1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:24,712 --> 00:00:29,091 CROFTON, BRİTANYA KOLUMBİYASI 1887 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 Üç, iki, bir. 4 00:00:38,601 --> 00:00:39,602 Hop! 5 00:01:06,962 --> 00:01:07,797 Olamaz… 6 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 Yardım edin. 7 00:01:33,447 --> 00:01:34,448 Lütfen… 8 00:01:35,783 --> 00:01:36,784 Bay Croft. 9 00:01:38,369 --> 00:01:39,620 Lütfen yardım edin. 10 00:01:54,343 --> 00:01:55,553 Benim adım Wyatt 11 00:01:55,636 --> 00:01:59,390 ve 1800'lerde yaşamış bir adamın hayaleti bana musallat oldu. 12 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 AZ SONRA İZLEYECEĞİNİZ GERÇEK BİR HİKÂYEDİR 13 00:02:07,857 --> 00:02:10,401 Hepinize geldiğiniz için teşekkür ederim. 14 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 Hepimizin toplanıp bunu konuşması önemliydi. 15 00:02:15,030 --> 00:02:18,868 Bu hikâyeyi anlatmam çok önemli çünkü hep anlatmaya korktum. 16 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 Bu konudan kaçıp durduk. 17 00:02:20,744 --> 00:02:22,788 -Evet. -Çünkü rahatsızlık verici. 18 00:02:22,872 --> 00:02:27,501 Oturup bu konuda konuşmamız, içimizdekileri dökmemiz için şart. 19 00:02:27,585 --> 00:02:29,128 MAX WYATT'IN ARKADAŞI 20 00:02:29,211 --> 00:02:31,755 Bildiğimiz gibi ben Crofton'lıyım. 21 00:02:31,839 --> 00:02:34,592 Britanya Kolumbiyası'nda, Vancouver Adası'nda. 22 00:02:35,926 --> 00:02:38,429 Bu kasaba başta maden kasabasıymış. 23 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 Crofton adı da Bay Henry Croft'tan geliyor. 24 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 O bölgedeki maden işletmelerinin sahibi oymuş. 25 00:02:51,984 --> 00:02:55,529 Patron oymuş, kimse sözünden çıkmazmış. 26 00:02:56,155 --> 00:02:58,574 Sözünden çıkanı da harcanabilir görürmüş. 27 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 Evet, iş güvenliği yokmuş. 28 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 İşçileri gözetecek bir sistem yokmuş. 29 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 Birçok insan orada ölmüş. 30 00:03:09,335 --> 00:03:12,379 Annem Crofton'da iyi bir iş bulmuştu. 31 00:03:12,463 --> 00:03:14,924 O yüzden oraya taşındık. 32 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 Sonradan öğrendim ki taşındığımız ev Henry Croft'ın eviymiş. 33 00:03:21,013 --> 00:03:24,558 -Korkutucu bir evdi. -Devasa bir evdi, şato gibiydi. 34 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 Hatta neredeyse bir perili eve benziyordu. 35 00:03:48,582 --> 00:03:50,459 Oraya taşındığımız gün 36 00:03:51,543 --> 00:03:54,463 içimi kötü bir his sarmıştı. 37 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 Sanki bir terslik vardı. 38 00:04:57,985 --> 00:05:02,865 O bebekleri sandalyelerin ve koltukların üstünde görünce… 39 00:05:02,948 --> 00:05:05,159 Hepsi benim boylarımdaydı. 40 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 O evi düşündüğümde aklıma gelen ilk şey o bebekler. 41 00:05:10,331 --> 00:05:12,916 -Benim de. -Bir de odunluk. 42 00:05:13,834 --> 00:05:17,713 Zaten o evle sorunlarım vardı, odunluğa hiç yaklaşmadım. 43 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 Hiç gitmedim. 44 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 Ne temizlemek ne yanına gitmek isterdim. 45 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 Evet, o odunlukta gördüklerim beni gerçekten çok etkiledi. 46 00:06:07,721 --> 00:06:12,309 Duvarda koca bir leke vardı ve ne olduğunu bilmiyordum. 47 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 İçimi ürpertmişti, sanki orada… 48 00:06:20,567 --> 00:06:21,652 …istenmiyordum. 49 00:06:22,236 --> 00:06:24,988 Gördüğümde doğrudan anneme baktım 50 00:06:25,072 --> 00:06:29,076 ve "Hayatta bu evde yaşamam." dedim. 51 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 Verandada bir kutunun içinde birkaç yavru kedi bulmuştum 52 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 ve annem eve taşınırsam birini alabileceğimi söyledi. 53 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 Evet, hatırlıyorum. 54 00:06:38,419 --> 00:06:42,047 -Kediyi aldım ve eve taşındım. -Çok sinsiceydi. 55 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 Merdivenlerin tepesinde puro kokusu aldığımı hatırlıyorum. 56 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 Sandalye sallanıyordu. 57 00:07:21,628 --> 00:07:23,297 Odada kimseyi göremedim. 58 00:07:23,380 --> 00:07:29,011 Sanki odamda biri vardı, orada oturmuş puro tüttürüyordu. 59 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 Çok ürkütücü bir andı. 60 00:07:34,641 --> 00:07:37,186 Hani evin arka tarafında bir depo vardı, 61 00:07:37,269 --> 00:07:41,732 çamaşır makinesi ve kurutucu oradaydı, ve çamaşırhane olarak kullanırdık ya? 62 00:08:26,485 --> 00:08:30,531 FORMALDEHİT 63 00:08:57,766 --> 00:08:59,393 Fotoğrafları gördüm. 64 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 Arka arkaya tabutta insanlar. 65 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 Bazılarında sadece tabuttaki kişi oluyordu, 66 00:09:06,066 --> 00:09:08,610 bazılarında aile üyeleri de. 67 00:09:09,528 --> 00:09:11,071 Çok korkutucuydu 68 00:09:11,154 --> 00:09:15,325 çünkü bunların yaşadığım yerdeki ölü insanlar olduğunu biliyordum. 69 00:09:15,409 --> 00:09:18,245 Formaldehit ve mumyalama ilacı vardı. 70 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 Bilemiyorum, tüm o şeyleri tek başıma bulduğumda 71 00:09:22,082 --> 00:09:24,918 aklıma birçok soru üşüşmüştü. 72 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 O eve taşındıktan sonraki ilk birkaç gün 73 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 sürekli uyanıktım çünkü uykuya dalamıyordum. 74 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 O itfaiye arabası içinde pil olmadan çalışmıştı. 75 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 Ayak seslerini de çok net biçimde duydum. 76 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 Çok korkmuştum, yorganı başıma kadar çektim. 77 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 Jessica, sık sık koşup senin odana gelirdim. 78 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 Senin yatağında uyurdum çünkü yalnız uyumaya çok korkardım. 79 00:12:24,848 --> 00:12:26,475 Çığlık attım. 80 00:12:26,558 --> 00:12:30,020 O gece çok çığlık attığımı hatırlıyorum. 81 00:12:30,103 --> 00:12:35,400 Sallanan sandalyede oturuyordu ve turuncu bir ışık gördüm. 82 00:12:35,484 --> 00:12:39,905 Işığı bir artıyordu, bir azalıyordu. Tıpkı puro ateşinde olduğu gibi. 83 00:12:39,988 --> 00:12:44,868 Artık üst katta yatamıyordum. Seni bıraktığıma üzülmüştüm ama kalamadım. 84 00:12:44,951 --> 00:12:49,915 İşte o zaman işler zorlaşmaya başladı çünkü ne düşüneceğimi bilmiyordum. 85 00:12:50,540 --> 00:12:51,917 İşte o zaman hayaletler 86 00:12:52,000 --> 00:12:56,671 artık yalnız çizgi filmlerde değil, gerçek hayatta da gördüğüm bir şey oldu. 87 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 Olaylar giderek şiddetini artırmaya başladı. 88 00:13:52,978 --> 00:13:56,773 -Sana merdivenlerden bahsetmedim. -Neden bilmiyorum. 89 00:13:56,857 --> 00:13:59,192 -Ama… -Korkunç, daha küçücüktün. 90 00:13:59,276 --> 00:14:03,655 Evi sana kötülemek istemedim, ne kadar sevdiğini biliyordum. 91 00:14:06,408 --> 00:14:08,994 Bir şeyler olduğunu biliyordum 92 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 ama yeterince ciddiye almadım. 93 00:14:12,747 --> 00:14:15,250 Yaşadıkların benim başıma gelmedi. 94 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 Orada geçirdiğimiz her ay işin boyutu büyürdü. 95 00:14:18,753 --> 00:14:21,089 Çok çılgın bir hâl almıştı. 96 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 Her gece yatağa bir şey olmasını bekleyerek giderdim. 97 00:15:54,182 --> 00:15:57,477 -Çok korkunçtu. -Seni hemen hastaneye götürdük. 98 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 Ayağımdan ameliyatla çıkardılar. 99 00:15:59,688 --> 00:16:02,065 -Evet, derindeydi. -Evet. 100 00:16:02,148 --> 00:16:05,986 Olta takımıma ve kutusuna çok iyi bakardım. 101 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 İftihar ederdim. 102 00:16:07,654 --> 00:16:12,784 Tüm kutuyu geçtim, tek oltanın bile yerde olması imkânsızdı. 103 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 O olta iğnelerine basmamı istediğine hiç şüphe yoktu… 104 00:16:18,748 --> 00:16:20,166 Korkunç bir olaydı. 105 00:16:21,376 --> 00:16:25,255 Evin içindeki ruh âdeta dozu artırıyordu. 106 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 Evin içinde olaylar arttıkça 107 00:16:29,259 --> 00:16:36,016 daha çok içime kapanıyordum ve arkadaşlarımla ilişkim değişmişti. 108 00:16:36,099 --> 00:16:37,934 Ailemle ilişkim de öyle. 109 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 Herkesten uzaklaştım. 110 00:16:40,645 --> 00:16:45,650 İşte o zaman Crofton ve yaşadığımız evin tarihiyle ilgilenmeye başladım. 111 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 Sonra o odunluğa döndüm. 112 00:16:51,072 --> 00:16:55,827 Kutuların içindeki arşivleri ve eski gazeteleri karıştıracaktım. 113 00:17:20,852 --> 00:17:24,814 HENRY CROFT'IN EVİ 114 00:17:26,066 --> 00:17:29,611 Araştırmamı yaparken Henry Croft'ın bir fotoğrafını buldum. 115 00:17:32,822 --> 00:17:36,826 Bir insan babasını nasıl tanırsa ben de onu tanıdım. 116 00:17:36,910 --> 00:17:40,705 Onu anında tanıdım, o olduğunu biliyordum. 117 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 Evde yaşananların sorumlusu ve benimle alay eden ruh buydu. 118 00:17:51,841 --> 00:17:54,594 O olduğunu biliyordum ve içimi… 119 00:17:56,054 --> 00:17:59,015 …bir hiddet ve öfke sardı. 120 00:17:59,099 --> 00:18:02,310 Bize tüm bunları yapan bu herifti. 121 00:18:02,393 --> 00:18:03,520 Yani… 122 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 Sonunda bunları yapanın neye benzediğini biliyordum. 123 00:18:11,194 --> 00:18:13,404 Derken başka bir şey buldum. 124 00:18:14,989 --> 00:18:16,407 Beni dehşete düşürdü. 125 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 HENRY CROFT'IN EVİNDE İNTİHAR 126 00:18:25,375 --> 00:18:29,504 Evin önceki kiracısı intihar etmişti. 127 00:18:34,175 --> 00:18:39,389 Bunun ardından biz taşınana kadar ev dört yıl boş kalmıştı. 128 00:18:41,182 --> 00:18:43,184 Kirası o yüzden çok uygundu. 129 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 Bu çok gerçek dışı bir andı. 130 00:18:48,481 --> 00:18:53,361 O adamın kendi canına kıydığı yerde durduğumu anladığım an. 131 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 Neler yaşadığını, bunu neden yaptığını bilmiyorum. 132 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 Onu intihara iten şey neydi, bilmiyorum. 133 00:19:10,920 --> 00:19:14,007 Ama o evde bizim yaşadıklarımızı yaşadıysa 134 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 kendini bu yüzden öldürmüş olması çok büyük ihtimal. 135 00:19:19,179 --> 00:19:24,142 O eve musallat olan şeyler ve o evde yaşanan eziyet yüzünden. 136 00:19:25,018 --> 00:19:29,230 Belki bizi zorladığı gibi onu da buna zorlamıştı. 137 00:19:31,858 --> 00:19:33,860 Bay Croft'ın bizi zorladığı gibi. 138 00:19:44,579 --> 00:19:49,751 Ruh giderek daha sık tezahür etmeye başlıyordu 139 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 ve hiç unutmuyorum, bir gece hepimiz oradaydık. 140 00:19:56,216 --> 00:19:58,968 Max, sen oradaydın. Sen de oradaydın. 141 00:19:59,052 --> 00:20:01,971 -Hayatımın en kötü gecesi. -Evet, kesinlikle. 142 00:20:03,556 --> 00:20:05,850 Jessica, arkadaşın Diane gelmişti. 143 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 Wyatt? 144 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 Wyatt! 145 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 Hepimiz sokağa çıkıp koştuk ve arkadaşının evine gittik. 146 00:21:04,909 --> 00:21:07,078 Annemi aradık. 147 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 Eve gittim ve kapıdan girdiğimde evde çıt çıkmıyordu. 148 00:21:12,709 --> 00:21:14,752 Birkaç ışık açıktı ama o kadar. 149 00:21:14,836 --> 00:21:20,383 Sanki frizbi gibi duvara fırlatılmış bir tabak gördüğümü hatırlıyorum. 150 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 Duvara saplanmıştı. 151 00:21:22,510 --> 00:21:26,681 Ne olduğunu biliyordum ama görünce nutkum tutulmuştu. 152 00:21:26,764 --> 00:21:28,725 Çocuklarımı almak istedim. 153 00:21:28,808 --> 00:21:32,186 -Sanırım sonra gelip sizi aldım. -Evet. 154 00:21:32,270 --> 00:21:36,607 O evin ne kadar tehlikeli olduğunu hiç düşünmemiştim. 155 00:21:36,691 --> 00:21:39,569 Yaşayan ben olmama rağmen hâlâ inanamıyorum. 156 00:21:39,652 --> 00:21:42,572 -Evet. -Gördüklerimden şüphe ediyorum. 157 00:21:42,655 --> 00:21:46,576 -Her şey paramparçaydı. -Mobilyalar ters dönmüştü. 158 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 Sandalyeler ve masa da öyle. 159 00:21:49,579 --> 00:21:53,541 O gece ne yazık ki asıl kalbimizi kıran olay… 160 00:21:53,624 --> 00:21:55,752 -Evet. -…Diane'in başına gelenlerdi. 161 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 Bizim evden 800 metre ötede miydi? 162 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 Evet, Diane bizim eve dönmek istemedi, o yüzden eve gitti. 163 00:22:03,968 --> 00:22:06,054 Tepeden aşağı doğru giderlerken… 164 00:22:09,223 --> 00:22:12,143 O gece Diane bir araba kazasında öldü. 165 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 Haber aldığımda evdeydim. 166 00:22:21,110 --> 00:22:25,114 Annemin erkek arkadaşı kaza mahallini temizliyormuş. 167 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 Arabayı alıp öğle yemeğine eve gelmiş. 168 00:22:29,160 --> 00:22:31,329 Arabayı camımın önüne park etmişti. 169 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 Kırık cama yapışmış saçları görebiliyordum. 170 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 Annemin "Götür şunu!" diye bağırdığını hatırlıyorum. 171 00:22:40,505 --> 00:22:43,549 Arabayı görmek beni perişan etmişti. 172 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 Evet, çok üzücü bir olaydı, kaldıramadım… 173 00:22:54,060 --> 00:22:57,730 Bana bunların hepsi bağlantılı geliyor. 174 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 -Evet. -Kesinlikle. 175 00:22:59,065 --> 00:23:01,067 Biri bitip biri başlıyordu. 176 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 Bence öyle. 177 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 Umarım bunların bedelini Diane ödememiştir. 178 00:23:06,989 --> 00:23:10,743 Onu oraya getirdiğim için suç bende miydi? Olmadığını biliyorum. 179 00:23:11,327 --> 00:23:13,413 Ama onu oraya getirmemiş olsam… 180 00:23:14,789 --> 00:23:17,291 -Doğru kelimeyi bulamıyorum. -Vicdan azabı. 181 00:23:18,918 --> 00:23:20,336 Ampul patladı. 182 00:23:20,420 --> 00:23:21,879 -Nasıl ya? -Patladı. 183 00:23:21,963 --> 00:23:23,923 Çekime devam, ışığı çözeceğiz. 184 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 -Bu çok ürkütücü. -Açıyoruz. 185 00:23:27,176 --> 00:23:29,720 -Ödümü kopardı. -Kusura bakmayın. 186 00:23:29,804 --> 00:23:31,597 -Çok korkutucu. -Evet. 187 00:23:32,181 --> 00:23:35,309 -Vicdan azabı dediğim an. -Çok tuhaf. 188 00:23:38,938 --> 00:23:40,940 -Muhtemelen… -Yani… 189 00:23:44,193 --> 00:23:48,823 Garajda önceki kiracının başına gelenleri düşününce… 190 00:23:48,906 --> 00:23:50,116 Bir de üstüne bu. 191 00:23:50,199 --> 00:23:53,870 -O evde çok ölüm var. -Evet, bana da öyle geliyor. 192 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 Buradaki herkesin sözüne güveniyorum. 193 00:23:57,415 --> 00:23:59,792 Eskiden olsa belki inanmazdım. 194 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 Ama sizin bunu yaşadığınızdan hiçbir şüphem yok. 195 00:24:05,047 --> 00:24:06,299 Çok aydınlatıcı oldu 196 00:24:06,382 --> 00:24:10,094 ve bence kimse vicdan azabı hissetmemeli. 197 00:24:10,761 --> 00:24:11,762 Biliyorum. 198 00:24:13,306 --> 00:24:15,892 Gitme vakti gelmişti. 199 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 Sonunda sen de gitmeye karar vermiştin. 200 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 -Gittik. -O evi terk ettik. 201 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 Hepimiz büyük bir bedel ödedik ve bugün bile hâlâ ödüyoruz. 202 00:24:26,194 --> 00:24:30,531 -Asla yakamızı bırakmayacak. -Orada olanlar doğal değildi, bu kesin. 203 00:24:32,700 --> 00:24:38,706 Bence Henry Croft bizi korkutmaktan zevk alıyordu. 204 00:24:38,789 --> 00:24:40,666 Korkumuzdan besleniyordu. 205 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 Ağlamamdan besleniyordu. 206 00:24:42,585 --> 00:24:45,796 Korktuğumuzda çığlık atmamızdan besleniyordu. 207 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 O evin içinde nefret hissediyordum. 208 00:24:50,593 --> 00:24:52,762 Daha uzun süre zapt edilemezdi. 209 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 Sonunda patladı. 210 00:25:39,850 --> 00:25:41,894 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ