1 00:00:06,944 --> 00:00:10,614 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,712 --> 00:00:29,091 CROFTON, COLUMBIA BRITÁNICA, 1887 3 00:00:32,511 --> 00:00:34,013 Tres, dos, uno. 4 00:00:38,476 --> 00:00:39,310 ¡Eh! 5 00:01:07,338 --> 00:01:08,172 Joder… 6 00:01:30,152 --> 00:01:31,153 Ayuda, por favor. 7 00:01:33,447 --> 00:01:36,700 Por favor. ¿Señor Croft? 8 00:01:38,369 --> 00:01:39,662 Ayuda, por favor. 9 00:01:54,343 --> 00:01:59,390 Me llamo Wyatt y me persiguió el espíritu de un hombre del siglo XIX. 10 00:02:01,767 --> 00:02:05,563 LO QUE SIGUE A CONTINUACIÓN ES UNA HISTORIA REAL 11 00:02:07,857 --> 00:02:10,401 Os agradezco a todos vuestra presencia. 12 00:02:10,484 --> 00:02:14,238 Es importante para todos que hablemos de esto. 13 00:02:14,989 --> 00:02:18,367 Es importante contar esta historia porque he tenido miedo. 14 00:02:18,868 --> 00:02:20,661 Todos hemos evitado este tema. 15 00:02:20,744 --> 00:02:22,788 - Sí. - Porque es incómodo. 16 00:02:22,872 --> 00:02:27,501 Esto es parte de la catarsis: sentarnos todos aquí y hablar sobre ello. 17 00:02:27,585 --> 00:02:29,128 AMIGO DE WYATT 18 00:02:29,211 --> 00:02:31,338 Como ya sabemos, soy de Crofton. 19 00:02:31,839 --> 00:02:34,592 Está en Columbia Británica, Canadá. 20 00:02:35,926 --> 00:02:38,429 Fue fundado como un pueblo minero. 21 00:02:41,307 --> 00:02:44,268 Crofton recibió su nombre por el señor Henry Croft. 22 00:02:46,187 --> 00:02:50,065 Era el dueño de las minas de la zona. 23 00:02:51,984 --> 00:02:55,571 Él era el jefe, y todo el mundo le obedecía. 24 00:02:56,071 --> 00:02:58,574 Y, si no, prescindía de ti. 25 00:02:58,657 --> 00:03:00,576 No había ninguna seguridad. 26 00:03:00,659 --> 00:03:03,913 No existía eso para proteger a los trabajadores. 27 00:03:03,996 --> 00:03:06,624 Y muchos fallecieron allí. 28 00:03:09,335 --> 00:03:12,421 Mi madre había encontrado un buen trabajo en Crofton. 29 00:03:12,504 --> 00:03:14,924 Y nos mudamos allí. 30 00:03:15,007 --> 00:03:19,553 Luego descubrí que nuestra casa era la casa de Henry Croft. 31 00:03:21,013 --> 00:03:24,558 - Era espeluznante. - Era enorme, casi un castillo. 32 00:03:24,642 --> 00:03:27,311 Parecía una casa encantada. 33 00:03:48,582 --> 00:03:50,209 El día que nos mudamos, 34 00:03:51,543 --> 00:03:54,338 tuve un presentimiento. 35 00:03:57,049 --> 00:03:59,093 Había algo raro. 36 00:04:57,985 --> 00:04:59,737 Ver todas aquellas muñecas, 37 00:04:59,820 --> 00:05:02,323 alineadas en las sillas y en el sofá, 38 00:05:02,865 --> 00:05:05,159 y recuerdo que eran de mi tamaño. 39 00:05:05,242 --> 00:05:10,247 Lo primero que me viene a la cabeza son esas muñecas. 40 00:05:10,331 --> 00:05:11,248 A mí igual. 41 00:05:11,332 --> 00:05:12,499 Y aquella leñera. 42 00:05:13,834 --> 00:05:17,713 Yo lo pasé mal con la casa, así que evité la leñera. 43 00:05:17,796 --> 00:05:19,506 Nunca fui allí. 44 00:05:19,590 --> 00:05:22,217 No quería limpiarla ni tener nada que ver. 45 00:05:22,301 --> 00:05:26,972 Sí, lo que vi en la leñera me afectó bastante. 46 00:06:07,721 --> 00:06:10,391 Había una gran mancha en la pared, 47 00:06:10,891 --> 00:06:12,309 y no sabía qué era. 48 00:06:14,812 --> 00:06:18,565 Me hizo sentir frío y… 49 00:06:20,651 --> 00:06:21,652 de más. 50 00:06:22,236 --> 00:06:25,406 Cuando la vi, miré a mi madre y dije: 51 00:06:25,489 --> 00:06:29,076 "Yo no puedo vivir en esta casa". 52 00:06:29,159 --> 00:06:32,746 Encontré una caja de gatitos, bajo el porche, 53 00:06:32,830 --> 00:06:36,834 y me dijeron que podía quedarme uno si me mudaba a la casa. 54 00:06:36,917 --> 00:06:38,335 Sí, lo recuerdo. 55 00:06:38,419 --> 00:06:41,630 - Cogí mi gatito y nos mudamos. - Fue muy astuto. 56 00:07:15,372 --> 00:07:19,084 Recuerdo que olía a humo de cigarro en lo alto de las escaleras. 57 00:07:19,168 --> 00:07:20,627 Y la mecedora. 58 00:07:21,503 --> 00:07:23,297 No vi a nadie allí. 59 00:07:23,380 --> 00:07:26,633 No, era como si hubiera alguien en mi habitación, 60 00:07:26,717 --> 00:07:29,136 sentado en la silla, fumando. 61 00:07:30,554 --> 00:07:32,723 Fue un momento espeluznante. 62 00:07:34,641 --> 00:07:40,230 ¿Os acordáis del lavadero en la parte trasera de la casa? 63 00:07:40,314 --> 00:07:41,732 ¿Donde lavamos la ropa? 64 00:08:26,485 --> 00:08:28,237 FORMALDEHÍDO 65 00:08:57,766 --> 00:08:59,393 Recuerdo ver las fotos. 66 00:08:59,476 --> 00:09:02,145 Gente en ataúdes. 67 00:09:02,229 --> 00:09:05,983 Recuerdo que algunas eran un ataúd con una persona, 68 00:09:06,066 --> 00:09:08,277 y otras con familiares alrededor. 69 00:09:09,528 --> 00:09:13,156 Y fue aterrador, porque sabía que eran muertos, 70 00:09:13,240 --> 00:09:14,908 donde yo estaba viviendo. 71 00:09:15,409 --> 00:09:18,245 Y hay formaldehído y líquido para embalsamar. 72 00:09:18,328 --> 00:09:21,999 Y, no sé, me hice muchas preguntas 73 00:09:22,082 --> 00:09:25,043 cuando descubrí aquello por mi cuenta. 74 00:09:27,170 --> 00:09:30,048 Después de mudarnos allí, en los primeros días, 75 00:09:30,132 --> 00:09:33,594 recuerdo estar despierto, porque me costaba dormirme. 76 00:11:06,395 --> 00:11:09,815 El coche de bomberos se encendió sin pilas. 77 00:11:10,399 --> 00:11:14,444 Y oí pasos claramente. 78 00:11:15,987 --> 00:11:21,118 Estaba muy asustado, y recuerdo que me tapé con las mantas. 79 00:11:23,412 --> 00:11:26,748 Recuerdo que a menudo iba a tu habitación, Jessica. 80 00:11:26,832 --> 00:11:31,586 Dormía en tu cama porque me daba miedo estar solo. 81 00:12:24,848 --> 00:12:30,020 Recuerdo gritar. Recuerdo que grité aquella noche. 82 00:12:30,103 --> 00:12:33,231 Recuerdo que estaba en la mecedora y recuerdo ver 83 00:12:33,315 --> 00:12:36,735 una luz naranja que se encendía y se volvía más intensa, 84 00:12:36,818 --> 00:12:39,946 y luego se apagaba como si alguien fumara un cigarro. 85 00:12:40,030 --> 00:12:43,742 Yo ya no dormía arriba y me sentía fatal por dejarte allí, 86 00:12:43,825 --> 00:12:44,868 pero no podía. 87 00:12:44,951 --> 00:12:47,162 Fue cuando se volvió difícil para mí, 88 00:12:47,245 --> 00:12:49,873 porque no sabía qué pensar. Yo… 89 00:12:50,624 --> 00:12:54,795 Fue cuando los fantasmas se volvieron algo real 90 00:12:54,878 --> 00:12:56,671 y no cosa de dibujos animados. 91 00:12:56,755 --> 00:13:02,135 Y aquello fue aumentando cada vez a más. 92 00:13:52,978 --> 00:13:54,896 No os conté lo de las escaleras. 93 00:13:54,980 --> 00:13:56,356 No sé por qué. 94 00:13:56,857 --> 00:13:59,150 - No… - Es horrible. Eras un niño. 95 00:13:59,234 --> 00:14:03,655 No quería echar a perder tu casa. Sabía lo mucho que te gustaba. 96 00:14:06,408 --> 00:14:08,743 Yo sabía que pasaban cosas, 97 00:14:09,786 --> 00:14:12,664 pero no me lo tomé tan en serio. 98 00:14:12,747 --> 00:14:15,250 A mí no me pasaba lo mismo que a ti. 99 00:14:15,333 --> 00:14:18,670 Cada mes que pasaba, las cosas empeoraban un poco. 100 00:14:18,753 --> 00:14:20,964 Y se volvió realmente extremo. 101 00:14:22,382 --> 00:14:26,177 Me acostaba todas las noches y esperaba que pasara algo. 102 00:15:54,182 --> 00:15:57,477 - Sentí mucho dolor. - Tuvimos que llevarte al hospital. 103 00:15:57,560 --> 00:15:59,604 Me lo extirparon del pie. 104 00:15:59,688 --> 00:16:02,065 - Sí. Lo tenía muy clavado. - Sí. 105 00:16:02,148 --> 00:16:05,986 Cuidaba de mi caja de pesca, y de mi equipo en general. 106 00:16:06,069 --> 00:16:07,570 Me enorgullecía de ello. 107 00:16:07,654 --> 00:16:10,991 Habría sido inconcebible dejar un anzuelo en el suelo, 108 00:16:11,074 --> 00:16:12,784 y menos la caja entera. 109 00:16:12,867 --> 00:16:18,039 No hay duda de que la intención era que yo pisara los anzuelos y… 110 00:16:18,832 --> 00:16:20,166 Fue horrible. 111 00:16:21,334 --> 00:16:25,255 Era como si el espíritu de la casa… subiera la apuesta. 112 00:16:26,548 --> 00:16:29,175 Mientras las cosas se intensificaban, 113 00:16:29,259 --> 00:16:36,016 yo me volvía cada vez más reservado y no era el mismo con mis amigos. 114 00:16:36,099 --> 00:16:37,934 No era el mismo con mi familia. 115 00:16:38,018 --> 00:16:39,644 Me alejé de todos. 116 00:16:40,645 --> 00:16:43,773 Entonces me interesé por la historia de Crofton 117 00:16:43,857 --> 00:16:45,650 y la casa en la que vivíamos. 118 00:16:46,317 --> 00:16:48,862 Y entonces entré en la leñera 119 00:16:51,072 --> 00:16:55,952 para buscar en los archivos de cajas viejas y periódicos. 120 00:17:20,852 --> 00:17:24,814 LA CASA DE HENRY CROFT 121 00:17:26,149 --> 00:17:29,611 Mientras buscaba, apareció una foto de Henry Croft. 122 00:17:32,822 --> 00:17:36,826 Lo reconocí como reconocería a mi padre. 123 00:17:36,910 --> 00:17:40,288 Lo reconocí al instante. Sabía que era él. 124 00:17:40,789 --> 00:17:45,627 Era el espíritu que se había burlado de mí e hizo lo que hizo en la casa. 125 00:17:51,841 --> 00:17:54,636 Sabía que era él, y sentí… 126 00:17:56,054 --> 00:17:59,015 Sentí rabia e ira. 127 00:17:59,099 --> 00:18:02,310 Y era el cabrón que nos hizo esto. 128 00:18:02,393 --> 00:18:03,311 Y… 129 00:18:04,521 --> 00:18:07,816 Y pude ponerle cara a lo que estaba pasando. 130 00:18:11,277 --> 00:18:16,074 Y luego descubrí otra cosa que me aterrorizó. 131 00:18:17,367 --> 00:18:20,912 SUICIDIO EN LA CASA DE HENRY CROFT 132 00:18:25,458 --> 00:18:29,754 El inquilino anterior se había suicidado. 133 00:18:34,259 --> 00:18:39,389 Y la casa se quedó vacía durante cuatro años antes de mudarnos. 134 00:18:41,182 --> 00:18:42,934 Por eso era tan económica. 135 00:18:45,770 --> 00:18:48,398 Para mí fue surrealista 136 00:18:48,481 --> 00:18:53,820 darme cuenta de que estaba en el lugar donde aquel hombre se quitó la vida. 137 00:18:55,321 --> 00:19:00,285 Y no sé por lo que pasó ni por qué hizo lo que hizo, 138 00:19:00,368 --> 00:19:03,746 por qué se suicidó, qué lo llevó a hacerlo. 139 00:19:10,962 --> 00:19:14,048 Pero, si pasó por lo mismo que nosotros en esa casa, 140 00:19:15,258 --> 00:19:19,095 hay muchas posibilidades de que se suicidara por eso, 141 00:19:19,179 --> 00:19:24,142 por el tormento y por la maldición que había en esa casa. 142 00:19:25,018 --> 00:19:29,230 Quizá alguien lo empujara, como nos empujaba él. 143 00:19:31,858 --> 00:19:33,818 Como nos empujaba el señor Croft. 144 00:19:44,579 --> 00:19:49,751 Las manifestaciones llegaban a un punto culminante, 145 00:19:49,834 --> 00:19:56,132 y nunca olvidaré la noche que estuvimos todos allí. 146 00:19:56,216 --> 00:19:58,968 Max, tú estabas ahí y tú también. 147 00:19:59,052 --> 00:20:01,971 - Fue una de mis peores noches. - Sí, totalmente. 148 00:20:03,556 --> 00:20:06,059 Jessica, habías invitado a tu amiga Diane. 149 00:20:09,312 --> 00:20:10,355 ¿Wyatt? 150 00:20:11,814 --> 00:20:12,815 ¡Wyatt! 151 00:21:00,530 --> 00:21:04,284 Corrimos calle abajo y fuimos a casa de tu amiga. 152 00:21:04,909 --> 00:21:07,078 Y llamamos a mamá. 153 00:21:07,161 --> 00:21:11,749 Fui a la casa y, cuando entré, estaba todo en silencio. 154 00:21:12,667 --> 00:21:14,752 Había algunas luces, pero nada. 155 00:21:14,836 --> 00:21:17,130 Recuerdo que había un plato. 156 00:21:17,213 --> 00:21:19,966 Estaba en la pared como si fuera un Frisbee, 157 00:21:20,466 --> 00:21:22,427 y estaba pegado allí. 158 00:21:22,510 --> 00:21:26,681 Sabía lo que había pasado, con solo verlo. Me quedé palabras. 159 00:21:26,764 --> 00:21:28,308 Quería ir a por mis hijos. 160 00:21:28,808 --> 00:21:31,269 Creo que subí a recogerte… 161 00:21:31,352 --> 00:21:32,270 - Arriba. - Sí. 162 00:21:32,353 --> 00:21:36,107 Nunca tuve en cuenta lo peligrosa que es esa casa. 163 00:21:36,691 --> 00:21:39,569 A mí aún me cuesta creerlo, y lo he vivido. 164 00:21:39,652 --> 00:21:43,323 - Sí. - Me cuesta creer lo que vi con mis ojos. 165 00:21:43,406 --> 00:21:46,576 - Estaba todo destrozado. - Los muebles volteados. 166 00:21:46,659 --> 00:21:49,495 Las sillas volteadas y la mesa de lado. 167 00:21:49,579 --> 00:21:53,624 Por desgracia, lo que le pasó a Diane aquella noche… 168 00:21:53,708 --> 00:21:55,752 - Sí. - …nos rompió el corazón. 169 00:21:56,461 --> 00:21:58,713 A solo 800 metros de nuestra casa. 170 00:21:58,796 --> 00:22:03,259 Sí. Diane no quería volver a casa, así que se fue a casa. 171 00:22:04,010 --> 00:22:06,054 Cuando bajaban por la colina… 172 00:22:09,223 --> 00:22:12,143 Aquella noche Diane murió en un accidente. 173 00:22:17,982 --> 00:22:21,027 Me había enterado, y yo estaba en casa. 174 00:22:21,110 --> 00:22:25,114 El novio de mamá estaba limpiando el lugar del accidente. 175 00:22:25,198 --> 00:22:27,950 Había recogido el coche y vino a casa a comer. 176 00:22:29,202 --> 00:22:31,329 Aparcó justo delante de mi ventana. 177 00:22:32,497 --> 00:22:35,917 Y aún se veían pelos en los cristales rotos. 178 00:22:36,000 --> 00:22:39,337 Recuerdo a mamá gritándole: "Llévatelo de aquí". 179 00:22:40,505 --> 00:22:43,383 Aquello me destrozó, solo de verlo. 180 00:22:48,930 --> 00:22:53,017 Sí, fue demasiado. No podía… 181 00:22:54,102 --> 00:22:57,730 Creo que, para mí, guarda todo relación. 182 00:22:57,814 --> 00:22:58,981 - Sí. - Desde luego. 183 00:22:59,065 --> 00:23:01,067 Una cosa sucedía a otra. 184 00:23:01,651 --> 00:23:02,819 Lo creo así. 185 00:23:02,902 --> 00:23:06,155 Y espero que Diane no pagara por ello. 186 00:23:06,989 --> 00:23:10,576 ¿Fue culpa mía por llevarla allí? Sé que no lo es. 187 00:23:11,327 --> 00:23:13,454 Pero, si no la hubiera llevado allí… 188 00:23:14,789 --> 00:23:16,916 - No sé cuál es la palabra. - ¿Culpa? 189 00:23:18,918 --> 00:23:21,921 - Se ha apagado un foco. - ¿Qué leches? 190 00:23:22,004 --> 00:23:23,923 Sigue grabando. Estamos en ello. 191 00:23:24,006 --> 00:23:26,426 - Qué mal rollo. - Enseguida vuelve. 192 00:23:26,509 --> 00:23:28,469 - Ah. - Me ha aterrorizado. 193 00:23:28,553 --> 00:23:29,720 Lo siento. 194 00:23:29,804 --> 00:23:31,180 - Qué mal rollo. - Sí. 195 00:23:31,681 --> 00:23:35,309 - Justo al decir que me sentía culpable. - Ha sido raro. 196 00:23:39,981 --> 00:23:40,940 ¿Sabes? 197 00:23:44,193 --> 00:23:48,823 Si piensas en lo que pasó en el garaje con el inquilino anterior, 198 00:23:48,906 --> 00:23:50,116 y nos pones allí. 199 00:23:50,199 --> 00:23:51,742 La muerte estaba presente. 200 00:23:51,826 --> 00:23:53,870 Sí, yo siento lo mismo. 201 00:23:53,953 --> 00:23:56,622 Claro, yo confío en la palabra de todos. 202 00:23:57,415 --> 00:23:59,792 No es algo que hubiera creído antes. 203 00:24:00,668 --> 00:24:04,088 Pero no me cabe duda de que vivisteis todo esto. 204 00:24:05,047 --> 00:24:06,299 Es una revelación 205 00:24:06,382 --> 00:24:10,052 y no creo que nadie debiera sentirse culpable. 206 00:24:10,761 --> 00:24:11,596 Lo sé. 207 00:24:12,722 --> 00:24:15,892 Era hora de irse. 208 00:24:15,975 --> 00:24:18,478 Tú también decidiste que era hora de irse. 209 00:24:18,561 --> 00:24:20,438 - Nos fuimos. - Dejamos la casa. 210 00:24:20,521 --> 00:24:24,901 Pagamos un precio muy alto, y aún lo estamos pagando. 211 00:24:26,194 --> 00:24:27,862 Lo llevamos con nosotros. 212 00:24:27,945 --> 00:24:30,531 Allí no pasó nada natural, eso seguro. 213 00:24:32,700 --> 00:24:35,578 Yo creo que el propio Henry Croft 214 00:24:35,661 --> 00:24:38,706 sintió cierta satisfacción por habernos asustado. 215 00:24:38,789 --> 00:24:40,666 Le satisfacía nuestro miedo. 216 00:24:40,750 --> 00:24:42,502 Le satisfacía que yo llorara. 217 00:24:42,585 --> 00:24:45,796 Le satisfacían nuestros gritos cuando teníamos miedo. 218 00:24:45,880 --> 00:24:48,758 Era el odio que yo sentía en la casa. 219 00:24:50,593 --> 00:24:52,512 Ya era imposible contenerlo. 220 00:24:55,181 --> 00:24:57,433 Y simplemente estalló. 221 00:25:39,850 --> 00:25:41,894 Subtítulos: Carlos Ibero