1 00:00:06,043 --> 00:00:07,584 ‎Trước đây trên ‎Hit & Run: 2 00:00:07,668 --> 00:00:09,543 ‎Nhà cô ấy có cả chồng hộ chiếu. 3 00:00:09,626 --> 00:00:11,918 ‎Chắc chắn cô ấy làm cho chính phủ. ‎Vậy là CIA sao? 4 00:00:12,001 --> 00:00:13,876 ‎Tùy viên Văn hóa. Rõ vớ vẩn. 5 00:00:13,959 --> 00:00:16,084 ‎Anh có nghĩ CIA giết người của mình không? 6 00:00:16,168 --> 00:00:20,043 ‎- Thôi đi, Assaf. Chúng tôi thấy anh rồi. ‎- Ý anh là sao…? Không. 7 00:00:20,126 --> 00:00:21,084 ‎Họ có gọi không? 8 00:00:21,168 --> 00:00:22,501 ‎Cảnh sát? 9 00:00:22,584 --> 00:00:24,168 ‎Điều tra viên tới. Tôi hạ hắn rồi. 10 00:00:24,251 --> 00:00:26,084 ‎- Anh điên hả? ‎- Chứ để hắn bắt tôi à? 11 00:00:26,168 --> 00:00:27,501 ‎Tôi phải tìm Wexler. 12 00:00:27,584 --> 00:00:28,501 ‎- Gọi ai thế? ‎- CIA. 13 00:00:28,584 --> 00:00:30,709 ‎Có lẽ cách này ‎sẽ dụ được Wexler xuất hiện. 14 00:00:30,793 --> 00:00:32,626 ‎- Ella. Sao? ‎- Ông Wexler đang ở đây. 15 00:00:32,709 --> 00:00:35,376 ‎Tali, Wexler đang ở Israel. ‎Anh sẽ bay đi Israel ngay. 16 00:00:35,459 --> 00:00:36,876 ‎Cửa đang đóng. 17 00:00:40,668 --> 00:00:42,626 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 18 00:01:25,084 --> 00:01:28,918 ‎Tàu chuẩn bị đến bãi để xe ngắn hạn ‎và nhà để xe cho thuê. 19 00:01:35,918 --> 00:01:37,918 ‎TÀU ĐIỆN TRÊN CAO JFK ‎XIN CHÀO MỪNG 20 00:01:42,459 --> 00:01:44,584 ‎Xin lỗi. Con tàu đó đi đến đâu vậy? 21 00:01:44,668 --> 00:01:46,876 ‎Trở lại JFK, nơi ta vừa rời khỏi. 22 00:02:06,293 --> 00:02:10,918 ‎Chuyến tàu hiện tại đi đến ‎Sân bay Quốc tế JFK, Ga số 1. 23 00:02:38,876 --> 00:02:40,126 ‎Thằng khốn. 24 00:03:11,959 --> 00:03:13,668 ‎Này, xe của tôi mà! Này! 25 00:04:16,584 --> 00:04:18,876 ‎Căn hộ mới đủ chỗ chứa hết đống này à? 26 00:04:19,501 --> 00:04:20,584 ‎Anh đâu cần nhiều. 27 00:04:21,418 --> 00:04:22,751 ‎Ước chi là thật. 28 00:04:26,751 --> 00:04:27,959 ‎Đưa em chìa khóa đi. 29 00:04:30,459 --> 00:04:31,293 ‎Thật đấy à? 30 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 ‎Anh vẫn nhớ hồi ta mới mua căn này. 31 00:05:24,126 --> 00:05:26,418 ‎- Cái gì? Thông tin gì cơ? ‎- Assaf. 32 00:05:26,834 --> 00:05:30,376 ‎Không, một người bạn, ‎nhưng không biết tiếng Do Thái. Nói đi. 33 00:05:31,376 --> 00:05:33,918 ‎Nhưng sao lại là thảm họa? ‎Anh nghe thấy gì? 34 00:05:35,959 --> 00:05:37,168 ‎Làm sao họ lấy được nó? 35 00:05:39,459 --> 00:05:40,459 ‎Chết tiệt. 36 00:05:41,209 --> 00:05:43,751 ‎Nghe này, họ phát hiện ra là họa lớn đấy. 37 00:05:44,418 --> 00:05:46,918 ‎Ừ, được. Bảo Eitan tôi sẽ đến đó ‎trong 20 phút nữa. 38 00:05:47,001 --> 00:05:49,001 ‎Tôi sẽ cố đến nhanh nhất có thể. 39 00:05:51,834 --> 00:05:53,293 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 40 00:05:53,376 --> 00:05:55,168 ‎Ừ, chỉ là công việc thôi. 41 00:05:56,293 --> 00:05:57,251 ‎Anh đi à? 42 00:05:58,334 --> 00:06:00,959 ‎Ừ. Anh sẽ gọi cho em sau. 43 00:06:02,709 --> 00:06:05,459 ‎May là em vội đến đây ‎và bảo Syd đi chỗ khác. 44 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 ‎- Anh sẽ sớm quay lại. ‎- Được rồi. 45 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 ‎Alô? 46 00:06:49,834 --> 00:06:50,668 ‎Alô? 47 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 ‎Tali, thế nào? Ella sao rồi? 48 00:06:53,418 --> 00:06:55,293 ‎Em đang ở nhà con bé. 49 00:06:56,668 --> 00:06:59,626 ‎Nó vẫn ổn. Anh về chưa? 50 00:06:59,709 --> 00:07:02,001 ‎Anh đang ở New York. ‎Tên khốn Wexler đó đang ở đây. 51 00:07:02,084 --> 00:07:04,876 ‎- Hắn cố bắt anh ở sân bay. ‎- Được rồi. 52 00:07:04,959 --> 00:07:08,209 ‎Segev, em đang ở với Ella và Shira. ‎Bọn họ không sao. 53 00:07:08,876 --> 00:07:12,709 ‎- Còn anh, Segev? ‎- Anh gọi cho em sau nhé? Tạm biệt. 54 00:07:26,626 --> 00:07:28,709 ‎Có ai đến tìm tôi không, Georgie? 55 00:07:31,543 --> 00:07:32,751 ‎Chỉ có Lido thôi. 56 00:07:32,834 --> 00:07:33,959 ‎Lido muốn gì? 57 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 ‎Lido thì muốn gì được nữa? 58 00:07:36,459 --> 00:07:37,501 ‎Còn ai nữa không? 59 00:07:37,584 --> 00:07:40,126 ‎Có ai lởn vởn ‎quanh tòa nhà tôi sống không? 60 00:07:40,209 --> 00:07:42,834 ‎Không. Tôi là người gác cổng của anh chắc? 61 00:07:42,918 --> 00:07:45,918 ‎Này, anh bạn, tôi cần biết. ‎Việc này quan trọng lắm. 62 00:07:46,751 --> 00:07:48,251 ‎Không, chỉ có Lido thôi. 63 00:07:48,876 --> 00:07:50,876 ‎Ráy tai anh dày quá đấy. 64 00:07:54,126 --> 00:07:56,751 ‎- Này, anh bán cần sa rởm hả? ‎- Biến đi. 65 00:07:56,834 --> 00:07:58,209 ‎Bình tĩnh nào, anh bạn. 66 00:09:03,543 --> 00:09:06,376 ‎- Hắn không hề xuống tàu ư? ‎- Xin anh đợi chút. 67 00:09:06,459 --> 00:09:09,209 ‎Ảnh này vừa được gửi đến. ‎Tôi đang gửi cho anh. 68 00:09:16,376 --> 00:09:18,376 ‎Đúng, đó chính là Segev Azulai. 69 00:09:18,459 --> 00:09:21,584 ‎Đoạn băng an ninh quay được cảnh ‎hắn ta lên tàu khứ hồi về JFK. 70 00:09:21,668 --> 00:09:22,501 ‎Khỉ thật. 71 00:09:23,001 --> 00:09:26,126 ‎Đã kiểm tra bên cục An ninh Vận tải, ‎hắn chưa qua rà soát an ninh. 72 00:09:26,209 --> 00:09:27,834 ‎Hắn vẫn đang ở Mỹ. 73 00:09:28,459 --> 00:09:29,793 ‎- Tìm hắn đi. ‎- Vâng. 74 00:09:40,626 --> 00:09:43,251 ‎- Assaf, cái quái gì vậy? ‎- Cô đã nói với ai? 75 00:09:43,626 --> 00:09:45,709 ‎- Anh không thể xông vào… ‎- Cô đã nói với ai? 76 00:09:45,793 --> 00:09:48,168 ‎- Nói gì? ‎- Chuyện của tôi và Dani ở đây? 77 00:09:48,251 --> 00:09:49,668 ‎Không ai cả. Dani tin tôi mà. 78 00:09:49,751 --> 00:09:52,543 ‎- Anh làm tôi sợ đấy. ‎- Sao trước kia cô giới thiệu bọn tôi? 79 00:09:52,626 --> 00:09:53,918 ‎Anh đang nói gì thế? 80 00:09:54,418 --> 00:09:58,293 ‎Anh đến quán Hashoftim, anh hỏi về cô ấy, ‎rồi tôi giới thiệu thôi. 81 00:09:58,376 --> 00:10:01,501 ‎- Không ai bảo cô mai mối bọn tôi ư? ‎- Anh bị sao vậy? 82 00:10:02,543 --> 00:10:03,834 ‎Anh say rượu à? 83 00:10:05,168 --> 00:10:07,418 ‎Còn ai khác ở đây ngoài tôi và Dani? 84 00:10:07,501 --> 00:10:11,001 ‎Đây là nhà tôi mà. ‎Tôi cũng có cuộc sống riêng chứ. 85 00:10:11,084 --> 00:10:14,126 ‎Không ai quan tâm đến vụ ngoại tình ‎của hai người. 86 00:10:15,209 --> 00:10:16,751 ‎Cô chẳng biết gì cả! 87 00:10:18,709 --> 00:10:20,251 ‎Cút ra khỏi nhà tôi ngay! 88 00:10:23,334 --> 00:10:24,709 ‎Assaf, dừng lại! 89 00:10:24,793 --> 00:10:25,918 ‎Dừng lại. 90 00:10:26,418 --> 00:10:29,959 ‎Anh làm cái gì vậy? ‎Sao anh cư xử điên rồ thế? 91 00:10:30,418 --> 00:10:35,126 ‎Dù có chuyện gì giữa anh và Dani, ‎thì cũng không liên quan đến tôi. Đồ khốn! 92 00:10:35,209 --> 00:10:36,959 ‎Đồ khốn, đây là nhà tôi mà! 93 00:10:37,043 --> 00:10:40,251 ‎Ôi Chúa ơi. Được rồi, ‎anh làm tôi sợ thật đấy. 94 00:10:40,334 --> 00:10:41,918 ‎Có chuyện gì thế? 95 00:10:42,959 --> 00:10:46,376 ‎Assaf, anh say lắm rồi. ‎Anh phải về nhà đi. 96 00:10:46,459 --> 00:10:49,251 ‎Họ phát hiện ra rồi. Chỉ có cô biết thôi. 97 00:10:50,459 --> 00:10:52,043 ‎Anh điên rồi. 98 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 ‎Được rồi, tôi sẽ gọi cảnh sát. 99 00:10:55,668 --> 00:10:56,501 ‎Chết tiệt! 100 00:10:57,126 --> 00:10:58,126 ‎Anh bị… 101 00:11:05,418 --> 00:11:06,251 ‎Chết tiệt. 102 00:11:07,168 --> 00:11:08,293 ‎Chết tiệt. 103 00:11:08,376 --> 00:11:09,293 ‎Cái gì vậy? 104 00:11:10,001 --> 00:11:11,168 ‎Một cái máy quay. 105 00:11:11,918 --> 00:11:12,751 ‎Sao cơ? 106 00:11:14,959 --> 00:11:16,834 ‎Khoan, sao nó lại ở đó? 107 00:11:23,501 --> 00:11:25,418 ‎Cái gì… Có chuyện gì vậy? 108 00:11:54,793 --> 00:11:57,668 ‎Này, Shapira. ‎Tối qua có người gửi cái này đến. 109 00:11:57,751 --> 00:11:58,584 ‎Gửi cô đấy. 110 00:12:14,043 --> 00:12:17,043 ‎SỞ CẢNH SÁT NEW YORK ‎BÁO CÁO HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 111 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 ‎Này, ‎boychik. Boychik! 112 00:12:51,251 --> 00:12:52,251 ‎Sao rồi? 113 00:12:52,334 --> 00:12:53,876 ‎Hôm trước bố đi đâu vậy? 114 00:12:53,959 --> 00:12:55,709 ‎- Đó là bố cậu hả? ‎- Ừ. 115 00:12:55,793 --> 00:12:57,126 ‎Bố cậu là người vô gia cư à? 116 00:12:57,209 --> 00:13:00,626 ‎Này, chú sẽ cho cháu thấy vô gia cư là gì. ‎Cháu có gì kia? 117 00:13:01,543 --> 00:13:05,043 ‎- Bố nên đợi đèn xanh chứ. ‎- Đúng là nên thế, nhỉ? 118 00:13:05,126 --> 00:13:08,918 ‎- Cùng nhau đi bộ đến trường đi. ‎- Nhưng con phải đi xe buýt. 119 00:13:09,001 --> 00:13:11,251 ‎Được thôi. Bố đi cùng con, không sao. 120 00:13:16,168 --> 00:13:19,459 ‎- Này, anh không được lên xe buýt. ‎- Tôi sẽ xuống ngay. Tôi là bố nó. 121 00:13:25,168 --> 00:13:27,001 ‎KHÔNG MANG ĐỒ ĂN LÊN XE BUÝT 122 00:13:27,626 --> 00:13:30,043 ‎Vậy làm sao bọn trẻ mang bữa trưa ‎đến trường được? 123 00:13:30,126 --> 00:13:31,418 ‎Không được ăn. 124 00:13:31,501 --> 00:13:33,209 ‎Vậy biển phải ghi là "không ăn" chứ. 125 00:13:39,168 --> 00:13:42,376 ‎- Bố phải nói với con cái này, ‎boychik. ‎- Dạ? 126 00:13:44,209 --> 00:13:46,043 ‎Bố phải về Israel. 127 00:13:47,043 --> 00:13:47,876 ‎Tại sao ạ? 128 00:13:48,626 --> 00:13:53,251 ‎Vì mặt trời luôn mọc ở đó, ‎và phụ nữ thì luôn thành thật. 129 00:13:55,043 --> 00:13:56,459 ‎Israel cách đây xa lắm. 130 00:13:56,834 --> 00:13:58,334 ‎Không xa như con nghĩ. 131 00:14:00,668 --> 00:14:03,251 ‎Bố, làm sao con gặp được bố đây? 132 00:14:04,626 --> 00:14:07,459 ‎Bố con mình sẽ không gặp nhau ‎một thời gian. 133 00:14:08,043 --> 00:14:11,584 ‎Nhưng còn việc học ghi-ta thì sao? ‎Con đã làm gì sai ạ? 134 00:14:11,668 --> 00:14:12,709 ‎Hả? Không. 135 00:14:12,793 --> 00:14:14,376 ‎Không đâu, Miles. Chỉ là… 136 00:14:17,793 --> 00:14:19,251 ‎một thời gian ngắn thôi. 137 00:14:30,334 --> 00:14:32,001 ‎Bố sẽ để con lại với bạn bè, nhé? 138 00:14:42,834 --> 00:14:44,001 ‎Bố yêu con, Milush! 139 00:14:54,626 --> 00:14:55,793 ‎Bố yêu con, Milush. 140 00:15:06,876 --> 00:15:09,043 ‎Em học nấu ăn từ khi nào vậy? 141 00:15:10,876 --> 00:15:12,751 ‎Tiếc là không có thịt hun khói. 142 00:15:14,876 --> 00:15:17,751 ‎Anh ngửi thấy rồi. ‎Anh tưởng là hàng xóm nấu chứ. 143 00:15:19,084 --> 00:15:19,918 ‎Nay… 144 00:15:20,876 --> 00:15:24,584 ‎Anh cảm kích lời xin lỗi ngon lành này, ‎nhưng ta cần nói chuyện. 145 00:15:28,459 --> 00:15:30,168 ‎Đây là một câu chuyện lớn, Henry. 146 00:15:30,751 --> 00:15:33,459 ‎Có thể là bài báo quan trọng nhất của em. 147 00:15:33,543 --> 00:15:37,126 ‎Câu chuyện gì vậy? Sao em phải bí mật thế? 148 00:15:37,209 --> 00:15:38,251 ‎Hóa ra… 149 00:15:39,293 --> 00:15:43,251 ‎vợ của Segev là một nhân viên của CIA ‎bị sát hại ở Tel Aviv. 150 00:15:43,334 --> 00:15:44,418 ‎Ôi trời. 151 00:15:45,876 --> 00:15:49,709 ‎Sao cô ấy lại lấy anh ta? Chẳng phải ‎anh ta chỉ là hướng dẫn viên du lịch ư? 152 00:15:49,793 --> 00:15:50,793 ‎Đúng. 153 00:15:52,043 --> 00:15:56,459 ‎Có rất nhiều chuyện bọn em chưa biết, ‎nhưng vì thế nên em mới hào hứng. 154 00:15:56,543 --> 00:15:57,376 ‎Naomi… 155 00:15:58,043 --> 00:16:02,584 ‎công việc của phóng viên là quan sát, ‎chứ không phải tham gia các câu chuyện. 156 00:16:03,543 --> 00:16:06,626 ‎Em không tham gia câu chuyện này, Henry. 157 00:16:06,709 --> 00:16:08,959 ‎Anh nghĩ em không biết ‎công việc của mình là gì ư? 158 00:16:10,501 --> 00:16:11,334 ‎À… 159 00:16:11,876 --> 00:16:14,876 ‎sao cái gã tên Ron ‎lại liên quan đến câu chuyện này? 160 00:16:14,959 --> 00:16:18,793 ‎Cái tên định hút cần trong phòng khách ‎trước khi em về ấy. 161 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 ‎Ron à? Ron hoạt động một mình. 162 00:16:22,084 --> 00:16:26,501 ‎Anh ấy… bị hậu chấn tâm lý. Anh ấy từng ‎ở Quân Phòng vệ Israel cùng Segev. 163 00:16:26,584 --> 00:16:28,876 ‎Nếu chuyện này dính dáng đến CIA, ‎em phải cẩn thận. 164 00:16:28,959 --> 00:16:31,834 ‎Họ sẽ không vui khi em chĩa mũi ‎vào công việc của chính phủ đâu. 165 00:16:31,918 --> 00:16:32,751 ‎Em biết chứ. 166 00:16:33,834 --> 00:16:35,543 ‎Em đang trông cậy vào điều đó đấy. 167 00:16:36,918 --> 00:16:38,834 ‎BÃI ĐỖ XE TƯ NHÂN 168 00:17:43,334 --> 00:17:45,084 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 169 00:17:45,168 --> 00:17:46,376 ‎Xin chào. 170 00:17:49,376 --> 00:17:50,209 ‎Cảm ơn. 171 00:17:51,043 --> 00:17:52,959 ‎- Xin chào. ‎- Vâng. 172 00:17:53,501 --> 00:17:56,418 ‎- Anh tập yoga nóng bao giờ chưa? ‎- Nhiều lần rồi. 173 00:17:56,834 --> 00:17:59,418 ‎- Ở đây có vài… ‎- Ồ, tên bạn tôi này. 174 00:18:00,334 --> 00:18:01,543 ‎Ồ, anh quen Xael ạ? 175 00:18:02,251 --> 00:18:04,209 ‎Xael à? Tất nhiên rồi. Đợi một lát nhé. 176 00:18:04,293 --> 00:18:06,418 ‎Xael! Xael Wakefield. 177 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 ‎Vâng? 178 00:18:08,793 --> 00:18:10,543 ‎Cô không nhớ tôi à? 179 00:18:11,168 --> 00:18:13,668 ‎Tôi làm cùng cơ quan với chồng cô này. 180 00:18:13,751 --> 00:18:15,418 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 181 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 ‎- Ở đâu cơ? ‎- Pakistan. 182 00:18:17,001 --> 00:18:18,459 ‎Trước khi anh ấy đi Tel Aviv. 183 00:18:18,543 --> 00:18:20,418 ‎Đều là đồng đội ở Islamabad. 184 00:18:20,501 --> 00:18:23,459 ‎- Anh tên gì? ‎- Segev. Segev Azulai. 185 00:18:23,543 --> 00:18:26,001 ‎- Tôi sẽ bảo Reese là ta đã gặp nhau. ‎- Cô biết không? 186 00:18:26,959 --> 00:18:29,168 ‎Lần trước gặp Reese, tôi rất béo. 187 00:18:29,251 --> 00:18:31,001 ‎Tôi đã giảm khoảng 45kg. 188 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 ‎Nhờ yoga nóng đấy, hữu hiệu lắm. 189 00:18:33,126 --> 00:18:34,709 ‎Thật sao? Tuyệt quá. 190 00:18:34,793 --> 00:18:36,751 ‎- Cô có điện thoại không? ‎- Có. 191 00:18:36,834 --> 00:18:38,918 ‎Cùng chụp ảnh tự sướng ‎rồi gửi cho Reese đi. 192 00:18:39,001 --> 00:18:41,793 ‎Tôi thế này, khéo anh ấy lại tưởng ‎cô bỏ anh ấy theo tôi đấy. 193 00:18:42,626 --> 00:18:43,459 ‎Được thôi. 194 00:18:52,459 --> 00:18:54,501 ‎- Đáng yêu quá. ‎- Gửi đi. Gửi luôn. 195 00:18:54,584 --> 00:18:55,959 ‎Xem anh ấy nói gì. 196 00:18:57,418 --> 00:18:58,584 ‎Ừ. 197 00:18:58,668 --> 00:19:01,418 ‎- Hẹn gặp anh ở trong nhé. Tôi sẽ giữ chỗ. ‎- Ừ. Được. 198 00:19:04,043 --> 00:19:05,001 ‎Xin chào. 199 00:19:05,668 --> 00:19:06,709 ‎Biến đi. 200 00:19:26,334 --> 00:19:27,668 ‎Chào buổi sáng, David. 201 00:19:29,251 --> 00:19:32,209 ‎- Uống cà phê không? ‎- Không, cảm ơn. Tôi uống rồi. 202 00:19:33,126 --> 00:19:34,834 ‎Anh khỏe không? Gia đình thế nào? 203 00:19:36,084 --> 00:19:38,584 ‎Ổn cả. Nhưng anh đến đây ‎không phải chỉ để thăm hỏi chứ? 204 00:19:38,668 --> 00:19:41,334 ‎Tôi đang gặp chút rắc rối. 205 00:19:41,418 --> 00:19:42,501 ‎Ừ, bọn tôi có nghe rồi. 206 00:19:43,584 --> 00:19:47,251 ‎- Anh nghe được gì? ‎- Tôi không dính dáng đến lĩnh vực đó nữa. 207 00:19:47,334 --> 00:19:50,084 ‎Dù có, tôi không thể nói với anh. ‎Anh biết mà. 208 00:19:50,168 --> 00:19:51,876 ‎Ừ, tôi… Tôi chỉ… 209 00:19:53,751 --> 00:19:55,751 ‎Tôi chỉ cần họ hiểu thôi. 210 00:19:55,834 --> 00:19:58,626 ‎Giờ tôi biết mọi chuyện ‎có liên quan đến Eitan 211 00:19:59,209 --> 00:20:01,501 ‎và Dani, người phụ nữ mà… 212 00:20:02,084 --> 00:20:05,459 ‎tôi từng liên quan ‎và thông tin cô ấy lấy được từ anh ta. 213 00:20:06,293 --> 00:20:08,084 ‎Nhưng tôi không hề tham gia. 214 00:20:08,584 --> 00:20:11,168 ‎Thật đấy. Tôi không hề tham gia, ‎và tôi có thể giúp. 215 00:20:11,251 --> 00:20:16,001 ‎- Tôi thực sự giúp được mà. Tôi chỉ cần… ‎- Assaf, xin anh dừng lại đi. Tôi… 216 00:20:17,876 --> 00:20:19,626 ‎Sao thế? David, anh nói đi. 217 00:20:21,126 --> 00:20:23,251 ‎Tôi chỉ nên im lặng lắng nghe thôi. 218 00:20:24,918 --> 00:20:27,251 ‎Họ sẽ khiến anh chịu tội. 219 00:20:28,251 --> 00:20:30,251 ‎Họ định cáo buộc anh là gián điệp. 220 00:20:33,543 --> 00:20:37,543 ‎- David, anh biết tôi không bao giờ… ‎- Ta là bạn bao nhiêu năm rồi. 221 00:20:38,501 --> 00:20:43,043 ‎Hãy nghe tôi này. Hãy quên công việc ‎của mình và tìm một luật sư thật giỏi đi. 222 00:21:05,709 --> 00:21:07,668 ‎- Một tiếng nữa báo lại với tôi. ‎- Được. 223 00:21:19,334 --> 00:21:20,168 ‎Này. 224 00:21:21,251 --> 00:21:23,251 ‎- Tôi từng học judo đấy. ‎- Thử xem. 225 00:21:23,334 --> 00:21:25,709 ‎Lần sau nhất định sẽ thử. Không đùa đâu. 226 00:21:26,293 --> 00:21:27,251 ‎Thế nào rồi? 227 00:21:28,834 --> 00:21:31,251 ‎Wexler đã gọi Ella, bảo là đang ở Israel. 228 00:21:31,334 --> 00:21:33,251 ‎Hắn cố dụ tôi đến sân bay. 229 00:21:33,751 --> 00:21:35,793 ‎- Khỉ thật, tên này muốn gì? ‎- Tôi không biết. 230 00:21:36,834 --> 00:21:38,751 ‎- Hắn có liên lạc với cô không? ‎- Không. 231 00:21:39,293 --> 00:21:41,418 ‎CIA và cảnh sát đang truy tìm tôi. 232 00:21:42,793 --> 00:21:45,001 ‎Khi Wexler gọi, ‎bảo hắn là tôi muốn gặp hắn. 233 00:21:45,084 --> 00:21:48,084 ‎Tôi đâu phải thư ký của anh. ‎Tự nghe điện thoại đi. 234 00:21:48,584 --> 00:21:51,334 ‎Tên thật của hắn là Reese Wakefield. 235 00:21:52,376 --> 00:21:55,709 ‎- Đó là thông tin tuyệt mật à? ‎- Ừ. Và họ có thể dùng nó. 236 00:21:56,334 --> 00:21:59,876 ‎- Anh muốn hẹn gặp ở đâu. ‎- Phố 39. Nhà hàng Thái. 237 00:21:59,959 --> 00:22:02,043 ‎- Thai Rama? Họ chỉ bán mang về thôi. ‎- Ừ. 238 00:22:02,126 --> 00:22:03,834 ‎- Đằng sau nhà hàng. ‎- Ở trong hẻm à? 239 00:22:03,918 --> 00:22:04,751 ‎Ừ. 240 00:22:04,834 --> 00:22:08,043 ‎Segev, chẳng ai hẹn gặp trong hẻm cả. 241 00:22:08,668 --> 00:22:11,418 ‎- Anh có ý định gì khác à? ‎- Không. 242 00:22:11,501 --> 00:22:16,043 ‎Tôi chỉ muốn kiểm soát cuộc hẹn ở một nơi ‎hắn không thể đánh úp tôi, thế thôi. 243 00:22:16,126 --> 00:22:17,834 ‎Thế thôi. Tin tôi đi. 244 00:22:18,918 --> 00:22:20,668 ‎Được chứ? Tin tôi đi. 245 00:22:25,959 --> 00:22:28,251 ‎- Chào. ‎- Em đã đi đâu vậy? 246 00:22:28,793 --> 00:22:30,584 ‎Em tập yoga. Anh xem ảnh chưa? 247 00:22:30,959 --> 00:22:33,709 ‎Rồi. Anh ta ở đâu rồi? ‎Sao anh ta tìm được em? 248 00:22:34,334 --> 00:22:37,584 ‎Anh ấy đến phòng tập yoga của em, ‎nhưng không vào lớp. Sao thế? 249 00:22:37,918 --> 00:22:41,918 ‎- Anh ta đã nói gì với em? ‎- Islamabad. Tel Aviv. Nghe cũng đúng đấy. 250 00:22:43,251 --> 00:22:45,209 ‎- Giờ em đang ở đâu? ‎- Ở nhà. 251 00:22:45,293 --> 00:22:47,168 ‎Reese, có chuyện gì vậy? 252 00:22:48,043 --> 00:22:50,709 ‎Gọi bảo vệ đi, bảo họ đừng cho ai vào. 253 00:22:50,793 --> 00:22:53,168 ‎Không giao hàng, không ai hết. Được chứ? 254 00:23:25,584 --> 00:23:26,418 ‎Cái gì? 255 00:23:27,251 --> 00:23:29,334 ‎WD, anh bạn à. Hữu hiệu lắm. 256 00:23:29,418 --> 00:23:31,751 ‎- Chủ nhà thường có một lon đấy. ‎- Cảm ơn anh. 257 00:23:32,334 --> 00:23:33,168 ‎Cảm ơn. 258 00:23:39,918 --> 00:23:43,834 ‎Ron, anh bị gì vậy? 259 00:23:43,918 --> 00:23:45,251 ‎Bình tĩnh. Là tôi đây. 260 00:23:46,084 --> 00:23:48,376 ‎- Đồ khốn. ‎- Trời ạ. 261 00:23:48,459 --> 00:23:49,501 ‎Bình tĩnh đi. Khỉ thật. 262 00:23:50,376 --> 00:23:51,626 ‎Anh bị làm sao thế? 263 00:23:52,751 --> 00:23:54,251 ‎Sao anh không ở Israel? 264 00:23:55,251 --> 00:23:57,376 ‎Wexler chơi tôi một vố. ‎Hắn đang ở New York. 265 00:24:00,459 --> 00:24:01,626 ‎Ella không sao. 266 00:24:06,418 --> 00:24:10,376 ‎- Anh sao thế, anh bạn? ‎- Tôi không có nơi nào để đi cả. 267 00:24:10,459 --> 00:24:12,293 ‎Tôi đã cậy khóa vào nhà. 268 00:24:12,376 --> 00:24:15,043 ‎- Đây, uống đi. ‎- Xin lỗi, người anh em. Tôi… 269 00:24:16,126 --> 00:24:18,084 ‎Tôi không có nơi nào để đi. Tôi… 270 00:24:19,293 --> 00:24:21,209 ‎Tôi làm méo khóa một chút thôi. 271 00:24:21,293 --> 00:24:24,126 ‎Méo khóa à? ‎Có mà phá hỏng luôn rồi thì có. 272 00:24:26,959 --> 00:24:29,293 ‎Thì phá. Bôi chút dầu vào. Gì căng thế? 273 00:24:29,376 --> 00:24:31,293 ‎Dầu gì? Anh không có WD-40 hả? 274 00:24:31,918 --> 00:24:34,668 ‎Sao tôi lại có WD-40? ‎Sao vậy, anh mất trí à? 275 00:24:34,751 --> 00:24:36,959 ‎Có dầu ôliu trong bếp đấy, ‎cứ bôi vào trong khóa. 276 00:24:37,043 --> 00:24:40,168 ‎Ai lại bôi dầu ôliu vào khóa? ‎Dùng WD-40 đi. 277 00:24:40,251 --> 00:24:42,376 ‎Được. Tôi sẽ đi Walmart mua một lọ. 278 00:24:43,793 --> 00:24:45,001 ‎Anh không biết đâu. 279 00:24:47,918 --> 00:24:51,918 ‎Nghe này, anh bạn. ‎Tôi sẽ không ở đây bao lâu nữa. 280 00:24:52,834 --> 00:24:55,084 ‎Tôi sẽ nói chuyện dứt điểm với Wexler. 281 00:24:57,751 --> 00:24:59,626 ‎Tên đó đã định giết anh đấy. 282 00:25:02,001 --> 00:25:02,834 ‎Nghe này, 283 00:25:03,751 --> 00:25:04,709 ‎về nhà đi. 284 00:25:05,709 --> 00:25:08,918 ‎Về Israel đi. Đây là chuyện xấu của tôi. ‎Chính tay tôi gây ra. 285 00:25:10,959 --> 00:25:13,459 ‎Anh nghĩ tôi sẽ đi đâu mà không có anh hả? 286 00:25:16,668 --> 00:25:17,709 ‎Về nhà đi. 287 00:25:17,793 --> 00:25:19,334 ‎Không là muộn đấy. 288 00:25:21,334 --> 00:25:23,168 ‎Tôi không đi một mình đâu. 289 00:25:26,459 --> 00:25:27,584 ‎Anh điên rồi. 290 00:25:28,418 --> 00:25:29,418 ‎Anh điên rồi. 291 00:25:37,084 --> 00:25:37,918 ‎Hicks đây. 292 00:25:38,501 --> 00:25:39,751 ‎Tôi là Martin Wexler. 293 00:25:42,376 --> 00:25:45,334 ‎Tôi tin là cô có thể kết nối tôi ‎với Segev Azulai. 294 00:25:45,418 --> 00:25:47,668 ‎Phải. Anh ấy muốn gặp mặt. 295 00:25:47,751 --> 00:25:48,584 ‎Tôi cũng vậy. 296 00:25:48,668 --> 00:25:51,918 ‎- Bảo anh ta đến văn phòng tôi vào ngày 6. ‎- Không được. 297 00:25:52,001 --> 00:25:54,001 ‎Đây là chủ ý của Segev. ‎Anh ấy chọn chỗ rồi. 298 00:25:54,084 --> 00:25:55,376 ‎Không được. 299 00:25:55,459 --> 00:25:58,126 ‎Không đến chỗ anh ấy chọn thì khỏi gặp. 300 00:26:03,168 --> 00:26:04,334 ‎Wexler? 301 00:26:05,209 --> 00:26:07,293 ‎Được. Ở đâu? 302 00:26:10,418 --> 00:26:12,959 ‎Ngày mai lúc 6:00 tối. 303 00:26:14,709 --> 00:26:17,918 ‎Mai tôi sẽ gọi anh lúc 3:00 ‎để báo địa điểm cuối cùng. 304 00:26:31,376 --> 00:26:32,876 ‎Xin đừng động vào cái đó. 305 00:26:33,876 --> 00:26:34,709 ‎Vâng. 306 00:26:36,043 --> 00:26:36,876 ‎Xin lỗi anh. 307 00:26:39,334 --> 00:26:41,501 ‎- Anh muốn làm gì? ‎- Tôi chưa biết. 308 00:26:42,418 --> 00:26:44,418 ‎Nhưng lần này, ta sẽ có chuẩn bị. 309 00:27:04,251 --> 00:27:06,543 ‎Nước đi đó ngu ngốc quá. 310 00:27:08,418 --> 00:27:09,918 ‎Ông không chơi cờ nữa à? 311 00:27:11,209 --> 00:27:12,543 ‎Bọn trẻ chuyển đi rồi. 312 00:27:12,626 --> 00:27:17,084 ‎Có lẽ tôi đã bán bàn cờ với giá 25 xu ‎ở một buổi thanh lý đồ đạc nào đó rồi. 313 00:27:17,418 --> 00:27:20,668 ‎Tôi sẽ mua cho ông một bộ ‎không thể bán đi. Bộ cổ điển. 314 00:27:21,334 --> 00:27:22,834 ‎Quân cờ đẹp và nặng. 315 00:27:22,918 --> 00:27:25,793 ‎Ông có thể đặt ở văn phòng ‎và rồi tôi sẽ hạ ông. 316 00:27:26,584 --> 00:27:28,251 ‎Ta gặp nhau để cô nói đồng ý thôi à? 317 00:27:29,126 --> 00:27:31,959 ‎- Tôi có vài câu hỏi. ‎- Mong là tôi trả lời được. 318 00:27:33,376 --> 00:27:35,126 ‎Câu đầu tiên, sao lại là tôi? 319 00:27:37,709 --> 00:27:39,084 ‎Tôi quen cô từ lâu lắm rồi. 320 00:27:40,043 --> 00:27:44,084 ‎Cô có tổ hợp tính cách kỳ lạ, hiếm có, ‎phù hợp với công việc. 321 00:27:45,293 --> 00:27:50,043 ‎- Cô vừa biết cảm thông, vừa tàn nhẫn. ‎- Nếu tham gia, tôi muốn ra nước ngoài. 322 00:27:50,668 --> 00:27:54,084 ‎Tức là phải từ bỏ cuộc sống ‎và gia đình của cô. 323 00:27:55,709 --> 00:27:56,709 ‎Tất cả mọi thứ. 324 00:27:57,834 --> 00:27:59,334 ‎Bàn cờ đó trông hay thật. 325 00:28:12,334 --> 00:28:14,126 ‎Ông có thể bắt đầu chơi lại. 326 00:29:03,418 --> 00:29:04,293 ‎Em đây. 327 00:29:05,418 --> 00:29:07,084 ‎Ừ, em chuẩn bị về nhà. 328 00:29:09,043 --> 00:29:12,834 ‎Không. Chỉ mệt rũ rượi ‎và hơi đau lưng thôi. 329 00:29:14,793 --> 00:29:17,001 ‎Gà nào? Món nấu cùng quế ư? 330 00:29:19,501 --> 00:29:20,334 ‎Ừ. 331 00:29:21,418 --> 00:29:22,459 ‎Nghe ngon đấy. 332 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ‎Tạm biệt anh. 333 00:29:39,668 --> 00:29:41,084 ‎Chúc ngủ ngon nhé. 334 00:29:43,084 --> 00:29:44,459 ‎Tali, cô vào đây được không? 335 00:29:53,668 --> 00:29:54,501 ‎Cô ngồi đi. 336 00:30:01,584 --> 00:30:03,918 ‎- Dror, nếu là chuyện… ‎- Tôi không có hứng thú. 337 00:30:04,001 --> 00:30:06,376 ‎Cô lén truy cập vào máy tính của tôi à? 338 00:30:06,459 --> 00:30:08,084 ‎Cô bị làm sao vậy? 339 00:30:08,168 --> 00:30:10,626 ‎- Cô mất trí rồi à? ‎- Tôi hứa với anh, nếu tôi có… 340 00:30:10,709 --> 00:30:13,459 ‎Nếu tôi tin lời cô nói, thì tôi sẽ nghe. 341 00:30:13,543 --> 00:30:18,209 ‎Tôi không biết việc cô nói dối hay ‎hoàn toàn ngu ngốc làm tôi bực hơn nữa. 342 00:30:19,418 --> 00:30:21,793 ‎Tôi không còn lựa chọn, Tali. ‎Tôi sẽ đình chỉ cô. 343 00:30:23,501 --> 00:30:24,959 ‎Cô có gì muốn nói không? 344 00:30:29,418 --> 00:30:30,334 ‎Ký vào đây đi. 345 00:31:06,043 --> 00:31:10,251 ‎Đây là phố 39, đây là nhà hàng. ‎Ta vào từ đây, anh thả tôi xuống xe. 346 00:31:10,334 --> 00:31:12,084 ‎Tôi xuống đây, đến chỗ hẹn. 347 00:31:12,168 --> 00:31:14,834 ‎Anh tiếp tục ở đây ‎và trông chừng tôi từ đó, được chứ? 348 00:31:14,918 --> 00:31:17,293 ‎- Kiểu Tapito. ‎- Kiểu Tapito, chỉ là thiếu Isaac. 349 00:31:26,084 --> 00:31:27,959 ‎- Segev? ‎- Là Naomi. 350 00:31:28,709 --> 00:31:30,209 ‎Ừ. Đợi tôi một lát. 351 00:31:34,543 --> 00:31:38,668 ‎Cuộc hẹn vào lúc 6:00 tối, ‎Bảo tàng Brooklyn. 352 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‎Hả? Không. Tôi nói là phố 39 mà. ‎Tôi muốn kiểm soát cuộc hẹn. 353 00:31:41,876 --> 00:31:43,668 ‎Anh điên rồi, tôi không nghe. 354 00:31:43,751 --> 00:31:46,501 ‎Anh đang bảo tôi đặt bẫy ‎và làm hại một công chức đấy. 355 00:31:46,584 --> 00:31:48,626 ‎Tôi là công dân Mỹ. ‎Làm thế là phản quốc đấy. 356 00:31:48,709 --> 00:31:51,501 ‎- Nhưng nghe này, tôi muốn… ‎- Tôi là phóng viên. 357 00:31:51,584 --> 00:31:54,668 ‎Tôi nói tôi sẽ giúp anh tìm ra sự thật, ‎chứ không phải báo thù. 358 00:31:54,751 --> 00:31:55,751 ‎Được rồi. 359 00:31:58,168 --> 00:32:01,834 ‎Bảo tàng Brooklyn, 6:00. Được rồi. 360 00:32:01,918 --> 00:32:05,709 ‎Anh muốn đến thì đến, ‎nhưng có máy dò kim loại ở khắp nơi đấy. 361 00:32:15,501 --> 00:32:16,459 ‎Chết tiệt. 362 00:32:24,709 --> 00:32:28,376 ‎Có lẽ Shira nói đúng. ‎Có lẽ em đã mù quáng làm theo lời anh ấy. 363 00:32:28,459 --> 00:32:30,251 ‎- Đủ rồi. Bỏ qua đi. Ngồi xuống. ‎- Tali? 364 00:32:30,334 --> 00:32:32,209 ‎Anh đi đâu vậy? Phải bắt máy của em chứ. 365 00:32:32,293 --> 00:32:35,334 ‎Em bù đầu làm việc vì anh, ‎chí ít em gọi thì phải nghe chứ. 366 00:32:35,418 --> 00:32:36,834 ‎Sao em lại giận vậy? Có gì à? 367 00:32:36,918 --> 00:32:40,126 ‎- Em không giận, Segev. Anh đang giết em. ‎- Anh đây rồi, Tali. 368 00:32:40,209 --> 00:32:42,084 ‎Anh không ở đây. Anh ở đó. 369 00:32:42,168 --> 00:32:45,834 ‎Anh đuổi theo một cuộc truy tìm điên rồ, ‎để lại mọi thứ cho em. 370 00:32:45,918 --> 00:32:47,543 ‎Em tưởng anh đã bị bắt hay… 371 00:32:48,584 --> 00:32:51,668 ‎- Em nhận báo cáo của cảnh sát hôm nay. ‎- Báo cáo gì? 372 00:32:52,126 --> 00:32:53,668 ‎Từ Sở Cảnh sát New York. 373 00:32:54,293 --> 00:32:56,126 ‎- Segev? ‎- Nội dung là gì? 374 00:32:56,209 --> 00:32:58,209 ‎Họ đã tìm thấy những tài xế sát hại Dani 375 00:32:58,293 --> 00:33:02,001 ‎bị vứt ở một cây xăng tại Queens ‎sau khi bị bắn vào đầu. 376 00:33:05,501 --> 00:33:06,668 ‎Đừng nói dối em. 377 00:33:06,751 --> 00:33:08,001 ‎Anh đã làm gì? 378 00:33:09,501 --> 00:33:11,251 ‎Ella thì sao? Em gặp nó chưa? 379 00:33:11,334 --> 00:33:14,751 ‎Nói cho em đi, anh có nghe em không? 380 00:33:14,834 --> 00:33:17,668 ‎Segev, hôm nay em bị đình chỉ. ‎Em không thể giúp… 381 00:33:18,668 --> 00:33:19,876 ‎Chuyện gì vậy, Tali? 382 00:33:20,793 --> 00:33:21,793 ‎Chuyện gì vậy? 383 00:33:21,876 --> 00:33:23,459 ‎- Tali? ‎- Tali? 384 00:33:25,126 --> 00:33:27,626 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Sao thế, Tali? 385 00:33:27,709 --> 00:33:28,709 ‎Chuyện gì vậy? 386 00:33:28,793 --> 00:33:31,334 ‎- Sao vậy, động thai à? ‎- Em không thở được. 387 00:33:31,418 --> 00:33:35,918 ‎- Tali? Tali, sao thế? ‎- Để cô ấy yên, đồ khốn! 388 00:33:36,001 --> 00:33:37,459 ‎Ai đấy? 389 00:33:37,543 --> 00:33:39,668 ‎Tôi sẽ đưa cô ấy đến viện. Đi nào, Tali. 390 00:33:39,751 --> 00:33:42,501 ‎- Cô ấy bị gì? Làm ơn… ‎- Chúng tôi phải đi đây. 391 00:33:42,584 --> 00:33:45,209 ‎Đi nào. Đừng tắt điện thoại. ‎Tôi gọi anh sau. 392 00:33:45,293 --> 00:33:47,793 ‎Tali, đi nào. Đến viện ngay. Nào. Đi thôi. 393 00:33:48,418 --> 00:33:49,751 ‎- Để ý điện thoại nhé. ‎- Được. 394 00:33:51,584 --> 00:33:54,668 ‎- Nó được đưa đi viện rồi. ‎- Sẽ ổn thôi. Đi nào. Ta trễ rồi. 395 00:33:54,751 --> 00:33:57,709 ‎- Tôi lo cho Tali quá. ‎- Anh chẳng làm gì được đâu. 396 00:34:00,876 --> 00:34:01,793 ‎Đi nào. 397 00:34:02,793 --> 00:34:04,626 ‎Sẵn sàng chưa? Không được bắn. 398 00:34:05,376 --> 00:34:07,168 ‎Ta ư? Ta có bao giờ bắn súng đâu. 399 00:34:20,709 --> 00:34:22,918 ‎Tôi là Naomi Hicks, ‎đến từ ‎New York Magazine. 400 00:34:28,334 --> 00:34:29,418 ‎Segev đâu? 401 00:34:30,584 --> 00:34:31,543 ‎Anh ấy đang đến. 402 00:34:37,959 --> 00:34:39,293 ‎Anh cũng tên Wexler à? 403 00:34:41,501 --> 00:34:43,584 ‎Câu chuyện cô đang điều tra ‎với Segev Azulai, 404 00:34:44,751 --> 00:34:46,376 ‎nó liên quan đến an ninh quốc gia. 405 00:34:46,459 --> 00:34:49,251 ‎- Ý anh là tôi không được đăng nó ư? ‎- Nếu tôi phải nói vậy. 406 00:34:49,334 --> 00:34:53,209 ‎Đây là Martin Wexler ‎hay là Reese Wakefield nói vậy? 407 00:34:53,293 --> 00:34:54,834 ‎Thì ra cô biết tên thật của tôi. 408 00:34:55,918 --> 00:34:58,834 ‎- Tôi không ấn tượng đâu. ‎- Bài báo sẽ được phát hành thôi. 409 00:34:58,918 --> 00:35:03,043 ‎Và hiện tại, có vẻ như ‎CIA đã sát hại một nhân viên của mình. 410 00:35:03,126 --> 00:35:04,959 ‎Tin đó thì đăng ở mục hư cấu thôi. 411 00:35:05,043 --> 00:35:07,376 ‎Vậy cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 412 00:35:08,959 --> 00:35:10,126 ‎Segev đâu? 413 00:35:16,126 --> 00:35:17,293 ‎Kẹt xe quá. 414 00:35:31,834 --> 00:35:33,626 ‎Còn máy dò kim loại thì sao? 415 00:35:34,251 --> 00:35:37,001 ‎Bảo tàng nghệ thuật mà. Toàn bảo vệ thôi. 416 00:35:37,501 --> 00:35:39,418 ‎Nhỡ bảo vệ gọi cảnh sát thì sao? 417 00:35:39,501 --> 00:35:41,668 ‎Cảnh sát cũng tắc đường như ta thôi. 418 00:35:41,751 --> 00:35:43,626 ‎Anh biết bảo tàng này không? 419 00:35:46,251 --> 00:35:48,459 ‎Trông tôi có giống loại người ‎đi bảo tàng không? 420 00:35:48,543 --> 00:35:50,293 ‎Vậy mà xưng là người Do Thái. 421 00:36:00,751 --> 00:36:02,543 ‎Tắc đường làm trễ giờ quá. 422 00:36:03,209 --> 00:36:04,751 ‎Đây đâu phải là Tel Aviv. 423 00:36:05,626 --> 00:36:08,043 ‎Dù sao thì, Wexler sẽ không thấy chán ‎và bỏ về đâu. 424 00:36:08,126 --> 00:36:09,834 ‎Anh là phần thưởng lớn của hắn mà. 425 00:36:14,959 --> 00:36:15,834 ‎Khỉ thật! 426 00:36:37,001 --> 00:36:38,834 ‎Thắt dây an toàn đi. 427 00:36:47,334 --> 00:36:48,626 ‎Thằng chó Wexler. 428 00:36:49,459 --> 00:36:50,459 ‎Chúng hạ tôi rồi. 429 00:37:03,668 --> 00:37:04,501 ‎Segev. 430 00:37:06,293 --> 00:37:07,418 ‎Segev. 431 00:37:07,834 --> 00:37:09,959 ‎Người anh em, tôi trúng đạn rồi. 432 00:37:16,293 --> 00:37:19,126 ‎Sao rồi? Tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện. 433 00:37:20,043 --> 00:37:21,876 ‎Đừng đến bệnh viện. 434 00:37:22,668 --> 00:37:23,834 ‎Anh cần bác sĩ. 435 00:37:25,501 --> 00:37:27,793 ‎- Đến bệnh viện ở Israel đi. ‎- Ừ, được. Israel. 436 00:37:28,793 --> 00:37:31,001 ‎Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 437 00:37:33,376 --> 00:37:36,334 ‎Đừng đến bệnh viện. ‎Họ sẽ gọi cảnh sát đấy. 438 00:37:37,126 --> 00:37:38,793 ‎Anh cần bác sĩ. 439 00:37:39,543 --> 00:37:41,876 ‎Họ sẽ lại tống tôi vào tù đấy. 440 00:37:43,043 --> 00:37:44,834 ‎Giúp tôi đi, nhấn vào đây. 441 00:37:50,418 --> 00:37:52,293 ‎Israel, Ron. Tôi sẽ đưa anh đến Israel. 442 00:37:53,584 --> 00:37:54,834 ‎Cứ nhấn tiếp đi. 443 00:37:55,709 --> 00:37:59,043 ‎Shema… Yisrael… Adonai… 444 00:37:59,126 --> 00:38:01,084 ‎Không, đừng nói thế. Im đi. 445 00:38:01,168 --> 00:38:03,293 ‎Im đi, anh nghe chưa? Nhấn chặt vào. 446 00:38:04,459 --> 00:38:07,209 ‎Nhấn chặt vào. Nhấn chặt vào đi. 447 00:38:12,543 --> 00:38:14,459 ‎Ngả đầu ra sau đi. Anh sao thế? 448 00:38:15,709 --> 00:38:19,918 ‎Tôi sẽ đưa anh đến Israel. ‎Đừng lo. Nhấn chặt vào nhé. 449 00:38:30,043 --> 00:38:31,668 ‎Tôi đã ở đây đủ lâu rồi. 450 00:38:33,418 --> 00:38:35,126 ‎Cô không biết gì về câu chuyện này. 451 00:38:35,209 --> 00:38:37,668 ‎Nhưng buôn bán bí mật quốc gia ‎nguy hiểm lắm đấy. 452 00:38:37,751 --> 00:38:39,584 ‎Tôi tưởng cô biết điều đó chứ. 453 00:38:42,084 --> 00:38:44,209 ‎Khoan. Tôi chỉ có một câu hỏi thôi. 454 00:38:46,459 --> 00:38:48,376 ‎Có phải CIA đã giết Sophie Dreyer không? 455 00:38:51,043 --> 00:38:52,251 ‎Sophie Dreyer là ai? 456 00:39:35,751 --> 00:39:38,168 ‎Nguyện danh Chúa vĩ đại ‎được tôn vinh và thánh hóa… 457 00:39:40,418 --> 00:39:44,584 ‎trên khắp thế gian mà Ngài đã tạo ra… 458 00:39:46,001 --> 00:39:48,626 ‎theo tâm nguyện của mình. 459 00:39:52,251 --> 00:39:53,793 ‎Ngài tạo hòa bình nơi thiên đàng, 460 00:39:53,876 --> 00:39:56,043 ‎mong Ngài cho ta ‎và cho khắp Israel hòa bình. 461 00:39:56,126 --> 00:39:57,126 ‎Amen. 462 00:40:31,584 --> 00:40:32,959 ‎Mày là ai? 463 00:40:49,751 --> 00:40:50,626 ‎Ai cử mày đến? 464 00:40:52,001 --> 00:40:53,084 ‎Nói mau. 465 00:40:57,668 --> 00:41:00,376 ‎Chúng mày giết bạn tao, ‎lợi dụng gia đình tao… 466 00:41:01,709 --> 00:41:03,959 ‎Lợi dụng con gái tao à, thằng khốn? 467 00:41:04,043 --> 00:41:05,459 ‎Lợi dụng con gái tao à? 468 00:41:13,334 --> 00:41:15,459 ‎Vợ mày là kẻ phản bội. 469 00:41:18,001 --> 00:41:20,418 ‎Mày nói gì cơ? Mày là ai? 470 00:41:20,501 --> 00:41:21,501 ‎Mày là ai? 471 00:41:41,376 --> 00:41:42,793 ‎Nói đi. Xong chưa? 472 00:41:43,626 --> 00:41:44,793 ‎Thằng khốn. 473 00:41:45,501 --> 00:41:47,293 ‎Mày đụng vào nhầm người rồi. 474 00:44:01,043 --> 00:44:03,043 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền