1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 Tiga, dua, satu. 3 00:00:38,476 --> 00:00:39,310 Hei! 4 00:01:06,962 --> 00:01:07,797 Sial… 5 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 Tolong. 6 00:01:33,447 --> 00:01:36,700 Kumohon. Tuan Croft? 7 00:01:38,369 --> 00:01:39,495 Tolong aku. 8 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 Namaku Wyatt, dan aku dihantui oleh arwah pria dari tahun 1800-an. 9 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 KISAH BERIKUT BERDASARKAN KEJADIAN NYATA 10 00:02:07,857 --> 00:02:09,942 Aku ingin berterima kasih karena sudah datang. 11 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 Ini penting bagi kita semua untuk membicarakan ini. 12 00:02:15,030 --> 00:02:18,242 Penting bagiku menceritakan kisah ini, karena aku takut. 13 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 Itu topik yang telah kita hindari… 14 00:02:20,744 --> 00:02:22,788 - Ya. - …karena tak nyaman. 15 00:02:22,872 --> 00:02:25,958 Ini bagian dari katarsis, kita semua duduk… 16 00:02:26,458 --> 00:02:27,501 dan membicarakan ini. 17 00:02:29,211 --> 00:02:31,338 Seperti kita tahu, aku dari Crofton. 18 00:02:31,839 --> 00:02:34,592 Crofton ada di British Columbia, di Pulau Vancouver, Kanada. 19 00:02:35,926 --> 00:02:38,012 Kota ini didirikan sebagai kota tambang. 20 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 Nama Crofton berasal dari nama Tuan Henry Croft. 21 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 Dia memiliki aktivitas tambang di sekitar lokasi. 22 00:02:51,984 --> 00:02:55,529 Dia bosnya, dan semua orang menurutinya. 23 00:02:56,155 --> 00:02:58,574 Jika tidak, kau bisa dibuang. 24 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 Mereka tak punya program keselamatan. 25 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 Mereka tak pernah mengawasi keselamatan pekerja. 26 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 Jadi, banyak orang mati di sana. 27 00:03:09,335 --> 00:03:12,379 Ibuku menemukan pekerjaan bagus di Crofton. 28 00:03:12,463 --> 00:03:14,924 Lalu kami semua pindah. 29 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 Lalu aku tahu bahwa rumah kami tempati adalah rumah Henry Croft. 30 00:03:21,013 --> 00:03:24,141 - Rumahnya tampak menyeramkan. - Itu rumah besar, seperti istana. 31 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 Lebih tepatnya, itu seperti rumah hantu. 32 00:03:48,582 --> 00:03:50,209 Pada hari kami pindah, 33 00:03:51,543 --> 00:03:54,255 rasanya seperti firasat buruk. 34 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 Ada sesuatu yang janggal. 35 00:04:57,985 --> 00:04:59,737 Melihat semua boneka itu 36 00:04:59,820 --> 00:05:02,323 berderet di kursi dan sofa… 37 00:05:02,948 --> 00:05:05,159 aku ingat ukurannya sama denganku. 38 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 Hal pertama yang kupikirkan dari rumah itu adalah boneka itu. 39 00:05:10,331 --> 00:05:11,248 Sama. 40 00:05:11,332 --> 00:05:12,499 Dan gudang kayu. 41 00:05:13,834 --> 00:05:15,669 Aku juga kesulitan dengan rumah itu, 42 00:05:15,753 --> 00:05:17,713 jadi aku menghindari gudang kayu. 43 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 Aku tak pernah ke sana. 44 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 Aku tak mau membersihkannya atau berhubungan dengan itu. 45 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 Ya, yang kulihat di gudang kayu itu sangat memengaruhiku. 46 00:06:07,721 --> 00:06:10,349 Ada noda besar di dinding… 47 00:06:10,891 --> 00:06:12,309 dan entah itu apa. 48 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 Itu membuatku merasa dingin dan… 49 00:06:20,651 --> 00:06:21,652 tak diterima. 50 00:06:22,236 --> 00:06:25,406 Saat aku melihatnya, aku melihat ibuku dan berkata, 51 00:06:25,489 --> 00:06:29,076 "Aku tak mau tinggal di rumah ini." 52 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 Aku menemukan sekotak anak kucing liar di bawah beranda, 53 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 dan diberi tahu, aku boleh pelihara anak kucing jika mau pindah ke rumah itu. 54 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 Ya, aku ingat itu. 55 00:06:38,419 --> 00:06:41,547 - Jadi, aku bawa anak kucing dan pindah. - Itu terlalu licik. 56 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 Aku ingat mencium asap cerutu di atas tangga. 57 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 Dan kursi goyang. 58 00:07:21,628 --> 00:07:23,297 Aku tak lihat siapa pun di sana. 59 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 Tidak, rasanya seperti ada orang di kamarku 60 00:07:26,717 --> 00:07:29,011 yang duduk di kursi, merokok. 61 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 Itu momen sangat menyeramkan. 62 00:07:34,641 --> 00:07:40,230 Kalian ingat gubuk untuk mencuci di belakang rumah? 63 00:07:40,314 --> 00:07:41,732 Tempat mesin cuci kita? 64 00:08:26,485 --> 00:08:28,237 FORMALIN 65 00:08:57,766 --> 00:08:59,393 Aku ingat melihat fotonya. 66 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 Orang-orang di peti mati. 67 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 Aku ingat beberapa peti mati berisi satu orang, 68 00:09:06,066 --> 00:09:08,277 dan beberapa dengan anggota keluarga. 69 00:09:09,528 --> 00:09:13,156 Dan itu menakutkan, karena aku tahu ada orang mati, 70 00:09:13,240 --> 00:09:14,658 di tempat tinggalku. 71 00:09:15,409 --> 00:09:17,828 Dan ada formalin dan cairan pembalsaman. 72 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 Entahlah, banyak pertanyaan 73 00:09:22,082 --> 00:09:24,918 saat aku menemukan itu sendiri. 74 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 Setelah kita pindah ke rumah itu, pada beberapa hari pertama, 75 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 aku ingat terbangun, karena kesulitan tidur. 76 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 Mobil pemadam kebakaran itu menyala tanpa baterai. 77 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 Aku jelas mendengar langkah kaki. 78 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 Aku sangat takut, dan aku ingat menutupi kepalaku dengan selimut. 79 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 Aku ingat sering berlari ke kamarmu, Jessica. 80 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 Dan aku tidur di ranjangmu, karena aku terlalu takut sendirian. 81 00:12:24,848 --> 00:12:30,020 Aku ingat berteriak malam itu. 82 00:12:30,103 --> 00:12:33,231 Aku ingat dia di kursi goyang dan aku ingat melihat 83 00:12:33,315 --> 00:12:36,735 cahaya oranye menyala, yang semakin terang, 84 00:12:36,818 --> 00:12:39,905 lalu akan kembali redup, seolah-olah seseorang mengisap cerutu. 85 00:12:39,988 --> 00:12:43,325 Aku tak mau tidur di lantai atas lagi, dan aku merasa buruk meninggalkanmu 86 00:12:43,825 --> 00:12:44,868 tapi aku tak bisa. 87 00:12:44,951 --> 00:12:47,120 Saat itulah aku mulai kesulitan, 88 00:12:47,204 --> 00:12:49,247 karena aku tak tahu harus berpikir apa. 89 00:12:50,707 --> 00:12:54,836 Saat itulah hantu mulai menjadi sesuatu yang nyata 90 00:12:54,920 --> 00:12:56,671 dan bukan hanya di kartun. 91 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 Kejadian terus meningkat dan berlanjut. 92 00:13:52,978 --> 00:13:54,855 Aku tak cerita soal tangga itu. 93 00:13:54,938 --> 00:13:56,356 Entah kenapa. Itu benar. 94 00:13:56,857 --> 00:13:59,192 - Aku tidak… - Tidak, itu buruk. Kau masih kecil. 95 00:13:59,276 --> 00:14:01,862 Aku tak mau merusak rumah itu untukmu 96 00:14:01,945 --> 00:14:03,655 karena aku tahu Ibu sangat menyukai. 97 00:14:06,408 --> 00:14:08,743 Percayalah, aku tahu ada kejadian, 98 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 tapi aku tak menganggapnya serius. 99 00:14:12,747 --> 00:14:14,833 Itu tak terjadi padaku seperti pada kalian. 100 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 Setiap bulan kita tinggal di sana, keadaan semakin meningkat. 101 00:14:18,753 --> 00:14:20,839 Dan menjadi sangat ekstrem. 102 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 Aku tidur setiap malam dan menunggu sesuatu terjadi. 103 00:15:54,182 --> 00:15:55,517 Itu sangat menyakitkan. 104 00:15:55,600 --> 00:15:57,477 Kami harus membawamu ke rumah sakit. 105 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 Perlu operasi mengeluarkannya dari kakiku. 106 00:15:59,688 --> 00:16:02,065 - Ya. Sangat dalam. - Ya. 107 00:16:02,148 --> 00:16:05,986 Aku merawat dengan baik kotak pancing dan alat pancingku. 108 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 Aku sangat bangga. 109 00:16:07,654 --> 00:16:10,991 Tak bisa dibayangkan jika ada satu kail ikan di lantai, 110 00:16:11,074 --> 00:16:12,784 apalagi seluruh isi kotak pancingnya. 111 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 Tak ada keraguan, sengaja dilakukan agar aku menginjak kail itu, dan… 112 00:16:18,748 --> 00:16:20,166 Itu pengalaman buruk. 113 00:16:21,376 --> 00:16:23,878 Seolah-olah arwah di rumah itu… 114 00:16:23,962 --> 00:16:25,255 meningkatkan perbuatannya. 115 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 Saat keadaan memburuk di rumah, 116 00:16:29,259 --> 00:16:36,016 aku menjadi lebih tertutup dan menjadi berbeda dengan temanku. 117 00:16:36,099 --> 00:16:37,934 Aku tak sama dengan keluargaku. 118 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 Aku menarik diri dari semua orang. 119 00:16:40,645 --> 00:16:43,773 Saat itulah aku tertarik pada sejarah Crofton 120 00:16:43,857 --> 00:16:45,650 dan rumah yang kita tinggali. 121 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 Lalu aku kembali ke gudang kayu itu… 122 00:16:51,072 --> 00:16:55,827 untuk memeriksa arsip kotak tua dan koran. 123 00:17:20,852 --> 00:17:24,814 CHRONICLE RUMAH HENRY CROFT 124 00:17:26,066 --> 00:17:29,611 Foto Henry Croft muncul saat aku memeriksanya. 125 00:17:32,822 --> 00:17:36,409 Aku mengenalinya seperti mengenali ayahku sendiri. 126 00:17:36,910 --> 00:17:40,288 Aku langsung mengenalinya. Aku tahu itu dia. 127 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 Itu arwah yang mengejekku dan mengganggu di rumah ini. 128 00:17:51,841 --> 00:17:54,385 Aku tahu itu dia, dan aku merasa… 129 00:17:56,054 --> 00:17:59,015 marah dan geram. 130 00:17:59,099 --> 00:18:02,310 Ini orang yang mengganggu kita. 131 00:18:02,393 --> 00:18:03,311 Kau tahu, dan… 132 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 aku bisa melihat pelaku dari semua kejadian itu. 133 00:18:11,194 --> 00:18:13,404 Lalu aku menemukan hal lain… 134 00:18:14,989 --> 00:18:16,157 yang membuatku ketakutan. 135 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 BUNUH DIRI DI RUMAH HENRY CROFT 136 00:18:25,375 --> 00:18:29,504 Penyewa sebelumnya di rumah itu melakukan bunuh diri. 137 00:18:34,175 --> 00:18:39,389 Lalu rumah itu dibiarkan kosong selama empat tahun sebelum kita pindah. 138 00:18:41,182 --> 00:18:42,934 Karena itu sewanya sangat terjangkau. 139 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 Itu adalah momen tak nyata bagiku, 140 00:18:48,481 --> 00:18:53,820 menyadari bahwa aku berdiri di tempat di mana pria itu bunuh diri. 141 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 Entah apa yang dia alami, atau alasan dia melakukan itu, 142 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 alasan bunuh diri, yang mendorongnya untuk melakukan itu. 143 00:19:10,920 --> 00:19:13,756 Tapi jika dia mengalami hal yang sama seperti kita di rumah itu 144 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 ada kemungkinan besar dia bunuh diri karena itu, 145 00:19:19,179 --> 00:19:22,724 karena siksaan dan dihantui 146 00:19:22,807 --> 00:19:24,142 yang terjadi di rumah itu. 147 00:19:25,018 --> 00:19:29,230 Mungkin dia didorong melakukannya, seperti dia mendorong kita. 148 00:19:31,858 --> 00:19:33,651 Seperti Tuan Croft mendorong kita. 149 00:19:44,579 --> 00:19:49,751 Kejadian semakin mencapai puncaknya, 150 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 aku tak akan lupa, malam saat kita semua di sana. 151 00:19:56,216 --> 00:19:58,968 Max, kau di sana, dan kau di sana. 152 00:19:59,052 --> 00:20:00,803 Itu malam terburuk dalam hidupku. 153 00:20:00,887 --> 00:20:01,971 Ya, tentu saja. 154 00:20:03,556 --> 00:20:05,558 Jessica, temanmu Diane datang. 155 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 Wyatt? 156 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 Wyatt! 157 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 Kita semua berlari menuju rumah temanmu. 158 00:21:04,909 --> 00:21:07,078 Dan kita menelepon Ibu. 159 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 Aku pergi ke rumah, dan saat aku masuk, sunyi senyap. 160 00:21:12,709 --> 00:21:14,752 Beberapa lampu menyala, tapi tak ada apa-apa. 161 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 Dan aku ingat ada piring, 162 00:21:17,213 --> 00:21:19,966 di dinding yang dilempar seperti Frisbee… 163 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 tersangkut di sana. 164 00:21:22,510 --> 00:21:24,762 Aku tahu apa yang terjadi, tapi melihat langsung. 165 00:21:24,846 --> 00:21:26,681 Aku jadi takjub, tak bisa berkata-kata. 166 00:21:26,764 --> 00:21:28,308 Aku hanya mau menjemput anakku.  167 00:21:28,808 --> 00:21:31,102 Jadi, aku menjemput kalian… 168 00:21:31,185 --> 00:21:32,186 - dari sana. - Ya. 169 00:21:32,270 --> 00:21:36,107 Aku tak pernah mempertimbangkan betapa bahayanya rumah itu. 170 00:21:36,691 --> 00:21:39,569 Aku masih sulit percaya, dan aku mengalaminya. 171 00:21:39,652 --> 00:21:40,695 - Ya. - Kau tahu, 172 00:21:40,778 --> 00:21:43,323 aku sulit percaya apa yang kulihat langsung. 173 00:21:43,406 --> 00:21:46,576 - Semuanya hancur. - Perabotannya terbalik, 174 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 kursi terbalik, meja terguling. 175 00:21:49,579 --> 00:21:53,541 Sangat menyedihkan yang terjadi kepada Diane malam itu… 176 00:21:53,624 --> 00:21:55,626 - Ya. - …menghancurkan hati kita. 177 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 Hanya 0,8 km dari rumah kita di ujung jalan. 178 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 Ya, Diane tak mau kembali ke rumah, jadi dia pulang. 179 00:22:03,968 --> 00:22:06,054 Saat dalam perjalanan menuruni bukit… 180 00:22:09,223 --> 00:22:11,726 Malam itu, Diane tewas dalam kecelakaan mobil itu. 181 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 Aku mengetahuinya saat berada di rumah 182 00:22:21,110 --> 00:22:24,614 dan pacar Ibu sedang membersihkan lokasi kecelakaan. 183 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 Dia membawa mobil itu, dan datang untuk makan siang. 184 00:22:29,285 --> 00:22:31,329 Dia memarkirnya di luar jendelaku. 185 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 Masih ada rambut di pecahan jendela. 186 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 Aku ingat Ibu berteriak kepadanya, "Bawa mobil itu pergi dari sini." 187 00:22:40,505 --> 00:22:43,299 Itu menghancurkanku, melihatnya. 188 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 Ya, itu berlebihan. Aku tak bisa… 189 00:22:54,060 --> 00:22:57,730 Kurasa, bagiku, aku merasa semuanya terhubung. 190 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 - Ya. - Tentu saja. 191 00:22:59,065 --> 00:23:01,067 Aku merasa kejadian terus terjadi. 192 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 Itu yang aku rasakan. 193 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 Aku sangat berharap Diane tak membayarnya. 194 00:23:06,989 --> 00:23:09,117 Apa salahku karena mengajaknya ke sana? 195 00:23:09,200 --> 00:23:10,576 Aku tahu bukan. 196 00:23:11,327 --> 00:23:13,121 Tapi jika aku tak mengajaknya… 197 00:23:14,789 --> 00:23:16,791 - Entah istilahnya. - Rasa bersalah? 198 00:23:18,918 --> 00:23:20,336 Astaga. Mati lampu. 199 00:23:20,420 --> 00:23:21,879 - Apa-apaan? - Mati lampu. 200 00:23:21,963 --> 00:23:23,923 Terus merekam. Kami sedang perbaiki lampu. 201 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 - Itu menyeramkan… - Menyala kembali. 202 00:23:26,509 --> 00:23:28,469 - Oh. - Itu membuatku takut. 203 00:23:28,553 --> 00:23:29,720 Maaf, Semua. 204 00:23:29,804 --> 00:23:31,180 - Itu menyeramkan… - Ya. 205 00:23:32,181 --> 00:23:34,892 - Tepat saat kubilang aku merasa bersalah. - Itu aneh. 206 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 Kau tahu… 207 00:23:44,193 --> 00:23:47,405 saat mengetahui yang terjadi di garasi 208 00:23:47,488 --> 00:23:50,116 dengan penyewa sebelumnya, dan kita berada di posisi sama. 209 00:23:50,199 --> 00:23:51,742 Banyak kematian di rumah itu. 210 00:23:51,826 --> 00:23:53,453 Ya, aku merasakan hal yang sama. 211 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 Tentu saja, aku percaya semua orang di sini. 212 00:23:57,415 --> 00:23:59,792 Itu bukan sesuatu yang akan kupercayai sebelumnya. 213 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 Tapi tak ada keraguan di benakku kalian mengalami ini. 214 00:24:05,131 --> 00:24:06,299 Membuatku percaya 215 00:24:06,382 --> 00:24:09,927 dan kurasa tak ada yang harus merasa bersalah. 216 00:24:10,761 --> 00:24:11,596 Aku tahu. 217 00:24:13,306 --> 00:24:15,892 Itu saatnya untuk pergi. 218 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 Itu saat Ibu memutuskan sudah waktunya pergi juga. 219 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 - Kita pergi. - Meninggalkan rumah itu. 220 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 Itu mengubah hidup kita, dan sampai saat ini masih merasakannya. 221 00:24:26,194 --> 00:24:27,862 Membawa beban ini bersama kami. 222 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 Kejadian di sana tak ada yang alami, itu pasti. 223 00:24:32,700 --> 00:24:35,119 Aku berpikir bahwa Henry Croft sendiri 224 00:24:35,661 --> 00:24:38,706 mendapatkan kepuasan dari menakuti kita. 225 00:24:38,789 --> 00:24:40,249 Mendapat sesuatu dari ketakutan. 226 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 Dia mendapat sesuatu dari tangisanku. 227 00:24:42,585 --> 00:24:45,338 Dia mendapat sesuatu dari teriakan saat kita ketakutan. 228 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 Kebencian yang kurasakan di rumah itu. 229 00:24:50,593 --> 00:24:52,512 Tak bisa ditahan lagi. 230 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 Dan itu meledak. 231 00:25:39,850 --> 00:25:41,852 Terjemahan subtitle oleh Audina Furi