1 00:00:06,043 --> 00:00:09,168 ‎- Trước đây trên ‎Hit & Run: ‎- Wexler cố dụ tôi đến sân bay. 2 00:00:09,251 --> 00:00:11,334 ‎- Bảo hắn là tôi muốn gặp. ‎- Ở đâu? 3 00:00:11,418 --> 00:00:12,709 ‎Là tôi. Về nhà đi. 4 00:00:12,793 --> 00:00:14,334 ‎Tôi không đi một mình đâu. 5 00:00:14,418 --> 00:00:17,668 ‎Cuộc hẹn vào lúc 6:00 tối, ‎Bảo tàng Brooklyn. 6 00:00:17,751 --> 00:00:19,168 ‎Sao em lại giận vậy? Có gì à? 7 00:00:19,251 --> 00:00:21,793 ‎Anh đuổi theo cuộc truy tìm điên rồ ‎và để em lo mọi thứ. 8 00:00:21,876 --> 00:00:24,293 ‎Segev, hôm nay họ đã đình chỉ em. ‎Em không thể giúp… 9 00:00:24,376 --> 00:00:25,209 ‎Segev đâu? 10 00:00:26,918 --> 00:00:31,168 ‎Nhấn chặt vào. Nhấn chặt vào đi. ‎Tôi sẽ đưa anh đến Israel. Đừng lo. 11 00:00:31,251 --> 00:00:33,126 ‎Có phải CIA đã giết Sophie Dreyer không? 12 00:00:33,209 --> 00:00:34,209 ‎Sophie Dreyer là ai? 13 00:00:35,709 --> 00:00:37,001 ‎Ai cử mày đến? 14 00:00:37,084 --> 00:00:40,126 ‎Thằng khốn. Mày đụng vào nhầm người rồi. 15 00:00:42,959 --> 00:00:44,918 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 16 00:01:57,126 --> 00:02:01,293 ‎Shira, nhận được tin nhắn này ‎thì gọi cho anh ngay. Gấp lắm. 17 00:03:16,918 --> 00:03:18,043 ‎Hết 129,60 đô la. 18 00:03:29,918 --> 00:03:33,626 ‎Này Thomas, các anh nhập lại ‎thứ đồ uống kỳ lạ vị sữa chua chưa? 19 00:03:33,709 --> 00:03:35,959 ‎À, rồi. Gian thứ ba từ trên xuống ấy. 20 00:03:49,001 --> 00:03:50,209 ‎Thế là đủ rồi chứ? 21 00:03:55,584 --> 00:03:57,876 ‎Ừ, thế là đủ rồi. 22 00:04:01,501 --> 00:04:02,334 ‎Cảm ơn. 23 00:04:35,043 --> 00:04:36,001 ‎Alô? 24 00:04:36,084 --> 00:04:39,126 ‎Shira, nghe này. ‎Em đưa Ella đến nơi nào an toàn đi. 25 00:04:39,209 --> 00:04:41,084 ‎Segev, anh đang nói gì vậy? 26 00:04:41,168 --> 00:04:43,626 ‎Giờ không giải thích được. ‎Tình hình ở đây khác rồi. 27 00:04:43,709 --> 00:04:44,834 ‎Anh lại làm thế nữa à? 28 00:04:44,918 --> 00:04:47,084 ‎Anh vừa bảo Tali rời khỏi được mà. 29 00:04:47,501 --> 00:04:50,293 ‎Thật là điên rồ. ‎Em còn chuyện phải làm nữa. 30 00:04:50,376 --> 00:04:52,126 ‎Shira, chuyện không may vừa xảy ra. 31 00:04:54,709 --> 00:04:55,543 ‎Sao? 32 00:04:55,626 --> 00:04:57,709 ‎Anh không nói rõ được, ‎nhưng em phải trốn đi. 33 00:04:57,793 --> 00:05:00,376 ‎Nếu có vấn đề gì, em sẽ tự gọi cảnh sát. 34 00:05:00,459 --> 00:05:03,168 ‎Em không thể báo họ. ‎Anh không tin cảnh sát. 35 00:05:03,251 --> 00:05:05,043 ‎Vậy bọn em phải đi đâu chứ? 36 00:05:05,126 --> 00:05:08,501 ‎Nơi nào không ai biết hai mẹ con. ‎Nơi em chưa từng đến. 37 00:05:08,584 --> 00:05:11,084 ‎- Và đừng nói với ai nơi em đến. ‎- Không. Đủ rồi đấy. 38 00:05:11,168 --> 00:05:13,584 ‎Em không thể cứ dọn đồ bỏ đi mỗi lần anh… 39 00:05:13,668 --> 00:05:15,876 ‎Đi ra khỏi đó ngay. 40 00:05:38,084 --> 00:05:40,001 ‎Dậy đi con yêu. 41 00:05:46,876 --> 00:05:47,834 ‎Xin lỗi vì về muộn. 42 00:05:50,418 --> 00:05:51,251 ‎Naomi? 43 00:06:00,459 --> 00:06:01,293 ‎Nay? 44 00:06:25,501 --> 00:06:27,418 ‎Xin lỗi, tôi không biết nói gì. 45 00:06:33,043 --> 00:06:36,209 ‎- Anh mong tôi làm gì, tha thứ cho anh à? ‎- Không. 46 00:06:38,959 --> 00:06:40,501 ‎Tôi chỉ muốn cô biết thôi. 47 00:06:42,668 --> 00:06:43,876 ‎Nếu anh thực sự quan tâm, 48 00:06:43,959 --> 00:06:48,043 ‎đáng lẽ ngay từ đầu, anh không nên ‎lôi anh ấy vào chuyện của anh. 49 00:06:49,668 --> 00:06:50,834 ‎Cút khỏi nhà tôi. 50 00:07:56,959 --> 00:07:58,584 ‎Anh đã đi đâu vậy? 51 00:07:58,668 --> 00:08:01,751 ‎Tôi với Wexler đã đợi ở bảo tàng ‎mấy tiếng đồng hồ. 52 00:08:01,834 --> 00:08:02,709 ‎Hắn lọt lưới rồi. 53 00:08:04,126 --> 00:08:04,959 ‎Có chuyện gì thế? 54 00:08:07,584 --> 00:08:08,834 ‎Có chuyện gì thế, Segev? 55 00:08:21,751 --> 00:08:23,543 ‎Tôi phải để cậu ấy ở đó. 56 00:08:26,501 --> 00:08:28,709 ‎Bạn thân nhất của tôi vì tôi mà chết. 57 00:08:30,793 --> 00:08:32,959 ‎Anh có chắc đó là bọn Mossad không? 58 00:08:34,209 --> 00:08:35,334 ‎Hắn nói tiếng Do Thái. 59 00:08:37,126 --> 00:08:39,751 ‎Số hiệu trên súng của hắn đã bị xóa. 60 00:08:43,376 --> 00:08:44,793 ‎Tránh xa tôi ra đi. 61 00:08:46,418 --> 00:08:48,293 ‎Đừng bảo tôi phải làm gì. 62 00:08:48,959 --> 00:08:52,501 ‎Mossad đã theo dõi điện thoại tôi ‎vì tôi bật nó 30 phút. 63 00:08:52,584 --> 00:08:54,834 ‎Chúng chỉ mất 30 phút ‎để tìm ra tôi và giết Ron. 64 00:08:54,918 --> 00:08:56,709 ‎Vụ này nguy hiểm đến thế đấy. 65 00:08:56,793 --> 00:08:57,793 ‎Tôi tắt nó rồi, 66 00:08:57,876 --> 00:09:01,126 ‎ngay sau khi tôi rời cuộc hẹn, ‎đề phòng họ theo dõi nó. 67 00:09:01,209 --> 00:09:02,501 ‎Tôi biết mình đang làm gì. 68 00:09:05,584 --> 00:09:07,126 ‎Mặc kệ ai bắt chúng làm, 69 00:09:07,209 --> 00:09:10,418 ‎Mossad, CIA, vụ này rất quan trọng. ‎Người dân cần biết chuyện này. 70 00:09:10,501 --> 00:09:13,168 ‎Đây không phải tin tức ‎về Hillary Clinton đâu. 71 00:09:14,043 --> 00:09:15,168 ‎Họ sẽ giết cô đấy. 72 00:09:16,959 --> 00:09:19,501 ‎- Cô phải đi thôi. ‎- Không. Anh đi đâu vậy? 73 00:09:19,584 --> 00:09:21,209 ‎Đi đi, cứ đi đi. 74 00:09:21,293 --> 00:09:22,209 ‎Đi đi. 75 00:09:22,293 --> 00:09:23,668 ‎Tôi mà đi thì sao biết không? 76 00:09:23,751 --> 00:09:27,168 ‎Họ sẽ truy lùng anh và giết anh, ‎và chẳng ai biết lý do cả. 77 00:09:28,626 --> 00:09:30,126 ‎Tôi có thể bảo vệ anh. 78 00:09:33,459 --> 00:09:36,584 ‎Tôi sẽ không bỏ anh một mình với vụ này. ‎Tôi sẽ không làm vậy đâu. 79 00:09:48,543 --> 00:09:49,543 ‎Tôi xin lỗi. 80 00:09:50,334 --> 00:09:52,251 ‎Tôi xin lỗi. 81 00:09:53,626 --> 00:09:55,584 ‎Tôi xin lỗi. 82 00:10:00,709 --> 00:10:01,709 ‎Tôi cũng vậy. 83 00:10:05,084 --> 00:10:08,209 ‎Tôi sẽ ghé qua văn phòng… vào buổi sáng. 84 00:10:08,293 --> 00:10:10,626 ‎Tôi có thể dùng điện thoại ở tòa soạn. 85 00:10:10,709 --> 00:10:13,126 ‎Tôi sẽ liên lạc với anh sớm nhất có thể. 86 00:10:47,043 --> 00:10:48,126 ‎Chào buổi sáng. 87 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Đó là máy tính của em à? 88 00:10:51,959 --> 00:10:54,168 ‎Bác sĩ bảo em phải được chăm sóc, ‎đúng không? 89 00:10:54,751 --> 00:10:58,709 ‎Anh nhớ em rất thích ‎Shakshuka ‎nên anh tìm công thức để nấu cho em. 90 00:11:01,626 --> 00:11:04,834 ‎Chà, nhiều năm rồi ‎em mới ngủ quá 6:00 sáng đấy. 91 00:11:05,334 --> 00:11:07,543 ‎Tuyệt. Em thấy sao? 92 00:11:07,626 --> 00:11:09,251 ‎- Lười biếng. ‎- Ừ. 93 00:11:12,209 --> 00:11:16,168 ‎Anh nghĩ em cần làm quen dần. ‎Anh chắc kỳ nghỉ này sẽ tốt cho em. 94 00:11:16,668 --> 00:11:18,043 ‎Em bé của em sao rồi? 95 00:11:19,876 --> 00:11:22,376 ‎Được thôi. Sáng nay em không bị chuột rút. 96 00:11:23,334 --> 00:11:25,126 ‎Nói thật, em cảm thấy rất tốt. 97 00:11:25,626 --> 00:11:26,459 ‎Tốt. 98 00:11:27,709 --> 00:11:28,584 ‎Shakshuka‎ nhé? 99 00:11:31,959 --> 00:11:33,293 ‎Em muốn uống gì không? 100 00:11:42,751 --> 00:11:44,918 ‎Vẫn không thể tin là em bị đình chỉ. 101 00:11:46,834 --> 00:11:49,834 ‎- Em phải làm gì bây giờ? ‎- Em sẽ tìm ra cách thôi. 102 00:11:49,918 --> 00:11:52,584 ‎Anh nói thì dễ. ‎Chẳng ai muốn thuê bà bầu cả. 103 00:11:54,251 --> 00:11:56,084 ‎Em bực Segev quá đi mất. 104 00:11:56,584 --> 00:11:57,668 ‎Nói với anh ta đi. 105 00:11:58,959 --> 00:12:00,918 ‎Nói rằng em cảm thấy bị lợi dụng. 106 00:12:01,501 --> 00:12:05,293 ‎Đừng giữ nó trong bụng. ‎Như thế không tốt cho em bé đâu. 107 00:12:14,418 --> 00:12:15,293 ‎Alô? 108 00:12:15,376 --> 00:12:16,293 ‎Tali Shapira à? 109 00:12:17,251 --> 00:12:19,418 ‎- Segev à? ‎- Phải, và ai đây? 110 00:12:19,501 --> 00:12:23,584 ‎Assaf Talmor. Cô đã gọi cho tôi ‎để hỏi về Danielle Azulai. 111 00:12:26,459 --> 00:12:27,293 ‎Ừ. 112 00:12:28,209 --> 00:12:29,168 ‎Đợi tôi chút. 113 00:12:29,251 --> 00:12:31,501 ‎- Sắp có đồ ăn rồi. ‎- Em quay lại ngay. 114 00:12:32,209 --> 00:12:33,293 ‎Anh muốn gì? 115 00:12:33,376 --> 00:12:35,126 ‎Cô đã gọi cho tôi mà. 116 00:12:35,209 --> 00:12:37,626 ‎Chẳng phải cô đang điều tra ‎cái chết của Danielle ư? 117 00:12:37,709 --> 00:12:39,626 ‎Là phía cảnh sát, nhưng tôi thì bỏ rồi. 118 00:12:40,251 --> 00:12:41,459 ‎Tại sao? 119 00:12:41,543 --> 00:12:43,084 ‎Tôi bị điều chuyển rồi. 120 00:12:43,709 --> 00:12:45,209 ‎Chà, cái đó không quan trọng. 121 00:12:45,751 --> 00:12:48,209 ‎Nếu cô vẫn muốn biết sự thật về Danielle, 122 00:12:48,293 --> 00:12:50,584 ‎tôi nghĩ ta có thể giúp đỡ nhau đấy. 123 00:13:06,918 --> 00:13:08,001 ‎Cảm ơn cô đã tới. 124 00:13:09,751 --> 00:13:12,709 ‎Cô phát hiện gì rồi? ‎Segev đã tìm ra gì ở New York? 125 00:13:13,543 --> 00:13:15,334 ‎Sao anh lại nghĩ anh ấy ở New York? 126 00:13:18,501 --> 00:13:19,334 ‎Nghe này, 127 00:13:20,376 --> 00:13:22,459 ‎anh là người gọi cho tôi mà. 128 00:13:22,543 --> 00:13:26,668 ‎Tôi sẽ không nói điều gì cho đến khi ‎anh trả lời mấy câu hỏi của tôi. 129 00:13:31,709 --> 00:13:34,001 ‎Bắt đầu với lý do anh liên lạc ‎Shaul Mandel nhé? 130 00:13:42,376 --> 00:13:46,251 ‎Tôi từng làm liên lạc tình báo đặc biệt ‎cho giám đốc Hội đồng An ninh Quốc gia. 131 00:13:47,459 --> 00:13:49,543 ‎Nguồn tin của chúng tôi ‎tiết lộ rằng Mandel 132 00:13:49,626 --> 00:13:52,001 ‎thảo luận một vấn đề nhạy cảm ‎với một phóng viên. 133 00:13:52,084 --> 00:13:54,501 ‎Công việc của tôi từng là… 134 00:13:55,793 --> 00:13:58,251 ‎can ngăn người ta làm mấy chuyện như thế. 135 00:14:00,001 --> 00:14:00,834 ‎Từng? 136 00:14:01,459 --> 00:14:02,793 ‎Tức là giờ hết rồi à? 137 00:14:04,376 --> 00:14:05,834 ‎Tôi cũng bị điều chuyển. 138 00:14:07,459 --> 00:14:10,293 ‎Nói tôi nghe, ‎Segev đã liên lạc với CIA chưa? 139 00:14:10,376 --> 00:14:12,168 ‎Khoan. Tôi chưa hỏi xong. 140 00:14:12,251 --> 00:14:15,251 ‎Tôi không hiểu. ‎Mandel liên quan gì đến Danielle? 141 00:14:16,418 --> 00:14:19,209 ‎Tôi gặp Danielle ‎sau cuộc nói chuyện với Mandel. 142 00:14:19,293 --> 00:14:21,043 ‎Tôi nghĩ cô ấy tìm ra tôi nhờ bài báo. 143 00:14:21,126 --> 00:14:22,959 ‎Tại sao cô ấy lại muốn tìm anh? 144 00:14:24,251 --> 00:14:26,376 ‎Chắc là hứng thú ‎với lời trích dẫn của Mandel. 145 00:14:27,834 --> 00:14:30,209 ‎Chắc hẳn cô ấy đã biết tôi ngăn vụ đó. 146 00:14:30,876 --> 00:14:33,001 ‎Tức là tôi có quyền truy cập… 147 00:14:34,876 --> 00:14:36,001 ‎nên cô ấy tán tỉnh tôi. 148 00:14:37,209 --> 00:14:40,001 ‎Và anh hẹn hò với Danielle ‎bao nhiêu năm trước? 149 00:14:41,251 --> 00:14:42,793 ‎Vài tuần trước. 150 00:14:44,251 --> 00:14:46,168 ‎Tôi và Danielle ‎có một mối quan hệ lâu dài. 151 00:14:46,668 --> 00:14:48,209 ‎Một mối quan hệ riêng tư. 152 00:14:51,251 --> 00:14:53,793 ‎Cô ấy lợi dụng nó ‎để tìm thông tin nhạy cảm. 153 00:14:54,376 --> 00:14:56,501 ‎Thông tin gì? 154 00:14:57,126 --> 00:15:01,168 ‎Tôi không rõ, nhưng chắc nó liên quan ‎đến việc ta giám sát người Mỹ. 155 00:15:01,793 --> 00:15:04,293 ‎Chúng ta theo dõi người Mỹ ư? 156 00:15:06,293 --> 00:15:09,501 ‎Vậy sao bây giờ anh lại liên lạc ‎và kể chuyện này? 157 00:15:12,168 --> 00:15:13,918 ‎Nếu tôi tìm ra thông tin Danielle có, 158 00:15:14,001 --> 00:15:16,501 ‎có lẽ có thể dùng nó ‎để giúp tôi không phải ngồi tù. 159 00:15:35,876 --> 00:15:38,126 ‎- Gã anh đang tìm đấy à? ‎- Ron Harel? 160 00:15:42,043 --> 00:15:46,709 ‎Đã từng. Cô biết chuyện gì xảy ra không? ‎Tôi đang bắt đầu xâu chuỗi mọi chuyện. 161 00:15:46,793 --> 00:15:48,751 ‎Có vẻ Harel bị giết trong xe. 162 00:15:48,834 --> 00:15:52,084 ‎Bị đạn bắn vào tay, trúng động mạch, ‎chết do mất máu. 163 00:15:52,668 --> 00:15:53,876 ‎Còn tên còn lại, 164 00:15:54,418 --> 00:15:56,168 ‎ai đó đã chơi đùa với anh ta. 165 00:15:56,751 --> 00:16:00,751 ‎Đấm vỡ mặt và bẻ từng ngón tay anh ta. 166 00:16:00,834 --> 00:16:04,876 ‎Nhưng anh ta không có thẻ căn cước. ‎Chẳng có mẩu xơ vải nào trong ví. 167 00:16:04,959 --> 00:16:08,209 ‎Chuyện điên rồ hơn là anh ta ‎đang mặc trang phục vũ trang hạng nặng. 168 00:16:08,293 --> 00:16:09,543 ‎- Trang phục vũ trang? ‎- Ừ. 169 00:16:09,626 --> 00:16:10,626 ‎Của quân đội á? 170 00:16:11,251 --> 00:16:12,876 ‎Có lẽ thế. Hoặc là đội đặc nhiệm. 171 00:16:12,959 --> 00:16:15,918 ‎- Có vân tay không? ‎- Không. Nơi này lộn xộn quá. 172 00:16:16,001 --> 00:16:17,459 ‎Có người lau qua chiếc xe rồi. 173 00:16:17,543 --> 00:16:19,459 ‎- Thủ phạm rất sành sỏi. ‎- Đúng. 174 00:16:19,543 --> 00:16:21,209 ‎- Có video an ninh không? ‎- Không. 175 00:16:21,293 --> 00:16:26,209 ‎Nhưng mấy công nhân có nhìn thấy ai đó ‎rời khỏi bãi rác trước khi họ nghỉ. 176 00:16:26,709 --> 00:16:28,001 ‎Anh ta trông thế nào? 177 00:16:29,501 --> 00:16:32,251 ‎Người da trắng, chiều cao trung bình, ‎đầu trọc. 178 00:16:32,334 --> 00:16:34,043 ‎- Xin lỗi. ‎- Khoan, cái gì cơ? 179 00:16:34,126 --> 00:16:35,626 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh biết anh ta à? 180 00:16:48,543 --> 00:16:49,918 ‎Tali, em đấy à? 181 00:16:51,376 --> 00:16:56,084 ‎- Thấy tin nhắn chưa? Anh đã rất lo. ‎- Em ổn. Đó không phải lý do em gọi. 182 00:16:57,168 --> 00:17:00,376 ‎- Assaf Talmor vừa liên lạc với em. ‎- Cái gã bị ám ảnh với Danielle ư? 183 00:17:00,459 --> 00:17:01,668 ‎Hắn không phải doanh nhân. 184 00:17:02,209 --> 00:17:04,043 ‎Hắn làm cho Hội đồng An ninh Quốc gia. 185 00:17:04,876 --> 00:17:07,709 ‎- Hả? ‎- Có một vụ xâm nhập an ninh. 186 00:17:07,793 --> 00:17:10,501 ‎Có kẻ lấy cắp thông tin tuyệt mật ‎từ Hội đồng. 187 00:17:10,584 --> 00:17:11,709 ‎Thông tin gì? 188 00:17:12,126 --> 00:17:14,751 ‎Em không biết chính xác, ‎nhưng nó có liên quan đến việc 189 00:17:14,834 --> 00:17:16,668 ‎giám sát các mục tiêu người Mỹ. 190 00:17:16,751 --> 00:17:18,501 ‎Danielle là người ăn cắp nó. 191 00:17:18,584 --> 00:17:21,459 ‎Cô ấy lợi dụng Assaf để truy cập. 192 00:17:22,626 --> 00:17:26,001 ‎Có lẽ vì thế ‎nên họ mới cố gắng thủ tiêu cô ấy. 193 00:17:30,126 --> 00:17:31,584 ‎Segev, anh còn đó không? 194 00:17:33,709 --> 00:17:35,751 ‎Họ vẫn ngủ với nhau ư? 195 00:17:39,084 --> 00:17:40,084 ‎Có quan trọng không? 196 00:17:43,501 --> 00:17:44,834 ‎Anh ta còn nói gì nữa? 197 00:17:45,959 --> 00:17:48,626 ‎Anh ta nghĩ điều Danielle phát hiện ra ‎vẫn đang ở ngoài đó. 198 00:17:48,709 --> 00:17:50,668 ‎Rằng cô ấy giấu nó đi đâu rồi. 199 00:17:52,001 --> 00:17:53,459 ‎Và anh đang giữ nó. 200 00:19:33,501 --> 00:19:34,626 ‎Em đang làm gì vậy? 201 00:19:35,376 --> 00:19:36,793 ‎Chú giải vũ đạo. 202 00:19:37,626 --> 00:19:39,876 ‎Vũ công dùng nó để ghi lại điệu nhảy. 203 00:19:39,959 --> 00:19:42,876 ‎Các con số và chữ cái ‎tương ứng với bộ phận cơ thể 204 00:19:42,959 --> 00:19:44,959 ‎và các loại chuyển động khác nhau. 205 00:19:45,418 --> 00:19:46,418 ‎Như một bộ mã ư? 206 00:19:47,626 --> 00:19:48,459 ‎Đại loại thế. 207 00:19:51,793 --> 00:19:52,626 ‎Cho anh xem. 208 00:19:53,334 --> 00:19:55,168 ‎- Cho anh xem em làm thế nào đi. ‎- Được. 209 00:19:56,668 --> 00:19:57,584 ‎E-F. 210 00:19:58,251 --> 00:20:00,334 ‎- E-F. ‎- Hai-J-sáu. 211 00:20:00,418 --> 00:20:02,043 ‎Hai-J-sáu. 212 00:20:02,126 --> 00:20:02,959 ‎E-F. 213 00:20:03,918 --> 00:20:05,126 ‎Anh làm được cái đó. 214 00:20:05,751 --> 00:20:07,043 ‎- Được chứ? ‎- Được. 215 00:20:07,626 --> 00:20:09,584 ‎- Anh… ‎- Ôi Chúa ơi. 216 00:20:10,918 --> 00:20:11,751 ‎…muốn… 217 00:20:13,334 --> 00:20:14,168 ‎em… 218 00:20:15,376 --> 00:20:16,209 ‎ngay bây giờ. 219 00:20:18,168 --> 00:20:19,001 ‎Được thôi! 220 00:21:00,334 --> 00:21:01,376 ‎Em đi đâu về vậy? 221 00:21:02,543 --> 00:21:03,376 ‎Anh đã lo lắm. 222 00:21:07,459 --> 00:21:09,459 ‎Xin lỗi anh, em không thể nghe điện thoại. 223 00:21:09,959 --> 00:21:11,043 ‎Suốt sáu tiếng ư? 224 00:21:12,084 --> 00:21:13,834 ‎Em tắt máy để cho an toàn. 225 00:21:13,918 --> 00:21:16,334 ‎Nó có thể bị nghe lén. ‎Em không muốn bị theo dõi. 226 00:21:16,876 --> 00:21:17,709 ‎"Theo dõi" ư? 227 00:21:19,251 --> 00:21:21,959 ‎- Đừng lo, ổn cả. ‎- Ổn ư? Điện thoại em bị nghe lén đấy. 228 00:21:22,043 --> 00:21:25,001 ‎Nó có thể bị nghe lén thôi. ‎Đừng lo, không sao mà. 229 00:21:25,668 --> 00:21:27,001 ‎Bà xã, em… 230 00:21:27,084 --> 00:21:29,626 ‎Em biến mất mấy tiếng ‎mà chẳng gọi điện sao? 231 00:21:29,709 --> 00:21:33,709 ‎Em còn không chịu nói với anh ‎câu chuyện đáng giải Pulitzer kia là gì 232 00:21:33,793 --> 00:21:36,543 ‎ngoài việc nó liên quan đến vợ ‎bạn trai cũ của em, một tên… 233 00:21:36,626 --> 00:21:39,543 ‎Trời ạ! Đủ rồi, Henry. Đủ rồi đấy! 234 00:21:39,626 --> 00:21:42,251 ‎Em đâu có tra hỏi anh ‎về các vụ kiện của anh. 235 00:21:42,334 --> 00:21:45,209 ‎- Anh còn đại diện tội phạm. ‎- Không giống nhau. 236 00:21:45,293 --> 00:21:49,084 ‎Nếu em nói em an toàn, em không sao ‎thì phải đủ rồi chứ. 237 00:21:49,168 --> 00:21:51,626 ‎- Xin lỗi em vì đã quan tâm. ‎- Sau mười năm kết hôn… 238 00:21:51,709 --> 00:21:53,418 ‎Em tưởng anh đã hiểu rồi chứ. 239 00:21:53,501 --> 00:21:56,168 ‎Cứ để em làm việc của mình đi! 240 00:21:56,793 --> 00:21:58,918 ‎Em luôn để anh yên mà. 241 00:22:02,459 --> 00:22:03,293 ‎Em xin lỗi. 242 00:22:04,001 --> 00:22:04,959 ‎Em xin lỗi. 243 00:22:05,043 --> 00:22:10,168 ‎Gã đó bắt thóp em chỗ nào vậy? ‎Chẳng có bắt thóp gì cả. Đây là công việc. 244 00:22:12,501 --> 00:22:16,459 ‎- Hai người ở bên nhau bao lâu, một năm à? ‎- Còn chẳng lâu đến vậy. 245 00:22:17,001 --> 00:22:20,043 ‎Em quay lại trường ‎và anh ấy quay lại cuộc sống của mình. 246 00:22:20,126 --> 00:22:22,043 ‎- Có còn tình cảm gì đâu. ‎- Anh nói thật. 247 00:22:22,918 --> 00:22:25,668 ‎Rất khó cho anh ‎khi tưởng tượng ra cảnh em ở bên gã đó. 248 00:22:27,709 --> 00:22:33,293 ‎Như cảnh anh ở bên ‎cô nàng trình dược viên Charlene kia ư? 249 00:22:33,376 --> 00:22:35,084 ‎- Hay tên gì đấy. ‎- Charlotte. 250 00:22:35,168 --> 00:22:36,543 ‎Charlotte. 251 00:22:36,626 --> 00:22:40,418 ‎Kệ đi, cô ta có biết đọc đâu. ‎Và anh vẫn ở bên cô ta hai năm đấy. 252 00:22:40,959 --> 00:22:42,668 ‎Ta đều có những lúc như thế. 253 00:22:44,668 --> 00:22:45,668 ‎Chắc là vậy. 254 00:22:50,001 --> 00:22:51,001 ‎Em ổn mà. 255 00:22:53,751 --> 00:22:54,876 ‎Em hứa đấy. 256 00:23:02,209 --> 00:23:03,709 ‎Em có chút việc phải làm. 257 00:23:04,293 --> 00:23:07,209 ‎- Em đi pha trà đây. Anh muốn uống không? ‎- Không. 258 00:23:28,001 --> 00:23:32,043 ‎NIGEL ‎TÔI CẦN ANH GIÚP MỘT CHUYỆN 259 00:24:15,293 --> 00:24:20,001 ‎Không ai khớp với dấu vân tay trên thi thể ‎ở bãi rác, nhưng tôi có tin mới đây. 260 00:24:20,834 --> 00:24:21,668 ‎Kể đi. 261 00:24:21,751 --> 00:24:24,376 ‎Tôi đã lấy được video an ninh giao thông ‎từ vài đêm trước. 262 00:24:24,459 --> 00:24:28,418 ‎Từ một trạm thu phí ở 495 về hướng Đông, ‎chiếc xe tải anh đang tìm. 263 00:24:30,459 --> 00:24:33,001 ‎Harel lái xe, ‎nhưng xem ai ngồi cạnh anh ta. 264 00:24:33,501 --> 00:24:36,418 ‎Khớp với lời miêu tả ‎của các công nhân ở bãi rác. 265 00:24:37,334 --> 00:24:39,376 ‎Cái tên mà nhân chứng đã nhận diện ‎ở hộp đêm. 266 00:24:39,459 --> 00:24:40,876 ‎Đúng rồi, nhỉ? 267 00:24:41,834 --> 00:24:43,001 ‎Ừ, đúng rồi. 268 00:24:43,918 --> 00:24:46,418 ‎Thông báo cho mọi cảnh sát ‎trực ga tàu ngầm ở New York. 269 00:24:46,501 --> 00:24:48,793 ‎- Rõ. ‎- Hắn dính đến bốn vụ giết người. 270 00:24:48,876 --> 00:24:51,376 ‎Tìm được hắn thì phải hành động cẩn thận. 271 00:24:52,043 --> 00:24:53,709 ‎- Hắn nguy hiểm. ‎- Tôi biết. 272 00:24:56,959 --> 00:24:58,626 ‎MẸ TÔI LÀ ‎CẢNH SÁT 273 00:25:03,834 --> 00:25:04,709 ‎Và kết thúc. 274 00:25:06,043 --> 00:25:06,876 ‎Làm tốt lắm. 275 00:25:06,959 --> 00:25:08,293 ‎Làm tốt lắm, các em. 276 00:25:08,376 --> 00:25:10,376 ‎Hẹn mai gặp, đừng đến muộn nhé. 277 00:25:15,001 --> 00:25:16,709 ‎- Xin chào? ‎- Chào cô. 278 00:25:18,918 --> 00:25:19,751 ‎Chào anh. 279 00:25:22,834 --> 00:25:25,168 ‎Tôi xin tự giới thiệu. ‎Tôi tên là Ben Moshkovsky. 280 00:25:25,251 --> 00:25:27,459 ‎Tôi đang học thạc sĩ ở Columbia. 281 00:25:28,251 --> 00:25:29,709 ‎Tôi có thể giúp gì? 282 00:25:30,293 --> 00:25:31,168 ‎Cô là người Pháp à? 283 00:25:31,668 --> 00:25:33,543 ‎- Vâng. ‎- Rất vui được gặp cô. 284 00:25:33,626 --> 00:25:34,584 ‎Rất vui được gặp anh. 285 00:25:34,668 --> 00:25:38,209 ‎Luận văn của tôi ‎có đề tài nghệ thuật Trung Đông, 286 00:25:38,293 --> 00:25:40,584 ‎được ra đời vào thời chiến. 287 00:25:41,834 --> 00:25:42,668 ‎Vâng. 288 00:25:43,168 --> 00:25:44,959 ‎Tôi có một cuốn sổ ở đây 289 00:25:45,459 --> 00:25:47,959 ‎của một vũ công kiêm biên đạo Palestine. 290 00:25:48,834 --> 00:25:50,543 ‎Cô ấy đã mất vài năm trước, 291 00:25:50,626 --> 00:25:54,501 ‎và họ nói là cô ấy có giấu vài thông điệp ‎trong phần chú giải. 292 00:25:56,043 --> 00:25:57,168 ‎Thú vị đấy. 293 00:25:57,251 --> 00:25:58,251 ‎Đúng vậy. 294 00:25:58,334 --> 00:26:01,959 ‎Tôi không đọc được, ‎nên tôi nghĩ có lẽ cô có thể giúp tôi. 295 00:26:02,793 --> 00:26:05,209 ‎- Tất nhiên rồi. Cho tôi mượn nhé? ‎- Vâng. 296 00:26:07,168 --> 00:26:08,751 ‎Được rồi. 297 00:26:14,376 --> 00:26:16,126 ‎Sự lặp lại… 298 00:26:16,209 --> 00:26:17,834 ‎- Giống Gaga đấy. ‎- Ừ. 299 00:26:19,251 --> 00:26:21,501 ‎Nhìn qua thì trông cũng bình thường. 300 00:26:23,043 --> 00:26:26,251 ‎- Nhưng đừng bảo tôi nhảy điệu nào nhé. ‎- Ồ, không đâu. 301 00:26:28,418 --> 00:26:29,251 ‎Được rồi. 302 00:26:39,459 --> 00:26:41,168 ‎- Lạ thật đấy. ‎- Cái gì cơ? 303 00:26:42,043 --> 00:26:44,126 ‎Trang này hơi khác. 304 00:26:44,209 --> 00:26:46,084 ‎Nó dùng chú giải theo tầng. 305 00:26:46,168 --> 00:26:47,293 ‎Sao nó lại khác? 306 00:26:47,793 --> 00:26:51,918 ‎Vì nó là một loại chú giải cũ. ‎Tôi có một cuốn sách có thể cho anh xem. 307 00:26:52,001 --> 00:26:54,126 ‎Giờ rất ít người sử dụng nó. 308 00:26:55,043 --> 00:26:58,876 ‎Hơn nữa, một số ký hiệu được viết ngang. 309 00:26:58,959 --> 00:27:01,751 ‎Vậy đó có thể là lỗi hay…? 310 00:27:01,834 --> 00:27:07,168 ‎Có thể đấy. Nhưng các ký hiệu tương tự ‎lại được viết đúng ở những chỗ khác. 311 00:27:11,959 --> 00:27:15,959 ‎TRUNG TÂM KHIÊU VŨ JOAN WEILL 312 00:28:37,793 --> 00:28:38,793 ‎Tránh ra! 313 00:28:53,043 --> 00:28:56,668 ‎- Không, nhận tội đi. ‎- Không, ta không thể mong chờ điều đó. 314 00:28:56,751 --> 00:28:58,876 ‎Công tố rất gắt khi dính đến ma túy. 315 00:28:58,959 --> 00:29:01,376 ‎- Cho tôi xin một phút được không? ‎- Được. 316 00:29:07,751 --> 00:29:09,168 ‎- Chào Nigel. ‎- Chào. 317 00:29:09,251 --> 00:29:12,001 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi kết quả nhanh. ‎Anh tìm được gì rồi? 318 00:29:12,084 --> 00:29:15,709 ‎Tôi đã điều tra sơ bộ về Segev Azulai. 319 00:29:15,793 --> 00:29:19,168 ‎Bốn mươi lăm tuổi, người Israel, ‎dành gần một thập niên ở quân đội 320 00:29:19,251 --> 00:29:22,543 ‎và đội cảnh sát biên giới Israel ‎ở nhiều vị trí khác nhau, Yamam… 321 00:29:22,626 --> 00:29:23,793 ‎Yamam là gì thế? 322 00:29:23,876 --> 00:29:27,751 ‎Bá đạo lắm. Kiểu như là đội SWAT ‎dành cho bọn khủng bố ấy. 323 00:29:27,834 --> 00:29:31,293 ‎Rồi anh ta làm ‎lính đánh thuê chui ở Mexico. 324 00:29:31,376 --> 00:29:35,126 ‎Giờ thì đang làm ‎hướng dẫn viên du lịch ở Tel Aviv. 325 00:29:35,209 --> 00:29:38,709 ‎Và tuần trước, vợ anh ta bị giết ‎trong một vụ tai nạn tông xe và bỏ trốn. 326 00:29:38,793 --> 00:29:41,543 ‎- Thế thôi à? ‎- Không hẳn. 327 00:29:41,626 --> 00:29:44,834 ‎Tôi cũng thử tìm cái tên còn lại ‎mà anh đưa, Ron Harel. 328 00:29:45,376 --> 00:29:48,293 ‎- Tên đó dính vào vụ gì đó rồi. ‎- Kiểu gì cơ? 329 00:29:48,376 --> 00:29:52,543 ‎Kiểu chết ở một bãi rác ‎tại Brooklyn tối qua. 330 00:29:53,543 --> 00:29:57,084 ‎Và điều đáng chú ý là hắn bị truy nã 331 00:29:57,168 --> 00:29:59,834 ‎trong vụ giết hai người ‎ở Queens tuần trước, 332 00:29:59,918 --> 00:30:02,793 ‎cùng với một gã người Israel vô danh khác. 333 00:30:10,043 --> 00:30:12,668 ‎Vậy cô ấy đã gửi nó từ Israel ‎cho chính mình. 334 00:30:12,751 --> 00:30:14,959 ‎Tôi tưởng nó là ghi chú ‎về điệu nhảy hay vũ đạo, 335 00:30:15,043 --> 00:30:16,501 ‎nhưng nó là một ngôn ngữ khác. 336 00:30:16,584 --> 00:30:21,209 ‎Nên tôi mang cho một chuyên gia, và cô ấy ‎đã đánh dấu những ký hiệu không khớp. 337 00:30:21,293 --> 00:30:23,793 ‎Anh nghĩ cô ấy đã mã hóa ‎một thông điệp vào trong ư? 338 00:30:23,876 --> 00:30:27,084 ‎Tôi không biết. Cô ấy tự gửi nó ‎cho bản thân một ngày trước khi chết. 339 00:30:27,168 --> 00:30:30,043 ‎- Nhìn đi, những ký hiệu này giống nhau. ‎- Phải. 340 00:30:30,126 --> 00:30:32,418 ‎- Và đó là chữ A. ‎- Ừ. 341 00:30:33,043 --> 00:30:35,918 ‎A, B, C, D, E… 342 00:30:36,001 --> 00:30:39,584 ‎- Chính xác 26 ký hiệu. ‎- Vậy các ký hiệu nằm ngang… 343 00:30:39,668 --> 00:30:41,626 ‎Đánh vần ra một thông điệp. 344 00:30:41,709 --> 00:30:43,293 ‎Vậy thì bắt đầu nào. 345 00:30:43,376 --> 00:30:46,501 ‎- Này, Henry? ‎- Naomi không có ở đây đâu. 346 00:30:47,584 --> 00:30:50,084 ‎- Cô ấy đâu rồi? Tôi xin lỗi. ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 347 00:30:51,168 --> 00:30:54,043 ‎- Tôi cần biết cô ấy đang ở đâu. ‎- Xin lỗi, tôi không biết. 348 00:30:54,126 --> 00:30:55,793 ‎Cả ngày nay chưa nghe gì từ cô ấy. 349 00:30:55,876 --> 00:30:59,376 ‎Sáng nay cô ấy chỉ ghé qua ‎để lấy điện thoại mới thôi. 350 00:31:00,084 --> 00:31:01,293 ‎Điện thoại mới à? 351 00:31:01,376 --> 00:31:04,751 ‎Ừ. Bọn tôi có điện thoại cho nhân viên ‎phòng khi cần. 352 00:31:04,834 --> 00:31:07,918 ‎Như là khi ai đó không muốn ‎cho nguồn tin biết số điện thoại của họ. 353 00:31:08,001 --> 00:31:10,959 ‎Cho tôi số đó đi. ‎Nhà tôi có chuyện khẩn cấp. 354 00:31:34,168 --> 00:31:35,001 ‎Khỉ thật! 355 00:31:37,501 --> 00:31:40,001 ‎Ta có thể thử một cách khác nữa. 356 00:31:41,168 --> 00:31:43,876 ‎- Chúng tôi có chức năng "tìm điện thoại". ‎- Ừ. 357 00:31:44,959 --> 00:31:47,043 ‎"Chronos. Báo. Mãng xà. Chuột". 358 00:31:47,126 --> 00:31:49,668 ‎- Anh thấy nó có ý nghĩa gì không? ‎- Không. 359 00:31:50,168 --> 00:31:53,334 ‎Hay là chương trình gì đó của chính phủ? ‎Kiểu chương trình bí mật ấy? 360 00:31:53,418 --> 00:31:55,209 ‎Có lẽ Israel đã đột nhập vào. 361 00:31:55,293 --> 00:31:58,251 ‎Bài báo McAfree có nói ‎về công nghệ phòng thủ. 362 00:31:58,334 --> 00:32:02,751 ‎Tali nói Israel đang do thám Mỹ ‎qua thiết bị điện tử. Và cả cái này. 363 00:32:03,709 --> 00:32:06,334 ‎Anh nghĩ cô ấy mã hóa thông điệp ‎vào tất cả đống này ư? 364 00:32:06,418 --> 00:32:07,959 ‎Đó là bảo hiểm cho cô ấy. 365 00:32:08,043 --> 00:32:10,793 ‎Chắc cô ấy gửi tin nhắn ‎cho bản thân hàng năm. 366 00:32:11,543 --> 00:32:12,876 ‎Tôi không biết. 367 00:32:12,959 --> 00:32:15,001 ‎Tôi chẳng biết gì nữa. 368 00:32:15,793 --> 00:32:19,418 ‎Có lẽ tôi không nên đến đất nước này. ‎Đúng là một sai lầm lớn. 369 00:32:23,293 --> 00:32:25,209 ‎Khỉ thật, cảnh sát. 370 00:32:25,293 --> 00:32:26,418 ‎Đi đi. 371 00:32:26,501 --> 00:32:28,459 ‎Đi đi. Này, mang theo nó đi. 372 00:32:29,043 --> 00:32:30,834 ‎Mang theo đi này. Đi đi. 373 00:32:46,918 --> 00:32:49,293 ‎Dừng lại! Không di chuyển nữa! 374 00:33:03,501 --> 00:33:04,334 ‎Này! 375 00:33:28,376 --> 00:33:29,584 ‎Nằm xuống! 376 00:33:33,876 --> 00:33:36,584 ‎Lùi lại! Nằm xuống! 377 00:33:36,668 --> 00:33:38,543 ‎Lùi lại! 378 00:33:42,334 --> 00:33:45,126 ‎Này! Ở yên đi! 379 00:33:45,209 --> 00:33:48,334 ‎Thằng khốn. Không được động đậy. 380 00:33:49,459 --> 00:33:51,501 ‎Đừng có mà động đậy. 381 00:33:52,334 --> 00:33:53,168 ‎Đứng lên. 382 00:33:55,501 --> 00:33:57,084 ‎Đủ rồi! Thôi đủ rồi! 383 00:33:58,793 --> 00:34:02,209 ‎Ngày nghỉ đầu tiên thế nào? Em đã làm gì? 384 00:34:05,709 --> 00:34:07,084 ‎Chẳng làm gì, thật đấy. 385 00:34:08,751 --> 00:34:10,959 ‎Còn anh thì sao? Hôm nay anh thế nào? 386 00:34:11,043 --> 00:34:13,709 ‎Thật điên rồ. Anh không hề rời văn phòng. 387 00:34:14,543 --> 00:34:18,709 ‎Anh đang làm việc với một phần mềm mã hóa. ‎Sếp cho thời hạn rất vô lý. 388 00:34:21,626 --> 00:34:23,459 ‎Tất nhiên rồi. Anh nói sớm quá. 389 00:34:24,168 --> 00:34:25,293 ‎Họ chẳng để yên. 390 00:34:29,793 --> 00:34:32,584 ‎- Sao vậy? ‎- Kế hoạch đã thay đổi. 391 00:34:34,876 --> 00:34:35,918 ‎Có chuyện gì thế? 392 00:34:38,334 --> 00:34:40,251 ‎Chúng tôi cần anh đưa cô ấy đến. 393 00:34:42,751 --> 00:34:44,043 ‎Cô ấy biết quá nhiều. 394 00:34:45,001 --> 00:34:46,876 ‎Cô ấy mang thai sáu tháng rồi. 395 00:34:47,959 --> 00:34:48,793 ‎Đúng. 396 00:34:56,209 --> 00:34:57,043 ‎Được rồi. 397 00:35:18,001 --> 00:35:19,001 ‎Ai vừa gọi vậy? 398 00:35:19,084 --> 00:35:20,709 ‎Tali, em sao thế? 399 00:35:22,209 --> 00:35:25,334 ‎Omer, em biết anh đã lục lọi ‎máy tính của em sáng nay. 400 00:35:25,418 --> 00:35:27,959 ‎- Em đang nói gì vậy? ‎- Ai vừa gọi anh? 401 00:35:28,043 --> 00:35:29,043 ‎Tali, nghe này. 402 00:35:30,959 --> 00:35:32,209 ‎Em phải tin anh. 403 00:35:33,084 --> 00:35:36,501 ‎Em phải tin anh. Anh cần em ‎đi với anh ngay bây giờ. 404 00:35:37,293 --> 00:35:38,668 ‎Đồ khốn. 405 00:35:38,751 --> 00:35:42,168 ‎Không ai động đến em. Không ai ‎động đến em. Em đi cùng anh. 406 00:35:42,251 --> 00:35:44,293 ‎Bọn anh chỉ cần nói chuyện với em. 407 00:35:44,501 --> 00:35:46,293 ‎Chuyện này nghiêm trọng, Tali. 408 00:35:47,001 --> 00:35:48,709 ‎Chúng ta sẽ không đi đâu cả. 409 00:35:49,251 --> 00:35:50,501 ‎Đưa súng của anh đây. 410 00:36:06,501 --> 00:36:08,918 ‎Này, Naomi. Chúa ơi, em đã đi đâu vậy? 411 00:36:09,501 --> 00:36:11,709 ‎Anh đã cố tìm em cả ngày nay. 412 00:36:11,793 --> 00:36:14,293 ‎Segev bị bắt rồi, anh phải giúp anh ấy. 413 00:36:14,959 --> 00:36:16,126 ‎- Giúp? ‎- Giúp thả anh ấy. 414 00:36:16,209 --> 00:36:18,376 ‎Họ có thể động đến anh ấy trong tù. 415 00:36:18,459 --> 00:36:20,793 ‎- Ai có thể động đến anh ta? ‎- Xin anh… 416 00:36:20,876 --> 00:36:23,168 ‎Không có ai bên công tố quận nợ anh ư? 417 00:36:23,251 --> 00:36:27,043 ‎Naomi, anh không nghĩ rằng ‎em biết con người thực sự của Segev. 418 00:36:27,126 --> 00:36:29,793 ‎- Và anh thì biết ư? ‎- Giờ anh biết rồi. 419 00:36:32,168 --> 00:36:35,876 ‎- Là anh gọi cảnh sát à? ‎- Em có biết hắn bị cáo buộc gì không? 420 00:36:35,959 --> 00:36:38,876 ‎- Kiểu gì hắn cũng sẽ bị bắt thôi. ‎- Khốn nạn quá đấy, Henry. 421 00:36:38,959 --> 00:36:41,334 ‎Thật sự khốn nạn. ‎Anh không có quyền làm như vậy. 422 00:36:41,418 --> 00:36:43,168 ‎Em quá đắm chìm trong công việc rồi. 423 00:36:43,251 --> 00:36:45,543 ‎- Đôi khi em quá liều lĩnh. ‎- Sao cơ? 424 00:36:45,626 --> 00:36:48,584 ‎Anh từng thấy rồi, ‎như câu chuyện án tử hình ấy. 425 00:36:48,668 --> 00:36:51,376 ‎Em không ngủ được, không ăn được, ‎em còn gặp ác mộng. 426 00:36:51,459 --> 00:36:54,751 ‎Dù câu chuyện có hay thế nào, ‎đừng bao giờ khiến bản thân gặp nguy hiểm. 427 00:36:54,834 --> 00:36:57,626 ‎Đáng giá hay không ‎cũng không do anh quyết định. 428 00:36:57,709 --> 00:37:01,376 ‎Anh lấy đi nguồn tin chính của em, bạn em, ‎đưa anh ấy vào tù làm mục tiêu. 429 00:37:01,459 --> 00:37:03,126 ‎- Họ sẽ giết anh ấy mất. ‎- Ai cơ chứ? 430 00:37:03,209 --> 00:37:05,959 ‎- Nhưng anh sẽ vui hơn. Anh được lắm. ‎- Naomi. 431 00:37:06,043 --> 00:37:07,876 ‎- Đáng lẽ anh nên tin em. ‎- Nay, thôi… 432 00:37:10,959 --> 00:37:12,126 ‎Hai điện thoại rác. 433 00:37:14,834 --> 00:37:16,084 ‎Hộ chiếu. 434 00:37:17,501 --> 00:37:18,834 ‎Và 240 đô tiền mặt. 435 00:37:20,668 --> 00:37:22,293 ‎Ký gửi đồ ở đây. 436 00:37:40,709 --> 00:37:41,709 ‎Mở cổng. 437 00:38:24,084 --> 00:38:25,459 ‎Đưa tay qua song cửa. 438 00:40:46,709 --> 00:40:48,709 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền