự đã thú nhận 86 00:15:28,281 --> 00:15:30,700 ‎về con bé và trải nghiệm của tôi với nó. 87 00:15:31,910 --> 00:15:32,827 ‎Nó làm anh sợ. 88 00:15:33,870 --> 00:15:38,667 ‎Sau đó, mọi thứ trở nên tồi tệ hơn. 89 00:16:17,288 --> 00:16:18,915 ‎Jacqueline? Jacqueline? 90 00:16:22,752 --> 00:16:24,587 ‎Ổn rồi. Không sao đâu. 91 00:16:29,384 --> 00:16:30,719 ‎Tất cả là lỗi của cô. 92 00:16:32,971 --> 00:16:36,182 ‎Đem cái thứ đó đi và để gia đình tôi yên! 93 00:16:40,895 --> 00:16:42,397 ‎Nó tấn công Jacqueline. 94 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 ‎Tôi và Ernesto chia tay. 95 00:16:49,237 --> 00:16:54,868 ‎Tôi chỉ nhớ, tôi vừa khóc, vừa nghĩ, ‎"Sao lại là tôi? Sao lại xảy ra với tôi?" 96 00:16:56,536 --> 00:17:00,540 ‎Chúng tôi đã rất nghiêm túc. ‎Chúng tôi đã nghĩ đến việc kết hôn. 97 00:17:02,751 --> 00:17:06,129 ‎Và thế là khá khó khăn với tôi. 98 00:17:08,005 --> 00:17:10,050 ‎Giờ còn tồi tệ hơn… 99 00:17:11,341 --> 00:17:14,220 ‎khi con bé tấn công người khác. 100 00:17:15,472 --> 00:17:17,474 ‎Sau vụ đó… 101 00:17:18,140 --> 00:17:22,686 ‎tôi đã mang hộp nhạc và mề đay của mình ‎đến chỗ thầy đồng 102 00:17:23,396 --> 00:17:25,065 ‎để họ có thể đọc nó. 103 00:17:44,584 --> 00:17:45,585 ‎Ngươi là ai? 104 00:17:51,925 --> 00:17:53,301 ‎Tên ngươi là gì? 105 00:17:55,929 --> 00:17:59,140 ‎Emily. Emily. Emily! 106 00:18:04,270 --> 00:18:06,064 ‎Tên con bé là Emily. 107 00:18:07,357 --> 00:18:10,985 ‎Tôi tưởng là mẹ đỡ đầu của tôi ‎đã khắc tên tôi 108 00:18:11,069 --> 00:18:13,404 ‎lên nắp hộp nhạc. 109 00:18:14,823 --> 00:18:15,865 ‎Nhưng không. 110 00:18:17,867 --> 00:18:20,078 ‎Đó là từ con bé. 111 00:18:22,205 --> 00:18:24,124 ‎Đó là hộp nhạc của nó. 112 00:18:25,875 --> 00:18:32,257 ‎Thầy đồng nói với tôi ‎rằng con bé đã bị giết. 113 00:18:36,261 --> 00:18:39,264 ‎Và ông ấy gọi con bé là người chết trôi… 114 00:18:42,433 --> 00:18:44,477 ‎như một cái xác dạt vào bờ. 115 00:18:45,895 --> 00:18:47,355 ‎Con bé nói với ông ấy… 116 00:18:49,691 --> 00:18:53,987 ‎Con bé bảo ông ấy ‎rằng nó không muốn rời xa tôi… 117 00:18:54,737 --> 00:18:56,197 ‎rằng nó muốn ở với tôi. 118 00:18:57,198 --> 00:18:58,783 ‎Tôi chỉ muốn chấm dứt. 119 00:18:59,325 --> 00:19:02,328 ‎Tôi không muốn tiếp tục cảm thấy nó. 120 00:19:02,412 --> 00:19:06,249 ‎Tôi không muốn thấy nó nữa, 121 00:19:06,332 --> 00:19:10,378 ‎và tôi không muốn cảm thấy sợ hãi. 122 00:19:13,047 --> 00:19:16,968 ‎Với tôi, đó là việc cấp bách ‎để loại bỏ con bé. 123 00:20:53,481 --> 00:20:56,276 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh