1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,712 --> 00:00:29,091 ‎CROFTON, TỈNH BRITISH COLUMBIA ‎NĂM 1887 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 ‎Ba, hai, một. 4 00:00:38,476 --> 00:00:39,310 ‎Này! 5 00:01:06,962 --> 00:01:07,797 ‎Chết… 6 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 ‎Cứu với. 7 00:01:33,447 --> 00:01:36,700 ‎Làm ơn. Ông Croft? 8 00:01:38,369 --> 00:01:39,495 ‎Xin hãy giúp. 9 00:01:47,962 --> 00:01:51,382 ‎TRẢI NGHIỆM MA QUÁI 10 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 ‎Tôi là Wyatt, và tôi bị ám bởi linh hồn ‎một người đàn ông từ những năm 1800. 11 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 ‎ĐÂY LÀ MỘT CÂU CHUYỆN THẬT. 12 00:02:07,857 --> 00:02:09,941 ‎Tôi cảm ơn mọi người đã đến. 13 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 ‎Thật quan trọng với chúng ta ‎khi gặp nhau và nói về việc này. 14 00:02:15,030 --> 00:02:18,242 ‎Quan trọng với tôi khi kể ra ‎vì tôi đã không dám. 15 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 ‎Là chủ đề mà ta đã tránh né… 16 00:02:20,744 --> 00:02:22,788 ‎- Vâng. ‎- …vì nó không dễ chịu. 17 00:02:22,872 --> 00:02:25,958 ‎Và cũng nhẹ nhõm, khi ta ngồi bên nhau… 18 00:02:26,458 --> 00:02:27,501 ‎và nói về nó. 19 00:02:29,211 --> 00:02:31,338 ‎Như ta đều biết, tôi đến từ Crofton. 20 00:02:31,839 --> 00:02:34,592 ‎Crofton ở British Columbia, ‎trên đảo Vancouver, Canada. 21 00:02:35,926 --> 00:02:38,012 ‎Thị trấn được lập ‎thành thị trấn khai thác mỏ. 22 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 ‎Crofton thật ra được đặt theo ‎tên của ông Henry Croft. 23 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 ‎Ông sở hữu các hoạt động khai thác mỏ ‎quanh khu vực này. 24 00:02:51,984 --> 00:02:55,529 ‎Ông ấy là ông chủ ‎và mọi người đều làm theo lời ông ấy. 25 00:02:56,155 --> 00:02:58,574 ‎Và nếu không, bạn dễ bị loại bỏ. 26 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 ‎Họ không có chương trình an toàn. 27 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 ‎Họ không có thứ đó ‎để trông chừng các công nhân. 28 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 ‎Và rất nhiều người đã chết trong đó. 29 00:03:09,335 --> 00:03:12,379 ‎Mẹ tôi đã tìm được ‎một công việc tốt ở Crofton. 30 00:03:12,463 --> 00:03:14,924 ‎Thế là bọn tôi dọn nhà. 31 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 ‎Sau đó bọn tôi phát hiện ngôi nhà ‎mà bọn tôi dọn đến là nhà của Henry Croft. 32 00:03:21,013 --> 00:03:24,141 ‎- Ngôi nhà trông đáng sợ. ‎- Nó lớn, gần như lâu đài. 33 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 ‎Thật khó diễn tả, ‎nó trông như nhà ma ám. 34 00:03:48,582 --> 00:03:50,209 ‎Ngày bọn tôi chuyển đến‎… 35 00:03:51,543 --> 00:03:54,255 ‎là một cảm giác rất có điềm báo. 36 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 ‎Có gì đó… không ổn. 37 00:04:57,985 --> 00:04:59,737 ‎Nhìn những con búp bê 38 00:04:59,820 --> 00:05:02,323 ‎xếp trên ghế và ghế bành… 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,159 ‎và tôi nhớ chúng to ngang tôi. 40 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 ‎Điều đầu tiên tôi nghĩ về ngôi nhà đó ‎là những con búp bê. 41 00:05:10,331 --> 00:05:11,248 ‎Tôi cũng vậy. 42 00:05:11,332 --> 00:05:12,499 ‎Và cái nhà gỗ đó. 43 00:05:13,834 --> 00:05:17,713 ‎Dù sao chị cũng chật vật trong nhà đó, ‎nên chị đã tránh nhà gỗ. 44 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 ‎Chị không bao giờ ra đó. 45 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 ‎Mẹ không muốn dọn dẹp ‎hay dính líu đến nó. 46 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 ‎Vâng, những gì tôi thấy trong nhà gỗ, ‎nó ảnh hưởng đến tôi rất nhiều. 47 00:06:07,721 --> 00:06:10,349 ‎Có một vết bẩn lớn trên tường… 48 00:06:10,891 --> 00:06:12,309 ‎và tôi không biết là gì. 49 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 ‎Nó làm tôi thấy lạnh và… 50 00:06:20,567 --> 00:06:21,652 ‎không được chào đón. 51 00:06:22,236 --> 00:06:25,406 ‎Khi tôi thấy nó, ‎tôi nhìn thẳng vào mẹ tôi và nói: 52 00:06:25,489 --> 00:06:29,076 ‎"Con không thể sống trong ngôi nhà này". 53 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 ‎Và tôi tìm thấy cái hộp có mèo con, ‎mèo hoang dưới mái hiên, 54 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 ‎và tôi được bảo rằng tôi có thể ‎nuôi mèo con nếu tôi dọn vào nhà. 55 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 ‎Ừ, mẹ nhớ điều đó. 56 00:06:38,419 --> 00:06:41,547 ‎- Thế là tôi có mèo con và cả nhà dọn vào. ‎- Thật lén lút. 57 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 ‎Tôi có thể nhớ mùi khói thuốc lá ‎ở đầu cầu thang. 58 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 ‎Và ghế bập bênh. 59 00:07:21,628 --> 00:07:23,297 ‎Tôi không thấy ai trong phòng. 60 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 ‎Không, giống như có ai đó trong phòng chị 61 00:07:26,717 --> 00:07:29,011 ‎đang ngồi trên ghế, hút thuốc. 62 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 ‎Đó là khoảnh khắc cực kỳ đáng sợ. 63 00:07:34,641 --> 00:07:40,230 ‎Cả nhà có nhớ ‎cái kho giặt đồ ở sau nhà không? 64 00:07:40,314 --> 00:07:41,732 ‎Nơi để máy giặt và máy sấy? 65 00:08:26,485 --> 00:08:28,237 ‎CHẤT FOCMANĐÊHÍT 66 00:08:57,766 --> 00:08:59,393 ‎Tôi nhớ đã thấy các bức ảnh. 67 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 ‎Toàn là những người trong quan tài. 68 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 ‎Tôi có thể nhớ một số ‎chỉ là quan tài có một người trong đó, 69 00:09:06,066 --> 00:09:08,277 ‎và một số có người thân bên cạnh. 70 00:09:09,528 --> 00:09:13,156 ‎Và điều đó thật đáng sợ, ‎vì tôi biết đây là những người chết 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,658 ‎ở nơi tôi đang sống. 72 00:09:15,409 --> 00:09:17,828 ‎Và có focmanđêhít và dung dịch ướp xác. 73 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 ‎Tôi không biết, ‎chỉ là có rất nhiều câu hỏi 74 00:09:22,082 --> 00:09:24,918 ‎khi tôi tự tìm ra thứ đó. 75 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 ‎Sau khi chuyển đến nhà đó, ‎trong vài ngày đầu, 76 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 ‎tôi nhớ mình đã thao thức vì khó ngủ. 77 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 ‎Cái xe cứu hoả bật mà không có pin. 78 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 ‎Và tôi nghe rõ tiếng bước chân. 79 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 ‎Tôi đã rất sợ, ‎và tôi nhớ chỉ kéo chăn lên trên đầu. 80 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 ‎Và em nhớ là ‎em thường chạy vào phòng chị, Jessica. 81 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 ‎Và em ngủ trên giường của chị, ‎bởi vì em sợ phải ở một mình. 82 00:12:24,848 --> 00:12:30,020 ‎Tôi nhớ mình đã hét lên vào đêm đó. 83 00:12:30,103 --> 00:12:33,231 ‎Tôi nhớ ông ta ngồi trên ghế bập bênh ‎và tôi đã thấy 84 00:12:33,315 --> 00:12:36,735 ‎ánh sáng màu cam bật lên, ‎rồi nó sẽ sáng hơn, 85 00:12:36,818 --> 00:12:39,905 ‎và rồi nó sẽ dịu lại ‎như thể ai đó đang hút xì gà. 86 00:12:39,988 --> 00:12:43,325 ‎Chị không ngủ trên lầu nữa, ‎và thấy rất tệ khi để em lại, 87 00:12:43,825 --> 00:12:44,868 ‎nhưng chị không thể ở. 88 00:12:44,951 --> 00:12:49,247 ‎Đó là khi em bắt đầu thấy khó khăn ‎bởi vì em không biết phải nghĩ gì. 89 00:12:50,707 --> 00:12:56,671 ‎Đó là khi ma bắt đầu trở thành sự thật ‎và không chỉ trong phim hoạt hình. 90 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 ‎Và chuyện cứ thế gia tăng và tiếp diễn. 91 00:13:52,978 --> 00:13:54,855 ‎Con không kể mẹ về cầu thang. 92 00:13:54,938 --> 00:13:56,356 ‎Chả biết vì sao. Ừ. 93 00:13:56,857 --> 00:13:59,192 ‎- Con không… ‎- Thật tệ. Con còn quá nhỏ. 94 00:13:59,276 --> 00:14:03,655 ‎Con không muốn làm hỏng căn nhà vì mẹ, ‎vì con biết mẹ quý nó thế nào. 95 00:14:06,408 --> 00:14:08,743 ‎Tin mẹ đi, mẹ biết có chuyện… 96 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 ‎nhưng mẹ không nghĩ nó nghiêm trọng thế. 97 00:14:12,747 --> 00:14:14,833 ‎Nó không xảy ra với mẹ như các con. 98 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 ‎Mỗi tháng sống ở đó, ‎mọi thứ sẽ gia tăng một chút. 99 00:14:18,753 --> 00:14:20,839 ‎Và nó trở nên thái quá. 100 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 ‎Tôi đi ngủ hàng đêm ‎và biết rằng điều gì đó sẽ xảy ra. 101 00:15:54,182 --> 00:15:55,517 ‎Rất đau đớn. 102 00:15:55,600 --> 00:15:57,477 ‎Phải đưa con đi bệnh viện ngay. 103 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 ‎Con phải phẫu thuật lấy khỏi chân. 104 00:15:59,688 --> 00:16:02,065 ‎- Ừ. Nó cắm quá sâu. ‎- Vâng. 105 00:16:02,148 --> 00:16:05,986 ‎Tôi rất kỹ với hộp đồ câu của mình ‎và các dụng cụ câu cá nữa. 106 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 ‎Tôi rất tự hào về nó. 107 00:16:07,654 --> 00:16:10,991 ‎Thật khó tin ‎nếu có lưỡi câu nằm trên sàn nhà, 108 00:16:11,074 --> 00:16:12,784 ‎đừng nói đến cả hộp đồ câu. 109 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 ‎Không còn nghi ngờ gì đó là ý đồ ‎để cho tôi giẫm lên các lưỡi câu cá và… 110 00:16:18,748 --> 00:16:20,166 ‎Một trải nghiệm tồi tệ. 111 00:16:21,376 --> 00:16:23,878 ‎Cứ như thể linh hồn trong nhà đang… 112 00:16:23,962 --> 00:16:25,255 ‎bày trò nhiều hơn. 113 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 ‎Ngay khi mọi thứ ‎nghiêm trọng hơn trong nhà, 114 00:16:29,259 --> 00:16:36,016 ‎tôi càng ngày càng dè dặt ‎và xa lạ với bạn bè mình. 115 00:16:36,099 --> 00:16:37,934 ‎Tôi xa lạ với gia đình tôi. 116 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 ‎Tôi tách khỏi mọi người. 117 00:16:40,645 --> 00:16:43,773 ‎Đó là khi tôi hứng thú ‎với lịch sử của Crofton 118 00:16:43,857 --> 00:16:45,650 ‎và ngôi nhà mà tôi đã sống. 119 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 ‎Và rồi tôi quay lại nhà gỗ đó… 120 00:16:51,072 --> 00:16:55,827 ‎để xem qua đồ lưu trữ ‎là những chiếc hộp và báo cũ. 121 00:17:20,851 --> 00:17:24,813 ‎BIÊN NIÊN SỬ ‎NHÀ HENRY CROFT 122 00:17:26,066 --> 00:17:29,611 ‎Một bức ảnh của Henry Croft ‎xuất hiện khi tôi đang xem qua. 123 00:17:32,822 --> 00:17:36,409 ‎Và tôi nhận ra ông ta ‎như thể tôi nhận ra cha mình. 124 00:17:36,910 --> 00:17:40,288 ‎Tôi nhận ra ông ta ngay lập tức. ‎Tôi biết đó là ông ta. 125 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 ‎Đó là linh hồn đã chọc phá tôi ‎và làm những gì ông ấy đã làm trong nhà. 126 00:17:51,841 --> 00:17:54,385 ‎Tôi biết đó là ông ta, và tôi… 127 00:17:56,054 --> 00:17:59,015 ‎Tôi cảm thấy tức giận và phẫn nộ. 128 00:17:59,099 --> 00:18:02,310 ‎Và nó như, đây là tên khốn ‎đã làm thế với chúng tôi. 129 00:18:02,393 --> 00:18:03,311 ‎Thế đấy, và… 130 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 ‎tôi đã rõ mặt người đã làm những việc đó. 131 00:18:11,194 --> 00:18:13,404 ‎Rồi tôi phát hiện ra một điều khác… 132 00:18:14,989 --> 00:18:16,157 ‎làm tôi sợ hãi. 133 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 ‎VỤ TỰ TỬ TRONG NHÀ CỦA HENRY CROFT 134 00:18:25,375 --> 00:18:29,504 ‎Người thuê nhà trước đó đã tự sát. 135 00:18:34,175 --> 00:18:39,389 ‎Và ngôi nhà sau đó đã bị bỏ trống bốn năm ‎trước khi nhà tôi dọn đến. 136 00:18:41,182 --> 00:18:42,934 ‎Thế nên giá thuê phải chăng. 137 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 ‎Đó là khoảnh khắc kỳ quái với tôi, 138 00:18:48,481 --> 00:18:53,820 ‎khi nhận ra rằng tôi đang đứng ở nơi ‎mà người đàn ông đó tự lấy mạng mình. 139 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 ‎Tôi không biết người đó đã trải qua ‎điều gì và vì sao lại làm thế, 140 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 ‎vì sao lại tự sát, ‎điều gì đã thúc đẩy người đó làm vậy. 141 00:19:10,920 --> 00:19:13,756 ‎Nhưng nếu người đó ‎gặp điều tương tự bọn tôi… 142 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 ‎rất có thể người đó đã tự tử vì thế, 143 00:19:19,179 --> 00:19:24,142 ‎vì sự hành hạ và sự ám ảnh ‎đã xảy ra trong ngôi nhà. 144 00:19:25,018 --> 00:19:29,230 ‎Có lẽ người đó bị đẩy vào thế, ‎như cách linh hồn đã dồn ép bọn tôi. 145 00:19:31,858 --> 00:19:33,651 ‎Cách ông Croft dồn ép bọn tôi. 146 00:19:44,579 --> 00:19:49,751 ‎Các biểu hiện đã đạt đến đỉnh cao, ‎có thể nói vậy, 147 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 ‎và tôi không bao giờ quên ‎đêm mà chúng ta đều ở đó. 148 00:19:56,216 --> 00:19:58,968 ‎Rằng, Max, anh đã ở đó. 149 00:19:59,052 --> 00:20:00,803 ‎Một trong những đêm tệ nhất đời chị. 150 00:20:00,887 --> 00:20:01,971 ‎Vâng, chắc chắn. 151 00:20:03,556 --> 00:20:05,642 ‎Jessica, chị mời Diane bạn chị đến. 152 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 ‎Wyatt à? 153 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 ‎Wyatt! 154 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 ‎Chúng ta đều chạy xuống phố ‎và đến nhà bạn của chị. 155 00:21:04,909 --> 00:21:07,078 ‎Và chúng ta đã gọi cho mẹ. 156 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 ‎Mẹ đến nhà và khi bước vào cửa, ‎nó vẫn thinh lặng như cũ. 157 00:21:12,709 --> 00:21:14,752 ‎Vài đèn sáng, nhưng không có gì. 158 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 ‎Và mẹ nhớ có một cái đĩa, 159 00:21:17,213 --> 00:21:19,966 ‎nó ở trên tường ‎và như là cái đĩa nhựa ném… 160 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 ‎và nó bị kẹt ở đó. 161 00:21:22,510 --> 00:21:24,762 ‎Chỉ nhìn là mẹ biết đã có chuyện gì. 162 00:21:24,846 --> 00:21:28,308 ‎Sợ hãi và không nói nên lời. ‎Mẹ chỉ muốn đi đón các con. 163 00:21:28,808 --> 00:21:31,102 ‎Mẹ nghĩ là mẹ đã đi đón con lúc… 164 00:21:31,185 --> 00:21:32,186 ‎- từ đó. ‎- Vâng. 165 00:21:32,270 --> 00:21:36,107 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ ‎căn nhà đó nguy hiểm thế nào. 166 00:21:36,691 --> 00:21:39,569 ‎Tôi vẫn còn khó tin và tôi đã vượt qua nó. 167 00:21:39,652 --> 00:21:40,695 ‎- Ừ. ‎- Thế đấy, 168 00:21:40,778 --> 00:21:43,323 ‎tôi khó tin vào những gì đã thấy tận mắt. 169 00:21:43,406 --> 00:21:46,576 ‎- Mọi thứ đều tan vỡ. ‎- Và đồ đạc bị lật, 170 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 ‎ghế bị lật, bàn bị lật. 171 00:21:49,579 --> 00:21:53,541 ‎Thật buồn là, ‎chuyện xảy ra với Diane đêm đó… 172 00:21:53,624 --> 00:21:55,626 ‎- Ừ. ‎- …làm chúng ta đau lòng. 173 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 ‎Chỉ cách nhà chúng ta 800 mét. 174 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 ‎Ừ. Diane không muốn quay lại nhà, ‎nên bạn ấy về nhà. 175 00:22:03,968 --> 00:22:06,054 ‎Và họ trên đường xuống đồi… 176 00:22:09,223 --> 00:22:11,726 ‎Đêm đó, Diane mất trong vụ tai nạn ô tô. 177 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 ‎Tôi phát hiện ra điều đó ‎và tôi đang ở nhà, 178 00:22:21,110 --> 00:22:24,614 ‎và bạn trai của mẹ ‎đang dọn dẹp hiện trường vụ tai nạn. 179 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 ‎Và ông ấy đã lấy xe và về nhà ăn trưa. 180 00:22:29,285 --> 00:22:31,329 ‎Ông ấy đỗ xe ngay ngoài cửa sổ phòng tôi. 181 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 ‎Vẫn có thể thấy tóc trong đống kính vỡ. 182 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 ‎Mẹ đã la ông ấy: ‎"Anh phải đem nó ra khỏi đây". 183 00:22:40,505 --> 00:22:43,299 ‎Tôi đau khổ khi nhìn thấy nó. 184 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 ‎Vâng, thật là quá sức. Em không thể… 185 00:22:54,060 --> 00:22:57,730 ‎Mẹ nghĩ, mẹ cảm thấy ‎mọi thứ đều liên quan. 186 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 ‎- Có đấy. ‎- Đúng. 187 00:22:59,065 --> 00:23:01,150 ‎Việc này chưa hết tới việc khác. 188 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 ‎Mẹ cảm thấy thế. 189 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 ‎Và em thực sự hy vọng ‎rằng Diane đã không thế mạng. 190 00:23:06,989 --> 00:23:09,117 ‎Là lỗi của chị vì đã mời bạn ấy? 191 00:23:09,200 --> 00:23:10,576 ‎Chị biết là không. 192 00:23:11,327 --> 00:23:13,121 ‎Nhưng nếu không mời bạn đến… 193 00:23:14,789 --> 00:23:16,791 ‎- Em không biết nói sao. ‎- Tội lỗi? 194 00:23:18,918 --> 00:23:20,336 ‎Ồ. Đèn tắt. 195 00:23:20,420 --> 00:23:21,879 ‎- Quái gì vậy. ‎- Đèn tắt. 196 00:23:21,963 --> 00:23:23,923 ‎Cứ quay tiếp. Ta sẽ sửa đèn. 197 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Sẽ sáng lại. 198 00:23:26,509 --> 00:23:28,469 ‎- Ồ. ‎- Điều đó làm tôi sợ. 199 00:23:28,553 --> 00:23:29,720 ‎Xin lỗi mọi người. 200 00:23:29,804 --> 00:23:31,180 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Ừ. 201 00:23:32,181 --> 00:23:34,892 ‎- Ngay khi tôi nói tôi thấy tội lỗi. ‎- Lạ thật. 202 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 ‎Bạn biết đấy… 203 00:23:44,193 --> 00:23:47,405 ‎khi nhớ chuyện đã xảy ra ở ga ra 204 00:23:47,488 --> 00:23:50,116 ‎với người thuê trước đó và chúng ta ở đó. 205 00:23:50,199 --> 00:23:51,742 ‎Nhiều cái chết vây quanh nhà. 206 00:23:51,826 --> 00:23:53,453 ‎Ừ, tôi cũng thấy thế. 207 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 ‎Tất nhiên, ‎tôi tin lời của mọi người ở đây. 208 00:23:57,415 --> 00:23:59,792 ‎Nếu là trước đây, tôi sẽ không tin. 209 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 ‎Nhưng tôi không nghi ngờ ‎là mọi người đã thực sự trải qua. 210 00:24:05,131 --> 00:24:06,299 ‎Thật sáng mắt, 211 00:24:06,382 --> 00:24:09,927 ‎và tôi nghĩ không ai ‎nên thấy tội lỗi về nó cả. 212 00:24:10,761 --> 00:24:11,596 ‎Ồ, em biết. 213 00:24:13,306 --> 00:24:15,892 ‎Đã đến lúc phải đi. 214 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 ‎Đó là khi mẹ quyết định ‎đã đến lúc phải đi. 215 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 ‎- Ta rời đi. ‎- Ta rời khỏi nhà. 216 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 ‎Ta phải trả giá quá đắt ‎và vẫn gánh chịu cho đến ngày hôm nay. 217 00:24:26,194 --> 00:24:27,862 ‎Ta nhớ mãi chuyện này. 218 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 ‎Những chuyện ở đó không phải lẽ thường. 219 00:24:32,700 --> 00:24:35,119 ‎Cá nhân tôi nghĩ rằng chính Henry Croft, 220 00:24:35,661 --> 00:24:38,706 ‎ông ta đã thoả mãn khi hù doạ chúng ta. 221 00:24:38,789 --> 00:24:40,249 ‎Được lợi khi doạ ta. 222 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 ‎Được lợi khi làm tôi khóc. 223 00:24:42,585 --> 00:24:45,338 ‎Ông ta được lợi ‎khi chúng ta hét lên vì sợ hãi. 224 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 ‎Tôi cảm thấy sự căm hận trong ngôi nhà. 225 00:24:50,593 --> 00:24:52,512 ‎Không thể kiềm chế nó được nữa. 226 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 ‎Và nó chỉ nổ tung. 227 00:25:41,936 --> 00:25:44,772 ‎Biên dịch: Nguyen Huynh