1 00:00:07,028 --> 00:00:10,698 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,698 --> 00:00:53,741 ‫أرجوك.‬ 3 00:01:12,468 --> 00:01:13,969 ‫أخرجني!‬ 4 00:01:43,374 --> 00:01:46,085 ‫لا!‬ 5 00:01:47,920 --> 00:01:48,963 ‫لا!‬ 6 00:02:03,394 --> 00:02:04,562 ‫اسمي "هانا"،‬ 7 00:02:04,645 --> 00:02:08,523 ‫وعشت مع حبيبي في بيت ريفي في الأدغال‬ ‫كان يجسّد الشر.‬ 8 00:02:10,901 --> 00:02:14,989 ‫"التالي هو قصة حقيقية"‬ 9 00:02:17,575 --> 00:02:19,535 ‫وُلدت في "جونو" بـ"ألاسكا"،‬ 10 00:02:20,035 --> 00:02:22,997 ‫وانتقلت إلى "مونتانا" وعمري 13 يومًا.‬ 11 00:02:23,080 --> 00:02:24,039 ‫"(جيسي)‬ ‫صديق (هانا)"‬ 12 00:02:24,123 --> 00:02:25,833 ‫كانت طفولتي قاسية جدًا.‬ 13 00:02:25,916 --> 00:02:29,503 ‫كان أبواي مسيحيين أصوليين متزمّتين‬ ‫إلى أقصى درجة.‬ 14 00:02:29,587 --> 00:02:30,588 ‫"(أرون)‬ ‫صديق (هانا)"‬ 15 00:02:31,505 --> 00:02:36,510 ‫كنت أرتاد الكنيسة كل أحد،‬ ‫وأُلقّن تعاليم الكتاب المقدس يوميًا.‬ 16 00:02:37,178 --> 00:02:39,388 ‫لم يكن لديّ أصدقاء كثيرون فيما كبرت هناك.‬ 17 00:02:39,471 --> 00:02:40,472 ‫"(كيث)‬ ‫صديق (هانا)"‬ 18 00:02:40,556 --> 00:02:42,308 ‫كنا منعزلين عن المدينة تمامًا.‬ 19 00:02:42,391 --> 00:02:44,351 ‫كانت أمي ربة منزل تهوى البقاء في البيت.‬ 20 00:02:44,435 --> 00:02:45,394 ‫"(سام)‬ ‫صديقة (هانا)"‬ 21 00:02:45,477 --> 00:02:48,856 ‫كنت أبقى مع أمي في المنزل‬ ‫طوال الوقت يوميًا.‬ 22 00:02:49,398 --> 00:02:50,816 ‫كانت أمي مؤذية جدًا.‬ 23 00:02:50,900 --> 00:02:54,820 ‫أتذكّر أنني في مرة كنت ألعب بالخارج.‬ 24 00:03:05,539 --> 00:03:06,540 ‫توقفي يا "هانا".‬ 25 00:03:21,138 --> 00:03:22,097 ‫"هانا"!‬ 26 00:03:30,898 --> 00:03:33,234 ‫قلت توقفي.‬ 27 00:03:48,207 --> 00:03:49,041 ‫يكفي!‬ 28 00:03:50,668 --> 00:03:52,169 ‫لا!‬ 29 00:03:54,797 --> 00:03:56,924 ‫لا يا أمي، لا!‬ 30 00:03:57,007 --> 00:03:58,592 ‫لا! لا.‬ 31 00:03:58,676 --> 00:03:59,969 ‫لا.‬ 32 00:04:07,601 --> 00:04:08,477 ‫اهدئي!‬ 33 00:04:11,313 --> 00:04:13,190 ‫أمي!‬ 34 00:04:16,193 --> 00:04:19,237 ‫قلت اهدئي!‬ 35 00:04:33,627 --> 00:04:34,962 ‫كمّمتني،‬ 36 00:04:35,587 --> 00:04:39,842 ‫وربطتني بكرسي في قبونا في الظلام‬ 37 00:04:39,925 --> 00:04:44,054 ‫حتى عودة أبي من العمل،‬ ‫ولنحو 4 إلى 5 ساعات.‬ 38 00:04:45,723 --> 00:04:50,602 ‫قالت لي أمي إن واجبها في الحياة‬ 39 00:04:50,686 --> 00:04:53,022 ‫هو أن تخضعني أمام الرب.‬ 40 00:04:54,898 --> 00:05:01,488 ‫حين كنت مراهقة بدأت تراودني الشكوك‬ ‫حول أشياء كثيرة علّمني إياها أبواي،‬ 41 00:05:02,156 --> 00:05:04,825 ‫ما أدى إلى صراعات كثيرة معهما.‬ 42 00:05:05,492 --> 00:05:08,454 ‫لذلك عشت طفولة قاسية جدًا نوعًا ما.‬ 43 00:05:09,246 --> 00:05:14,376 ‫لكنني حصلت على وظيفة بعمر الـ15‬ ‫في مطعم بيتزا،‬ 44 00:05:14,460 --> 00:05:17,421 ‫وكوّنت صداقات رائعة.‬ 45 00:05:23,427 --> 00:05:24,511 ‫مرحبًا يا "هانا".‬ 46 00:05:40,694 --> 00:05:42,196 ‫اللعنة يا جماعة، وصلت أمي.‬ 47 00:06:26,990 --> 00:06:27,825 ‫لنذهب.‬ 48 00:06:46,093 --> 00:06:49,179 ‫انتهى المطاف بأمي أن سببت لي كسرًا‬ ‫في وجهي بحقيبة يدي،‬ 49 00:06:49,972 --> 00:06:51,723 ‫وجُرحت في شفتي جرحًا بهذا الطول.‬ 50 00:06:52,516 --> 00:06:54,643 ‫واجهني زميلي في العمل وقال:‬ 51 00:06:54,726 --> 00:06:57,688 ‫"اسمعي، إما أن ترحلي،‬ 52 00:06:57,771 --> 00:07:00,983 ‫أو سأتصل بالشرطة أو خدمة حماية الأطفال،‬ 53 00:07:01,066 --> 00:07:04,445 ‫لأن الآباء الطبيعيين‬ ‫لا يمارسون تلك التصرفات".‬ 54 00:07:05,904 --> 00:07:07,489 ‫قدّمت التماسًا لقاض،‬ 55 00:07:07,573 --> 00:07:10,909 ‫وبذلت ما يكفي من الجهد إلى تلك اللحظة‬ 56 00:07:10,993 --> 00:07:13,162 ‫حتى تمكنت من تحرير نفسي.‬ 57 00:07:15,289 --> 00:07:18,000 ‫أخذت أغراضي من غرفتي، وكان هذا الوداع.‬ 58 00:07:23,714 --> 00:07:24,715 ‫"هانا"!‬ 59 00:07:24,798 --> 00:07:26,091 ‫تبًا لك!‬ 60 00:07:32,931 --> 00:07:33,849 ‫قد فحسب.‬ 61 00:07:39,062 --> 00:07:40,022 ‫"هانا"!‬ 62 00:07:49,406 --> 00:07:54,870 ‫قابلت أحد المحاربين القدامى ذوي الإعاقات،‬ ‫وهو "جيسي"، من خلال صديق مشترك.‬ 63 00:07:55,412 --> 00:08:00,000 ‫رأى "جيسي" الكدمات التي كانت على رقبتي،‬ 64 00:08:00,083 --> 00:08:04,087 ‫واستدعى أحدهم لمنزله لتقديم المساعدة.‬ 65 00:08:04,171 --> 00:08:09,510 ‫ساقه مصابة، لذلك انتهي بي المطاف‬ ‫أن انتقلت إلى منزل "جيسي".‬ 66 00:08:09,593 --> 00:08:13,096 ‫بصراحة، أدين لـ"جيسي" بالكثير لأن الآخرين…‬ 67 00:08:13,180 --> 00:08:18,810 ‫لا أظن أنني كنت سأصمد حتى هذه المرحلة‬ ‫من حياتي لولا وجودك، أتفهمني؟‬ 68 00:08:18,894 --> 00:08:21,104 ‫- كان من الجنون…‬ ‫- أبادلك الشعور نفسه.‬ 69 00:08:21,188 --> 00:08:27,653 ‫كانت ساقي مكسورة من عند الكاحل،‬ ‫وأنت ساندتني حين كنت بحاجة إلى شخص،‬ 70 00:08:27,736 --> 00:08:32,031 ‫وكنت أعي أنك بحاجة إلى شخص‬ ‫يدفعك لتبدئي عملية الشفاء.‬ 71 00:08:32,991 --> 00:08:34,743 ‫نعم، أوافقك على هذا بكل تأكيد.‬ 72 00:08:36,495 --> 00:08:38,704 ‫كنا في أوائل الخريف.‬ 73 00:08:38,789 --> 00:08:41,208 ‫لم يكن لديّ مصدر دخل. لم أستطع إيجاد وظيفة.‬ 74 00:08:41,833 --> 00:08:46,672 ‫وكان لدى "جيسي" صديق اسمه "درو"‬ ‫وكان يعيش في "كاليفورنيا".‬ 75 00:08:46,755 --> 00:08:50,175 ‫عرض عليّ "درو" وظيفة في مزرعته للقنّب،‬ 76 00:08:50,259 --> 00:08:54,263 ‫لذلك قررت الرحيل إلى "كاليفورنيا".‬ 77 00:08:54,346 --> 00:08:57,724 ‫بدا هذا الخيار المنطقي آنذاك.‬ 78 00:08:58,308 --> 00:09:00,477 ‫ثم ذهبت إلى مزرعة "تريم كامب"،‬ 79 00:09:00,561 --> 00:09:03,814 ‫حيث يحضّرون كل الماريغوانا المحصودة.‬ 80 00:09:03,897 --> 00:09:06,441 ‫كان ذلك فصلًا جديدًا كليًا في حياتي،‬ 81 00:09:06,525 --> 00:09:08,151 ‫ففجأةً صرت حرة.‬ 82 00:09:11,780 --> 00:09:14,449 ‫كانت تجربة جديدة جدًا.‬ 83 00:09:14,533 --> 00:09:16,702 ‫كانت أشبه بصدمة ثقافية بالنسبة إليّ.‬ 84 00:09:18,912 --> 00:09:19,746 ‫مرحبًا.‬ 85 00:09:22,291 --> 00:09:23,125 ‫مرحبًا.‬ 86 00:09:27,671 --> 00:09:30,799 ‫- أهلًا بك في "تريم كامب".‬ ‫- مرحبًا.‬ 87 00:09:31,633 --> 00:09:33,093 ‫- أنا "درو".‬ ‫- أنا "هانا".‬ 88 00:09:37,723 --> 00:09:41,893 ‫كان مكانًا غاية في البهجة والإيجابية.‬ 89 00:09:42,894 --> 00:09:44,187 ‫كان مكانًا محتضنًا جدًا.‬ 90 00:09:44,271 --> 00:09:47,899 ‫كانت حياة جديدة كليًا، وأسرة جديدة كليًا لي.‬ 91 00:09:48,525 --> 00:09:52,487 ‫حياة أحد أبناء "شمال كاليفورنيا"،‬ ‫وأسلوب حياة يحاكي "غريتفول ديد".‬ 92 00:09:53,196 --> 00:09:54,323 ‫كانت حياة حماسية جدًا.‬ 93 00:09:57,284 --> 00:10:00,662 ‫فيما تقدّم بي الوقت في "تريم"،‬ ‫بدأت و"درو" ندرك‬ 94 00:10:00,746 --> 00:10:03,624 ‫أننا نتبادل مشاعر قوية تجاه بعضينا.‬ 95 00:10:06,501 --> 00:10:11,423 ‫ذات ليلة، انتهى بي المطاف أن أنهيت‬ ‫وشمًا كان قد بدأه وتوقف عند نصفه.‬ 96 00:10:24,645 --> 00:10:25,520 ‫أيعجبك؟‬ 97 00:10:26,855 --> 00:10:27,689 ‫نعم.‬ 98 00:10:29,775 --> 00:10:31,568 ‫تعجبني تسريحة شعرك كثيرًا.‬ 99 00:10:45,916 --> 00:10:49,419 ‫بمجرد أن انفتح باب المشاعر،‬ ‫وقعنا في غرام بعضينا.‬ 100 00:10:50,420 --> 00:10:56,635 ‫انتقلت و"درو" إلى منزله الرئيسي‬ ‫الذي كان متداعيًا للغاية،‬ 101 00:10:56,718 --> 00:11:00,263 ‫وكان فيما مضى مخيّمًا لصنع الحطب‬ ‫في منطقة جبال "كوب ماونتن".‬ 102 00:11:05,811 --> 00:11:10,315 ‫راودني شعور بالمغامرة والحماس.‬ 103 00:11:51,106 --> 00:11:53,817 ‫في الصباح التالي، غادر "درو".‬ 104 00:11:54,401 --> 00:11:56,570 ‫كانت عنده 4 بساتين يرعاها،‬ 105 00:11:56,653 --> 00:11:59,698 ‫لذلك كان يغادر لنحو يومين أو 3.‬ 106 00:11:59,781 --> 00:12:01,867 ‫وها أنا جالسة مع أغراضي أفكّر:‬ 107 00:12:01,950 --> 00:12:04,161 ‫"ماذا سأفعل في اليومين المقبلين؟"‬ 108 00:13:29,412 --> 00:13:34,125 ‫كانت تُوجد في الجدار مساحة محجوبة‬ ‫غريبة ولا مبرر لها،‬ 109 00:13:34,209 --> 00:13:37,963 ‫ولم يكن لوجودها أي منطق‬ ‫بسبب أسلوب تصميم المنزل.‬ 110 00:13:38,713 --> 00:13:41,341 ‫لكن لم أتحقق منها كثيرًا‬ 111 00:13:41,424 --> 00:13:45,053 ‫تجنبًا للتصرف بتطفل في منزل حبيبي الجديد.‬ 112 00:13:45,136 --> 00:13:48,390 ‫وحين عاد، كنا نقضي وقتًا معًا ونتكلم.‬ 113 00:13:51,476 --> 00:13:52,811 ‫تبًا لك!‬ 114 00:14:07,617 --> 00:14:08,952 ‫أتود رؤية شيء ما؟‬ 115 00:14:10,370 --> 00:14:11,204 ‫أكيد.‬ 116 00:14:30,140 --> 00:14:32,642 ‫أؤكد لك أن ثمة شيئًا خلف هذا الجدار.‬ 117 00:14:33,310 --> 00:14:34,269 ‫حقًا؟‬ 118 00:14:34,978 --> 00:14:36,187 ‫أؤكد لك.‬ 119 00:14:39,232 --> 00:14:40,066 ‫حسنًا.‬ 120 00:14:41,943 --> 00:14:42,777 ‫أين؟‬ 121 00:15:41,836 --> 00:15:43,213 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 122 00:16:32,303 --> 00:16:34,389 ‫كان هذا أغرب ما رأيت في حياتي.‬ 123 00:16:34,889 --> 00:16:38,143 ‫كأن المكان في الماضي كان غرفة استحمام.‬ 124 00:16:38,893 --> 00:16:43,815 ‫وفي السقف كانت تُوجد حلقة مستديرة مثبتة.‬ 125 00:16:43,898 --> 00:16:46,609 ‫كالحلقات التي توصّل بها خطاف اللحم.‬ 126 00:16:47,777 --> 00:16:51,031 ‫وكانت الأرضية مغطاة بشفرات أمواس قديمة.‬ 127 00:16:51,698 --> 00:16:54,117 ‫لم يكن هناك معنى لكل هذا.‬ 128 00:16:54,200 --> 00:16:57,537 ‫قلت: "حسنًا، لنستكشف إلى أين يؤول هذا".‬ 129 00:16:57,620 --> 00:16:59,831 ‫فمن الواضح أن غرفة الاستحمام‬ ‫تصرف في مكان ما.‬ 130 00:17:00,707 --> 00:17:03,293 ‫لذلك قررنا النزول إلى القبو.‬ 131 00:17:05,003 --> 00:17:09,758 ‫وفي القبو،‬ ‫كنت على شيء أشبه بالرف قرب السخّان.‬ 132 00:17:09,840 --> 00:17:14,178 ‫وخلف السخّان، بدا كأن شخصًا ما حفر ممرًا.‬ 133 00:17:14,262 --> 00:17:17,639 ‫ثم انفتحت مجموعة من الأنفاق‬ 134 00:17:17,724 --> 00:17:20,310 ‫التي تؤول إلى داخل المنزل ثانيةً.‬ 135 00:18:21,621 --> 00:18:22,789 ‫وجدت دلوًا.‬ 136 00:18:28,169 --> 00:18:32,215 ‫وحين نظرنا إلى الأعلى،‬ ‫وجدنا مصدر صرف في مكان رشاش الماء.‬ 137 00:18:37,011 --> 00:18:41,766 ‫كانت تُوجد بالدلو مادة هلامية سوداء.‬ 138 00:18:42,392 --> 00:18:45,395 ‫بدا كأنه دم متخثر منذ 20 عامًا.‬ 139 00:18:46,062 --> 00:18:49,399 ‫وكان يتساقط سقوطًا حرًا من مصدر الصرف‬ ‫وإلى الدلو.‬ 140 00:18:49,482 --> 00:18:51,526 ‫لم تكن بأسفله أنابيب أو ما شابه.‬ 141 00:18:52,110 --> 00:18:57,615 ‫وكانت تُوجد غرفة صغيرة‬ ‫بها بقايا مرتبة فراش.‬ 142 00:18:58,575 --> 00:19:02,745 ‫لذلك شعرت بأن ثمة من احتُجز هنا رغمًا عنه.‬ 143 00:19:02,829 --> 00:19:07,292 ‫ثمة من عاش هنا وكان سفاحًا،‬ 144 00:19:07,375 --> 00:19:12,130 ‫وعذّب شخصًا أو أشخاصًا.‬ 145 00:19:13,339 --> 00:19:17,343 ‫بعد حدوث هذا، تغيّرت طاقة المنزل نوعًا ما.‬ 146 00:19:18,136 --> 00:19:19,929 ‫حينها بدأت أمور غريبة بالحدوث.‬ 147 00:19:44,370 --> 00:19:45,914 ‫في كل مرة.‬ 148 00:19:53,129 --> 00:19:54,422 ‫جزئي المفضل.‬ 149 00:20:20,240 --> 00:20:21,074 ‫ما هذا؟‬ 150 00:20:21,741 --> 00:20:22,575 ‫"درو"!‬ 151 00:20:23,201 --> 00:20:24,494 ‫ماذا؟‬ 152 00:20:25,245 --> 00:20:26,788 ‫"درو"، أتسمع؟‬ 153 00:20:27,413 --> 00:20:28,248 ‫ماذا؟‬ 154 00:20:29,249 --> 00:20:31,000 ‫الموسيقى يا وغد.‬ 155 00:20:32,919 --> 00:20:34,420 ‫هل تركت مشغّل الشرائط مفتوحًا؟‬ 156 00:20:35,964 --> 00:20:38,299 ‫لا نملك مشغّل شرائط.‬ 157 00:20:46,182 --> 00:20:48,017 ‫تبًا.‬ 158 00:20:48,101 --> 00:20:49,227 ‫لا يا "درو"، مهلًا!‬ 159 00:21:57,003 --> 00:21:57,837 ‫"درو"؟‬ 160 00:22:02,800 --> 00:22:03,634 ‫"درو"!‬ 161 00:22:16,272 --> 00:22:17,190 ‫"درو"؟‬ 162 00:22:21,027 --> 00:22:22,362 ‫كفاك عبثًا.‬ 163 00:22:28,993 --> 00:22:29,827 ‫"درو"؟‬ 164 00:22:54,394 --> 00:22:55,436 ‫رباه!‬ 165 00:23:02,318 --> 00:23:09,283 ‫كان معروفًا عنه في الماضي أنه قام‬ ‫بمقالب ليست جيدة على الإطلاق،‬ 166 00:23:09,367 --> 00:23:13,371 ‫لكنني استشطت غضبًا منه بسبب ذاك المقلب.‬ 167 00:23:13,454 --> 00:23:16,541 ‫لكن بصراحة، سمع كلانا الموسيقى.‬ 168 00:23:17,333 --> 00:23:21,421 ‫مؤكد أننا شعرنا بصدور‬ 169 00:23:22,046 --> 00:23:25,800 ‫طاقة إيجابية مرتبطة بتلك الموسيقى،‬ 170 00:23:25,883 --> 00:23:28,845 ‫لا سيما مرتبطة‬ ‫بأي كان ما حررناه من تلك الغرفة.‬ 171 00:23:28,928 --> 00:23:35,852 ‫أخبرني بأنه بعد أن فتح الجدار‬ ‫ظن أن ثمة ما حدث.‬ 172 00:23:35,935 --> 00:23:39,021 ‫وبأنه كان ثمة شيء مختلف‬ ‫حول كل شيء بعد تلك المرحلة.‬ 173 00:23:39,105 --> 00:23:41,149 ‫طفح الكيل‬ 174 00:23:41,232 --> 00:23:46,612 ‫من فكرة وجود غرفة قتل محتملة‬ ‫وغريبة للغاية في بيتنا.‬ 175 00:23:46,696 --> 00:23:50,408 ‫لذلك قلت لـ"درو":‬ ‫"اسمع يا (درو)، سنغطّي هذه الفتحة بلوح".‬ 176 00:23:52,493 --> 00:23:55,746 ‫أغلقنا الفتحة تمامًا بلوح، وأعدنا طلاءها.‬ 177 00:24:50,801 --> 00:24:52,845 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 178 00:24:54,931 --> 00:24:55,848 ‫"درو"!‬ 179 00:24:57,600 --> 00:24:59,435 ‫ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟‬ 180 00:25:08,611 --> 00:25:09,946 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 181 00:25:16,494 --> 00:25:21,040 ‫حين استيقظنا، وجدنا جروحًا غريبة‬ ‫مما يشبه شفرة موس،‬ 182 00:25:21,123 --> 00:25:24,710 ‫وكانت تغطي الجزء العلوي من الجسم‬ ‫حتى الذراعين تمامًا.‬ 183 00:25:24,794 --> 00:25:29,882 ‫وفي صباح اليومين التاليين،‬ ‫وجدنا المزيد منها،‬ 184 00:25:29,966 --> 00:25:33,344 ‫وكانت مؤلمة إلى درجة أن لا أحد منا‬ 185 00:25:33,427 --> 00:25:37,139 ‫كان ليستطيع النوم بها.‬ 186 00:25:37,223 --> 00:25:42,019 ‫كان الوضع أشبه بشعور أنني نائمة‬ 187 00:25:42,103 --> 00:25:46,315 ‫ولست واعية بما يكفي بما يجري من حولي‬ 188 00:25:46,399 --> 00:25:50,903 ‫حتى أنني حرفيًا‬ ‫مغطاة بتلك الجروح العميقة المؤلمة…‬ 189 00:25:51,946 --> 00:25:57,451 ‫وإلى جانب حقيقة أننا وجدنا مئات‬ ‫شفرات الأمواس على أرضية غرفة الاستحمام،‬ 190 00:25:57,535 --> 00:26:01,747 ‫بدا من السهل الشك في أن هذه النقاط‬ ‫مرتبطة ببعضها.‬ 191 00:26:01,831 --> 00:26:04,625 ‫كانت تلك اللحظة التي بدأت أشعر فيها‬ ‫بالخوف الشديد،‬ 192 00:26:04,709 --> 00:26:08,087 ‫وبدأت أناقش "درو"‬ ‫في مسألة الانتقال من المكان جديًا.‬ 193 00:26:09,088 --> 00:26:11,966 ‫لكن "درو" ابتكر تلك الخطة الرائعة،‬ 194 00:26:12,550 --> 00:26:14,719 ‫وفكرتها هي أن مهما كانت ماهية تلك الطاقة،‬ 195 00:26:14,802 --> 00:26:18,055 ‫فهي غاضبة لأنها محاصرة،‬ 196 00:26:18,139 --> 00:26:21,976 ‫وأنه ربما ينبغي له توجيهها‬ ‫والمساعدة في إعادة تحريرها‬ 197 00:26:22,059 --> 00:26:23,728 ‫كي تكون في سلام.‬ 198 00:26:23,811 --> 00:26:28,983 ‫وكان يحاول على وجه التحديد‬ ‫توجيه تلك الطاقة من المنزل إلى داخله.‬ 199 00:26:30,568 --> 00:26:33,029 ‫حينها نشب بيننا عراك كبير.‬ 200 00:26:33,696 --> 00:26:37,408 ‫ذهبت إلى غرفتنا وضربت الباب بقوة وأغلقته.‬ 201 00:26:37,491 --> 00:26:40,328 ‫أرعبني حتى الموت.‬ 202 00:26:49,962 --> 00:26:53,758 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 203 00:26:54,759 --> 00:26:57,428 ‫المنزل جائع! أطعم المنزل!‬ 204 00:26:57,511 --> 00:26:59,180 ‫المنزل يطالب بالدم!‬ 205 00:26:59,889 --> 00:27:02,475 ‫- أطعم المنزل! أطعم المنزل!‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 206 00:27:02,558 --> 00:27:04,852 ‫المنزل يطالب بالدم! أطعم المنزل!‬ 207 00:27:07,647 --> 00:27:12,860 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 208 00:27:12,943 --> 00:27:15,279 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 209 00:27:15,363 --> 00:27:18,324 ‫- المنزل جائع.‬ ‫- "درو"؟‬ 210 00:27:18,407 --> 00:27:21,160 ‫أطعم المنزل، فهو جائع.‬ 211 00:27:32,046 --> 00:27:34,048 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 212 00:27:37,218 --> 00:27:41,597 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 213 00:27:41,681 --> 00:27:43,516 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 214 00:27:43,599 --> 00:27:45,393 ‫المنزل يطالب بالدم!‬ 215 00:27:53,943 --> 00:27:56,278 ‫- "درو"؟‬ ‫- المنزل جائع.‬ 216 00:27:56,362 --> 00:27:57,446 ‫أطعم المنزل!‬ 217 00:27:59,448 --> 00:28:00,741 ‫"درو"، كفاك.‬ 218 00:28:02,368 --> 00:28:03,285 ‫أرجوك؟‬ 219 00:28:03,369 --> 00:28:05,663 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل. المنزل جائع.‬ 220 00:28:05,746 --> 00:28:07,039 ‫المنزل يطالب بالدم!‬ 221 00:28:11,210 --> 00:28:13,879 ‫- أرجوك؟‬ ‫- المنزل جائع، فلتطعم المنزل. المنزل جائع.‬ 222 00:28:16,340 --> 00:28:18,759 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل!‬ 223 00:28:18,843 --> 00:28:20,010 ‫المنزل جائع!‬ 224 00:28:20,803 --> 00:28:23,472 ‫أطعم المنزل! المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 225 00:28:26,016 --> 00:28:27,393 ‫المنزل جائع، فلتطعم المنزل.‬ 226 00:30:44,738 --> 00:30:45,614 ‫بحقك!‬ 227 00:31:54,391 --> 00:31:56,518 ‫قطع خط المنتصف على الطريق،‬ 228 00:31:57,144 --> 00:31:59,396 ‫واصطدم بسيارة "فورد إف-350".‬ 229 00:32:00,481 --> 00:32:02,942 ‫لم يكن يضع حزام الأمان،‬ ‫ومات في مكان الحادث.‬ 230 00:32:04,902 --> 00:32:07,947 ‫اتصلت بـ"جيسي" على الفور وقلت:‬ ‫"(جيسي)، تُوفي (درو)".‬ 231 00:32:08,030 --> 00:32:09,531 ‫وأتى "جيسي" ووصّلني.‬ 232 00:32:11,325 --> 00:32:13,619 ‫كان كلانا في صدمة كبيرة.‬ 233 00:32:15,704 --> 00:32:16,830 ‫كان موقفًا قاسيًا جدًا.‬ 234 00:32:22,294 --> 00:32:24,004 ‫طلبت والدته حرق جثمانه.‬ 235 00:32:25,005 --> 00:32:26,382 ‫هذا "درو".‬ 236 00:32:34,139 --> 00:32:35,432 ‫كان موقفًا قاسيًا جدًا.‬ 237 00:32:37,685 --> 00:32:39,186 ‫أشتاق إليه كثيرًا.‬ 238 00:32:58,038 --> 00:33:01,083 ‫كان ثمة شر في هذا المنزل سلب حياة "درو".‬ 239 00:33:02,710 --> 00:33:06,922 ‫كانت طاقة غاية في السواد لم ترد إلا الدم.‬ 240 00:33:10,759 --> 00:33:12,386 ‫وقطعًا قد نالت ما أرادت.‬ 241 00:33:43,751 --> 00:33:46,545 ‫ترجمة "نورا سعد"‬