1 00:00:06,043 --> 00:00:07,334 ‎Trước đây trên ‎Hit & Run: 2 00:00:07,418 --> 00:00:10,709 ‎Nếu anh muốn anh ấy sống đến phiên tòa, ‎đưa anh ấy vào diện bảo vệ đi. 3 00:00:10,793 --> 00:00:12,459 ‎- Anh bào chữa sao? ‎- Tôi vô tội. 4 00:00:12,543 --> 00:00:13,668 ‎Từ chối quyền bảo lãnh. 5 00:00:15,168 --> 00:00:17,793 ‎- Ông muốn gì từ tôi? ‎- Cuốn sổ tay của Danielle. 6 00:00:17,876 --> 00:00:19,626 ‎Cô ấy vốn định đưa cho tôi. 7 00:00:19,709 --> 00:00:21,709 ‎Eitan, tôi sẽ đến trong 20 phút. 8 00:00:22,459 --> 00:00:24,126 ‎Tôi là người tình của Eitan. 9 00:00:25,084 --> 00:00:26,209 ‎Cô ấy ở tốp giỏi nhất. 10 00:00:26,293 --> 00:00:30,001 ‎Cho tôi thấy cậu đã tìm được gì. ‎Cậu có thể làm nốt việc dang dở của cô ấy. 11 00:00:30,084 --> 00:00:33,209 ‎- Sao tôi tin được lời ông? ‎- Cậu còn lựa chọn nào đâu? 12 00:00:38,793 --> 00:00:40,751 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 13 00:01:34,334 --> 00:01:36,501 ‎Gordon, đi Lối ra số 49 phía Đông. 14 00:01:37,293 --> 00:01:38,126 ‎Được. 15 00:01:47,459 --> 00:01:50,709 ‎Sao ông lại cử tên đó ‎đột nhập vào nhà tôi? Để giết tôi? 16 00:01:50,793 --> 00:01:53,251 ‎Không. Sau khi Danielle bị giết, ‎chúng tôi phải xem 17 00:01:53,334 --> 00:01:56,293 ‎cô ấy có để lại thông tin ‎ở ngôi nhà đó không. 18 00:01:57,084 --> 00:01:59,626 ‎- Cậu lỡ vướng vào thôi. ‎- Đồ khốn. 19 00:02:00,709 --> 00:02:02,834 ‎Tôi hiểu. Cậu cảm thấy bị phản bội. 20 00:02:06,001 --> 00:02:08,334 ‎Chuyện này cũng không dễ dàng ‎với chúng tôi. 21 00:02:09,793 --> 00:02:12,001 ‎Đáng lẽ mọi sự không ra thế này. 22 00:02:13,751 --> 00:02:16,251 ‎Bố mẹ thật của Dani có biết ‎cô ấy bị giết thế nào không? 23 00:02:19,626 --> 00:02:22,001 ‎Sau này họ sẽ biết tin. 24 00:02:23,668 --> 00:02:26,501 ‎Việc tiếp tế ở Congo ‎là một công việc nguy hiểm. 25 00:02:28,959 --> 00:02:32,209 ‎Giờ hãy nói cho chúng tôi biết ‎cuốn sổ ở đâu, 26 00:02:32,293 --> 00:02:33,959 ‎để ta có thể xử lý dứt điểm. 27 00:02:35,043 --> 00:02:37,543 ‎Tôi sẽ có hộ chiếu Mỹ ‎và một cái tên mới đúng không? 28 00:02:40,418 --> 00:02:43,334 ‎- Đưa điện thoại ông đây. ‎- Cậu định gọi ai? 29 00:02:43,418 --> 00:02:45,376 ‎Ông có muốn cuốn sổ hay không? 30 00:02:55,084 --> 00:02:55,918 ‎Naomi. 31 00:02:58,959 --> 00:03:02,084 ‎Ừ, tôi cần cô làm giúp tôi một việc. 32 00:03:09,668 --> 00:03:13,584 ‎- Tôi muốn xem cuốn sổ. ‎- Giờ tôi không có. Nhưng tôi có thể lấy. 33 00:03:13,876 --> 00:03:17,834 ‎Tiện thể, ta sẽ cần một lời bình luận ‎từ Israel về việc điệp viên Mỹ 34 00:03:17,918 --> 00:03:21,876 ‎- bị Mossad sát hại này. ‎- Phí thời gian thôi. Họ không nói gì đâu. 35 00:03:21,959 --> 00:03:24,209 ‎- Ít nhất cũng có câu "miễn bình luận". ‎- Được. 36 00:03:24,293 --> 00:03:27,584 ‎Nhưng tôi vẫn nghĩ nên chọn ‎câu chuyện về vụ ám sát Sophie Dreyer. 37 00:03:27,668 --> 00:03:29,543 ‎Bản thân chuyện đó đã nóng rồi. 38 00:03:29,626 --> 00:03:33,876 ‎Nói với bên Israel đi. ‎Cho tôi biết họ nói gì. Ta sẽ đi từ đó. 39 00:03:45,793 --> 00:03:49,459 ‎Alô, Noya à? ‎Tôi là Naomi Hicks từ ‎New York Magazine. 40 00:03:49,543 --> 00:03:52,626 ‎Mong cô có thể giúp tôi ‎về một bài báo tôi đang viết. 41 00:03:54,001 --> 00:03:57,918 ‎Tôi đang tìm một người để bình luận ‎về việc một đặc vụ CIA người Mỹ 42 00:03:58,001 --> 00:04:00,501 ‎bị sát hại ở Israel vài tuần trước. 43 00:04:18,626 --> 00:04:21,751 ‎- Tại sao lại ở đây? Đông người quá. ‎- Tôi không biết. 44 00:04:21,834 --> 00:04:24,751 ‎Cô ấy muốn gặp ông ‎ở chính nơi ông từng gặp cô ấy. 45 00:04:42,376 --> 00:04:44,501 ‎- Cậu nói là 11:00 nhỉ? ‎- Đúng. 46 00:04:47,709 --> 00:04:50,501 ‎Vậy nói xem, ‎Chương trình Bảo vệ Nhân chứng này, 47 00:04:50,584 --> 00:04:51,834 ‎rốt cuộc là thế nào? 48 00:04:52,793 --> 00:04:54,876 ‎Cậu phải tạo ra cả một cuộc đời mới 49 00:04:54,959 --> 00:04:57,501 ‎ở một nơi cậu không hề quen biết ai. 50 00:04:58,209 --> 00:05:01,209 ‎Cậu là người dễ gần, nên cậu sẽ ổn thôi. 51 00:05:01,876 --> 00:05:04,543 ‎Có lẽ họ sẽ đưa anh đến nơi nào đó ‎đẹp như Miami. 52 00:05:05,084 --> 00:05:08,626 ‎Chúng tôi sẽ cố gắng đưa cậu đến ‎nơi không ai chú ý. 53 00:05:08,709 --> 00:05:09,959 ‎Một nơi bất ngờ. 54 00:05:10,626 --> 00:05:12,043 ‎Nơi để sống ẩn dật. 55 00:05:12,126 --> 00:05:15,501 ‎Tôi sẽ không được gặp lại gia đình ‎và bạn bè, đúng không? 56 00:05:17,584 --> 00:05:20,418 ‎- Trừ Ella. ‎- Đúng, như tôi đã nói. 57 00:05:22,043 --> 00:05:24,584 ‎- Chúng tôi sẽ lo cho con bé. ‎- Ông nói dối. 58 00:05:24,876 --> 00:05:28,959 ‎- Như đã nói chúng tôi sẽ cố hết sức. ‎- Các anh có muốn uống gì không? 59 00:05:29,459 --> 00:05:30,834 ‎Cà phê đen. 60 00:05:32,418 --> 00:05:36,043 ‎Americano. Đựng nó trong một chiếc cốc cao ‎thêm sữa nóng 2% được không? 61 00:05:39,418 --> 00:05:41,876 ‎Cà phê đen. 62 00:05:42,668 --> 00:05:46,876 ‎Ông biết không? ‎Có lẽ tôi nên thỏa thuận với Mossad. 63 00:05:46,959 --> 00:05:48,918 ‎Làm vậy sẽ quá sai lầm. 64 00:05:50,084 --> 00:05:52,459 ‎Khỉ thật. Cậu đang chảy máu kìa. 65 00:05:53,251 --> 00:05:54,334 ‎Trời ạ. 66 00:05:54,418 --> 00:05:59,376 ‎Beller, đưa cậu ta vào nhà vệ sinh ‎và làm sạch vết thương. Tôi sẽ đợi Hicks. 67 00:06:00,334 --> 00:06:01,334 ‎Xin lỗi. 68 00:06:10,043 --> 00:06:10,876 ‎Cổ tay. 69 00:06:16,168 --> 00:06:18,501 ‎Xin lỗi. Cả tiếng nay ‎tôi buồn vệ sinh quá. 70 00:06:18,584 --> 00:06:21,793 ‎Sếp chả bao giờ nghỉ đi vệ sinh. ‎Cầm máu vết thương đi. 71 00:06:35,668 --> 00:06:39,084 ‎- Anh rửa tay được không? ‎- Tôi không tin là nó có ích gì. 72 00:06:52,751 --> 00:06:54,251 ‎SỐ LẠ 73 00:06:55,543 --> 00:06:56,376 ‎Alô? 74 00:06:57,918 --> 00:07:02,668 ‎Anh nói cô ta chưa rời văn phòng là sao? ‎Khỉ thật. 75 00:07:31,168 --> 00:07:33,293 ‎Cái quái gì vậy? 76 00:08:23,959 --> 00:08:28,293 ‎Xin chào. Tôi có đơn hàng cho Naomi Hicks. 77 00:08:28,376 --> 00:08:29,209 ‎Cứ để đó. 78 00:08:30,043 --> 00:08:32,126 ‎Tôi thường giao tận tay khách hàng. 79 00:08:32,209 --> 00:08:36,126 ‎Ở đây thì không. Cứ để đó đi. ‎Tôi sẽ bảo trợ lý cô ấy lấy. 80 00:08:42,584 --> 00:08:43,418 ‎Cho Naomi. 81 00:08:47,709 --> 00:08:48,918 ‎Bữa trưa của cô đến rồi. 82 00:08:50,209 --> 00:08:53,668 ‎Tôi có gọi sao? ‎Tôi đâu có thích đồ Ấn đâu. 83 00:08:54,126 --> 00:08:56,626 ‎Tôi không biết. ‎Cô muốn gọi món khác không? 84 00:09:03,543 --> 00:09:05,251 ‎HỌ ĐANG THEO DÕI CÔ. 85 00:09:05,834 --> 00:09:06,668 ‎Khỏi đi. 86 00:10:35,334 --> 00:10:37,293 ‎- Sao anh…? ‎- Nói chuyện sau đi. 87 00:10:37,376 --> 00:10:38,334 ‎- Wexler… ‎- Nói sau. 88 00:10:38,418 --> 00:10:40,209 ‎Đưa tôi đến nơi nào có thể nói chuyện. 89 00:10:45,334 --> 00:10:49,834 ‎Hắn không có ở bệnh viện, ‎không có ở trại giam. Hoàn toàn biến mất. 90 00:10:50,293 --> 00:10:53,709 ‎Công tố viên hủy cáo buộc à? ‎Chính họ còn không biết lý do. 91 00:10:53,793 --> 00:10:55,959 ‎Tên này không còn trong hệ thống. 92 00:10:56,751 --> 00:10:58,876 ‎Thú vị thật đấy. 93 00:11:00,001 --> 00:11:02,043 ‎Anh nghĩ có kẻ đã bắt và giết hắn? 94 00:11:03,376 --> 00:11:04,293 ‎Tôi không biết. 95 00:11:05,876 --> 00:11:06,959 ‎Nhưng sẽ tìm hiểu. 96 00:11:08,626 --> 00:11:10,001 ‎- Làm đi. ‎- Rõ. 97 00:11:14,001 --> 00:11:17,418 ‎Tôi biết "Chronos, Báo, Mãng xà, Chuột" ‎không liên quan đến 98 00:11:17,501 --> 00:11:20,084 ‎chương trình chính phủ ‎hay hệ thống vũ khí nào tôi tìm ra. 99 00:11:20,168 --> 00:11:22,418 ‎Chẳng sao. ‎Dù sao tôi cũng sẽ tới chỗ bọn Mossad. 100 00:11:22,501 --> 00:11:25,668 ‎Tôi đã hứa với chúng là sẽ kín tiếng. ‎Tôi muốn về nhà. 101 00:11:26,626 --> 00:11:27,751 ‎Thật điên rồ. 102 00:11:29,876 --> 00:11:33,001 ‎Sao chúng lại tin ‎rằng anh sẽ kín tiếng chứ? 103 00:11:33,084 --> 00:11:36,168 ‎- Chúng đâu có ngốc. ‎- Tôi sẽ đưa chúng cuốn sổ. 104 00:11:36,251 --> 00:11:38,501 ‎- Segev. ‎- Đó là cách duy nhất để chấm dứt tất cả. 105 00:11:39,709 --> 00:11:42,626 ‎Nhưng bọn Mossad đã giết vợ anh và Ron. 106 00:11:43,209 --> 00:11:45,751 ‎- Cuốn sổ đâu? ‎- Tôi không muốn đưa cho anh. 107 00:11:45,834 --> 00:11:49,084 ‎- Tôi mặc kệ. Không phải chuyện của cô. ‎- Vậy sao anh lại lôi tôi vào 108 00:11:49,168 --> 00:11:51,251 ‎nếu rốt cuộc anh định làm thế này? 109 00:11:51,334 --> 00:11:53,584 ‎Tôi xin lỗi vì khiến cô lún quá sâu. 110 00:11:53,668 --> 00:11:55,001 ‎Segev, anh là đồ khốn. 111 00:11:57,376 --> 00:11:58,376 ‎Được rồi. 112 00:12:07,834 --> 00:12:08,668 ‎Chào. 113 00:12:10,293 --> 00:12:11,501 ‎Cho tôi gặp Naomi Hicks. 114 00:12:14,626 --> 00:12:18,376 ‎- Tôi không có lựa chọn. ‎- Sẽ không thành công đâu. 115 00:12:19,001 --> 00:12:23,001 ‎Tình hình không còn chỉ đơn giản là anh, ‎hay bài báo. Họ sẽ giết anh. 116 00:12:23,084 --> 00:12:25,418 ‎Nếu họ làm gì, cô sẽ đăng bài báo mà. 117 00:12:26,584 --> 00:12:31,459 ‎Chúng tôi sẽ không trì hoãn việc đăng bài. ‎Nó đang được thực hiện rồi. 118 00:12:31,543 --> 00:12:34,501 ‎- Cô không được đăng nó. ‎- Giờ không dừng lại được. 119 00:12:38,251 --> 00:12:39,418 ‎Naomi này. 120 00:12:40,459 --> 00:12:42,293 ‎Tôi chỉ còn con gái mình thôi. 121 00:12:43,334 --> 00:12:46,543 ‎Ta cần chấm dứt chuyện này ‎trước khi ai khác bị thương. 122 00:12:48,626 --> 00:12:49,876 ‎Cuốn sổ đâu? 123 00:13:07,209 --> 00:13:09,251 ‎Chào, tôi đến gặp anh Donenfeld. 124 00:13:10,168 --> 00:13:12,376 ‎- Anh Rubin ư? ‎- Vâng. 125 00:13:12,459 --> 00:13:14,501 ‎- Anh ấy sẽ về… ‎- Tôi đợi ở văn phòng anh ấy. 126 00:13:14,584 --> 00:13:17,543 ‎Xin lỗi, không được đâu! Anh Donenfeld! 127 00:13:33,709 --> 00:13:36,626 ‎- Sao anh lại ở đây? Anh vào tù rồi mà. ‎- Đã từng. 128 00:13:37,334 --> 00:13:39,168 ‎Tôi được thả sớm. Nhờ cải tạo tốt. 129 00:13:40,084 --> 00:13:40,959 ‎Nói dối. 130 00:13:41,668 --> 00:13:43,876 ‎Vợ anh để lại nó cho tôi. Tôi đi đây. 131 00:13:48,293 --> 00:13:51,709 ‎Tôi biết anh đã trải qua khoảng thời gian ‎khó khăn, và tôi xin chia buồn. 132 00:13:56,126 --> 00:13:59,084 ‎Nhưng anh nên cầu trời là ‎tôi không bao giờ thấy mặt anh nữa. 133 00:14:09,251 --> 00:14:12,626 ‎Xin chào, bạn đang gọi ‎cho lãnh sự quán Israel ở New York. 134 00:14:12,709 --> 00:14:15,334 ‎Chúng tôi làm việc từ 9:00 đến 17:00 ‎các ngày trong tuần. 135 00:14:15,418 --> 00:14:21,584 ‎Nếu có việc khẩn cấp, ‎xin hãy gọi 917-555-0177. 136 00:14:28,876 --> 00:14:31,168 ‎- Vâng. Bộ phận An ninh nghe. ‎- Xin chào. 137 00:14:31,251 --> 00:14:33,793 ‎- Tôi là Segev Azulai. ‎- Tôi nghe đây. 138 00:14:33,876 --> 00:14:37,084 ‎- Tôi có lời nhắn cho Trưởng Bộ phận. ‎- Anh nói đi. 139 00:14:37,168 --> 00:14:39,001 ‎Tôi tin là tôi có thứ anh ta muốn, 140 00:14:39,084 --> 00:14:42,209 ‎và tôi muốn bàn về việc tìm giải pháp ‎có lợi cho cả hai bên. 141 00:14:43,376 --> 00:14:48,293 ‎Số điện thoại của tôi là 917-555-0192. 142 00:14:54,751 --> 00:14:58,251 ‎"Trên đường đến sân bay hôm đó, ‎Danielle Wexler-Azulai vốn không định 143 00:14:58,334 --> 00:15:00,126 ‎dừng lại mua cà phê". 144 00:15:00,209 --> 00:15:02,126 ‎Vân vân và mây mây. 145 00:15:02,209 --> 00:15:06,251 ‎"Sự thật về cái chết của Azulai ‎còn tăm tối hơn thế, 146 00:15:06,334 --> 00:15:10,876 ‎một câu chuyện gián điệp giữa Mỹ ‎và đồng minh đi sai hướng". 147 00:15:11,459 --> 00:15:12,543 ‎Tuyệt. 148 00:15:12,626 --> 00:15:14,293 ‎Tôi thấy nó rất hay. 149 00:15:14,376 --> 00:15:16,168 ‎Tôi chưa chắc là đủ hay. 150 00:15:16,251 --> 00:15:18,793 ‎Ta cần thêm thông tin về mảng tình báo. 151 00:15:18,876 --> 00:15:20,376 ‎Tôi không nghĩ vậy. 152 00:15:20,668 --> 00:15:24,334 ‎Cô nghĩ sao về ảnh minh họa? ‎Có bức ảnh nào của Danielle không? 153 00:15:24,418 --> 00:15:26,418 ‎Karina, dạo này tôi đã suy nghĩ. 154 00:15:26,501 --> 00:15:29,293 ‎Ta có nhân vật, sự kiện, ‎nhưng chưa có lý do. 155 00:15:29,376 --> 00:15:31,668 ‎Bên CIA cũng chưa cho biết gì. 156 00:15:31,751 --> 00:15:35,876 ‎Không, ta ổn mà. Cô đã gọi họ rồi. ‎Không phản hồi là tại họ thôi. 157 00:15:35,959 --> 00:15:37,876 ‎Câu chuyện này sẽ làm mọi người kinh ngạc. 158 00:15:38,501 --> 00:15:42,876 ‎Chỉ cần tìm ra cái thứ "Chronos, Báo" ‎kia là được. Để tôi bảo bên Pháp lý. 159 00:15:47,668 --> 00:15:54,084 ‎CHRONOS - BÁO - MÃNG XÀ - CHUỘT 160 00:16:01,793 --> 00:16:04,293 ‎- Tôi ra ngoài đây. Một tiếng nữa về. ‎- Ừ. 161 00:16:09,043 --> 00:16:11,168 ‎Được rồi. Ừ. Tôi hiểu rồi. 162 00:16:11,251 --> 00:16:13,209 ‎Cảm ơn Jim. Phải. Tạm biệt. 163 00:16:13,293 --> 00:16:17,626 ‎Đó là bạn hồi tôi còn ở Mật vụ. ‎Đây là các biệt danh được mã hóa. 164 00:16:17,709 --> 00:16:18,543 ‎Dành cho ai? 165 00:16:18,626 --> 00:16:21,709 ‎Gia đình Tổng thống. ‎Chronos là Tổng thống. 166 00:16:22,334 --> 00:16:24,918 ‎Báo là cô con gái. Mãng xà là cậu con rể. 167 00:16:25,001 --> 00:16:28,376 ‎Tôi đã nghĩ vậy, ‎nhưng khi tôi tra trên Internet… 168 00:16:28,459 --> 00:16:29,293 ‎Nghe này. 169 00:16:29,376 --> 00:16:33,543 ‎Tổng thống đương nhiệm bị đe dọa ‎rất nhiều, nên họ thường thay đổi tên. 170 00:16:34,043 --> 00:16:35,709 ‎Nhưng "Chuột" là ai? 171 00:16:37,043 --> 00:16:40,334 ‎Tôi rất muốn nói với cô ‎là con trai tổng thống, nhưng không phải. 172 00:16:45,043 --> 00:16:46,334 ‎R-A-T. 173 00:16:48,959 --> 00:16:49,959 ‎Cái gì vậy? 174 00:16:55,376 --> 00:16:59,168 ‎R-A-T. Nó là viết tắt ‎của Mã độc Truy cập Từ xa. 175 00:16:59,251 --> 00:17:02,793 ‎- Một phần mềm do tin tặc sử dụng. ‎- Nên khi đã được cài đặt, 176 00:17:02,876 --> 00:17:05,959 ‎tin tặc có toàn quyền ‎kiểm soát máy tính, đúng không? 177 00:17:06,043 --> 00:17:07,918 ‎Cô hiểu rồi đó. Đáng sợ lắm. 178 00:17:08,668 --> 00:17:10,001 ‎Ôi, khỉ thật. 179 00:17:10,793 --> 00:17:12,293 ‎Cảm ơn anh, Wes. 180 00:17:12,834 --> 00:17:13,668 ‎Luôn sẵn lòng. 181 00:17:16,209 --> 00:17:20,293 ‎Karina, tôi biết là muộn rồi, ‎nhưng tôi đã giải được đoạn mã. 182 00:17:20,376 --> 00:17:21,751 ‎Tôi nghĩ Danielle bị giết 183 00:17:21,834 --> 00:17:25,084 ‎vì cô ấy phát hiện ra rằng ‎phía Israel đang theo dõi Nhà Trắng. 184 00:17:25,584 --> 00:17:26,751 ‎Tầm 20 phút nữa tôi đến. 185 00:17:33,043 --> 00:17:35,918 ‎- Cô ơi? Cô ơi, khăn của cô. ‎- Đó không phải khăn của tôi… 186 00:17:48,668 --> 00:17:50,084 ‎Xin hãy để lại lời nhắn. 187 00:18:00,251 --> 00:18:03,168 ‎Shira đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 188 00:18:04,043 --> 00:18:08,001 ‎Shira. Em đây. Em đang trên đường. ‎Em sẽ đến đó trong một tiếng nữa. 189 00:18:30,168 --> 00:18:31,001 ‎Alô? 190 00:18:31,584 --> 00:18:32,501 ‎Anh gọi tôi à? 191 00:18:33,543 --> 00:18:34,376 ‎Ai đấy? 192 00:18:35,126 --> 00:18:36,751 ‎Segev, anh biết là ai mà. 193 00:18:37,251 --> 00:18:38,459 ‎Tôi muốn cuốn sổ. 194 00:18:40,418 --> 00:18:43,418 ‎- Cuốn sổ nào? ‎- Cho tôi biết anh đang ở đâu. 195 00:18:44,334 --> 00:18:47,251 ‎- Sao anh biết về cuốn sổ? ‎- Segev, tôi biết hết. 196 00:18:48,459 --> 00:18:49,293 ‎Từ ai? 197 00:18:49,376 --> 00:18:52,334 ‎Tôi nghĩ ở đây có người ‎anh muốn nói chuyện, Segev. 198 00:18:55,126 --> 00:18:55,959 ‎Segev. 199 00:18:56,876 --> 00:18:59,001 ‎- Naomi. Này. ‎- Tôi xin lỗi. 200 00:18:59,084 --> 00:19:02,084 ‎- Nói đi. ‎- Nghe tôi này. 201 00:19:02,168 --> 00:19:06,918 ‎Cô ấy không có liên quan. Để cô ấy đi đi. ‎Tôi sẽ đưa anh thứ anh muốn. 202 00:19:07,501 --> 00:19:09,126 ‎Tôi sẽ đưa anh cuốn sổ. 203 00:19:10,418 --> 00:19:11,251 ‎Được. 204 00:19:11,334 --> 00:19:12,751 ‎Chú ý. Kế hoạch thế này. 205 00:19:12,834 --> 00:19:15,418 ‎Đi vào Lối ra 135 trên Cao tốc Westside. 206 00:19:15,501 --> 00:19:16,959 ‎Đến vào lúc 11:00. 207 00:19:44,543 --> 00:19:50,709 ‎Con vật cao hơn năm mét xuất hiện. ‎Có lẽ chiếc lồng không đủ chắc để nhốt nó. 208 00:19:50,793 --> 00:19:53,543 ‎Và ta sớm nhận ra rằng chúng… 209 00:19:53,626 --> 00:19:55,001 ‎Khỉ thật. 210 00:20:12,293 --> 00:20:13,543 ‎Tôi cần anh giúp. 211 00:20:17,043 --> 00:20:18,293 ‎Anh muốn gì? 212 00:20:18,376 --> 00:20:21,293 ‎Đừng chảy máu lên sàn của tôi được không? 213 00:20:25,334 --> 00:20:26,668 ‎Chúng đã giết vợ tôi. 214 00:20:28,751 --> 00:20:30,334 ‎Giờ chúng muốn giết tôi. 215 00:20:31,668 --> 00:20:32,876 ‎Tôi cần anh giúp. 216 00:20:34,459 --> 00:20:36,126 ‎Anh bị điên hay gì hả? 217 00:20:36,543 --> 00:20:38,001 ‎Anh tống tôi vào tù đấy. 218 00:20:38,668 --> 00:20:40,376 ‎Chín năm đấy, ‎ya ben zona. 219 00:20:40,459 --> 00:20:44,209 ‎Anh muốn tôi giúp anh ư? ‎Sao không nhờ bạn bè ở CIA của anh? 220 00:20:44,293 --> 00:20:45,543 ‎CIA là lũ khốn kiếp. 221 00:20:46,293 --> 00:20:49,459 ‎Đám Mossad cũng thế. Chúng cố gài anh mà. 222 00:20:50,543 --> 00:20:52,376 ‎Tôi cần vũ khí và cần nhân lực. 223 00:20:56,293 --> 00:21:00,293 ‎Đáng đời anh lắm. ‎Đã phản bội thì mãi mãi là kẻ phản bội. 224 00:21:07,001 --> 00:21:07,876 ‎Itzhak. 225 00:21:07,959 --> 00:21:12,084 ‎Xin lỗi, Segev, tôi không tình nguyện ‎vào chiến tranh nữa. 226 00:21:14,126 --> 00:21:15,626 ‎Bọn Mossad đã giết Ron. 227 00:21:17,334 --> 00:21:18,168 ‎Cái gì? 228 00:21:19,668 --> 00:21:20,501 ‎Ron… 229 00:21:22,793 --> 00:21:24,334 ‎Sao anh biết là bọn chúng? 230 00:21:25,251 --> 00:21:27,251 ‎Vì tôi đã kết liễu kẻ giết anh ấy. 231 00:21:29,626 --> 00:21:31,501 ‎Anh nợ Ron mạng sống mà, Isaac. 232 00:21:33,334 --> 00:21:34,584 ‎Anh ấy đã cứu anh. 233 00:21:35,084 --> 00:21:38,459 ‎Anh ấy cõng anh trên lưng ‎suốt năm kilomet ở Lebanon. 234 00:21:38,543 --> 00:21:40,001 ‎Mọi người tưởng anh chết rồi. 235 00:21:42,001 --> 00:21:44,043 ‎Anh ấy đã không bỏ mặc anh. 236 00:21:44,834 --> 00:21:45,876 ‎Anh nhớ không? 237 00:21:49,959 --> 00:21:51,376 ‎Buồn thật, người anh em. 238 00:21:53,543 --> 00:21:57,168 ‎Cô gái người Mỹ đó hủy hoại cuộc đời anh ‎đến mức không còn gì. 239 00:21:59,334 --> 00:22:00,751 ‎Mong là cô ta xứng đáng. 240 00:22:18,001 --> 00:22:19,251 ‎Anh ngủ dậy chưa? 241 00:22:23,084 --> 00:22:24,126 ‎Em yêu anh. 242 00:22:30,626 --> 00:22:31,751 ‎Anh yêu em không? 243 00:22:40,834 --> 00:22:41,876 ‎Em cần phải biết. 244 00:22:44,668 --> 00:22:45,626 ‎Xin anh đấy. 245 00:22:47,126 --> 00:22:48,126 ‎Anh yêu em. 246 00:22:50,751 --> 00:22:52,293 ‎Anh yêu em hơn mọi thứ trên đời. 247 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 ‎Anh chỉ không muốn em đi thôi. 248 00:23:03,584 --> 00:23:04,584 ‎Đi với em đi. 249 00:23:05,543 --> 00:23:06,876 ‎Em biết anh không thể. 250 00:23:12,626 --> 00:23:13,501 ‎Em biết. 251 00:23:41,334 --> 00:23:42,209 ‎Naomi? 252 00:23:51,293 --> 00:23:52,168 ‎Naomi? 253 00:24:01,418 --> 00:24:02,334 ‎Chào, Henry. 254 00:24:02,418 --> 00:24:04,668 ‎Luca? Này, anh biết Naomi ở đâu không? 255 00:24:04,751 --> 00:24:08,251 ‎Cô ấy chưa về à? ‎Cô ấy rời văn phòng vài tiếng rồi. 256 00:24:10,876 --> 00:24:12,084 ‎Biết cô ấy đi đâu không? 257 00:24:12,709 --> 00:24:15,168 ‎Cô ấy bảo ra ngoài một tiếng ‎nhưng không thấy về. 258 00:24:15,251 --> 00:24:16,376 ‎Có chuyện gì à? 259 00:24:16,459 --> 00:24:17,626 ‎Không, cảm ơn anh. 260 00:24:30,959 --> 00:24:32,168 ‎Alô. Newkirk đây. 261 00:24:32,251 --> 00:24:34,501 ‎Tôi là Henry Donenfeld, ‎chồng của Naomi Hicks. 262 00:24:34,584 --> 00:24:36,668 ‎Ừ. Sao anh lại gọi tôi? 263 00:24:37,584 --> 00:24:40,626 ‎Vì Naomi mất tích rồi ‎và danh thiếp của anh ở trên bàn cô ấy. 264 00:24:40,709 --> 00:24:42,293 ‎Anh biết ai Segev Azulai không? 265 00:24:44,001 --> 00:24:45,543 ‎Đợi một lát. 266 00:24:45,626 --> 00:24:46,709 ‎Đừng cúp máy. 267 00:24:46,793 --> 00:24:49,876 ‎Cho tôi một giây. Anh đang ở đâu? ‎Cho tôi biết có thể gặp anh ở đâu. 268 00:24:53,626 --> 00:24:54,459 ‎Đây. 269 00:24:58,709 --> 00:25:00,001 ‎- Ăn đi. ‎- Tôi không đói. 270 00:25:00,584 --> 00:25:01,751 ‎Tôi thì có. 271 00:25:07,709 --> 00:25:12,584 ‎Cô đã từng gặp Danielle Wexler ‎hay Sophie Dreyer hay cô ả tên gì đó chưa? 272 00:25:15,543 --> 00:25:16,793 ‎Cô ta xinh thật đấy. 273 00:25:18,043 --> 00:25:20,501 ‎Chả trách Azulai tin lời cô ta. 274 00:25:22,709 --> 00:25:24,834 ‎Vậy hắn đã kể cho cô những gì về ả? 275 00:25:26,543 --> 00:25:29,668 ‎Hắn có nói là cô ta đang ngoại tình ‎với một người đàn ông khác không? 276 00:25:30,751 --> 00:25:34,418 ‎Một nhân viên tình báo ‎của Cố vấn An ninh Quốc gia Israel, 277 00:25:34,501 --> 00:25:36,293 ‎khi họ vẫn còn là vợ chồng. 278 00:25:39,501 --> 00:25:40,876 ‎À, chắc là không. 279 00:25:42,459 --> 00:25:45,168 ‎Đó không phải chuyện ‎đàn ông thích chia sẻ. 280 00:25:46,543 --> 00:25:48,209 ‎Vậy anh thuộc Mossad à? 281 00:25:49,793 --> 00:25:53,001 ‎Hình như anh đâu được ‎hoạt động ở đất nước này nhỉ. 282 00:25:54,459 --> 00:25:56,626 ‎Bắt cóc phóng viên Mỹ. 283 00:25:58,543 --> 00:26:01,543 ‎Hay theo dõi Tổng thống Mỹ. 284 00:26:03,043 --> 00:26:06,626 ‎Cô nghĩ vậy ư? ‎Nghiên cứu của cô chỉ ra điều đó à? 285 00:26:09,918 --> 00:26:12,126 ‎Bài báo cô đang viết chắc là hay lắm. 286 00:26:12,209 --> 00:26:13,168 ‎Đúng vậy. 287 00:26:13,959 --> 00:26:18,501 ‎Và nó làm Israel không được đẹp mặt ‎lắm đâu, vì theo dõi đồng minh của mình. 288 00:26:19,209 --> 00:26:21,709 ‎Ừ, ước chi nó đơn giản vậy. 289 00:26:22,584 --> 00:26:25,418 ‎Cô nghĩ CIA đã làm gì ở Israel 290 00:26:25,501 --> 00:26:27,293 ‎suốt 73 năm nay? 291 00:26:29,459 --> 00:26:32,918 ‎Tôi đồng ý là theo dõi bạn thân ‎thì không hay ho gì. 292 00:26:33,626 --> 00:26:36,876 ‎Nhưng nhỡ đâu các hành động bất hợp pháp ‎của chúng tôi giúp phát hiện 293 00:26:36,959 --> 00:26:40,209 ‎một khủng hoảng ‎an ninh quốc gia trầm trọng thì sao? 294 00:26:43,709 --> 00:26:48,751 ‎Một khủng hoảng trong… ‎chính phủ của bạn mình. 295 00:26:49,168 --> 00:26:51,376 ‎Khi đó, bạn bè thì phải làm sao? 296 00:26:53,793 --> 00:26:55,376 ‎Nó liên quan đến tổng thống. 297 00:26:56,459 --> 00:26:57,751 ‎Hoặc gia đình ông ấy. 298 00:27:00,001 --> 00:27:02,501 ‎Vậy nó là gì? ‎Các anh đã phát hiện ra điều gì? 299 00:27:04,959 --> 00:27:08,959 ‎Con rể của tổng thống ‎đang bán các bí mật cho một nước đối địch. 300 00:27:15,209 --> 00:27:18,584 ‎Anh nghĩ có thể ngăn ‎New York Magazine ‎đăng tải bài này ư? 301 00:27:20,459 --> 00:27:24,126 ‎Giết một điệp viên Mỹ ở Israel chẳng là gì 302 00:27:24,209 --> 00:27:27,168 ‎so với động vào một phóng viên Mỹ ‎trên chính đất nước của họ đâu. 303 00:27:29,459 --> 00:27:31,376 ‎Cô có chắc là không muốn ăn chứ? 304 00:27:34,418 --> 00:27:36,209 ‎Ở Israel không có món này đâu. 305 00:27:41,793 --> 00:27:42,626 ‎Này. 306 00:27:45,751 --> 00:27:47,126 ‎Tôi cần một số điện thoại. 307 00:27:48,418 --> 00:27:50,959 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc ‎gọi cho người bạn của chúng ta. 308 00:27:51,043 --> 00:27:52,668 ‎Ừ. Số điện thoại di dộng. 309 00:28:07,168 --> 00:28:08,043 ‎Alô? 310 00:28:10,876 --> 00:28:11,793 ‎Alô? 311 00:28:15,001 --> 00:28:16,084 ‎Bố ạ? 312 00:28:25,418 --> 00:28:26,251 ‎Azulai. 313 00:28:33,501 --> 00:28:34,376 ‎Này. 314 00:28:34,459 --> 00:28:35,584 ‎Tôi sẽ giữ cái này. 315 00:28:36,168 --> 00:28:37,168 ‎Vào xe đi. 316 00:29:01,376 --> 00:29:02,209 ‎Này. 317 00:29:07,918 --> 00:29:08,918 ‎Cô Tali! 318 00:29:09,001 --> 00:29:10,543 ‎Mẹ ơi! Cô Tali đến rồi! 319 00:29:12,751 --> 00:29:13,876 ‎Chào cháu yêu. 320 00:29:17,584 --> 00:29:19,376 ‎Chào em bé! 321 00:29:19,459 --> 00:29:21,626 ‎Hôm nay nó đá cô như ninja luôn. 322 00:29:21,709 --> 00:29:22,543 ‎Chào. 323 00:29:23,168 --> 00:29:24,084 ‎Chào. 324 00:29:24,168 --> 00:29:26,001 ‎Mong thế này tức là bọn chị được về nhà. 325 00:29:27,668 --> 00:29:28,626 ‎Mình nói chuyện đi. 326 00:29:29,584 --> 00:29:33,251 ‎Ella, đi làm cho cô Tali chút sữa chua ‎và hoa quả đi. Chắc cô đói rồi đấy. 327 00:29:34,793 --> 00:29:35,626 ‎Asa! 328 00:29:37,459 --> 00:29:38,584 ‎Vậy đang có chuyện gì? 329 00:29:40,376 --> 00:29:44,293 ‎Em không chắn chắn hoàn toàn. ‎Em sợ chị không an toàn ở đây. 330 00:29:45,334 --> 00:29:47,876 ‎Em đã bị bọn Mossad hay Shabak nhắm vào. 331 00:29:47,959 --> 00:29:49,501 ‎Em đang nói gì thế? 332 00:29:49,584 --> 00:29:53,959 ‎Nghe lén điện thoại của em. Vì Segev. ‎Em nghĩ ở đây không an toàn. 333 00:29:54,043 --> 00:29:56,751 ‎Nào, Tali. Đừng như vậy nữa. 334 00:29:58,043 --> 00:30:01,459 ‎Giờ đến lượt Mossad theo dõi chị à? ‎Em điên như anh ấy vậy. 335 00:30:02,751 --> 00:30:04,959 ‎Chị nên nghỉ làm bao lâu đây? 336 00:30:05,043 --> 00:30:07,459 ‎Chị đã ở chốn này một tuần rồi. 337 00:30:07,543 --> 00:30:11,418 ‎Ella đã chán sắp chết. ‎Bọn chị phải về nhà thôi. 338 00:30:12,251 --> 00:30:15,668 ‎- Ta phải ra nước ngoài. ‎- Ra nước ngoài ư? 339 00:30:16,168 --> 00:30:19,001 ‎Cái gì đây, phim James Bond à? 340 00:30:20,459 --> 00:30:24,584 ‎Segev sắp về nhà rồi. ‎Sao ta vẫn phải bỏ chạy? 341 00:30:24,668 --> 00:30:26,459 ‎Ai nói anh ấy sắp về? 342 00:30:26,543 --> 00:30:28,626 ‎Chị đâu biết. ‎Dạo này anh ấy có liên lạc không? 343 00:30:30,043 --> 00:30:31,543 ‎Không. 344 00:30:33,501 --> 00:30:36,001 ‎Nhưng em nghĩ ta nên ra nước ngoài, 345 00:30:36,084 --> 00:30:38,209 ‎chỉ đến khi anh ấy trở lại ‎và mọi thứ an toàn. 346 00:30:38,793 --> 00:30:41,959 ‎Tali, chị rất cảm ơn những gì em đã làm. 347 00:30:42,043 --> 00:30:45,126 ‎Chị chán mấy trò của Segev rồi. 348 00:30:45,668 --> 00:30:49,209 ‎Thế nên bọn chị mới ly hôn. Chị chán ‎việc đánh mấy trận chiến ảo tưởng rồi. 349 00:30:53,126 --> 00:30:54,251 ‎Không phải ảo tưởng đâu. 350 00:30:56,793 --> 00:30:58,459 ‎Bọn chị sẽ không đi đâu cả. 351 00:31:01,251 --> 00:31:02,084 ‎Được. 352 00:31:03,334 --> 00:31:05,293 ‎Chị còn thừa phòng ngủ nào không? 353 00:31:07,918 --> 00:31:09,001 ‎Thôi nào, Tali. 354 00:31:11,668 --> 00:31:12,668 ‎Em đã hứa với anh ấy. 355 00:32:04,043 --> 00:32:05,459 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 356 00:32:05,959 --> 00:32:07,376 ‎Nhà an toàn ở đâu? 357 00:32:08,501 --> 00:32:09,334 ‎Nó ở đâu? 358 00:32:10,334 --> 00:32:11,459 ‎Có rồi. 359 00:32:12,043 --> 00:32:14,084 ‎- Hắn có súng! ‎- Đi thôi. 360 00:32:14,168 --> 00:32:16,668 ‎Anh đi đi. Tôi sẽ ở lại dọn dẹp cái này. 361 00:32:17,084 --> 00:32:18,626 ‎Anh biết phải làm gì chứ? 362 00:32:18,709 --> 00:32:21,168 ‎- Anh biết phải gọi ai chứ? ‎- Ừ. 363 00:32:21,751 --> 00:32:24,418 ‎- Tôi nợ anh, người anh em. ‎- Tất nhiên rồi. 364 00:32:26,043 --> 00:32:27,084 ‎Bảo trọng nhé, đồ khốn. 365 00:32:28,626 --> 00:32:29,626 ‎Cảm ơn. 366 00:33:04,168 --> 00:33:05,959 ‎Sao cô lại đeo cái đó? 367 00:33:08,251 --> 00:33:09,293 ‎Tôi là người Do Thái. 368 00:33:09,918 --> 00:33:10,751 ‎Cô ư? 369 00:33:11,751 --> 00:33:12,751 ‎Ừ. 370 00:33:14,293 --> 00:33:16,209 ‎Chưa thấy người Do Thái da đen bao giờ à? 371 00:33:17,709 --> 00:33:18,543 ‎Chưa. 372 00:33:19,209 --> 00:33:20,376 ‎Giống cô thì chưa. 373 00:33:21,501 --> 00:33:23,001 ‎Giờ thì anh thấy rồi đấy. 374 00:33:24,834 --> 00:33:27,418 ‎Bất ngờ gì chứ? Ở nước này ‎có nhiều màu da khác nhau mà. 375 00:33:32,251 --> 00:33:34,626 ‎Cho tôi một chút không gian, được không? 376 00:33:53,876 --> 00:33:55,209 ‎Asa. 377 00:33:56,501 --> 00:33:57,584 ‎Em muốn uống trà không? 378 00:33:59,168 --> 00:34:02,418 ‎Xem này. Đứng dậy, Asa! 379 00:34:02,501 --> 00:34:06,084 ‎Xoay nào. Đập tay. Giỏi lắm! 380 00:34:06,168 --> 00:34:07,501 ‎Asa, đưa tay đây. 381 00:34:07,584 --> 00:34:08,626 ‎Giỏi lắm! 382 00:34:08,709 --> 00:34:09,876 ‎Để cô thử nào. 383 00:34:13,834 --> 00:34:14,751 ‎Đây. 384 00:34:17,501 --> 00:34:18,959 ‎Asa, này. 385 00:34:22,251 --> 00:34:24,126 ‎Chà. Này. 386 00:34:24,209 --> 00:34:25,043 ‎Asa… 387 00:34:25,126 --> 00:34:27,668 ‎Em sẽ mang vào cabin. Em mệt rồi. 388 00:34:29,168 --> 00:34:32,668 ‎Nhưng ta vẫn cần nói về chuyện này. 389 00:34:33,709 --> 00:34:37,209 ‎Chị muốn nói bao nhiêu thì tùy. ‎Em không đổi ý đâu. 390 00:34:41,376 --> 00:34:43,668 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 391 00:34:43,751 --> 00:34:45,959 ‎- Ngày mai ta có thể cho cừu ăn. ‎- Cừu ư? Ở đâu? 392 00:34:46,043 --> 00:34:49,876 ‎Trong nhà kho. Họ nhốt chúng trong đó ‎vào ban đêm vì có chó rừng. 393 00:34:51,459 --> 00:34:53,001 ‎Chó rừng? Ở đây có thú hoang dã ư? 394 00:34:55,418 --> 00:34:58,751 ‎- Em còn phải lo cái gì nữa? ‎- Có lẽ là vài con dơi. 395 00:35:00,543 --> 00:35:01,376 ‎Tuyệt rồi. 396 00:37:35,626 --> 00:37:36,501 ‎Asa! 397 00:37:58,126 --> 00:37:59,334 ‎Asa! 398 00:39:23,459 --> 00:39:24,668 ‎Asa! 399 00:39:38,126 --> 00:39:39,043 ‎Segev! 400 00:39:40,584 --> 00:39:42,834 ‎- Bỏ súng xuống, Segev. ‎- Không. 401 00:39:43,543 --> 00:39:45,709 ‎Bỏ nó xuống, ‎không thì tao giết bạn gái mày. 402 00:39:45,793 --> 00:39:47,418 ‎Bắn đi. Tao không quan tâm. 403 00:39:48,084 --> 00:39:50,793 ‎- Vậy sao mày lại đến đây? ‎- Vì vợ tao, Danielle. 404 00:39:51,251 --> 00:39:52,459 ‎Mày đã giết cô ấy. 405 00:39:52,543 --> 00:39:55,001 ‎Cô ta là kẻ nói dối và kẻ phản bội. 406 00:39:55,709 --> 00:39:57,293 ‎Cô ta ăn cắp bí mật quốc gia. 407 00:39:58,001 --> 00:40:00,751 ‎Cô ta đã giết một người vô tội. ‎Mày mong bọn tao làm gì? 408 00:40:00,834 --> 00:40:02,084 ‎Không được giết cô ấy. 409 00:40:05,793 --> 00:40:08,751 ‎Cô ta là một điệp viên kém cỏi, Segev ạ. ‎Quá cẩu thả. 410 00:40:08,834 --> 00:40:11,959 ‎Nếu cô ta rời Israel ngay, ‎bọn tao đã không tìm được cô ta. 411 00:40:12,043 --> 00:40:12,918 ‎Đồ khốn nạn. 412 00:40:13,001 --> 00:40:17,834 ‎Giết Danielle có lẽ là quyết định tồi tệ, ‎nhưng đời là thế đấy. 413 00:40:28,959 --> 00:40:29,918 ‎Wexler. 414 00:40:32,084 --> 00:40:33,293 ‎Cái quái gì vậy, Wexler? 415 00:40:33,376 --> 00:40:35,626 ‎- Bỏ súng xuống, Segev. ‎- Cái quái gì vậy? 416 00:40:35,709 --> 00:40:37,209 ‎Tôi không hiểu. 417 00:40:37,293 --> 00:40:38,418 ‎Cô không cần hiểu đâu. 418 00:40:41,626 --> 00:40:43,043 ‎Bỏ súng xuống. 419 00:40:44,918 --> 00:40:45,918 ‎Đặt xuống sàn. 420 00:40:58,043 --> 00:40:59,293 ‎Đẩy nó qua đây. 421 00:41:03,793 --> 00:41:04,793 ‎Tamir. 422 00:41:06,584 --> 00:41:07,626 ‎Cảm ơn vì đã gọi điện. 423 00:41:09,126 --> 00:41:11,709 ‎Đôi khi ngoại giao ‎là phải kiểm soát tổn thất. 424 00:41:12,584 --> 00:41:13,584 ‎Segev… 425 00:41:14,584 --> 00:41:16,876 ‎Xin lỗi vì mọi chuyện ‎thành ra thế này, Segev. 426 00:41:18,709 --> 00:41:20,043 ‎Chúng tôi không còn lựa chọn. 427 00:41:22,918 --> 00:41:24,376 ‎Đưa tôi cuốn sổ đi. 428 00:41:33,543 --> 00:41:34,376 ‎Đồ khốn nạn. 429 00:41:40,001 --> 00:41:43,043 ‎Ta đều có những người sếp ‎muốn che giấu vụ này. 430 00:41:44,793 --> 00:41:45,918 ‎Ở khía cạnh đó, 431 00:41:47,459 --> 00:41:48,959 ‎chúng ta rất giống nhau. 432 00:41:49,043 --> 00:41:51,209 ‎Thấy chưa? Ta vẫn là bạn mà. 433 00:41:55,918 --> 00:41:57,834 ‎Tôi không dám nói ta là bạn tốt. 434 00:42:13,543 --> 00:42:15,293 ‎- Đi nào. ‎- Cái quái gì vậy? 435 00:42:23,126 --> 00:42:24,084 ‎- Khoan. ‎- Cái gì? 436 00:42:24,168 --> 00:42:25,834 ‎- Ta đi đâu vậy? ‎- Ra khỏi chỗ này. 437 00:42:25,918 --> 00:42:29,418 ‎Tôi không thể đi với anh. ‎Không thể. Ta chia nhau ra đi. 438 00:42:31,584 --> 00:42:32,584 ‎Cô nói đúng. 439 00:42:34,334 --> 00:42:36,959 ‎Cảm ơn cô, Naomi. Vì mọi thứ. 440 00:42:40,793 --> 00:42:41,793 ‎Đăng bài báo đó đi. 441 00:42:46,959 --> 00:42:47,876 ‎Segev. 442 00:42:49,501 --> 00:42:51,501 ‎Tại sao cô ấy đợi lâu thế mới đi? 443 00:42:55,334 --> 00:42:56,334 ‎Vì cô ấy yêu tôi. 444 00:43:23,293 --> 00:43:24,334 ‎Shira? 445 00:43:37,334 --> 00:43:39,668 ‎Không. Ôi không. 446 00:43:48,876 --> 00:43:49,709 ‎Ella? 447 00:45:18,418 --> 00:45:20,918 ‎- Tali, sao thế? Em đang ở đâu? ‎- Segev… 448 00:45:22,126 --> 00:45:22,959 ‎Cái gì? 449 00:45:24,168 --> 00:45:25,209 ‎Shira mất rồi. 450 00:45:26,126 --> 00:45:28,459 ‎Có người đột nhập vào cabin của chị ấy… 451 00:45:29,293 --> 00:45:30,334 ‎Ella đâu? 452 00:45:30,959 --> 00:45:32,168 ‎Ella... 453 00:45:33,168 --> 00:45:34,959 ‎Tali, Ella đâu? 454 00:45:35,626 --> 00:45:36,501 ‎Con bé… 455 00:45:36,584 --> 00:45:37,793 ‎Tali, Ella đâu? 456 00:45:37,876 --> 00:45:38,709 ‎Segev... 457 00:45:42,501 --> 00:45:43,584 ‎Ella mất tích rồi. 458 00:45:44,543 --> 00:45:45,376 ‎Cái gì? 459 00:45:46,334 --> 00:45:50,209 ‎Bọn em không tìm thấy con bé. ‎Có kẻ đã giết Shira và bắt cóc Ella. 460 00:45:54,251 --> 00:45:56,293 ‎Chết tiệt! 461 00:49:00,251 --> 00:49:02,751 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền