1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,712 --> 00:00:29,091 ‫- קרופטון, קולומביה הבריטית, 1887 -‬ 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 4 00:00:38,642 --> 00:00:39,477 ‫היי!‬ 5 00:01:07,379 --> 00:01:08,631 ‫פאק…‬ 6 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 ‫בבקשה, עזור לי.‬ 7 00:01:33,447 --> 00:01:34,281 ‫בבקשה…‬ 8 00:01:35,783 --> 00:01:36,826 ‫מר קרופט?‬ 9 00:01:38,369 --> 00:01:39,578 ‫בבקשה, עזור לי.‬ 10 00:01:47,962 --> 00:01:51,382 ‫- מפגשים מהסוג המצמרר -‬ 11 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 ‫שמי ואייט, ורוחו של אדם‬ ‫מהמאה ה-19 רדפה אותי.‬ 12 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 ‫- זהו סיפור אמיתי -‬ 13 00:02:07,857 --> 00:02:09,941 ‫אני רוצה להודות לכולכם על שבאתם.‬ 14 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 ‫היה חשוב לכולנו שנתאסף ונדבר על זה.‬ 15 00:02:15,030 --> 00:02:18,325 ‫חשוב לי לספר את הסיפור הזה,‬ ‫כי פחדתי לעשות זאת.‬ 16 00:02:18,951 --> 00:02:20,661 ‫כולנו נמנענו מהנושא הזה…‬ 17 00:02:20,744 --> 00:02:22,204 ‫כן.‬ ‫-כי הוא מטריד.‬ 18 00:02:22,288 --> 00:02:23,497 ‫- ג'סיקה, אחות של ואייט -‬ 19 00:02:23,581 --> 00:02:26,041 ‫וחלק מהקתרזיס הוא ההתאספות של כולנו יחד‬ 20 00:02:26,542 --> 00:02:27,501 ‫כדי לדבר על זה.‬ 21 00:02:27,585 --> 00:02:29,128 ‫- מקס, חבר של ואייט -‬ 22 00:02:29,211 --> 00:02:31,463 ‫כפי שכולנו יודעים, אני מקרופטון.‬ 23 00:02:31,964 --> 00:02:34,592 ‫קרופטון בקולומביה הבריטית,‬ ‫באי ונקובר שבקנדה.‬ 24 00:02:35,926 --> 00:02:38,012 ‫העיר נוסדה כעיירת כורים.‬ 25 00:02:41,348 --> 00:02:44,268 ‫קרופטון נקראה למעשה על שם מר הנרי קרופט.‬ 26 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 ‫פעולות הכרייה באזור היו בבעלותו.‬ 27 00:02:51,984 --> 00:02:55,529 ‫הוא היה הבוס וכולם פעלו לפי הוראותיו.‬ 28 00:02:56,155 --> 00:02:58,574 ‫אחרת, היו נפטרים ממך.‬ 29 00:02:58,657 --> 00:03:02,286 ‫לגמרי, לא הייתה להם תוכנית לבטיחות בעבודה.‬ ‫לא היה להם דבר כזה‬ 30 00:03:02,369 --> 00:03:03,913 ‫כדי להשגיח על העובדים.‬ 31 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 ‫ולכן רבים מתו שם.‬ 32 00:03:09,335 --> 00:03:11,795 ‫אימי מצאה עבודה טובה בקרופטון.‬ 33 00:03:11,879 --> 00:03:13,047 ‫- סידני, אימא של ואייט -‬ 34 00:03:13,172 --> 00:03:14,924 ‫אז כולנו עברנו לשם.‬ 35 00:03:15,007 --> 00:03:16,091 ‫- טרי, בעלה של ג'סיקה -‬ 36 00:03:16,175 --> 00:03:19,553 ‫מאוחר יותר גיליתי‬ ‫שהבית שעברנו אליו היה של הנרי קרופט.‬ 37 00:03:21,013 --> 00:03:24,058 ‫זה היה בית מפחיד למראה.‬ ‫-זה היה בית ענק, כמעט טירה.‬ 38 00:03:24,141 --> 00:03:27,311 ‫באין מילה טובה יותר,‬ ‫הוא נראה כמו בית רדוף רוחות.‬ 39 00:03:48,582 --> 00:03:50,209 ‫ביום שעברנו לגור בו…‬ 40 00:03:51,543 --> 00:03:54,255 ‫הייתה לי תחושה מבשרת רעות.‬ 41 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 ‫היה שם משהו מוזר.‬ 42 00:04:57,985 --> 00:05:02,323 ‫המראה של כל הבובות האלה,‬ ‫מסודרות בשורה על הכיסאות והספה…‬ 43 00:05:02,906 --> 00:05:05,159 ‫ואני זוכר שהן היו גדולות כמוני.‬ 44 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 ‫הדבר הראשון שעולה בדעתי‬ ‫כשאני חושב על הבית ההוא, זה הבובות ההן.‬ 45 00:05:10,331 --> 00:05:11,248 ‫כנ"ל.‬ 46 00:05:11,332 --> 00:05:12,499 ‫ומחסן העצים.‬ 47 00:05:13,834 --> 00:05:15,669 ‫גם ככה היה לי קשה בבית הזה,‬ 48 00:05:15,753 --> 00:05:17,713 ‫אז התרחקתי ממחסן העצים.‬ 49 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 ‫מעולם לא הלכתי לשם.‬ 50 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 ‫לא רציתי לנקות אותו, או שום קשר אליו.‬ 51 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 ‫כן, מה שראיתי במחסן העצים השפיע עליי מאוד.‬ 52 00:06:07,721 --> 00:06:10,349 ‫היה שם כתם גדול על הקיר‬ 53 00:06:10,891 --> 00:06:12,309 ‫ולא ידעתי מהו.‬ 54 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 ‫הוא גרם לי להרגיש קור...‬ 55 00:06:20,651 --> 00:06:21,652 ‫ולא רצוי.‬ 56 00:06:22,236 --> 00:06:25,406 ‫כשראיתי את זה,‬ ‫הסתכלתי ישירות על אימא שלי ואמרתי‬ 57 00:06:25,489 --> 00:06:29,076 ‫"אין מצב שאני גרה בבית הזה".‬ 58 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 ‫מצאתי ארגז חתלתולי בר מתחת למרפסת,‬ 59 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 ‫ואמרו לי שאקבל חתלתול אם אסכים לעבור לבית.‬ 60 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 ‫כן, אני זוכרת את זה.‬ 61 00:06:38,419 --> 00:06:41,547 ‫אז קיבלתי את החתלתול שלי ועברנו לשם.‬ 62 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 ‫אני זוכרת שהרחתי עשן סיגר‬ ‫למעלה בקצה המדרגות.‬ 63 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 ‫ואת כיסא הנדנדה.‬ 64 00:07:21,628 --> 00:07:23,297 ‫לא ראיתי איש בחדר.‬ 65 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 ‫לא, זה היה כאילו יש מישהו בחדר שלי‬ 66 00:07:26,717 --> 00:07:29,011 ‫יושב שם על הכיסא ומעשן.‬ 67 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 ‫זה היה רגע מצמרר במיוחד.‬ 68 00:07:34,766 --> 00:07:41,732 ‫זוכרים את צריף האחסון והכביסה מאחורי הבית,‬ ‫שבו היו מכונת הכביסה והמייבש?‬ 69 00:08:26,485 --> 00:08:28,237 ‫- פורמלין -‬ 70 00:08:57,724 --> 00:08:59,393 ‫אני זוכרת שראיתי את התמונות.‬ 71 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 ‫אנשים בארונות קבורה.‬ 72 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 ‫אני זוכרת שבחלקן‬ ‫ראו רק ארון קבורה עם בן אדם,‬ 73 00:09:06,066 --> 00:09:08,277 ‫ובחלקן ראו בני משפחה מסביב.‬ 74 00:09:09,528 --> 00:09:13,156 ‫וזה היה נורא מפחיד,‬ ‫כי יכולתי לראות שמדובר באנשים מתים,‬ 75 00:09:13,240 --> 00:09:14,658 ‫במקום שבו אני גרה.‬ 76 00:09:15,409 --> 00:09:17,828 ‫ויש פורמלין ונוזל חניטה.‬ 77 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 ‫אתם יודעים, ו…אני לא יודעת…‬ ‫עלו בי תהיות רבות‬ 78 00:09:22,082 --> 00:09:24,918 ‫כשגיליתי את הדבר הזה בעצמי.‬ 79 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 ‫אחרי שעברנו לבית ההוא, בימים הראשונים‬ 80 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 ‫אני זוכר שנשארתי ער כי היה לי קשה להירדם.‬ 81 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 ‫מכונית הכיבוי הופעלה בלי שהיו בה סוללות.‬ 82 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 ‫ובבירור שמעתי צעדים.‬ 83 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 ‫כל כך פחדתי, ואני זוכר‬ ‫שפשוט משכתי את השמיכות מעל לראשי.‬ 84 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 ‫אני זוכר שלעתים קרובות‬ ‫רצתי לחדר שלך, ג'סיקה,‬ 85 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 ‫וישנתי במיטה שלך כי פחדתי להיות לבד.‬ 86 00:12:24,848 --> 00:12:30,020 ‫אני זוכרת שצרחתי באותו לילה.‬ 87 00:12:30,103 --> 00:12:32,189 ‫אני זוכר שהוא ישב בכיסא הנדנדה,‬ 88 00:12:32,272 --> 00:12:36,735 ‫ואני זוכר שראיתי את ההבהוב הכתום עולה,‬ ‫הופך זוהר יותר,‬ 89 00:12:36,818 --> 00:12:39,905 ‫ואז יורד חזרה, כאילו מישהו מעשן סיגר.‬ 90 00:12:39,988 --> 00:12:44,868 ‫כבר לא הסכמתי לישון למעלה והרגשתי נורא‬ ‫שהשארתי אותך שם, אבל לא יכולתי להישאר שם.‬ 91 00:12:44,951 --> 00:12:47,120 ‫אז זה התחיל להיות עבורי קשה מאוד,‬ 92 00:12:47,204 --> 00:12:49,915 ‫כי לא ידעתי מה לחשוב. אני…‬ 93 00:12:50,707 --> 00:12:56,671 ‫אז הרוחות התחילו להפוך למשהו ממשי‬ ‫ולא רק דמויות בסרטים המצוירים.‬ 94 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 ‫והמצב רק הלך והחמיר.‬ 95 00:13:53,019 --> 00:13:54,855 ‫לא סיפרתי לך על המדרגות.‬ 96 00:13:54,938 --> 00:13:56,356 ‫אני לא יודעת למה. כן.‬ 97 00:13:56,857 --> 00:13:59,192 ‫כיוון ש…‬ ‫-לא, זה נורא. היית ילד קטן.‬ 98 00:13:59,276 --> 00:14:01,862 ‫לא רציתי להרוס לך את הבית,‬ 99 00:14:01,945 --> 00:14:03,655 ‫כי ידעתי כמה את אוהבת אותו.‬ 100 00:14:06,449 --> 00:14:08,743 ‫תאמינו לי, ידעתי שקורה משהו.‬ 101 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 ‫אבל לא התייחסתי לזה ברצינות.‬ 102 00:14:12,747 --> 00:14:14,833 ‫לא קרו לי דברים כמו שקרו לכם.‬ 103 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 ‫כל חודש שעבר כשגרנו שם,‬ ‫המצב רק הלך והחמיר,‬ 104 00:14:18,753 --> 00:14:20,964 ‫עד שהפך לקיצוני ממש.‬ 105 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 ‫הייתי הולך לישון כל לילה ומצפה שמשהו יקרה.‬ 106 00:15:54,182 --> 00:15:55,517 ‫זה כל כך כאב.‬ 107 00:15:55,600 --> 00:15:57,477 ‫מיהרנו לקחת אותך לבית החולים.‬ 108 00:15:57,560 --> 00:16:00,939 ‫כן, שלפו לי את זה מכף הרגל בניתוח.‬ ‫-כן. זה נתקע עמוק.‬ 109 00:16:01,022 --> 00:16:02,107 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 110 00:16:02,190 --> 00:16:05,944 ‫שמרתי בשבע עיניים על תיבת הדיג שלי‬ ‫ועל ציוד הדיג שלי באופן כללי.‬ 111 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 ‫הייתי מאוד גאה בו.‬ 112 00:16:07,654 --> 00:16:10,991 ‫לא התקבל על הדעת‬ ‫שאפילו אחד מקרסי הדיג יהיה על רצפת חדרי,‬ 113 00:16:11,074 --> 00:16:12,784 ‫לא כל שכן כל תכולת התיבה.‬ 114 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 ‫אין ספק שזה נועד‬ ‫כדי שאדרוך על קרסי הדיג האלה‬ 115 00:16:18,748 --> 00:16:20,166 ‫וזאת הייתה חוויה איומה.‬ 116 00:16:21,376 --> 00:16:23,878 ‫זה היה כמעט כאילו הרוח שבבית‬ 117 00:16:23,962 --> 00:16:25,255 ‫העלתה הילוך.‬ 118 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 ‫ככל שהמצב בבית החמיר,‬ 119 00:16:29,259 --> 00:16:32,887 ‫הפכתי יותר ויותר מופנם‬ 120 00:16:32,971 --> 00:16:37,934 ‫ולא נהגתי כתמול שלשום עם החברים שלי,‬ ‫גם לא עם בני משפחתי.‬ 121 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 ‫התרחקתי מכולם.‬ 122 00:16:40,645 --> 00:16:43,773 ‫אז התחלתי להתעניין בהיסטוריה של קרופטון‬ 123 00:16:43,857 --> 00:16:45,650 ‫ושל הבית שבו התגוררנו.‬ 124 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 ‫ואז חזרתי למחסן העצים‬ 125 00:16:51,072 --> 00:16:55,827 ‫כדי לעיין בארכיונים,‬ ‫בארגזים הישנים ובעיתונים.‬ 126 00:17:20,851 --> 00:17:24,813 ‫- בית הנרי קרופט -‬ 127 00:17:26,066 --> 00:17:29,611 ‫תמונה של הנרי קרופט צצה כשעיינתי בדברים.‬ 128 00:17:32,822 --> 00:17:36,409 ‫זיהיתי אותו כפי שיכולתי לזהות את אבא שלי.‬ 129 00:17:36,910 --> 00:17:40,288 ‫זיהיתי אותו מייד. ידעתי שזה הוא.‬ 130 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 ‫זו הייתה הרוח שרדפה אותי‬ ‫ועשתה מה שעשתה בבית.‬ 131 00:17:51,841 --> 00:17:54,385 ‫ידעתי שזה הוא, והרגשתי…‬ 132 00:17:56,054 --> 00:17:59,015 ‫הרגשתי כעס, הרגשתי זעם.‬ 133 00:17:59,099 --> 00:18:02,310 ‫וחשבתי, זה הדפוק שמעולל לנו את זה.‬ 134 00:18:02,393 --> 00:18:03,311 ‫אתם יודעים ו…‬ 135 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 ‫והצלחתי לחבר פנים לכל מה שקורה.‬ 136 00:18:11,194 --> 00:18:13,404 ‫ואז גיליתי עוד משהו‬ 137 00:18:14,989 --> 00:18:16,157 ‫שהפחיד אותי נורא.‬ 138 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 ‫- התאבדות בבית הנרי קרופט -‬ 139 00:18:25,500 --> 00:18:29,587 ‫הדייר הקודם בבית הזה התאבד.‬ 140 00:18:34,259 --> 00:18:39,389 ‫לאחר מכן הבית נותר ריק‬ ‫במשך ארבע שנים עד שעברנו אליו.‬ 141 00:18:41,182 --> 00:18:42,934 ‫לכן שכר הדירה היה כל כך נמוך.‬ 142 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 ‫זה היה רגע הזוי עבורי,‬ 143 00:18:48,481 --> 00:18:53,820 ‫ההבנה שאני עומד בדיוק במקום‬ ‫שבו האיש הזה שם קץ לחייו.‬ 144 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 ‫אני לא יודע מה עבר עליו ולמה עשה מה שעשה,‬ 145 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 ‫למה הוא התאבד, מה גרם לו לעשות את זה.‬ 146 00:19:11,004 --> 00:19:13,756 ‫אבל אם הוא עבר‬ ‫את מה שאנחנו עברנו בבית הזה,‬ 147 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 ‫יש סיכוי טוב שהוא התאבד בגלל זה,‬ 148 00:19:19,179 --> 00:19:24,142 ‫בגלל העינוי הזה ומפני שהבית רדוף רוחות.‬ 149 00:19:25,018 --> 00:19:26,644 ‫אולי הוא נדחף לעשות את זה,‬ 150 00:19:28,021 --> 00:19:29,439 ‫כפי שהוא דחף אותנו.‬ 151 00:19:31,858 --> 00:19:33,693 ‫כפי שמר קרופט דחף אותנו.‬ 152 00:19:44,662 --> 00:19:49,751 ‫התופעות הלכו והעצימו, אפשר לומר,‬ 153 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 ‫ולעולם לא אשכח את הלילה‬ ‫שבו כולנו היינו שם.‬ 154 00:19:56,216 --> 00:19:59,093 ‫מקס, אתה היית שם ואת היית שם.‬ 155 00:19:59,177 --> 00:20:01,971 ‫זה היה אחד הלילות הנוראיים בחיי.‬ ‫-כן, ללא ספק.‬ 156 00:20:03,473 --> 00:20:05,808 ‫ג'סיקה, חברתך דיאן באה לישון אצלנו.‬ 157 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 ‫ואייט?‬ 158 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 ‫ואייט!‬ 159 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 ‫כולנו רצנו במורד הרחוב‬ ‫והלכנו לבית של החברה שלך.‬ 160 00:21:04,826 --> 00:21:07,078 ‫והתקשרנו לאימא.‬ 161 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 ‫הלכתי לבית, וכשפתחתי את הדלת ונכנסתי‬ ‫שררה שם דממה גמורה.‬ 162 00:21:12,709 --> 00:21:14,752 ‫כמה אורות דלקו, אבל כלום פרט לכך.‬ 163 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 ‫ואני זוכרת שהייתה צלחת,‬ 164 00:21:17,213 --> 00:21:19,966 ‫היא הייתה תקועה בקיר‬ ‫כאילו הושלכה כמו פריזבי‬ 165 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 ‫ונשארה תקועה שם.‬ 166 00:21:22,510 --> 00:21:26,681 ‫ידעתי מה קרה, כלומר, אבל לראות את זה…‬ ‫פשוט נדהמתי ונעתקו המילים מפי.‬ 167 00:21:26,764 --> 00:21:28,725 ‫רק רציתי להביא את הילדים שלי.‬ 168 00:21:28,808 --> 00:21:32,312 ‫אז אני חושבת שהלכתי לאסוף אתכם משם.‬ ‫-כן.‬ 169 00:21:32,395 --> 00:21:36,107 ‫מעולם לא לקחתי בחשבון‬ ‫עד כמה הבית ההוא באמת מסוכן.‬ 170 00:21:36,691 --> 00:21:40,278 ‫לי עדיין קשה להאמין, ועברתי את זה על בשרי.‬ ‫-כן.‬ 171 00:21:40,361 --> 00:21:43,823 ‫לי עצמי קשה להאמין למה שראיתי במו עיניי.‬ ‫-הכול היה מרוסק.‬ 172 00:21:44,365 --> 00:21:46,576 ‫הרהיטים היו הפוכים‬ 173 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 ‫הכיסאות היו הפוכים, השולחן על הצד.‬ 174 00:21:49,579 --> 00:21:53,541 ‫זה היה… למרבה הצער,‬ ‫מה שקרה לדיאן באותו לילה…‬ 175 00:21:53,624 --> 00:21:55,626 ‫כן.‬ ‫-שבר את לבנו.‬ 176 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 ‫פחות מק"מ מהבית שלנו בהמשך הרחוב.‬ 177 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 ‫כן. דיאן לא רצתה לחזור לבית שלנו,‬ ‫אז היא חזרה הביתה.‬ 178 00:22:03,968 --> 00:22:06,054 ‫ואז הם נסעו במורד הגבעה…‬ 179 00:22:09,223 --> 00:22:11,726 ‫באותו לילה דיאן מתה בתאונת דרכים.‬ 180 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 ‫גיליתי את זה כשהייתי בבית,‬ 181 00:22:21,110 --> 00:22:24,697 ‫והחבר של אימא פינה את זירת התאונה.‬ 182 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 ‫הוא לקח את המכונית‬ ‫ובא אלינו לארוחת צוהריים.‬ 183 00:22:29,285 --> 00:22:31,329 ‫הוא החנה את המכונית ממש ליד חלוני.‬ 184 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 ‫ועדיין אפשר היה לראות שיער בשמשה השבורה.‬ 185 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 ‫אני זוכרת שאימא צעקה עליו,‬ ‫"תעיף את זה מכאן".‬ 186 00:22:40,505 --> 00:22:41,714 ‫זה פשוט הרס אותי.‬ 187 00:22:42,465 --> 00:22:43,383 ‫רק לראות את זה.‬ 188 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 ‫כן, זה היה יותר מדי. לא יכולתי…‬ 189 00:22:54,143 --> 00:22:57,730 ‫אני חושבת שמבחינתי, אני מרגישה שהכול קשור.‬ 190 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 ‫כן.‬ ‫-לגמרי.‬ 191 00:22:59,065 --> 00:23:01,067 ‫הדברים התרחשו ממש בזה אחר זה.‬ 192 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 ‫כך אני מרגישה.‬ 193 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 ‫אני ממש מקווה שדיאן לא שילמה על כך.‬ 194 00:23:06,989 --> 00:23:09,117 ‫האם זו אשמתי שהבאתי אותה לשם?‬ 195 00:23:09,200 --> 00:23:10,576 ‫אני יודעת שלא.‬ 196 00:23:11,327 --> 00:23:13,121 ‫אבל אלמלא הבאתי אותה לשם…‬ 197 00:23:14,789 --> 00:23:16,791 ‫אני לא יודע איך לקרוא לזה.‬ ‫-אשמה?‬ 198 00:23:18,918 --> 00:23:20,336 ‫אוי, נשרפה נורה.‬ 199 00:23:20,420 --> 00:23:21,879 ‫מה הולך פה?‬ ‫-נשרפה נורה.‬ 200 00:23:21,963 --> 00:23:23,923 ‫תמשיכו לצלם. אנחנו מטפלים בתאורה.‬ 201 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 ‫זה מייד חוזר.‬ ‫-זה מפחיד.‬ 202 00:23:26,509 --> 00:23:28,469 ‫זה הבהיל אותי נורא.‬ 203 00:23:28,553 --> 00:23:29,720 ‫סליחה, חבר'ה.‬ 204 00:23:29,804 --> 00:23:31,180 ‫זה באמת מפחיד.‬ ‫-כן.‬ 205 00:23:32,181 --> 00:23:34,892 ‫בדיוק כשאמרתי שאני מרגישה אשמה.‬ ‫-זה מוזר.‬ 206 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 ‫אתם יודעים…‬ 207 00:23:44,193 --> 00:23:47,405 ‫אם ניקח את מה שקרה במוסך‬ 208 00:23:47,488 --> 00:23:50,116 ‫לדייר הקודם, ואחר כך נשים אותנו שם…‬ 209 00:23:50,199 --> 00:23:53,453 ‫הרבה מוות אופף את הבית הזה.‬ ‫-כן, גם אני מרגיש כך.‬ 210 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 ‫כמובן, אני מאמין לכל מה שנאמר כאן.‬ 211 00:23:57,498 --> 00:23:59,792 ‫אולי זה לא משהו שהייתי מאמין לו קודם.‬ 212 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 ‫אבל אין לי ספק שאכן חוויתם את זה.‬ 213 00:24:05,131 --> 00:24:06,299 ‫אז זה פוקח עיניים,‬ 214 00:24:06,382 --> 00:24:09,927 ‫ואני לא חושב שמישהו צריך להרגיש אשמה.‬ 215 00:24:10,761 --> 00:24:11,596 ‫אני יודעת.‬ 216 00:24:12,388 --> 00:24:15,892 ‫זה היה הזמן לעזוב.‬ 217 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 ‫ואז גם את סוף-סוף החלטת שהגיע הזמן, נכון?‬ 218 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 ‫עזבנו…‬ ‫-עזבנו את הבית.‬ 219 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 ‫זה גבה מחיר כבד מדי מכולנו,‬ ‫ואנחנו משלמים על זה עד היום.‬ 220 00:24:26,194 --> 00:24:27,862 ‫אנחנו נושאים את זה איתנו.‬ 221 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 ‫מה שקרה שם לא היה טבעי, זה בטוח.‬ 222 00:24:32,700 --> 00:24:35,119 ‫אני אישית חושב שהנרי קרופט עצמו‬ 223 00:24:35,661 --> 00:24:38,289 ‫שאב סיפוק מסוים מכך שהפחיד אותנו.‬ 224 00:24:38,789 --> 00:24:40,124 ‫הוא נהנה מהפחד שלנו.‬ 225 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 ‫הוא נהנה מהבכי שלי.‬ 226 00:24:42,585 --> 00:24:45,338 ‫הוא נהנה מהצרחות שלנו כשפחדנו.‬ 227 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 ‫שנאה, זה מה שהרגשתי בבית הזה.‬ 228 00:24:50,593 --> 00:24:52,512 ‫וכבר אי אפשר היה להכיל אותה.‬ 229 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 ‫וזה פשוט התפוצץ.‬ 230 00:25:39,850 --> 00:25:41,852 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬