1 00:00:07,528 --> 00:00:10,489 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:25,004 --> 00:00:29,508 BRIT COLUMBIA, CROFTON 1887 3 00:00:32,553 --> 00:00:34,013 Három, kettő, egy. 4 00:00:38,642 --> 00:00:39,477 Hé! 5 00:01:07,213 --> 00:01:08,047 A kur… 6 00:01:30,277 --> 00:01:31,153 Kérem, segítsen! 7 00:01:33,489 --> 00:01:36,951 Kérem! Mr. Croft! 8 00:01:38,410 --> 00:01:39,912 Kérem, segítsen! 9 00:01:54,385 --> 00:01:59,390 A nevem Wyatt, és egy 1800-as évekbeli férfi szelleme kísértett engem. 10 00:02:02,309 --> 00:02:04,937 IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN 11 00:02:07,940 --> 00:02:09,984 Köszönöm, hogy mind eljöttetek. 12 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 Mindannyiunk számára fontos, hogy összeüljünk, és átbeszéljük a dolgot. 13 00:02:15,030 --> 00:02:18,450 Fontos, hogy ezt elmeséljem, mert eddig nem mertem. 14 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 Mindannyian kerültük a témát… 15 00:02:20,744 --> 00:02:22,413 - Igaz. - …mert kellemetlen. 16 00:02:22,913 --> 00:02:26,458 És a katarzis megkívánja, hogy együtt leüljünk, 17 00:02:26,542 --> 00:02:28,085 és átbeszéljük. 18 00:02:29,253 --> 00:02:31,463 Én ugyebár Croftonból jöttem, 19 00:02:31,964 --> 00:02:34,592 ami Kanadában, a Brit Columbia-i Vancouver-szigeten van. 20 00:02:36,010 --> 00:02:38,429 Bányavárosként alapították. 21 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 Croftont Mr. Henry Croftról nevezték el. 22 00:02:46,187 --> 00:02:50,274 A környéken minden bányászati tevékenység az ő birtokában volt. 23 00:02:52,026 --> 00:02:55,654 Ő volt ott a főnök, és mindenki engedelmeskedett neki. 24 00:02:56,155 --> 00:02:58,657 Ha nem tetted, találtak helyetted mást. 25 00:02:58,741 --> 00:03:00,576 Nem voltak óvintézkedések. 26 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 Nem gondoskodtak a munkások biztonságáról, 27 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 és emiatt rengetegen haltak meg ott. 28 00:03:09,335 --> 00:03:12,463 Anyám kapott egy jó állást Croftonban, 29 00:03:12,546 --> 00:03:14,924 ezért mind odaköltöztünk. 30 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 Később tudtam meg, hogy Henry Croft otthonába költöztünk. 31 00:03:21,055 --> 00:03:24,141 - Ijesztő egy ház volt. - Hatalmas, akár egy kastély. 32 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 Nincs rá jobb szó, kísértetháznak tűnt. 33 00:03:48,666 --> 00:03:50,668 A beköltözésünk napján… 34 00:03:51,543 --> 00:03:54,463 nagyon rossz előérzetem volt. 35 00:03:57,091 --> 00:03:59,093 Valami… nem stimmelt. 36 00:04:58,027 --> 00:04:59,737 Azok a bábuk, 37 00:04:59,820 --> 00:05:02,448 ahogy ott ültek sorban a székeken és a kanapén… 38 00:05:02,948 --> 00:05:05,159 Emlékszem, akkorák voltak, mint én. 39 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 Arról a házról elsőként mindig azok a bábuk jutnak az eszembe. 40 00:05:10,331 --> 00:05:12,916 - Szintén. - Meg a fészer. 41 00:05:13,917 --> 00:05:15,711 Amúgy is volt bajom a házzal, 42 00:05:15,794 --> 00:05:17,713 a fészert messziről elkerültem. 43 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 Soha nem mentem ki oda. 44 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 Nem akartam se kitakarítani, se semmit. 45 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 Igen, a fészerben látottak igen nagy hatással voltak rám. 46 00:06:07,721 --> 00:06:12,309 Volt egy óriási folt a falon… és nem tudtam, mi lehet. 47 00:06:14,812 --> 00:06:19,024 Számomra ridegséget sugárzott, és… 48 00:06:20,692 --> 00:06:21,652 elutasítást. 49 00:06:21,735 --> 00:06:25,447 Amikor megláttam, ránéztem anyámra, és azt mondtam: 50 00:06:25,531 --> 00:06:29,076 „Teljesen kizárt, hogy én ebben a házban lakjak.” 51 00:06:29,159 --> 00:06:32,788 De a tornác alatt találtam egy dobozt, amiben kiscicák voltak, 52 00:06:32,871 --> 00:06:36,834 és azt az ígéretet kaptam, hogy egyet megtarthatok, ha beköltözöm. 53 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 Igen, erre emlékszem. 54 00:06:38,419 --> 00:06:42,047 - Megtartottam egy cicát, és beköltöztünk. - Ravasz. 55 00:07:15,456 --> 00:07:19,084 Emlékszem a szivarfüst szagára a lépcső tetején. 56 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 És a hintaszékre is. 57 00:07:21,670 --> 00:07:23,297 Nem láttam senkit a szobában. 58 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 Olyan volt, mintha valaki ott lett volna a szobámban, 59 00:07:26,717 --> 00:07:29,136 és a székben ülve szivarozott volna. 60 00:07:30,596 --> 00:07:32,723 Rendkívül rémisztő volt. 61 00:07:34,725 --> 00:07:39,146 Emlékeztek arra a tároló-mosókonyhára? 62 00:07:39,229 --> 00:07:41,732 A ház mögött a mosó- és szárítógéppel? 63 00:08:26,735 --> 00:08:30,531 FORMALDEHID 64 00:08:57,849 --> 00:08:59,393 Emlékszem a képekre. 65 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 Koporsóban fekvő emberekről. 66 00:09:02,229 --> 00:09:06,024 Emlékszem, némelyiken egyedül feküdt valaki egy koporsóban, 67 00:09:06,108 --> 00:09:08,777 de voltak, amin családtagok vették körbe. 68 00:09:09,570 --> 00:09:13,156 És rémisztő volt, mert tudtam, hogy halottakat látok 69 00:09:13,240 --> 00:09:14,908 azon a helyen, ahol élek. 70 00:09:15,409 --> 00:09:18,245 Körülöttem meg formaldehid meg balzsamozó folyadék. 71 00:09:18,328 --> 00:09:22,040 És hát nem is tudom, de rengeteg kérdés merült fel bennem, 72 00:09:22,124 --> 00:09:25,294 amikor minderre teljesen egyedül rábukkantam. 73 00:09:27,212 --> 00:09:30,048 A beköltözésünk utáni első napokban 74 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 emlékszem rá, ébren voltam, mert sehogy sem sikerült elaludni. 75 00:11:06,436 --> 00:11:09,815 Az a tűzoltóautó bekapcsolt, pedig nem is volt benne elem. 76 00:11:09,898 --> 00:11:14,444 És egyértelműen lépéseket hallottam. 77 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 Borzasztóan féltem, és emlékszem, hogy a fejemre húztam a takarót. 78 00:11:23,412 --> 00:11:26,790 És többször előfordult, hogy átszaladtam a szobádba, Jessica, 79 00:11:26,873 --> 00:11:31,586 és az ágyadban aludtam, mert féltem az egyedülléttől. 80 00:12:24,931 --> 00:12:30,020 Emlékszem a sikítozásunkra. Ahogy sikítottunk azon az éjszakán. 81 00:12:30,103 --> 00:12:33,190 Emlékszem, a hintaszékben ült, és láttam, 82 00:12:33,273 --> 00:12:36,735 ahogy a narancssárga fény felemelkedett, felizzott, 83 00:12:36,818 --> 00:12:39,905 aztán leereszkedett, mintha valaki szivarozott volna. 84 00:12:39,988 --> 00:12:41,448 Nem aludtam többé az emeleten, 85 00:12:41,531 --> 00:12:44,868 és bántott, hogy ott hagytalak, de nem tudtam maradni. 86 00:12:44,951 --> 00:12:47,037 Utána nagyon nehéz volt nekem, 87 00:12:47,120 --> 00:12:50,165 mert már nem tudtam, mit higgyek. 88 00:12:50,665 --> 00:12:54,795 Akkor kezdtem a szellemeket valóságos lényeknek tekinteni, 89 00:12:54,878 --> 00:12:56,671 nem csak rajzfilmfiguráknak. 90 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 És a helyzet folyamatosan egyre súlyosabb és súlyosabb lett. 91 00:13:53,061 --> 00:13:54,896 Nem meséltem neked a lépcsőről. 92 00:13:54,980 --> 00:13:56,773 Nem is értem, miért. 93 00:13:56,857 --> 00:13:59,150 - Mert… - Szörnyű! Kisfiú voltál még. 94 00:13:59,234 --> 00:14:01,903 Nem akartam tönkretenni a házról alkotott képet. 95 00:14:01,987 --> 00:14:03,655 Tudtam, mennyire szereted. 96 00:14:06,491 --> 00:14:09,160 Hidd el, tudtam, hogy történnek furcsaságok! 97 00:14:09,786 --> 00:14:12,706 De nem vettem annyira komolyan. 98 00:14:12,789 --> 00:14:14,833 Velem nem történt olyasmi, mint veled. 99 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 Míg ott laktunk, hónapról hónapra romlott a helyzet. 100 00:14:18,753 --> 00:14:21,298 És aztán túlment egy határon. 101 00:14:22,340 --> 00:14:26,177 Esténként úgy bújtam ágyba, hogy vártam, hogy valami történni fog. 102 00:15:54,182 --> 00:15:55,600 Iszonyatosan fájt. 103 00:15:55,684 --> 00:15:57,477 Egyből kórházba vittünk. 104 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 Az egyiket ki kellett műteni. 105 00:15:59,688 --> 00:16:02,107 - Igen. Annyira mélyen volt. - Igen. 106 00:16:02,190 --> 00:16:05,986 Nagyon vigyáztam a horgászdobozomra, meg a felszerelésemre. 107 00:16:06,069 --> 00:16:07,612 Büszke voltam rájuk. 108 00:16:07,696 --> 00:16:11,074 Elképzelhetetlen volt, hogy egy horog legyen a padlón, 109 00:16:11,157 --> 00:16:12,784 pláne nem egy egész doboznyi. 110 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 Biztos, hogy szándékosan kerültek oda, hogy rájuk lépjek, és… 111 00:16:18,915 --> 00:16:20,166 Szörnyű élmény volt. 112 00:16:21,376 --> 00:16:23,878 Olyan volt, mintha a házban lakó szellem… 113 00:16:23,962 --> 00:16:25,255 emelte volna a tétet. 114 00:16:26,589 --> 00:16:29,217 Ahogy a dolgok elfajultak a házban, 115 00:16:29,300 --> 00:16:36,057 egyre inkább befelé fordultam, és a barátaimmal is másképp viselkedtem. 116 00:16:36,141 --> 00:16:37,934 A családommal is más lettem. 117 00:16:38,018 --> 00:16:40,020 Mindenkitől eltávolodtam. 118 00:16:40,645 --> 00:16:43,940 Ekkor kezdett el érdekelni Crofton történelme, 119 00:16:44,024 --> 00:16:46,276 és a házé is, amelyben éltünk. 120 00:16:46,359 --> 00:16:48,862 Visszamentem a fészerbe… 121 00:16:51,031 --> 00:16:56,327 hogy átnézzem az ósdi dobozok tartalmát és a régi újságokat. 122 00:17:20,852 --> 00:17:26,066 KRÓNIKA HENRY CROFT HÁZA 123 00:17:26,149 --> 00:17:29,611 Az egyik újságból Henry Croft képe nézett rám. 124 00:17:32,822 --> 00:17:36,826 Felismertem őt, ahogy a saját apámat is felismerném. 125 00:17:36,910 --> 00:17:40,705 Egyből felismertem. Tudtam, hogy ő az. 126 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 Ő volt a szellem, aki zaklatott engem, és tette azokat a dolgokat a házban. 127 00:17:51,966 --> 00:17:54,844 Tudtam, hogy ő az, és… 128 00:17:56,096 --> 00:17:59,140 dühöt és haragot éreztem. 129 00:17:59,224 --> 00:18:02,310 „Ez a rohadék tette ezt velünk.” 130 00:18:02,393 --> 00:18:03,520 Értitek? 131 00:18:04,479 --> 00:18:07,816 És hozzá tudtam rendelni egy arcot a történtekhez. 132 00:18:11,319 --> 00:18:13,947 Aztán rájöttem még valamire, 133 00:18:14,989 --> 00:18:16,491 ami megrémített. 134 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 ÖNGYILKOSSÁG HENRY CROFT HÁZÁBAN 135 00:18:25,500 --> 00:18:29,754 A ház előző bérlője öngyilkos lett. 136 00:18:34,300 --> 00:18:39,389 A ház ezután négy évig üresen állt, mielőtt mi beköltöztünk. 137 00:18:41,224 --> 00:18:43,268 Ezért volt olyan kedvező a lakbér. 138 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 Szürreális élmény volt számomra, 139 00:18:48,481 --> 00:18:54,237 mikor rájöttem, hogy ott állok, ahol az a férfi öngyilkos lett. 140 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 Nem tudom, min ment keresztül, és mi késztette arra, amit tett, 141 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 hogy mi okból lett öngyilkos, miért tette ezt magával. 142 00:19:11,004 --> 00:19:14,090 De ha átélnéd, amit mi éltünk át abban a házban… 143 00:19:15,258 --> 00:19:19,137 Jó eséllyel az ok, ami miatt megölte magát, 144 00:19:19,220 --> 00:19:22,765 az a gyötrelem és a szellemjárás volt, 145 00:19:22,849 --> 00:19:24,517 ami a házban zajlott. 146 00:19:25,018 --> 00:19:29,814 Talán belekényszerítette, ahogy velünk is megpróbálta. 147 00:19:31,858 --> 00:19:33,985 Ahogy Mr. Croft tette velünk. 148 00:19:44,662 --> 00:19:49,751 A manifesztációi, hogy úgy mondjam, már-már elérték a csúcspontjukat. 149 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 Soha nem felejtem el azt az éjjelt, amikor mind együtt voltunk. 150 00:19:56,216 --> 00:19:59,135 Max, te is ott voltál. És te is. 151 00:19:59,219 --> 00:20:02,138 - Életem legszörnyűbb éjszakája volt. - Kétségtelenül. 152 00:20:03,556 --> 00:20:06,059 Jessica! A barátnőd, Diane is nálunk volt. 153 00:20:09,395 --> 00:20:10,396 Wyatt? 154 00:20:11,898 --> 00:20:12,899 Wyatt! 155 00:21:00,571 --> 00:21:04,742 Együtt végigrohantunk az utcán, bementünk a barátodhoz, 156 00:21:04,826 --> 00:21:07,078 és felhívtuk anyát. 157 00:21:07,161 --> 00:21:12,166 Odaértem a házhoz, és amikor beléptem, odabent halálos csend volt. 158 00:21:12,667 --> 00:21:14,752 Világított pár lámpa, de ennyi. 159 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 És emlékszem, volt ott egy tányér. 160 00:21:17,213 --> 00:21:22,427 A falban. Mintha belehajították volna, akár egy frizbit. Bele volt szorulva. 161 00:21:22,510 --> 00:21:24,679 A látvány önmagáért beszélt. 162 00:21:24,762 --> 00:21:26,639 A döbbenettől szóhoz sem jutottam. 163 00:21:26,723 --> 00:21:28,641 Csak el akartam menni a gyerekeimért. 164 00:21:28,725 --> 00:21:31,394 Azt hiszem, el is mentem… 165 00:21:31,477 --> 00:21:32,312 - értetek. - Igen. 166 00:21:32,395 --> 00:21:36,607 Sosem gondoltam volna, hogy ilyen veszélyes az a ház. 167 00:21:36,691 --> 00:21:39,652 Nekem is nehéz volt elhinni, pedig átéltem. 168 00:21:39,736 --> 00:21:40,695 - Igen. - Tudod… 169 00:21:40,778 --> 00:21:42,572 nehéz elhinnem, amit láttam. 170 00:21:42,655 --> 00:21:44,282 Minden összetörve. 171 00:21:44,365 --> 00:21:46,534 A bútorok felborítva. 172 00:21:46,617 --> 00:21:49,495 A székek is. Az asztal is az oldalán hevert. 173 00:21:49,579 --> 00:21:53,666 Sajnos, ami Diane-nel történt azon az estén, 174 00:21:53,750 --> 00:21:55,960 attól összetört a szívünk. 175 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 Egy kilométerre a házunktól történt. 176 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 Igen. Diane nem akart visszamenni a házba, ezért hazament. 177 00:22:04,093 --> 00:22:06,054 És lefelé tartottak a hegyről… 178 00:22:09,307 --> 00:22:12,143 Aznap éjjel Diane meghalt egy autóbalesetben. 179 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 Otthon voltam, amikor megtudtam, mi történt. 180 00:22:21,110 --> 00:22:25,114 Anya párja tette rendbe a baleset helyszínét. 181 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 Elhozta a kocsit, hazajött ebédre, 182 00:22:29,285 --> 00:22:31,329 és az ablakom alatt parkolt le. 183 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 Még ott volt a haj a törött szélvédőben. 184 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 Emlékszem, ahogy anya rákiáltott: „Tüntesd el innen!” 185 00:22:40,463 --> 00:22:43,800 A látványától is kikészültem. 186 00:22:48,930 --> 00:22:53,643 Igen. Túl sok volt. Nem is tudtam… 187 00:22:54,143 --> 00:22:57,730 Én úgy érzem, itt minden mindennel összefügg. 188 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 - Tényleg. - Abszolút. 189 00:22:59,065 --> 00:23:01,150 Az egyik dolog követte a másikat. 190 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 Így érzem. 191 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 És nagyon remélem, hogy nem Diane fizetett meg érte. 192 00:23:07,073 --> 00:23:09,117 Az én hibám lenne, mert áthívtam? 193 00:23:09,200 --> 00:23:10,827 Persze tudom, hogy nem, 194 00:23:11,327 --> 00:23:13,538 de ha nem hívtam volna át… 195 00:23:14,914 --> 00:23:17,208 - Nem is tudom, mi az ideillő szó. - Bűntudat? 196 00:23:18,918 --> 00:23:20,461 - Ó! - Kiégett egy lámpa. 197 00:23:20,545 --> 00:23:21,754 - Mi a… - Kialudt. 198 00:23:21,838 --> 00:23:23,923 Folytassátok csak! Megjavítjuk. 199 00:23:24,006 --> 00:23:26,509 - Most kirázott a hideg. - Mindjárt kész. 200 00:23:26,592 --> 00:23:28,469 - Hű! - Ez halálra rémített. 201 00:23:28,553 --> 00:23:29,929 Elnézést mindenkitől! 202 00:23:30,012 --> 00:23:31,597 - Ez rémisztő. - Az. 203 00:23:32,181 --> 00:23:34,892 - És épp a bűntudatról beszéltem. - Bizarr. 204 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 Tudjátok… 205 00:23:44,193 --> 00:23:47,321 Ha azt vesszük, ami a garázsban történt 206 00:23:47,405 --> 00:23:50,116 az előző bérlővel, és belehelyezzük magunkat… 207 00:23:50,199 --> 00:23:53,911 -A halál lengi körül a házat. - Igen, én is így érzem. 208 00:23:53,995 --> 00:23:56,956 Természetesen elhiszem, amit mondtok. 209 00:23:57,540 --> 00:23:59,792 Korábban nem hittem volna ilyesmiben. 210 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 De most nem kételkedem abban, hogy ezeket ti valóban átéltétek. 211 00:24:05,089 --> 00:24:06,299 Felnyílt a szemem, 212 00:24:06,382 --> 00:24:10,344 de nem hiszem, hogy bárkinek is bűntudatot kellene éreznie miatta. 213 00:24:10,845 --> 00:24:11,679 Igen, tudom. 214 00:24:12,388 --> 00:24:15,975 Ideje volt lelépni. Elmenni onnan. 215 00:24:16,058 --> 00:24:18,478 Akkor végre a költözés mellett döntöttél. 216 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 - Eljöttünk. - Elköltöztünk. 217 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 Túl sokat követelt tőlünk, és még ma is fizetjük az árát. 218 00:24:26,152 --> 00:24:27,862 Magunkkal cipeljük a terhet. 219 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 Nem volt semmi természetes abban, ami ott történt. 220 00:24:32,783 --> 00:24:35,578 Szerintem magát Henry Croftot személyesen 221 00:24:35,661 --> 00:24:38,706 megelégedettséggel töltötte el, hogy elijesztett. 222 00:24:38,789 --> 00:24:42,502 A félelmünkből táplálkozott meg a könnyeimből. 223 00:24:42,585 --> 00:24:45,796 Meg a félelem szülte sikolyainkból. 224 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 Éreztem a házban a gyűlöletet. 225 00:24:50,635 --> 00:24:52,887 Már nem lehetett kordában tartani. 226 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 És egyszerűen csak… kitört. 227 00:25:39,850 --> 00:25:42,019 A feliratot fordította: Török Lajos