1 00:00:07,028 --> 00:00:10,698 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:53,074 --> 00:00:54,200 ‫בבקשה.‬ 3 00:01:12,468 --> 00:01:13,969 ‫תן לי לצאת!‬ 4 00:01:43,374 --> 00:01:48,838 ‫לא!‬ 5 00:01:56,470 --> 00:02:00,391 ‫- מפגשים מהסוג המצמרר -‬ 6 00:02:03,477 --> 00:02:04,562 ‫שמי האנה,‬ 7 00:02:04,645 --> 00:02:08,523 ‫וגרתי עם חבר שלי בבקתה ביער‬ ‫שהייתה הרוע בהתגלמותו.‬ 8 00:02:10,901 --> 00:02:14,822 ‫- זהו סיפור אמיתי -‬ 9 00:02:17,575 --> 00:02:19,535 ‫נולדתי בג'ונו, אלסקה,‬ 10 00:02:20,035 --> 00:02:23,622 ‫ועברנו למונטנה כשהייתי בת 13 יום.‬ 11 00:02:23,706 --> 00:02:24,748 ‫- ג'סי, ידיד של האנה -‬ 12 00:02:24,874 --> 00:02:27,126 ‫הייתה לי ילדות די קשה. הוריי היו…‬ 13 00:02:27,209 --> 00:02:28,210 ‫- ארון, ידיד של האנה -‬ 14 00:02:28,294 --> 00:02:30,588 ‫נוצרים דתיים אדוקים ונוקשים מאוד.‬ 15 00:02:31,505 --> 00:02:36,510 ‫כנסייה בכל יום ראשון‬ ‫ולימוד כתבי קודש מדי יום.‬ 16 00:02:36,594 --> 00:02:37,636 ‫- קית', ידיד של האנה -‬ 17 00:02:37,720 --> 00:02:39,722 ‫כילדה, לא היו לי הרבה חברים שם.‬ 18 00:02:39,805 --> 00:02:44,727 ‫היינו די מרוחקים מהעיר.‬ ‫אימא שלי הייתה עקרת בית.‬ 19 00:02:44,810 --> 00:02:45,769 ‫- סאם, חברה של האנה -‬ 20 00:02:45,853 --> 00:02:48,856 ‫אימא שלי ואני בילינו בבית כל היום, כל יום.‬ 21 00:02:49,398 --> 00:02:50,816 ‫אימי די התעללה בי,‬ 22 00:02:50,900 --> 00:02:54,820 ‫ואני זוכרת שפעם כששיחקתי בחוץ…‬ 23 00:03:05,539 --> 00:03:06,540 ‫תפסיקי, האנה.‬ 24 00:03:21,263 --> 00:03:22,097 ‫האנה!‬ 25 00:03:30,898 --> 00:03:33,234 ‫אמרתי לך להפסיק.‬ 26 00:03:48,207 --> 00:03:49,041 ‫מספיק!‬ 27 00:03:50,668 --> 00:03:52,169 ‫לא!‬ 28 00:03:54,797 --> 00:03:56,882 ‫לא, אימא, לא!‬ 29 00:03:57,007 --> 00:03:58,592 ‫לא!‬ 30 00:03:58,676 --> 00:03:59,969 ‫לא.‬ 31 00:04:07,601 --> 00:04:08,477 ‫שקט!‬ 32 00:04:11,313 --> 00:04:13,190 ‫אימא!‬ 33 00:04:16,193 --> 00:04:19,446 ‫אמרתי לך להיות בשקט!‬ 34 00:04:33,627 --> 00:04:34,962 ‫היא חסמה את פי,‬ 35 00:04:35,671 --> 00:04:39,842 ‫קשרה אותי לכיסא במרתף בחושך‬ 36 00:04:39,925 --> 00:04:44,054 ‫עד שאבא שלי חזר הביתה מהעבודה,‬ ‫למשך ארבע או חמש שעות.‬ 37 00:04:45,723 --> 00:04:50,602 ‫אימא שלי אמרה לי שייעודה בחיים‬ 38 00:04:50,686 --> 00:04:53,022 ‫ללמד אותי ענווה בפני האל.‬ 39 00:04:54,898 --> 00:04:57,901 ‫בגיל ההתבגרות, התחלתי לפקפק‬ 40 00:04:57,985 --> 00:05:01,488 ‫בדברים רבים שהוריי לימדו אותי,‬ 41 00:05:02,156 --> 00:05:04,825 ‫וזה עורר קונפליקטים רבים איתם.‬ 42 00:05:05,492 --> 00:05:08,454 ‫אז הייתה לי ילדות די קשוחה.‬ 43 00:05:09,246 --> 00:05:12,958 ‫אבל מצאתי עבודה כשהייתי בת 15‬ 44 00:05:13,042 --> 00:05:14,376 ‫בפיצרייה,‬ 45 00:05:14,460 --> 00:05:17,421 ‫ורכשתי כמה חברים טובים.‬ 46 00:05:23,427 --> 00:05:24,511 ‫היי, האנה.‬ 47 00:05:40,694 --> 00:05:42,196 ‫שיט, חבר'ה, זאת אימא שלי.‬ 48 00:06:27,116 --> 00:06:27,950 ‫בואי נלך.‬ 49 00:06:46,301 --> 00:06:49,179 ‫אימא שלי פצעה את פניי עם התיק שלי.‬ 50 00:06:49,972 --> 00:06:51,723 ‫פתחתי את השפה שלי ככה.‬ 51 00:06:52,516 --> 00:06:54,643 ‫אחד מעמיתיי לעבודה קם ואמר לי‬ 52 00:06:54,726 --> 00:06:57,688 ‫"תשמעי, את צריכה לעזוב,‬ 53 00:06:57,771 --> 00:07:00,983 ‫אחרת אתקשר למשטרה ולשירותי הרווחה‬ 54 00:07:01,066 --> 00:07:04,445 ‫כי הורים נורמליים לא עושים דברים כאלה".‬ 55 00:07:05,320 --> 00:07:07,489 ‫הגשתי עתירה לשופט,‬ 56 00:07:07,573 --> 00:07:10,909 ‫ובשלב ההוא עבדתי כבר די זמן‬ 57 00:07:10,993 --> 00:07:13,162 ‫כדי לשחרר את עצמי מחזקתם.‬ 58 00:07:15,414 --> 00:07:18,000 ‫פיניתי את תכולת חדרי וזהו.‬ 59 00:07:23,839 --> 00:07:24,715 ‫האנה!‬ 60 00:07:24,798 --> 00:07:26,091 ‫לכו תזדיינו!‬ 61 00:07:32,931 --> 00:07:33,849 ‫קדימה, סע.‬ 62 00:07:39,188 --> 00:07:40,022 ‫האנה!‬ 63 00:07:49,531 --> 00:07:54,870 ‫פגשתי חייל משוחרר נכה, ג'סי,‬ ‫דרך חבר משותף.‬ 64 00:07:55,412 --> 00:08:00,000 ‫ג'סי ראה את הסימנים הכחולים‬ ‫שהיו לי על הצוואר‬ 65 00:08:00,083 --> 00:08:02,628 ‫והוא מצידו היה צריך‬ ‫שמישהו שיבוא אליו הביתה‬ 66 00:08:02,711 --> 00:08:04,087 ‫ויעזור לו קצת‬ 67 00:08:04,171 --> 00:08:09,510 ‫כי הוא נפצע ברגלו, אז עברתי לגור אצל ג'סי.‬ 68 00:08:09,593 --> 00:08:13,096 ‫אני באמת חייבת לג'סי המון כי אחרת…‬ 69 00:08:13,180 --> 00:08:15,349 ‫אני לא בטוחה שהייתי מצליחה‬ 70 00:08:15,432 --> 00:08:18,810 ‫לעבור את התקופה הזאת בלעדיך, אתה יודע?‬ 71 00:08:18,894 --> 00:08:21,104 ‫זה היה באמת מטורף…‬ ‫-התחושה הדדית.‬ 72 00:08:21,188 --> 00:08:27,653 ‫הרגל שלי הייתה שבורה בקרסול,‬ ‫ואת עזרת לי כשהייתי צריך מישהו לידי,‬ 73 00:08:27,736 --> 00:08:32,031 ‫וידעתי שאת זקוקה למישהו‬ ‫שיעזור לך להתחיל בתהליך ההחלמה.‬ 74 00:08:32,991 --> 00:08:34,743 ‫כן, אני מסכימה איתך לגמרי.‬ 75 00:08:36,495 --> 00:08:38,288 ‫זה היה בתחילת הסתיו‬ 76 00:08:38,789 --> 00:08:41,291 ‫ולא הייתה לי הכנסה, לא הצלחתי למצוא עבודה,‬ 77 00:08:41,833 --> 00:08:46,672 ‫ולג'סי היה חבר בשם דרו שגר בקליפורניה.‬ 78 00:08:46,755 --> 00:08:50,175 ‫דרו הציע לי לעבוד בחוות הקנאביס שלו,‬ 79 00:08:50,259 --> 00:08:54,263 ‫אז החלטתי לחתוך לקליפורניה.‬ 80 00:08:54,346 --> 00:08:57,724 ‫זו נראתה לי החלטה הגיונית באותו זמן.‬ 81 00:08:58,308 --> 00:09:00,477 ‫וכך הגעתי אל טרימקאמפ,‬ 82 00:09:00,561 --> 00:09:03,814 ‫שם עיבדו את כל המריחואנה שנקטפה.‬ 83 00:09:03,897 --> 00:09:06,441 ‫זה היה פרק חדש לגמרי בחיי‬ 84 00:09:06,525 --> 00:09:08,151 ‫כי פתאום הייתי חופשייה.‬ 85 00:09:11,822 --> 00:09:14,449 ‫זו הייתה חוויה חדשה מאוד.‬ 86 00:09:14,533 --> 00:09:16,702 ‫קצת הלם תרבותי בשבילי.‬ 87 00:09:18,912 --> 00:09:19,746 ‫היי.‬ 88 00:09:22,457 --> 00:09:23,292 ‫היי.‬ 89 00:09:27,713 --> 00:09:30,841 ‫ברוכה הבאה לטרימקאמפ.‬ ‫-אה, שלום.‬ 90 00:09:31,633 --> 00:09:33,093 ‫אני דרו.‬ ‫-אני האנה.‬ 91 00:09:37,723 --> 00:09:41,893 ‫זה היה מקום עליז וחיובי.‬ 92 00:09:42,894 --> 00:09:44,187 ‫מאוד מסביר פנים.‬ 93 00:09:44,271 --> 00:09:47,899 ‫אלה היו חיים חדשים לגמרי‬ ‫ומשפחה חדשה לגמרי בשבילי.‬ 94 00:09:48,525 --> 00:09:52,487 ‫לגדל קנאביס בצפון קליפורניה,‬ ‫לחיות בסגנון גרייטפול דד…‬ 95 00:09:53,196 --> 00:09:54,323 ‫זה היה ממש מרגש.‬ 96 00:09:57,284 --> 00:10:00,662 ‫ככל שהחיים ב"טרים" נמשכו,‬ ‫דרו ואני התחלנו לקלוט‬ 97 00:10:00,746 --> 00:10:03,624 ‫שפיתחנו רגשות די חזקים זה לזה.‬ 98 00:10:06,501 --> 00:10:11,423 ‫לילה אחד סיימתי לו קעקוע לא גמור.‬ 99 00:10:24,645 --> 00:10:25,562 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 100 00:10:26,855 --> 00:10:27,689 ‫כן.‬ 101 00:10:29,733 --> 00:10:31,818 ‫אני ממש אוהב את מה שעשית בשיער.‬ 102 00:10:45,916 --> 00:10:49,419 ‫ומרגע שנפרץ הסכר, התאהבנו עד מעל לראש.‬ 103 00:10:50,420 --> 00:10:53,131 ‫דרו ואני עברנו לבית הקבע שלו,‬ 104 00:10:53,215 --> 00:10:59,137 ‫שהיה למעשה אכסניית חוטבי עצים ‬ ‫רעועה לגמרי שעברה הסבה‬ 105 00:10:59,221 --> 00:11:00,263 ‫בקוב מאונטיין. ‬ 106 00:11:05,811 --> 00:11:10,315 ‫הייתה באוויר תחושה של הרפתקה וריגוש.‬ 107 00:11:51,064 --> 00:11:53,817 ‫למחרת בבוקר, למעשה, דרו נסע.‬ 108 00:11:54,401 --> 00:11:56,570 ‫הוא היה צריך לטפל בארבע גינות,‬ 109 00:11:56,653 --> 00:11:59,698 ‫לכן הוא נסע ליומיים-שלושה.‬ 110 00:11:59,781 --> 00:12:04,161 ‫וכך ישבתי לי עם מיטלטליי ותהיתי,‬ ‫"מה אעשה ביומיים הבאים?"‬ 111 00:13:29,412 --> 00:13:34,125 ‫היה שם מעין חלל מוזר ובלתי מוסבר בתוך הקיר‬ 112 00:13:34,209 --> 00:13:37,921 ‫שלא נראה הגיוני ביחס למבנה הבית.‬ 113 00:13:38,713 --> 00:13:41,341 ‫אבל לא חקרתי את העניין לעומק,‬ 114 00:13:41,424 --> 00:13:44,469 ‫כי לא רציתי להיות נורא חטטנית‬ ‫בבית של החבר החדש שלי.‬ 115 00:13:45,053 --> 00:13:48,390 ‫אז כשהוא חזר, סתם בילינו יחד ודיברנו.‬ 116 00:13:51,476 --> 00:13:52,811 ‫לך תזדיין!‬ 117 00:14:07,617 --> 00:14:08,952 ‫רוצה לראות משהו?‬ 118 00:14:10,537 --> 00:14:11,371 ‫בטח.‬ 119 00:14:30,307 --> 00:14:32,642 ‫אני אומרת לך, יש משהו מאחורי הקיר הזה.‬ 120 00:14:33,351 --> 00:14:34,269 ‫כן?‬ 121 00:14:35,061 --> 00:14:36,271 ‫אני אומרת לך.‬ 122 00:14:39,399 --> 00:14:40,483 ‫טוב.‬ 123 00:14:42,027 --> 00:14:42,861 ‫איפה?‬ 124 00:15:41,836 --> 00:15:43,213 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 125 00:16:32,303 --> 00:16:34,806 ‫זה היה הדבר הכי מוזר שראיתי בחיים.‬ 126 00:16:34,889 --> 00:16:38,143 ‫כאילו, בשלב מסוים, זו הייתה מקלחת.‬ 127 00:16:38,893 --> 00:16:43,815 ‫ובתקרה הייתה טבעת גדולה שהוברגה אל התקרה.‬ 128 00:16:43,898 --> 00:16:46,609 ‫כמו משהו שמחברים אליו קרס לתליית בשר.‬ 129 00:16:47,777 --> 00:16:51,031 ‫והרצפה הייתה מכוסה בסכיני גילוח ישנים.‬ 130 00:16:51,698 --> 00:16:54,117 ‫שום דבר מזה לא התקבל על הדעת.‬ 131 00:16:54,200 --> 00:16:57,537 ‫אמרתי, "טוב, בוא נראה לאן זה מוביל".‬ 132 00:16:57,620 --> 00:16:59,831 ‫כי היה ברור שזה מתנקז לאנשהו.‬ 133 00:17:00,707 --> 00:17:03,293 ‫אז החלטנו לרדת למרתף.‬ 134 00:17:05,003 --> 00:17:09,758 ‫אז במרתף, עמדתי על מעין מדף ליד דוד המים‬ 135 00:17:09,840 --> 00:17:14,387 ‫ומאחורי דוד המים, מישהו חפר נתיב.‬ 136 00:17:14,471 --> 00:17:17,639 ‫נפתחה מעין מערכת מנהרות‬ 137 00:17:17,724 --> 00:17:20,310 ‫שנמשכה והובילה חזרה אל תוך הבית.‬ 138 00:18:21,621 --> 00:18:22,789 ‫עמד שם דלי.‬ 139 00:18:28,169 --> 00:18:32,215 ‫ואנחנו מסתכלים למעלה, ורואים את פתח הניקוז‬ ‫מהמקום שבו הייתה המקלחת.‬ 140 00:18:37,011 --> 00:18:41,766 ‫בדלי היה מין חומר שחור וג'לטיני.‬ 141 00:18:42,392 --> 00:18:45,395 ‫זה נראה כמו דם קרוש שעמד שם כבר 20 שנה.‬ 142 00:18:46,062 --> 00:18:49,399 ‫והוא פשוט ניגר חופשי‬ ‫מפתח הניקוז למטה אל הדלי.‬ 143 00:18:49,482 --> 00:18:51,526 ‫לא היו צינורות מתחת או משהו דומה.‬ 144 00:18:52,110 --> 00:18:57,615 ‫והיה שם חדר קטן עם שרידי מזרן.‬ 145 00:18:58,575 --> 00:19:02,745 ‫אז הייתה לי תחושה שהחזיקו שם מישהו למטה.‬ 146 00:19:02,829 --> 00:19:07,959 ‫גר שם מישהו, שהיה או רוצח סדרתי‬ 147 00:19:08,042 --> 00:19:11,963 ‫או שעינה אדם אחד או יותר.‬ 148 00:19:13,339 --> 00:19:17,343 ‫אחרי כל זה האנרגיה בבית השתנתה.‬ 149 00:19:18,136 --> 00:19:19,929 ‫ואז התחילו לקרות דברים מוזרים.‬ 150 00:19:44,370 --> 00:19:45,914 ‫בכל פעם.‬ 151 00:19:53,129 --> 00:19:54,672 ‫הקטע שאני הכי אוהב.‬ 152 00:20:20,240 --> 00:20:21,074 ‫מה נסגר?‬ 153 00:20:21,741 --> 00:20:22,575 ‫דרו!‬ 154 00:20:23,159 --> 00:20:24,494 ‫מה?‬ 155 00:20:25,245 --> 00:20:26,871 ‫דרו, אתה שומע את זה?‬ 156 00:20:27,413 --> 00:20:28,248 ‫את מה?‬ 157 00:20:29,249 --> 00:20:31,000 ‫את המוזיקה, חמור.‬ 158 00:20:32,919 --> 00:20:34,420 ‫השארת את הסטריאו פועל?‬ 159 00:20:35,964 --> 00:20:38,299 ‫אין לנו סטריאו.‬ 160 00:20:46,224 --> 00:20:47,433 ‫שיט.‬ 161 00:20:48,101 --> 00:20:49,227 ‫לא, דרו, חכה!‬ 162 00:21:57,003 --> 00:21:57,837 ‫דרו?‬ 163 00:22:02,800 --> 00:22:03,634 ‫דרו!‬ 164 00:22:16,272 --> 00:22:17,190 ‫דרו?‬ 165 00:22:21,027 --> 00:22:22,362 ‫די עם המשחקים.‬ 166 00:22:28,993 --> 00:22:29,827 ‫דרו?‬ 167 00:22:54,394 --> 00:22:55,436 ‫אלוהים!‬ 168 00:23:02,318 --> 00:23:06,322 ‫הוא היה ידוע בתור חובב מתיחות שהיו…‬ 169 00:23:06,823 --> 00:23:09,283 ‫לא ממש חביבות בעבר,‬ 170 00:23:09,367 --> 00:23:13,371 ‫אבל ממש כעסתי עליו על זה.‬ 171 00:23:13,454 --> 00:23:16,749 ‫אבל בכנות, שנינו שמענו את המוזיקה.‬ 172 00:23:17,333 --> 00:23:21,504 ‫בהחלט הרגשנו שיש איזו מין‬ 173 00:23:22,046 --> 00:23:25,758 ‫אנרגיה שלילית שקשורה למוזיקה הזאת,‬ 174 00:23:25,842 --> 00:23:28,845 ‫ובמיוחד לכל מה שנבע מהחדר הזה.‬ 175 00:23:28,928 --> 00:23:35,393 ‫הוא סיפר לי שהוא חשב‬ ‫שאחרי שהם פתחו את הקיר, משהו קרה.‬ 176 00:23:35,935 --> 00:23:39,021 ‫שמשהו השתנה בכל דבר אחרי שהם עשו את זה.‬ 177 00:23:39,105 --> 00:23:41,149 ‫נמאסה עליי המחשבה‬ 178 00:23:41,232 --> 00:23:46,571 ‫שיש לנו בבית חדר סופר-מפחיד‬ ‫שאולי התבצע בו רצח.‬ 179 00:23:46,696 --> 00:23:50,408 ‫אז אמרתי, "תשמע, דרו,‬ ‫אנחנו צריכים לסגור את החלל הזה".‬ 180 00:23:52,493 --> 00:23:55,746 ‫אז כיסינו אותו לגמרי בלוחות עץ‬ ‫וצבענו מחדש.‬ 181 00:24:50,801 --> 00:24:52,845 ‫מה לעזאזל?‬ 182 00:24:54,931 --> 00:24:55,848 ‫דרו!‬ 183 00:24:57,600 --> 00:24:59,435 ‫מה עשית לי, לעזאזל?‬ 184 00:25:08,611 --> 00:25:09,946 ‫מה הקטע?‬ 185 00:25:16,494 --> 00:25:21,040 ‫כשהתעוררנו, גילנו שיש לנו‬ ‫חתכים מוזרים מסכין גילוח‬ 186 00:25:21,123 --> 00:25:24,710 ‫מפוזרים על כל פלג הגוף העליון והזרועות.‬ 187 00:25:25,586 --> 00:25:29,882 ‫בשני הבקרים הבאים, הופיעו עוד ועוד חתכים‬ 188 00:25:29,966 --> 00:25:33,344 ‫והם כאבו, כך שלא יכול היה להיות‬ 189 00:25:33,427 --> 00:25:37,139 ‫שזה קרה למישהו מאיתנו תוך כדי שינה.‬ 190 00:25:37,223 --> 00:25:42,019 ‫אז אם ניקח את התחושה שאני ישנה‬ 191 00:25:42,103 --> 00:25:46,315 ‫ולא מספיק מודעת למתרחש סביבי,‬ 192 00:25:46,399 --> 00:25:50,903 ‫וכולי מכוסה בחתכים העמוקים והכואבים האלה…‬ 193 00:25:51,988 --> 00:25:55,950 ‫ונשלב עם העובדה שמצאנו מאות סכיני גילוח‬ 194 00:25:56,033 --> 00:25:57,451 ‫מתחת לאותה מקלחת,‬ 195 00:25:57,535 --> 00:26:01,372 ‫די התבקש לחשוד שאולי יש קשר בין הדברים.‬ 196 00:26:01,914 --> 00:26:04,625 ‫זה פחות או יותר היה הרגע שבאמת התחלתי לפחד‬ 197 00:26:04,709 --> 00:26:08,087 ‫ולדבר עם דרו על כך‬ ‫שצריך לשקול ברצינות לעבור משם.‬ 198 00:26:09,088 --> 00:26:11,966 ‫אבל דרו בישל לו תכנית נהדרת…‬ 199 00:26:12,508 --> 00:26:14,719 ‫שלא משנה מה טיבה של אותה אנרגיה,‬ 200 00:26:14,802 --> 00:26:17,638 ‫אולי היא כועסת כיוון שהיא לכודה‬ 201 00:26:18,139 --> 00:26:23,728 ‫ואולי הוא צריך לנתב את דרכה‬ ‫ולעזור לשחרר אותה כדי שתנוח בשלום.‬ 202 00:26:23,811 --> 00:26:28,983 ‫והוא באופן ספציפי ניסה לנתב את אותה אנרגיה‬ ‫שהייתה בבית ההוא דרכו.‬ 203 00:26:30,568 --> 00:26:33,029 ‫הוא ואני רבנו ריב די גדול על כך.‬ 204 00:26:33,696 --> 00:26:37,408 ‫נכנסתי לחדר שלנו,‬ ‫טרקתי את הדלת ונעלתי אותה.‬ 205 00:26:37,491 --> 00:26:40,328 ‫הוא הפחיד אותי עד מוות.‬ 206 00:26:49,962 --> 00:26:53,758 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 207 00:26:54,759 --> 00:26:57,428 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 208 00:26:57,511 --> 00:26:59,180 ‫הבית דורש דם!‬ 209 00:26:59,889 --> 00:27:02,475 ‫תאכיל את הבית.‬ ‫-מה נסגר?‬ 210 00:27:02,558 --> 00:27:04,852 ‫הבית דורש דם! תאכיל את הבית!‬ 211 00:27:07,647 --> 00:27:12,860 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 212 00:27:12,943 --> 00:27:15,279 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 213 00:27:15,363 --> 00:27:18,324 ‫הבית רעב.‬ ‫-דרו?‬ 214 00:27:18,407 --> 00:27:21,160 ‫תאכיל את הבית. הבית רעב.‬ 215 00:27:32,046 --> 00:27:34,048 ‫תאכיל את הבית. הבית רעב.‬ 216 00:27:37,218 --> 00:27:43,516 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 217 00:27:43,599 --> 00:27:45,393 ‫הבית דורש דם!‬ 218 00:27:54,235 --> 00:27:56,278 ‫דרו?‬ ‫-הבית רעב.‬ 219 00:27:56,362 --> 00:27:57,446 ‫תאכיל את הבית!‬ 220 00:27:59,448 --> 00:28:00,741 ‫דרו, תפסיק.‬ 221 00:28:02,451 --> 00:28:03,285 ‫בבקשה?‬ 222 00:28:03,369 --> 00:28:05,663 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית. הבית רעב.‬ 223 00:28:05,746 --> 00:28:07,039 ‫הבית דורש דם!‬ 224 00:28:11,210 --> 00:28:13,921 ‫בבקשה?‬ ‫-הבית רעב, תאכיל את הבית. הבית רעב.‬ 225 00:28:16,340 --> 00:28:18,342 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית!‬ 226 00:28:18,884 --> 00:28:20,010 ‫הבית רעב!‬ 227 00:28:20,803 --> 00:28:23,472 ‫תאכיל את הבית! הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 228 00:28:26,058 --> 00:28:27,476 ‫הבית רעב, תאכיל את הבית.‬ 229 00:30:43,153 --> 00:30:43,988 ‫פאק!‬ 230 00:30:45,030 --> 00:30:45,906 ‫נו!‬ 231 00:31:54,391 --> 00:31:56,518 ‫הוא חצה את קו ההפרדה‬ 232 00:31:57,144 --> 00:31:59,396 ‫והתנגש בפורד F-350.‬ 233 00:32:00,481 --> 00:32:02,942 ‫הוא לא חגר חגורת בטיחות ומת במקום.‬ 234 00:32:04,944 --> 00:32:07,571 ‫מייד התקשרתי לג'סי ואמרתי, "ג'סי, דרו מת".‬ 235 00:32:07,655 --> 00:32:09,531 ‫וג'סי בא לקחת אותי.‬ 236 00:32:11,325 --> 00:32:13,619 ‫שנינו היינו בהלם.‬ 237 00:32:15,704 --> 00:32:16,830 ‫היה לי די קשה.‬ 238 00:32:22,211 --> 00:32:24,004 ‫אימא שלו שלחה את גופתו לשרפה.‬ 239 00:32:25,005 --> 00:32:26,382 ‫זה דרו, בעצם.‬ 240 00:32:34,139 --> 00:32:35,516 ‫זה היה ממש קשה.‬ 241 00:32:37,685 --> 00:32:39,269 ‫אני כל כך מתגעגעת אליו.‬ 242 00:32:58,038 --> 00:33:01,083 ‫היה רוע בבית ההוא שגבה את חייו של דרו.‬ 243 00:33:02,710 --> 00:33:07,089 ‫זו הייתה אנרגיה אפלה מאוד שדרשה דם.‬ 244 00:33:10,801 --> 00:33:12,511 ‫והיא אכן קיבלה את מבוקשה.‬ 245 00:33:41,415 --> 00:33:43,417 ‫תרגום כתוביות: מיכל קושניר‬