1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,712 --> 00:00:29,091 CROFTON, COLUMBIA BRITÂNICA 1887 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 Três, dois, um. 4 00:00:38,476 --> 00:00:39,310 Ei! 5 00:01:06,629 --> 00:01:07,797 Fu… 6 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 Socorro… 7 00:01:33,447 --> 00:01:36,700 Por favor. Sr. Croft? 8 00:01:38,285 --> 00:01:39,495 Me ajude, por favor. 9 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 Meu nome é Wyatt e fui assombrado pelo espírito de um homem dos anos 1800. 10 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 A HISTÓRIA A SEGUIR É REAL 11 00:02:07,857 --> 00:02:09,942 Queria agradecer a todos por terem vindo. 12 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 Era importante para todos nós, nos reunirmos e conversarmos sobre isso. 13 00:02:15,030 --> 00:02:18,242 É importante pra mim contar essa história, porque sempre senti medo. 14 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 É um assunto que evitamos… 15 00:02:20,744 --> 00:02:22,788 -É. -…porque é desconfortável. 16 00:02:22,872 --> 00:02:25,958 E isso faz parte da catarse, estarmos todos sentados… 17 00:02:26,458 --> 00:02:27,501 falando sobre isso. 18 00:02:29,211 --> 00:02:31,338 Como todos sabemos, sou de Crofton. 19 00:02:31,839 --> 00:02:34,592 Crofton fica na Columbia Britânica, na Ilha de Vancouver, Canadá. 20 00:02:35,759 --> 00:02:38,012 A cidade foi fundada como uma cidade de mineração. 21 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 Crofton recebeu o nome do Sr. Henry Croft. 22 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 Ele era dono das atividades de mineração no local. 23 00:02:51,984 --> 00:02:55,529 Ele era o chefe, todos faziam o que ele mandava. 24 00:02:56,155 --> 00:02:58,574 Quem não fazia, era descartável. 25 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 Eles não tinham um programa de segurança. 26 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 Não tinham esse tipo de coisa para cuidar dos trabalhadores. 27 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 E muitas pessoas morreram lá. 28 00:03:09,335 --> 00:03:12,379 Minha mãe tinha encontrado um bom emprego em Crofton. 29 00:03:12,463 --> 00:03:14,924 E todos nós nos mudamos. 30 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 Depois que nos mudamos, descobri que era a casa de Henry Croft. 31 00:03:21,013 --> 00:03:24,141 -Era uma casa assustadora. -Era enorme, quase um castelo. 32 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 Em outras palavras, parecia uma casa mal-assombrada. 33 00:03:48,582 --> 00:03:50,209 No dia em que nos mudamos… 34 00:03:51,543 --> 00:03:54,255 tive uma sensação muito sinistra. 35 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 Havia algo errado. 36 00:04:57,985 --> 00:04:59,737 Ver todas aquelas bonecas 37 00:04:59,820 --> 00:05:02,323 alinhadas nas cadeiras e no sofá… 38 00:05:02,948 --> 00:05:05,159 E lembro que eram do meu tamanho. 39 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 A primeira coisa que me vem à cabeça sobre aquela casa são aquelas bonecas. 40 00:05:10,331 --> 00:05:11,248 Idem! 41 00:05:11,332 --> 00:05:12,499 No depósito de madeira. 42 00:05:13,834 --> 00:05:15,669 Eu já tinha uma dificuldade com a casa, 43 00:05:15,753 --> 00:05:17,713 então evitava o depósito. 44 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 Eu nunca ia lá. 45 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 Eu não queria limpar nem ter nada a ver com aquilo. 46 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 Sim, o que eu vi naquele depósito me afetou bastante. 47 00:06:07,721 --> 00:06:10,349 Havia uma mancha grande na parede… 48 00:06:10,891 --> 00:06:12,309 e eu não sabia o que era. 49 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 Me fez sentir frio e… 50 00:06:20,651 --> 00:06:21,652 que não era bem-vindo. 51 00:06:22,236 --> 00:06:25,406 Quando vi a casa, olhei pra minha mãe e disse: 52 00:06:25,489 --> 00:06:29,076 "Não tem chance de eu morar nesta casa." 53 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 Eu tinha encontrado uma caixa de gatinhos selvagens embaixo do alpendre, 54 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 e me disseram que eu poderia ter um gatinho se me mudasse pra casa. 55 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 Sim, eu me lembro disso. 56 00:06:38,419 --> 00:06:41,547 -Então peguei meu gatinho e nos mudamos. -Foi muita esperteza. 57 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 Lembro-me de sentir cheiro de fumaça de charuto no topo da escada. 58 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 E da cadeira de balanço. 59 00:07:21,628 --> 00:07:23,297 Não via ninguém na sala. 60 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 Não, era como se houvesse alguém no meu quarto, 61 00:07:26,717 --> 00:07:29,011 sentado na cadeira, fumando. 62 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 Foi um momento muito assustador. 63 00:07:34,641 --> 00:07:40,147 Vocês se lembram do galpão da lavanderia nos fundos da casa? 64 00:07:40,230 --> 00:07:41,732 Onde ficavam lavadora e secadora? 65 00:08:26,485 --> 00:08:28,237 FORMALDEÍDO 66 00:08:57,766 --> 00:08:59,393 Eu me lembro de ver as fotos. 67 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 Várias pessoas em caixões. 68 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 Lembro que algumas eram apenas um caixão com uma pessoa, 69 00:09:06,066 --> 00:09:08,277 outras tinham membros da família por perto. 70 00:09:09,528 --> 00:09:13,156 E foi aterrorizante, porque dava pra ver que eram pessoas mortas 71 00:09:13,240 --> 00:09:14,658 no lugar em que eu morava. 72 00:09:15,409 --> 00:09:17,828 E havia formaldeído e fluido de embalsamamento. 73 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 Não sei, eram muitas perguntas 74 00:09:22,082 --> 00:09:24,918 quando descobri aquilo sozinha. 75 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 Depois que nos mudamos para aquela casa, nos primeiros dias, 76 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 eu me lembro de estar acordado, porque tinha insônia. 77 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 Aquele carro de bombeiros ligou, e não tinha pilhas. 78 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 E ouvi claramente passos. 79 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 Eu estava muito assustado, e me lembro de cobrir a cabeça com o cobertor. 80 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 E eu me lembro que eu ia frequentemente ao seu quarto, Jessica. 81 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 E eu dormia na sua cama, porque tinha medo de ficar sozinho. 82 00:12:24,848 --> 00:12:30,020 Eu me lembro de gritar naquela noite. 83 00:12:30,103 --> 00:12:33,231 Lembro que ele estava na cadeira de balanço, e de ver 84 00:12:33,315 --> 00:12:36,735 a luz laranja aumentar, depois ficava mais brilhante, 85 00:12:36,818 --> 00:12:39,905 depois diminuía, como se estivessem fumando um charuto. 86 00:12:39,988 --> 00:12:43,325 Eu não dormia mais lá em cima, e me sentia mal deixando você lá em cima, 87 00:12:43,825 --> 00:12:44,868 mas não podia ficar. 88 00:12:44,951 --> 00:12:47,120 Foi quando começou a ficar bem difícil pra mim, 89 00:12:47,204 --> 00:12:49,247 porque eu não sabia o que pensar. 90 00:12:50,707 --> 00:12:54,836 Foi quando os fantasmas começaram a se tornar algo real, 91 00:12:54,920 --> 00:12:56,671 não apenas nos desenhos. 92 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 E foi só aumentando. 93 00:13:52,978 --> 00:13:54,855 Não te contei sobre a escada. 94 00:13:54,938 --> 00:13:56,356 Não sei o motivo. 95 00:13:56,857 --> 00:13:59,192 -Eu não… -É horrível. Você era um garoto. 96 00:13:59,276 --> 00:14:01,862 Não queria estragar a sua casa, 97 00:14:01,945 --> 00:14:03,655 porque sabia o quanto você a amava. 98 00:14:06,408 --> 00:14:08,743 Acredite, eu sabia que havia coisas acontecendo, 99 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 mas não levei a sério. 100 00:14:12,747 --> 00:14:14,833 Não aconteceram comigo como com vocês. 101 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 A cada mês que morávamos lá, as coisas aumentavam um pouco. 102 00:14:18,753 --> 00:14:20,839 E chegou a um nível extremo. 103 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 Eu ia dormir todas as noites esperando algo acontecer. 104 00:15:54,182 --> 00:15:55,517 Aquilo doeu muito. 105 00:15:55,600 --> 00:15:57,477 Tivemos que te levar ao hospital. 106 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 Fizeram uma cirurgia pra tirar do meu pé. 107 00:15:59,688 --> 00:16:02,065 -É. Estavam profundos. -Sim. 108 00:16:02,148 --> 00:16:05,986 Eu cuidava muito bem da caixa com meus equipamentos de pesca. 109 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 Tinha orgulho disso. 110 00:16:07,654 --> 00:16:10,991 Seria inconcebível que um anzol estivesse no meu chão, 111 00:16:11,074 --> 00:16:12,784 ainda mais a caixa toda. 112 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 Com certeza foi intencional para eu pisar nos anzóis, e… 113 00:16:18,748 --> 00:16:20,166 Foi uma experiência horrível. 114 00:16:21,376 --> 00:16:23,878 Era como se o espírito da casa estivesse… 115 00:16:23,962 --> 00:16:25,255 aumentando a aposta. 116 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 Conforme as coisas pioravam na casa, 117 00:16:29,259 --> 00:16:36,016 eu estava ficando cada vez mais reservado, e não era o mesmo com meus amigos. 118 00:16:36,099 --> 00:16:37,934 Não era o mesmo com a família. 119 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 Eu me afastei de todos. 120 00:16:40,645 --> 00:16:43,773 Foi quando me interessei pela história de Crofton 121 00:16:43,857 --> 00:16:45,650 e pela casa em que morávamos. 122 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 E então eu voltei para aquele depósito… 123 00:16:51,072 --> 00:16:55,827 para ver os arquivos das caixas e jornais. 124 00:17:20,852 --> 00:17:24,814 CRÔNICA CASA DE HENRY CROFT 125 00:17:26,066 --> 00:17:29,611 Uma foto de Henry Croft apareceu enquanto eu lia. 126 00:17:32,822 --> 00:17:36,409 E eu o reconheci como reconheceria meu próprio pai. 127 00:17:36,910 --> 00:17:40,288 Eu o reconheci imediatamente. Sabia que era ele. 128 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 Esse foi o espírito que me provocou e fez o que ele fez na casa. 129 00:17:51,841 --> 00:17:54,385 Eu sabia que era ele, e senti… 130 00:17:56,054 --> 00:17:58,973 Senti uma raiva profunda. 131 00:17:59,057 --> 00:18:02,310 Foi tipo: "Esse é o filho da puta que fez isso conosco." 132 00:18:02,393 --> 00:18:03,311 Sabe, e… 133 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 eu pude dar uma cara para o que estava acontecendo. 134 00:18:11,194 --> 00:18:13,404 Depois, descobri outra coisa… 135 00:18:14,989 --> 00:18:16,157 que me aterrorizou. 136 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 SUICÍDIO NA CASA DE HENRY CROFT 137 00:18:25,375 --> 00:18:29,504 O inquilino anterior da casa cometeu suicídio. 138 00:18:34,175 --> 00:18:39,389 E a casa foi deixada vazia por quatro anos antes de nos mudarmos. 139 00:18:41,182 --> 00:18:42,934 Por isso o aluguel era tão barato. 140 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 Foi um momento surreal para mim, 141 00:18:48,481 --> 00:18:53,820 perceber que eu estava o lugar em que aquele homem se matou. 142 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 Não sei o que ele passou e por que fez o que fez, 143 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 por que cometeu suicídio, o que o levou a fazer isso. 144 00:19:10,920 --> 00:19:13,756 Mas se ele passou pelo que passamos naquela casa, 145 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 há uma boa chance de ele ter se matado por causa disso, 146 00:19:19,179 --> 00:19:22,724 por causa do tormento e da assombração 147 00:19:22,807 --> 00:19:24,142 que aconteciam naquela casa. 148 00:19:25,018 --> 00:19:29,230 Talvez ele tenha sido pressionado, como nós fomos pressionados. 149 00:19:31,858 --> 00:19:33,735 Do jeito que o Sr. Croft nos pressionava. 150 00:19:44,579 --> 00:19:49,751 As manifestações estavam aumentando muito, por assim dizer, 151 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 e nunca esquecerei a noite em que estávamos todos lá. 152 00:19:56,216 --> 00:19:58,968 Que você estava lá, Max, e você estava lá. 153 00:19:59,052 --> 00:20:01,971 -Foi uma das piores noites da minha vida. -Sim, com certeza. 154 00:20:03,556 --> 00:20:05,642 Jessica, sua amiga Diane estava lá. 155 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 Wyatt? 156 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 Wyatt! 157 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 Descemos a rua correndo e fomos à casa da sua amiga. 158 00:21:04,909 --> 00:21:07,078 E ligamos para a mamãe. 159 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 Fui até a casa, e, quando entrei, estava tudo muito silencioso. 160 00:21:12,709 --> 00:21:14,752 Havia algumas luzes acesas, mas nada. 161 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 E eu me lembro de que havia um prato, 162 00:21:17,213 --> 00:21:19,966 na parede, como se tivesse sido jogado como um frisbee… 163 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 e estava preso lá. 164 00:21:22,510 --> 00:21:24,762 Eu sabia o que tinha acontecido, só de olhar. 165 00:21:24,846 --> 00:21:26,681 Você fica espantado, sem palavras. 166 00:21:26,764 --> 00:21:28,308 Eu só queria pegar meus filhos. 167 00:21:28,808 --> 00:21:31,102 Então acho que fui buscá-los lá. 168 00:21:31,185 --> 00:21:32,186 Sim. 169 00:21:32,270 --> 00:21:36,107 Eu nunca levei em consideração como a casa era perigosa. 170 00:21:36,691 --> 00:21:39,569 Ainda tenho dificuldade em acreditar, e eu vivi aquilo. 171 00:21:39,652 --> 00:21:40,695 -É. -Sabe, 172 00:21:40,778 --> 00:21:43,323 é difícil acreditar no que vi com meus próprios olhos. 173 00:21:43,406 --> 00:21:46,576 -Tudo foi destruído. -E os móveis foram virados, 174 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 as cadeiras viradas, a mesa de lado. 175 00:21:49,579 --> 00:21:53,541 Foi triste o que aconteceu com Diane naquela noite. 176 00:21:53,624 --> 00:21:55,626 -É. -Partiu nossos corações. 177 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 A 800m da nossa casa. 178 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 Sim. Diane não queria voltar pra nossa casa, então foi pra casa. 179 00:22:03,968 --> 00:22:06,054 E elas estavam descendo a rua… 180 00:22:09,223 --> 00:22:11,726 Diane morreu naquele acidente de carro. 181 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 Eu tinha descoberto, estava em casa, 182 00:22:21,110 --> 00:22:24,614 o namorado da mamãe estava limpando o local do acidente. 183 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 Ele pegou o carro e veio almoçar em casa. 184 00:22:29,285 --> 00:22:31,329 E ele tinha estacionado bem na minha janela. 185 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 E ainda dava pra ver o cabelo no vidro quebrado. 186 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 E eu me lembro da mamãe gritando: "Você precisa tirar isso daqui." 187 00:22:40,505 --> 00:22:43,299 Aquilo me destruiu, só de ver. 188 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 Sim, foi demais. Eu não conseguia… 189 00:22:54,060 --> 00:22:57,730 Para mim, sinto que está tudo ligado. 190 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 -Sim. -Com certeza. 191 00:22:59,065 --> 00:23:01,067 Um não terminou antes do outro começar. 192 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 Sinto que é isso. 193 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 E eu realmente espero que Diane não tenha pagado por isso. 194 00:23:06,989 --> 00:23:09,117 É minha culpa por levá-la até lá? 195 00:23:09,200 --> 00:23:10,576 Eu sei que não é. 196 00:23:11,327 --> 00:23:13,121 Mas se eu não a tivesse levado lá… 197 00:23:14,789 --> 00:23:16,791 -Não sei qual é a palavra. -Culpa? 198 00:23:18,918 --> 00:23:20,336 Nossa! A luz queimou. 199 00:23:20,420 --> 00:23:21,879 -Que diabos? -A luz queimou. 200 00:23:21,963 --> 00:23:23,923 Continuem. Estamos trabalhando nas luzes. 201 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 -Isso é assustador. -Está voltando. 202 00:23:26,509 --> 00:23:28,469 -Ah. -Isso me aterrorizou. 203 00:23:28,553 --> 00:23:29,720 Foi mal, gente. 204 00:23:29,804 --> 00:23:31,180 -Isso é assustador. -Sim. 205 00:23:32,181 --> 00:23:34,892 -Bem quando disse que me sentia culpada. -Que estranho. 206 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 Sabe… 207 00:23:44,193 --> 00:23:47,405 Quando você vê o que houve na garagem 208 00:23:47,488 --> 00:23:50,116 com o inquilino anterior e você nos coloca lá… 209 00:23:50,199 --> 00:23:51,742 Muita morte cerca aquela casa. 210 00:23:51,826 --> 00:23:53,453 Sim, sinto o mesmo. 211 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 Claro que acredito na palavra de todos aqui. 212 00:23:57,415 --> 00:23:59,792 Não é algo que eu teria acreditado antes. 213 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 Mas não tenho dúvidas de que vocês passaram por isso. 214 00:24:05,131 --> 00:24:06,299 Então é uma revelação, 215 00:24:06,382 --> 00:24:09,927 e acho que ninguém deveria se sentir culpado por isso. 216 00:24:10,761 --> 00:24:11,596 Eu sei. 217 00:24:13,306 --> 00:24:15,892 Era a hora de irmos embora. 218 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 Foi quando você decidiu que era hora de ir também. 219 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 -Fomos embora. -Saímos da casa. 220 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 Custou um preço muito alto a todos nós, e ainda estamos pagando por isso. 221 00:24:26,194 --> 00:24:27,862 Nós carregamos isso conosco. 222 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 Nada do que acontecia lá era natural, com certeza. 223 00:24:32,700 --> 00:24:35,119 Eu, pessoalmente, acho que o próprio Henry Croft 224 00:24:35,661 --> 00:24:38,706 tinha uma certa satisfação em nos assustar. 225 00:24:38,789 --> 00:24:40,249 Ele tirava algo do nosso medo. 226 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 Ele tirava algo de mim chorando. 227 00:24:42,585 --> 00:24:45,338 Tirava algo dos nossos gritos quando estávamos com medo. 228 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 O que eu sentia na casa era ódio. 229 00:24:50,593 --> 00:24:52,512 Não podia mais ser contido. 230 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 E explodiu. 231 00:25:13,908 --> 00:25:15,910 Legendas: Pollyana Tiussi