1 00:00:06,043 --> 00:00:07,584 ‫‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:07,668 --> 00:00:09,418 ‫‫وجدت عددًا من جوازات سفر في شقتها.‬ 3 00:00:09,501 --> 00:00:11,918 ‫‫لا بد أنها كانت تعمل لدى الحكومة.‬ ‫‫إذًا الاستخبارات الأمريكية؟‬ 4 00:00:12,001 --> 00:00:13,876 ‫‫ملحق العلاقات الثقافية، لكن هذا هراء.‬ 5 00:00:13,959 --> 00:00:16,084 ‫‫أتظن أن وكالة الاستخبارات الأمريكية‬ ‫‫قتلت عميلة لديهم؟‬ 6 00:00:16,168 --> 00:00:20,043 ‫‫- توقّف يا "عساف". لقد رأيناك.‬ ‫‫- ماذا تقصد...؟ لا.‬ 7 00:00:21,168 --> 00:00:22,501 ‫‫الشرطة؟‬ 8 00:00:22,584 --> 00:00:24,168 ‫‫جاء محقق إلى منزلها. طرحته أرضًا.‬ 9 00:00:24,251 --> 00:00:26,084 ‫‫- هل أنت مختلّ؟‬ ‫‫- كان سيعتقلني.‬ 10 00:00:26,168 --> 00:00:27,501 ‫‫يجب أن أجد "ويكسلر".‬ 11 00:00:27,584 --> 00:00:28,501 ‫‫- مَن؟‬ ‫‫- بالاستخبارات.‬ 12 00:00:28,584 --> 00:00:30,709 ‫‫هذا قد يُخرج "ويكسلر" من مخبئه.‬ 13 00:00:30,793 --> 00:00:32,626 ‫‫- "إيلا". ماذا؟‬ ‫‫- الجد "ويكسلر" هنا.‬ 14 00:00:32,709 --> 00:00:35,376 ‫‫"تالي"، اسمعي، "ويكسلر" في "إسرائيل".‬ ‫‫أنا آت على متن أول طائرة.‬ 15 00:00:35,459 --> 00:00:36,876 ‫‫الأبواب تُغلق.‬ 16 00:00:40,668 --> 00:00:42,626 ‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 17 00:01:25,084 --> 00:01:28,918 ‫‫وصلنا الآن إلى صف السيارات قصير الأجل‬ ‫‫ومرأب السيارات المستأجرة.‬ 18 00:01:35,918 --> 00:01:37,918 ‫‫"مرحبًا بكم في قطار مطار (جيه إف كيه)"‬ 19 00:01:42,459 --> 00:01:44,584 ‫‫معذرةً. إلى أين يذهب هذا القطار؟‬ 20 00:01:44,668 --> 00:01:46,876 ‫‫سيعود إلى المطار، حيث كنّا للتو.‬ 21 00:02:06,293 --> 00:02:10,918 ‫‫هذا القطار متجه إلى مطار "جيه إف كيه"‬ ‫‫الدولي، الصالة 1.‬ 22 00:02:38,876 --> 00:02:40,126 ‫‫أيها الوغد.‬ 23 00:03:11,959 --> 00:03:13,668 ‫‫مهلًا، هذه سيارتي! مهلًا!‬ 24 00:04:16,584 --> 00:04:18,876 ‫‫ألديك مكان لكل هذه الأغراض‬ ‫‫في الشقة الجديدة؟‬ 25 00:04:19,501 --> 00:04:20,584 ‫‫لا أحتاج إلى الكثير.‬ 26 00:04:21,418 --> 00:04:22,751 ‫‫ليتها كانت الحقيقة.‬ 27 00:04:26,751 --> 00:04:27,959 ‫‫أعطني مفاتيحك.‬ 28 00:04:30,459 --> 00:04:31,293 ‫‫هل أنت جادة؟‬ 29 00:04:47,543 --> 00:04:49,751 ‫‫أتذكّر حين اشترينا هذا المنزل.‬ 30 00:05:24,126 --> 00:05:26,418 ‫‫- ماذا؟ أي معلومات؟‬ ‫‫- "عساف".‬ 31 00:05:27,126 --> 00:05:30,376 ‫‫لا، معي صديقة، لكنها لا تجيد العبرية.‬ ‫‫لا بأس، يمكنك التحدّث.‬ 32 00:05:31,376 --> 00:05:33,918 ‫‫لكن لمَ تقول إنها كارثة؟ ماذا سمعت؟‬ 33 00:05:35,959 --> 00:05:37,168 ‫‫كيف حصلوا عليها؟‬ 34 00:05:39,459 --> 00:05:40,459 ‫‫تبًا.‬ 35 00:05:41,251 --> 00:05:43,751 ‫‫اسمع، إن اكتشفوا، فستكون كارثة كبرى.‬ 36 00:05:44,418 --> 00:05:46,918 ‫‫أجل، حسنًا.‬ ‫‫أخبر "إيتان" بأنني آت خلال 20 دقيقة.‬ 37 00:05:47,001 --> 00:05:49,001 ‫‫سأحاول الوصول بأسرع ما يمكن.‬ 38 00:05:51,834 --> 00:05:53,293 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 39 00:05:53,376 --> 00:05:55,168 ‫‫أجل، إنه العمل فحسب.‬ 40 00:05:56,293 --> 00:05:57,251 ‫‫هل ستخرج؟‬ 41 00:05:58,334 --> 00:06:00,959 ‫‫أجل. سأتصل بك لاحقًا.‬ 42 00:06:02,918 --> 00:06:05,459 ‫‫أنا سعيدة لأنني هرعت إلى هنا‬ ‫‫وجعلت "سيد" ترحل.‬ 43 00:06:15,876 --> 00:06:18,209 ‫‫- سأعود بسرعة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 44 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 ‫‫مرحبًا؟‬ 45 00:06:49,834 --> 00:06:50,668 ‫‫مرحبًا؟‬ 46 00:06:51,293 --> 00:06:53,334 ‫‫"تالي"، ما الذي يحدث؟ كيف حال "إيلا"؟‬ 47 00:06:53,418 --> 00:06:55,293 ‫‫أنا عند المنزل.‬ 48 00:06:56,668 --> 00:06:59,626 ‫‫إنها بخير. هل عدت بعد؟‬ 49 00:06:59,709 --> 00:07:02,001 ‫‫أنا في "نيويورك". ذلك الوغد "ويكسلر" هنا.‬ 50 00:07:02,084 --> 00:07:04,876 ‫‫- حاول اختطافي في المطار.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 51 00:07:04,959 --> 00:07:08,209 ‫‫أنا هنا مع "إيلا" و"شيرا" يا "سيغيف".‬ ‫‫نحن بخير.‬ 52 00:07:08,876 --> 00:07:12,709 ‫‫- ماذا عنك يا "سيغيف"؟‬ ‫‫- سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 53 00:07:26,626 --> 00:07:28,709 ‫‫هل جاء أحد يسأل عني يا "جورجي"؟‬ 54 00:07:31,543 --> 00:07:32,751 ‫‫"ليدو" فقط.‬ 55 00:07:32,834 --> 00:07:33,959 ‫‫ماذا أراد "ليدو"؟‬ 56 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 ‫‫ماذا يريد "ليدو" دائمًا؟‬ 57 00:07:36,584 --> 00:07:37,501 ‫‫هل من شخص آخر؟‬ 58 00:07:37,584 --> 00:07:40,126 ‫‫هل يحوم حول بناية شقتي أي شخص؟‬ 59 00:07:40,209 --> 00:07:42,834 ‫‫لا. هل تحسبني بواب بنايتك؟‬ 60 00:07:42,918 --> 00:07:45,918 ‫‫أريد أن أعرف يا رجل. المسألة تهمني.‬ 61 00:07:46,751 --> 00:07:48,251 ‫‫لا، "ليدو" فقط.‬ 62 00:07:48,876 --> 00:07:50,876 ‫‫ألديك شمع في أذنيك؟‬ 63 00:07:54,126 --> 00:07:56,751 ‫‫- مرحبًا، ألست أنت رجل الزعتر؟‬ ‫‫- اغرب عن وجهي.‬ 64 00:07:56,834 --> 00:07:58,084 ‫‫مهلًا، اهدأ يا رجل.‬ 65 00:09:03,543 --> 00:09:06,376 ‫‫- ألم ينزل من القطار؟‬ ‫‫- انتظر يا سيدي.‬ 66 00:09:06,459 --> 00:09:09,084 ‫‫جاءتنا هذه الصورة للتو. سأرسلها إليك الآن.‬ 67 00:09:16,376 --> 00:09:18,376 ‫‫أجل، هذا هو "سيغيف أزولاي".‬ 68 00:09:18,459 --> 00:09:21,584 ‫‫يشير تصوير الكاميرات إلى أنه قد ركب القطار‬ ‫‫العائد إلى مطار "جيه إف كيه".‬ 69 00:09:21,668 --> 00:09:22,501 ‫‫تبًا.‬ 70 00:09:23,001 --> 00:09:26,126 ‫‫عرفنا من قوائم إدارة أمن المواصلات العامة‬ ‫‫أنه لم يمر عبر بوابات الأمن.‬ 71 00:09:26,209 --> 00:09:27,834 ‫‫لا يزال في "الولايات المتحدة".‬ 72 00:09:28,459 --> 00:09:29,793 ‫‫- اعثروا عليه.‬ ‫‫- أمرك يا سيدي.‬ 73 00:09:40,876 --> 00:09:43,251 ‫‫- "عساف"، ما هذا بحق السماء؟‬ ‫‫- مَن أخبرت؟‬ 74 00:09:43,751 --> 00:09:45,834 ‫‫- لا يمكنك اقتحام...‬ ‫‫- مَن أخبرت؟‬ 75 00:09:45,918 --> 00:09:48,168 ‫‫- مَن أخبرت عن أي شيء؟‬ ‫‫- عني وعن "داني"؟‬ 76 00:09:48,251 --> 00:09:49,668 ‫‫لا أحد. لقد أولتني "داني" ثقتها.‬ 77 00:09:49,751 --> 00:09:52,543 ‫‫- "عساف"، أنت تخيفني.‬ ‫‫- لقد عرّفتني بها منذ أعوام. لماذا؟‬ 78 00:09:52,626 --> 00:09:53,918 ‫‫عمّ تتحدّث؟‬ 79 00:09:54,626 --> 00:09:58,293 ‫‫كنت في حانة "هاشوفتيم" وسألتني عمّن تكون،‬ ‫‫فعرّفتك بها.‬ 80 00:09:58,376 --> 00:10:01,501 ‫‫- ألم يأمرك أحد بتدبير موعد لنا؟‬ ‫‫- ما خطبك؟‬ 81 00:10:02,543 --> 00:10:03,834 ‫‫هل أنت ثمل؟‬ 82 00:10:05,168 --> 00:10:07,418 ‫‫من جاء إلى هنا بخلافي أنا و"داني"؟‬ 83 00:10:07,501 --> 00:10:11,001 ‫‫إنها شقتي أيها البغيض. لديّ حياة أيضًا.‬ 84 00:10:11,084 --> 00:10:14,126 ‫‫لا يبالي أحد بكما وبعلاقتكما.‬ 85 00:10:15,209 --> 00:10:16,751 ‫‫أنت لا تعرفين شيئًا!‬ 86 00:10:18,709 --> 00:10:20,251 ‫‫اخرج من شقتي!‬ 87 00:10:23,334 --> 00:10:24,709 ‫‫"عساف"، توقف!‬ 88 00:10:24,793 --> 00:10:25,918 ‫‫توقف.‬ 89 00:10:26,418 --> 00:10:29,959 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟ لمَ تتصرّف بجنون؟‬ 90 00:10:30,418 --> 00:10:35,126 ‫‫لا صلة لي بما حدث بينك وبين "داني".‬ ‫‫تبًا لك!‬ 91 00:10:35,209 --> 00:10:36,959 ‫‫تبًا لك، هذا منزلي!‬ 92 00:10:37,043 --> 00:10:40,251 ‫‫يا إلهي. حسنًا، أنت تخيفني حقًا.‬ 93 00:10:40,334 --> 00:10:41,918 ‫‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 94 00:10:42,959 --> 00:10:46,376 ‫‫"عساف"، أنت ثمل يا عزيزي.‬ ‫‫يجب أن تعود إلى المنزل.‬ 95 00:10:46,459 --> 00:10:49,251 ‫‫لقد عرفوا. أنت الوحيدة التي كانت تعرف.‬ 96 00:10:50,459 --> 00:10:52,043 ‫‫أنت مجنون.‬ 97 00:10:52,126 --> 00:10:54,126 ‫‫حسنًا، سأبلغ الشرطة.‬ 98 00:10:55,668 --> 00:10:56,501 ‫‫تبًا!‬ 99 00:10:57,126 --> 00:10:58,126 ‫‫هل أنت...؟‬ 100 00:11:05,418 --> 00:11:06,251 ‫‫تبًا.‬ 101 00:11:07,168 --> 00:11:08,293 ‫‫تبًا.‬ 102 00:11:08,376 --> 00:11:09,293 ‫‫ما هذا؟‬ 103 00:11:10,001 --> 00:11:11,168 ‫‫كاميرا لعينة.‬ 104 00:11:11,918 --> 00:11:12,751 ‫‫ماذا؟‬ 105 00:11:14,959 --> 00:11:16,834 ‫‫مهلًا، كيف وصلت إلى هنا؟‬ 106 00:11:23,501 --> 00:11:25,418 ‫‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬ 107 00:11:54,793 --> 00:11:57,668 ‫‫"شابيرا". أرسل أحدهم هذا ليلة أمس.‬ 108 00:11:57,751 --> 00:11:58,584 ‫‫إنه لك.‬ 109 00:12:14,043 --> 00:12:17,043 ‫‫"مركز شرطة (نيويورك)،‬ ‫‫تقرير عن مسرح الجريمة"‬ 110 00:12:47,209 --> 00:12:49,876 ‫‫يا فتى!‬ 111 00:12:51,251 --> 00:12:52,251 ‫‫كيف حالك؟‬ 112 00:12:52,334 --> 00:12:53,876 ‫‫أبي، إلى أين ذهبت في ذلك اليوم؟‬ 113 00:12:53,959 --> 00:12:55,709 ‫‫- أهذا والدك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 114 00:12:55,793 --> 00:12:57,126 ‫‫هل هو مشرّد؟‬ 115 00:12:57,209 --> 00:13:00,626 ‫‫سأريك كيف يكون التشرّد. أرني مهاراتك.‬ 116 00:13:01,543 --> 00:13:05,043 ‫‫- يجب أن تنتظر الإشارة يا أبي.‬ ‫‫- هذا صحيح.‬ 117 00:13:05,126 --> 00:13:08,918 ‫‫- لنمشِ معًا إلى المدرسة.‬ ‫‫- يجب أن أستقلّ الحافلة.‬ 118 00:13:09,001 --> 00:13:11,168 ‫‫حسنًا. سأركب معك، لا بأس.‬ 119 00:13:16,168 --> 00:13:19,459 ‫‫- مهلًا، لا يمكنك ركوب الحافلة.‬ ‫‫- سأنزل على الفور. أنا والده.‬ 120 00:13:25,168 --> 00:13:27,001 ‫‫"الطعام ممنوع في الحافلة"‬ 121 00:13:27,626 --> 00:13:30,043 ‫‫إذًا كيف يأخذ التلاميذ غداءهم إلى المدرسة؟‬ 122 00:13:30,126 --> 00:13:31,418 ‫‫الأكل ممنوع.‬ 123 00:13:31,501 --> 00:13:33,209 ‫‫إذًا يجب أن تقول اللافتة "الأكل ممنوع".‬ 124 00:13:39,168 --> 00:13:42,376 ‫‫- يجب أن أخبرك بشيء يا فتى.‬ ‫‫- ما هو؟‬ 125 00:13:44,209 --> 00:13:46,043 ‫‫يجب أن أعود إلى الديار في "إسرائيل".‬ 126 00:13:47,043 --> 00:13:47,876 ‫‫لماذا؟‬ 127 00:13:48,626 --> 00:13:53,251 ‫‫لأن الشمس دائمًا مشرقة هناك،‬ ‫‫والنساء صادقات، أليس كذلك؟‬ 128 00:13:55,126 --> 00:13:56,459 ‫‫"إسرائيل" بعيدة.‬ 129 00:13:56,918 --> 00:13:58,334 ‫‫ليست بعيدة كما تتصور.‬ 130 00:14:00,668 --> 00:14:03,251 ‫‫أبي، كيف سأراك؟‬ 131 00:14:04,626 --> 00:14:07,459 ‫‫لن نلتقي لفترة.‬ 132 00:14:08,043 --> 00:14:11,584 ‫‫لكن ماذا عن دروس الغيتار؟‬ ‫‫هل فعلت شيئًا سيئًا؟‬ 133 00:14:11,668 --> 00:14:12,709 ‫‫ماذا؟ لا.‬ 134 00:14:12,793 --> 00:14:14,376 ‫‫لا يا "مايلز"، لا. هذا...‬ 135 00:14:17,793 --> 00:14:19,251 ‫‫لفترة قصيرة فحسب.‬ 136 00:14:30,334 --> 00:14:32,001 ‫‫سأتركك مع أصدقائك، اتفقنا؟‬ 137 00:14:42,834 --> 00:14:44,001 ‫‫أحبك يا "ميلوش"!‬ 138 00:14:54,668 --> 00:14:55,709 ‫‫أحبك يا "ميلوش".‬ 139 00:15:06,876 --> 00:15:09,043 ‫‫متى تعلّمت الطهو؟‬ 140 00:15:10,876 --> 00:15:12,626 ‫‫لسوء الحظ أنه لا يوجد لحم مقدد.‬ 141 00:15:15,001 --> 00:15:17,751 ‫‫حين شممت الرائحة، ظننت أنه طهو الجيران.‬ 142 00:15:19,084 --> 00:15:19,918 ‫‫لا...‬ 143 00:15:21,209 --> 00:15:24,584 ‫‫أنا ممتن لهذا الاعتذار الشهي،‬ ‫‫لكن علينا أن نتحدّث.‬ 144 00:15:28,459 --> 00:15:30,168 ‫‫هذا خبر مهم يا "هنري".‬ 145 00:15:30,751 --> 00:15:33,459 ‫‫قد يكون أهم مقال أكتبه على الإطلاق.‬ 146 00:15:33,543 --> 00:15:37,126 ‫‫ما الخبر بحق السماء؟ ما كل هذه السرّية؟‬ 147 00:15:37,209 --> 00:15:38,251 ‫‫اتضح...‬ 148 00:15:39,293 --> 00:15:43,251 ‫‫أن زوجة "سيغيف" كانت من عملاء‬ ‫‫الاستخبارات الأمريكية وقُتلت في "تل أبيب".‬ 149 00:15:43,334 --> 00:15:44,418 ‫‫يا للهول!‬ 150 00:15:45,876 --> 00:15:49,709 ‫‫لمَ تزوّجته؟ ألم يكن مرشدًا سياحيًا؟‬ 151 00:15:49,793 --> 00:15:50,793 ‫‫بلى.‬ 152 00:15:52,043 --> 00:15:56,459 ‫‫هناك أمور كثيرة لا نعرفها بعد،‬ ‫‫لكن هذا سبب حماسي الشديد للموضوع.‬ 153 00:15:56,543 --> 00:15:57,376 ‫‫"ناعومي"...‬ 154 00:15:58,043 --> 00:16:02,584 ‫‫مهمة الصحافي أن يراقب الأخبار،‬ ‫‫لا أن يكون جزءًا منها.‬ 155 00:16:03,543 --> 00:16:06,626 ‫‫لست جزءًا من هذا الخبر يا "هنري".‬ 156 00:16:06,709 --> 00:16:08,959 ‫‫أتظن أنني لا أعرف ما هي مهمتي؟‬ 157 00:16:10,501 --> 00:16:11,334 ‫‫إذًا...‬ 158 00:16:12,126 --> 00:16:14,876 ‫‫ما صلة هذا المدعو "رون" بالموضوع؟‬ 159 00:16:14,959 --> 00:16:18,793 ‫‫حاول الرجل إشعال سيجارة ماريغوانا‬ ‫‫في غرفة المعيشة قبل وصولك.‬ 160 00:16:18,876 --> 00:16:21,293 ‫‫"رون"؟ إنه شخصية فريدة من نوعها.‬ 161 00:16:22,084 --> 00:16:23,168 ‫‫إنه...‬ 162 00:16:23,251 --> 00:16:26,501 ‫‫إنه مصاب باضطراب ما بعد الصدمة.‬ ‫‫كان مع "سيغيف" في قوات الدفاع الإسرائيلية.‬ 163 00:16:26,584 --> 00:16:28,876 ‫‫إن كان للأمر علاقة بالاستخبارات الأمريكية،‬ ‫‫فعليك توخي الحذر.‬ 164 00:16:28,959 --> 00:16:31,834 ‫‫لن يسرّهم أن تدسّي أنفك في شؤون الدولة.‬ 165 00:16:31,918 --> 00:16:32,751 ‫‫أعرف.‬ 166 00:16:33,834 --> 00:16:35,543 ‫‫هذا ما أعتمد عليه.‬ 167 00:16:36,918 --> 00:16:38,834 ‫‫"موقف خاص"‬ 168 00:17:43,334 --> 00:17:45,084 ‫‫- طاب صباحك.‬ ‫‫- طاب صباحك.‬ 169 00:17:45,168 --> 00:17:46,376 ‫‫سلامًا.‬ 170 00:17:49,376 --> 00:17:50,209 ‫‫شكرًا.‬ 171 00:17:51,043 --> 00:17:52,959 ‫‫- سلامًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 172 00:17:53,584 --> 00:17:56,418 ‫‫- هل زاولت اليوغا الساخنة من قبل؟‬ ‫‫- مرات عديدة.‬ 173 00:17:56,501 --> 00:17:57,334 ‫‫"(شيل ويكفيلد)"‬ 174 00:17:57,418 --> 00:17:59,418 ‫‫- لدينا بعض...‬ ‫‫- أرى أن صديقتي هنا.‬ 175 00:18:00,334 --> 00:18:01,543 ‫‫أتعرف "شيل"؟‬ 176 00:18:02,251 --> 00:18:04,209 ‫‫"شيل"؟ بالطبع. لحظة واحدة.‬ 177 00:18:04,293 --> 00:18:06,418 ‫‫"شيل ويكفيلد"!‬ 178 00:18:06,501 --> 00:18:07,459 ‫‫أجل؟‬ 179 00:18:08,793 --> 00:18:10,543 ‫‫ألا تتذكّرينني؟‬ 180 00:18:11,168 --> 00:18:13,668 ‫‫كنت أعمل مع زوجك في الوكالة.‬ 181 00:18:13,751 --> 00:18:15,418 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 182 00:18:15,501 --> 00:18:16,918 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- في "باكستان".‬ 183 00:18:17,001 --> 00:18:18,459 ‫‫قبل أن يذهب إلى "تل أبيب".‬ 184 00:18:18,543 --> 00:18:20,418 ‫‫كنا معًا في "إسلام آباد".‬ 185 00:18:20,501 --> 00:18:23,459 ‫‫- ما اسمك؟‬ ‫‫- "سيغيف أزولاي".‬ 186 00:18:23,543 --> 00:18:26,001 ‫‫- سأخبر "ريس" بأننا قد التقينا.‬ ‫‫- أتعرفين؟‬ 187 00:18:26,959 --> 00:18:29,168 ‫‫كنت بدينًا آنذاك، حين رآني "ريس" آخر مرة.‬ 188 00:18:29,251 --> 00:18:31,001 ‫‫خسرت 45 كيلوغرامًا تقريبًا.‬ 189 00:18:31,543 --> 00:18:33,043 ‫‫اليوغا الساخنة فعّالة جدًا.‬ 190 00:18:33,126 --> 00:18:34,709 ‫‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 191 00:18:34,793 --> 00:18:36,751 ‫‫- هل هاتفك معك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 192 00:18:36,834 --> 00:18:38,918 ‫‫لنلتقط صورة ذاتية ونرسلها إلى "ريس".‬ 193 00:18:39,001 --> 00:18:41,793 ‫‫سيتصور أننا سنهرب معًا‬ ‫‫بعدما أصبحت وسيمًا هكذا.‬ 194 00:18:42,626 --> 00:18:43,459 ‫‫حسنًا.‬ 195 00:18:52,543 --> 00:18:54,501 ‫‫- إنها ظريفة.‬ ‫‫- أرسليها الآن.‬ 196 00:18:54,584 --> 00:18:55,959 ‫‫لنرَ ما سيقول.‬ 197 00:18:57,418 --> 00:18:58,584 ‫‫أجل.‬ 198 00:18:58,668 --> 00:19:01,418 ‫‫- سأراك في الداخل. سأحجز لك مكانًا.‬ ‫‫- أجل. حسنًا.‬ 199 00:19:04,043 --> 00:19:05,001 ‫‫سلامًا.‬ 200 00:19:05,668 --> 00:19:06,709 ‫‫تبًا لك.‬ 201 00:19:26,459 --> 00:19:27,668 ‫‫طاب صباحك يا "ديفيد".‬ 202 00:19:29,376 --> 00:19:32,209 ‫‫- قهوة؟‬ ‫‫- لا، شكرًا. تناولت قهوتي بالفعل.‬ 203 00:19:33,126 --> 00:19:34,834 ‫‫كيف حالك؟ كيف حال العائلة؟‬ 204 00:19:36,084 --> 00:19:38,584 ‫‫الجميع بخير. لكن هذا ليس سبب مجيئك.‬ 205 00:19:38,668 --> 00:19:41,334 ‫‫أنا في ورطة.‬ 206 00:19:41,418 --> 00:19:42,501 ‫‫أجل، كلنا قد سمعنا.‬ 207 00:19:43,751 --> 00:19:47,251 ‫‫- ماذا سمعتم بالضبط؟‬ ‫‫- لم أعد متورطًا في هذه الأمور.‬ 208 00:19:47,334 --> 00:19:50,084 ‫‫ولكن حتى إن كنت متورطًا،‬ ‫‫فلا يمكنني التحدّث معك. أنت تعرف ذلك.‬ 209 00:19:50,168 --> 00:19:51,876 ‫‫أجل، كل ما في الأمر...‬ 210 00:19:53,751 --> 00:19:55,751 ‫‫أنني أريدهم أن يفهموا.‬ 211 00:19:55,834 --> 00:19:58,626 ‫‫عرفت الآن أن كل شيء متعلق بـ"إيتان"‬ 212 00:19:59,209 --> 00:20:01,501 ‫‫و"داني"، المرأة التي...‬ 213 00:20:02,334 --> 00:20:05,459 ‫‫كنت متورطًا معها وما استخلصته هي منه.‬ 214 00:20:06,293 --> 00:20:08,084 ‫‫لكنني لم أشارك في الأمر.‬ 215 00:20:08,584 --> 00:20:11,168 ‫‫صدّقني. لم أشارك في الأمر،‬ ‫‫وأستطيع تقديم المساعدة.‬ 216 00:20:11,251 --> 00:20:14,043 ‫‫أستطيع حقًا تقديم المساعدة. أحتاج فقط...‬ 217 00:20:14,126 --> 00:20:16,001 ‫‫"عساف"، توقف، أرجوك. أنا...‬ 218 00:20:17,876 --> 00:20:19,626 ‫‫ما الأمر؟ أخبرني يا "ديفيد".‬ 219 00:20:21,126 --> 00:20:23,251 ‫‫يجب ألّا أقول شيئًا، لكن اسمع بانتباه.‬ 220 00:20:24,918 --> 00:20:27,251 ‫‫سيجعلون منك كبش فداء.‬ 221 00:20:28,334 --> 00:20:30,251 ‫‫سيتّهمونك بالجاسوسية.‬ 222 00:20:33,543 --> 00:20:35,376 ‫‫"ديفيد"، تعرف أنني من المستحيل...‬ 223 00:20:35,459 --> 00:20:37,543 ‫‫نحن صديقان منذ أعوام كثيرة.‬ 224 00:20:38,543 --> 00:20:43,043 ‫‫خذ بنصيحتي:‬ ‫‫انسَ وظيفتك ووكّل محاميًا بارعًا.‬ 225 00:21:05,709 --> 00:21:07,668 ‫‫- أعطني ردًا خلال ساعة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 226 00:21:19,334 --> 00:21:20,168 ‫‫مرحبًا.‬ 227 00:21:21,251 --> 00:21:23,251 ‫‫- درست الجودو.‬ ‫‫- امتحنيني.‬ 228 00:21:23,334 --> 00:21:25,626 ‫‫سأفعل في المرة القادمة. أنا جادّة.‬ 229 00:21:26,293 --> 00:21:27,251 ‫‫ما الذي يحدث؟‬ 230 00:21:29,043 --> 00:21:31,251 ‫‫"ويكسلر" اتصل بـ"إيلا"،‬ ‫‫أخبرها بأنه في "إسرائيل".‬ 231 00:21:31,334 --> 00:21:33,251 ‫‫حاول استدراجي إلى المطار.‬ 232 00:21:33,751 --> 00:21:35,793 ‫‫- تبًا، ماذا يريد هذا الرجل؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 233 00:21:36,834 --> 00:21:38,751 ‫‫- هل اتصل بك؟‬ ‫‫- لا.‬ 234 00:21:39,293 --> 00:21:41,418 ‫‫تلاحقني الاستخبارات الأمريكية والشرطة.‬ 235 00:21:42,793 --> 00:21:45,001 ‫‫حين يتصل "ويكسلر"،‬ ‫‫أخبريه بأنني أريد مقابلته.‬ 236 00:21:45,084 --> 00:21:48,084 ‫‫لست سكرتيرتك اللعينة.‬ ‫‫استقبل اتصالاتك بنفسك.‬ 237 00:21:48,584 --> 00:21:51,334 ‫‫اسمه الحقيقي "ريس ويكفيلد".‬ 238 00:21:52,501 --> 00:21:55,626 ‫‫- أهذه معلومات سرية؟‬ ‫‫- أجل. ويمكنني استخدامها.‬ 239 00:21:56,334 --> 00:21:59,876 ‫‫- أين تريد المقابلة؟‬ ‫‫- الشارع 39. عند المطعم التايلندي.‬ 240 00:21:59,959 --> 00:22:02,043 ‫‫- "تاي راما"؟ إنه للطلبات السريعة فقط.‬ ‫‫- أجل.‬ 241 00:22:02,126 --> 00:22:03,834 ‫‫- خلف المطعم.‬ ‫‫- في الزقاق؟‬ 242 00:22:03,918 --> 00:22:04,751 ‫‫أجل.‬ 243 00:22:04,834 --> 00:22:08,043 ‫‫"سيغيف"، لا يلتقي الناس في الأزقة.‬ 244 00:22:08,668 --> 00:22:11,418 ‫‫- أم أنك تخطط لشيء آخر؟‬ ‫‫- لا.‬ 245 00:22:11,501 --> 00:22:16,001 ‫‫إنما أريد التحكم في اللقاء‬ ‫‫في مكان لا ينصب لي فيه كمينًا، هذا كل شيء.‬ 246 00:22:16,084 --> 00:22:17,793 ‫‫هذا كل شيء. صدّقيني.‬ 247 00:22:18,918 --> 00:22:20,668 ‫‫اتفقنا؟ فلتثقي بي.‬ 248 00:22:25,959 --> 00:22:28,251 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أين كنت بحق السماء؟‬ 249 00:22:28,834 --> 00:22:30,459 ‫‫في اليوغا. هل وصلتك الصورة؟‬ 250 00:22:31,043 --> 00:22:33,709 ‫‫أجل. أين كان؟ أين وجدك؟‬ 251 00:22:34,334 --> 00:22:37,584 ‫‫كان في استوديو اليوغا الذي أرتاده،‬ ‫‫لكنه لم يحضر الصف. لماذا؟‬ 252 00:22:38,084 --> 00:22:39,543 ‫‫ماذا قال لك؟‬ 253 00:22:39,626 --> 00:22:41,793 ‫‫"إسلام آباد" و"تل أبيب". شعرت بأنه صادق.‬ 254 00:22:43,251 --> 00:22:45,209 ‫‫- أين أنت الآن؟‬ ‫‫- في المنزل.‬ 255 00:22:45,293 --> 00:22:47,168 ‫‫"ريس"، ما الذي يجري؟‬ 256 00:22:48,043 --> 00:22:50,709 ‫‫اتصلي بالأمن،‬ ‫‫فلتأمريهم بعدم السماح بدخول أحد.‬ 257 00:22:50,793 --> 00:22:53,168 ‫‫ممنوع توصيل أي شيء، لن يدخل أحد. اتفقنا؟‬ 258 00:23:25,584 --> 00:23:26,418 ‫‫ماذا؟‬ 259 00:23:27,251 --> 00:23:29,334 ‫‫رذاذ "دبليو دي" يا رجل. إنه منتج فعّال.‬ 260 00:23:29,418 --> 00:23:31,751 ‫‫- عادةً يحتفظ مسؤول الصيانة بعبوّة منه.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 261 00:23:32,334 --> 00:23:33,168 ‫‫شكرًا.‬ 262 00:23:39,918 --> 00:23:43,834 ‫‫ما خطبك يا "رون"؟‬ 263 00:23:43,918 --> 00:23:45,251 ‫‫اهدأ يا أخي. هذا أنا.‬ 264 00:23:46,084 --> 00:23:48,376 ‫‫- وغد.‬ ‫‫- بحق السماء.‬ 265 00:23:48,459 --> 00:23:49,501 ‫‫اهدأ. تبًا.‬ 266 00:23:50,376 --> 00:23:51,626 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 267 00:23:52,751 --> 00:23:54,251 ‫‫لماذا لم تسافر إلى "إسرائيل"؟‬ 268 00:23:55,251 --> 00:23:57,376 ‫‫خدعني "ويكسلر". إنه في "نيويورك".‬ 269 00:24:00,459 --> 00:24:01,626 ‫‫"إيلا" بخير.‬ 270 00:24:06,418 --> 00:24:10,376 ‫‫- ما بك يا رجل؟‬ ‫‫- لم أجد مكانًا ألجأ إليه.‬ 271 00:24:10,459 --> 00:24:12,293 ‫‫فتحت القفل بلا مفتاح ودخلت.‬ 272 00:24:12,376 --> 00:24:14,959 ‫‫- تفضّل، اشرب.‬ ‫‫- آسف يا أخي، أنا...‬ 273 00:24:16,126 --> 00:24:18,084 ‫‫لم أجد مكانًا ألجأ إليه. أنا...‬ 274 00:24:19,293 --> 00:24:21,209 ‫‫عبثت بالقفل قليلًا.‬ 275 00:24:21,293 --> 00:24:24,126 ‫‫هل عبثت بالقفل؟ بل دمّرت القفل.‬ 276 00:24:27,126 --> 00:24:29,293 ‫‫لا بأس يا أخي. زلّقه ببعض الزيت. ما بك؟‬ 277 00:24:29,376 --> 00:24:31,293 ‫‫أي زيت؟ ألم يكن معك "دبليو دي 40"؟‬ 278 00:24:31,918 --> 00:24:34,418 ‫‫لمَ يكون معي "دبليو دي 40"؟‬ ‫‫ماذا، هل فقدت عقلك؟‬ 279 00:24:34,501 --> 00:24:36,959 ‫‫هناك زيت زيتون في المطبخ، ضعه على القفل.‬ 280 00:24:37,043 --> 00:24:40,168 ‫‫مَن يضع زيت الزيتون على القفل؟‬ ‫‫استخدم رذاذ "دبليو دي 40".‬ 281 00:24:40,251 --> 00:24:42,293 ‫‫حسنًا. سأشتريه من "والمارت".‬ 282 00:24:43,793 --> 00:24:45,001 ‫‫غير معقول.‬ 283 00:24:47,918 --> 00:24:51,918 ‫‫اسمع يا أخي. لن أبقى هنا لوقت أطول.‬ 284 00:24:52,834 --> 00:24:55,084 ‫‫سأتحدّث مع "ويكسلر" وأنهي هذه المسألة.‬ 285 00:24:57,751 --> 00:24:59,626 ‫‫حاول ذلك الرجل أن يقتلك.‬ 286 00:25:02,001 --> 00:25:02,834 ‫‫اسمع،‬ 287 00:25:03,751 --> 00:25:04,709 ‫‫عد إلى الديار.‬ 288 00:25:05,709 --> 00:25:08,918 ‫‫اذهب إلى "إسرائيل" يا رجل.‬ ‫‫هذه مشكلتي. أنا خلقتها.‬ 289 00:25:11,043 --> 00:25:13,459 ‫‫أتظن حقًا أنني سأذهب إلى أي مكان من دونك؟‬ 290 00:25:16,668 --> 00:25:17,709 ‫‫عد إلى الديار.‬ 291 00:25:17,793 --> 00:25:19,334 ‫‫قبل فوات الأوان.‬ 292 00:25:21,334 --> 00:25:23,168 ‫‫لن أذهب وحدي.‬ 293 00:25:26,459 --> 00:25:27,584 ‫‫أنت مجنون.‬ 294 00:25:28,418 --> 00:25:29,418 ‫‫أنت مجنون.‬ 295 00:25:37,084 --> 00:25:37,918 ‫‫"هيكس".‬ 296 00:25:38,501 --> 00:25:39,668 ‫‫أنا "مارتن ويكسلر".‬ 297 00:25:42,459 --> 00:25:45,334 ‫‫أفترض أنك تستطيعين توصيلي‬ ‫‫بـ"سيغيف أزولاي"؟‬ 298 00:25:45,418 --> 00:25:47,668 ‫‫أجل. إنه يريد مقابلتك.‬ 299 00:25:47,751 --> 00:25:48,584 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 300 00:25:48,668 --> 00:25:51,918 ‫‫- اطلبي منه المجيء إلى مكتبنا في الشارع 6.‬ ‫‫- لا، هذا غير مناسب.‬ 301 00:25:52,001 --> 00:25:54,001 ‫‫هذا اجتماع "سيغيف". لقد اختار موقعًا.‬ 302 00:25:54,084 --> 00:25:55,376 ‫‫هذا لن يناسبنا.‬ 303 00:25:55,459 --> 00:25:58,126 ‫‫إن لم تأتِ إلى موقعه، فلن يأتي.‬ 304 00:26:03,168 --> 00:26:04,334 ‫‫"ويكسلر"؟‬ 305 00:26:05,209 --> 00:26:07,293 ‫‫حسنًا. أين؟‬ 306 00:26:10,418 --> 00:26:12,959 ‫‫غدًا في الساعة الـ6 مساءً.‬ 307 00:26:14,709 --> 00:26:17,918 ‫‫سأتصل بك غدًا في الساعة الـ3‬ ‫‫لأخبرك بالموقع النهائي.‬ 308 00:26:31,376 --> 00:26:32,876 ‫‫اتركها من فضلك.‬ 309 00:26:33,876 --> 00:26:34,709 ‫‫حسنًا.‬ 310 00:26:36,043 --> 00:26:36,876 ‫‫آسف.‬ 311 00:26:39,334 --> 00:26:41,501 ‫‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫‫- لا أعرف بعد.‬ 312 00:26:42,418 --> 00:26:44,418 ‫‫لكننا سنكون مستعدّين هذه المرة.‬ 313 00:27:04,251 --> 00:27:06,543 ‫‫هذه حركة حمقاء.‬ 314 00:27:08,543 --> 00:27:09,918 ‫‫ألم تعد تلعب؟‬ 315 00:27:11,334 --> 00:27:12,543 ‫‫سافر أبنائي.‬ 316 00:27:12,626 --> 00:27:17,001 ‫‫وبعنا رقعة الشطرنج بـ25 سنتًا تقريبًا‬ ‫‫في أحد معارض الأغراض المستعملة الكثيرة.‬ 317 00:27:17,626 --> 00:27:20,668 ‫‫سأشتري لك واحدة لن تبيعها. كلاسيكية.‬ 318 00:27:21,334 --> 00:27:22,834 ‫‫لها قطع قيّمة وثقيلة.‬ 319 00:27:22,918 --> 00:27:25,793 ‫‫يمكنك الاحتفاظ بها في مكتبك‬ ‫‫وعندها سأهزمك شر هزيمة.‬ 320 00:27:26,584 --> 00:27:28,251 ‫‫هل التقينا لتوافقي؟‬ 321 00:27:29,126 --> 00:27:31,959 ‫‫- لديّ أسئلة.‬ ‫‫- أرجو أن تكون لديّ إجابات.‬ 322 00:27:33,626 --> 00:27:35,126 ‫‫السؤال الأول، لماذا أنا؟‬ 323 00:27:37,709 --> 00:27:39,084 ‫‫أعرفك منذ زمن بعيد.‬ 324 00:27:40,043 --> 00:27:44,084 ‫‫لديك هذا المزيج الغريب النادر‬ ‫‫المفيد لعملنا.‬ 325 00:27:45,293 --> 00:27:47,876 ‫‫أنت متعاطفة وعديمة الرحمة في آن واحد.‬ 326 00:27:47,959 --> 00:27:50,043 ‫‫إن وافقت، أريد أن أسافر إلى خارج البلاد.‬ 327 00:27:50,668 --> 00:27:54,084 ‫‫هذا يعني الاستغناء عن حياتك وعائلتك.‬ 328 00:27:55,709 --> 00:27:56,709 ‫‫وكل شيء.‬ 329 00:27:57,834 --> 00:27:59,334 ‫‫هذا الشطرنج رائع.‬ 330 00:28:12,334 --> 00:28:14,126 ‫‫يمكنك أن تعود إلى اللعب.‬ 331 00:29:03,418 --> 00:29:04,293 ‫‫مرحبًا.‬ 332 00:29:05,418 --> 00:29:07,084 ‫‫أجل، كنت عائدة إلى المنزل.‬ 333 00:29:09,043 --> 00:29:12,834 ‫‫لا. لكنني متعبة جدًا‬ ‫‫وظهري يؤلمني بعض الشيء.‬ 334 00:29:14,793 --> 00:29:17,001 ‫‫أي دجاج؟ الذي تعدّه بالقرفة؟‬ 335 00:29:19,501 --> 00:29:20,334 ‫‫أجل.‬ 336 00:29:21,418 --> 00:29:22,459 ‫‫فكرة جيدة.‬ 337 00:29:24,626 --> 00:29:25,459 ‫‫إلى اللقاء.‬ 338 00:29:39,668 --> 00:29:41,084 ‫‫طابت ليلتك.‬ 339 00:29:43,084 --> 00:29:44,459 ‫‫"تالي"، ادخلي من فضلك.‬ 340 00:29:53,668 --> 00:29:54,501 ‫‫اجلسي.‬ 341 00:30:01,584 --> 00:30:03,918 ‫‫- "درور"، إن كان الأمر يتعلّق...‬ ‫‫- لست مهتمًا.‬ 342 00:30:04,001 --> 00:30:06,376 ‫‫هل ولجت إلى حاسوبي من دون علمي؟‬ 343 00:30:06,459 --> 00:30:08,084 ‫‫ماذا دهاك؟‬ 344 00:30:08,168 --> 00:30:10,626 ‫‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫‫- صدّقني، إن كان لديّ...‬ 345 00:30:10,709 --> 00:30:13,459 ‫‫إن كنت أصدّق ما يخرج من فمك، لأصغيت إليك.‬ 346 00:30:13,543 --> 00:30:18,209 ‫‫لا أعرف أيهما يحبطني أكثر،‬ ‫‫أكاذيبك أم حماقتك المطلقة.‬ 347 00:30:19,418 --> 00:30:21,793 ‫‫ليس لديّ خيار يا "تالي"، سأوقفك عن العمل.‬ 348 00:30:23,584 --> 00:30:24,876 ‫‫ألديك ما تقولينه؟‬ 349 00:30:29,418 --> 00:30:30,334 ‫‫وقّعي هنا.‬ 350 00:31:06,043 --> 00:31:08,334 ‫‫هذا هو الشارع 39 وهذا هو المطعم.‬ 351 00:31:08,418 --> 00:31:10,251 ‫‫سندخل من هنا، حيث ستتركني.‬ 352 00:31:10,334 --> 00:31:12,084 ‫‫سأذهب إلى هنا، حيث اللقاء.‬ 353 00:31:12,168 --> 00:31:14,834 ‫‫تابع إلى هنا وراقبني من هناك، اتفقنا؟‬ 354 00:31:14,918 --> 00:31:17,293 ‫‫- بطريقة "تابيتو".‬ ‫‫- بطريقة "تابيتو"، لكن من دون "أيزاك".‬ 355 00:31:26,084 --> 00:31:27,959 ‫‫- "سيغيف"؟‬ ‫‫- "ناعومي".‬ 356 00:31:28,709 --> 00:31:30,209 ‫‫أجل. لحظة واحدة.‬ 357 00:31:34,543 --> 00:31:38,668 ‫‫الاجتماع في الـ6 مساءً في متحف "بروكلين".‬ 358 00:31:38,751 --> 00:31:41,793 ‫‫ماذا؟ لا. قلت الشارع 39.‬ ‫‫أريد التحكم في اللقاء.‬ 359 00:31:41,876 --> 00:31:43,668 ‫‫لا. لن أصغي إلى هذا الجنون.‬ 360 00:31:43,751 --> 00:31:46,501 ‫‫أنت تطلب مني الإيقاع بعميل حكومي‬ ‫‫وتعريضه إلى الخطر.‬ 361 00:31:46,584 --> 00:31:48,626 ‫‫أنا مواطنة أمريكية بحق السماء. هذه خيانة.‬ 362 00:31:48,709 --> 00:31:51,459 ‫‫- لكن اسمعي، أريد...‬ ‫‫- أنا صحافية.‬ 363 00:31:51,543 --> 00:31:54,668 ‫‫قلت إنني سأساعدك في سبيل الحقيقة،‬ ‫‫لا الانتقام.‬ 364 00:31:54,751 --> 00:31:55,751 ‫‫حسنًا.‬ 365 00:31:58,168 --> 00:32:01,834 ‫‫متحف "بروكلين" في الساعة الـ6. حسنًا.‬ 366 00:32:01,918 --> 00:32:05,709 ‫‫تعال إن أردت،‬ ‫‫لكن هناك آلات لكشف المعادن في كل مكان.‬ 367 00:32:15,501 --> 00:32:16,459 ‫‫تبًا.‬ 368 00:32:24,793 --> 00:32:28,376 ‫‫ربما كانت "شيرا" على حق.‬ ‫‫ربما أتبعه فعلًا بلا تفكير.‬ 369 00:32:28,459 --> 00:32:30,251 ‫‫- كفى. انسي الأمر. اجلسي.‬ ‫‫- "تالي"؟‬ 370 00:32:30,334 --> 00:32:32,209 ‫‫أين كنت؟ يجب أن تردّ حين أتصل.‬ 371 00:32:32,293 --> 00:32:35,334 ‫‫إنني أبذل جهدًا كبيرًا من أجلك،‬ ‫‫أجب على الأقل حين أتصل.‬ 372 00:32:35,418 --> 00:32:36,834 ‫‫لمَ أنت غاضبة؟ ماذا حدث؟‬ 373 00:32:36,918 --> 00:32:40,043 ‫‫- لست غاضبة يا "سيغيف". أنت تقتلني.‬ ‫‫- أنا هنا يا "تالي".‬ 374 00:32:40,126 --> 00:32:42,084 ‫‫أنت لست هنا. أنت هناك.‬ 375 00:32:42,168 --> 00:32:45,834 ‫‫لقد هربت في مطاردة جنونية‬ ‫‫وتركت لي كل متاعبك.‬ 376 00:32:45,918 --> 00:32:47,543 ‫‫ظننت أنك اعتُقلت أو...‬ 377 00:32:48,668 --> 00:32:51,626 ‫‫- تلقيت تقريرًا من الشرطة اليوم.‬ ‫‫- أي تقرير؟‬ 378 00:32:52,126 --> 00:32:53,668 ‫‫من شرطة "نيويورك".‬ 379 00:32:54,293 --> 00:32:56,126 ‫‫- "سيغيف"؟‬ ‫‫- ما فحواه؟‬ 380 00:32:56,209 --> 00:32:58,209 ‫‫أنهم وجدوا السائقين اللذين قتلا "داني"‬ 381 00:32:58,293 --> 00:33:02,001 ‫‫قتيلين مرميين في محطة وقود في "كوينز"‬ ‫‫برصاصتين في رأسيهما.‬ 382 00:33:05,501 --> 00:33:06,668 ‫‫لا تكذب عليّ.‬ 383 00:33:06,751 --> 00:33:08,001 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 384 00:33:09,501 --> 00:33:11,251 ‫‫ماذا عن "إيلا"؟ هل رأيتها؟‬ 385 00:33:11,334 --> 00:33:14,751 ‫‫أخبرني، هل تسمعني أصلًا؟‬ 386 00:33:14,834 --> 00:33:17,626 ‫‫"سيغيف"، لقد أوقفوني عن العمل اليوم.‬ ‫‫لا أستطيع مساعد...‬ 387 00:33:18,668 --> 00:33:19,793 ‫‫ماذا حدث يا "تالي"؟‬ 388 00:33:20,793 --> 00:33:21,793 ‫‫ماذا حدث؟‬ 389 00:33:21,876 --> 00:33:23,459 ‫‫- "تالي"؟‬ ‫‫- "تالي"؟‬ 390 00:33:25,126 --> 00:33:27,626 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- ماذا يحدث يا "تالي"؟‬ 391 00:33:27,709 --> 00:33:28,959 ‫‫ماذا حدث؟‬ 392 00:33:29,043 --> 00:33:31,168 ‫‫- ماذا؟ أهو الجنين؟‬ ‫‫- لا أستطيع التنفّس.‬ 393 00:33:31,251 --> 00:33:33,293 ‫‫"تالي"؟ ما الذي يحدث يا "تالي"؟‬ 394 00:33:33,376 --> 00:33:36,084 ‫‫دعها وشأنها، أيها الحقير.‬ 395 00:33:36,168 --> 00:33:37,459 ‫‫مَن أنت؟‬ 396 00:33:37,543 --> 00:33:39,668 ‫‫سآخذها إلى المستشفى، هيا يا "تالي".‬ 397 00:33:39,751 --> 00:33:42,501 ‫‫- ماذا حصل لها؟ أرجوك...‬ ‫‫- يجب أن نغادر فورًا.‬ 398 00:33:42,584 --> 00:33:45,084 ‫‫هيا بنا، تعالي.‬ ‫‫اترك هاتفك مفتوحًا. سأتصل بك.‬ 399 00:33:45,168 --> 00:33:47,709 ‫‫"تالي"، هيا. لنذهب إلى المستشفى الآن.‬ ‫‫هيا بنا.‬ 400 00:33:48,418 --> 00:33:49,751 ‫‫- ابقَ متاحًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 401 00:33:51,584 --> 00:33:54,668 ‫‫- أخذوها إلى المستشفى.‬ ‫‫- ستكون على ما يُرام. هيا بنا. لقد تأخرنا.‬ 402 00:33:54,751 --> 00:33:57,709 ‫‫- أنا قلق على "تالي".‬ ‫‫- لا يمكنك فعل شيء.‬ 403 00:34:00,876 --> 00:34:01,793 ‫‫هيا.‬ 404 00:34:02,793 --> 00:34:04,626 ‫‫هل أنت جاهز؟ ممنوع إطلاق النار.‬ 405 00:34:05,376 --> 00:34:07,168 ‫‫نحن؟ متى أطلقنا النار؟‬ 406 00:34:20,709 --> 00:34:22,918 ‫‫"ناعومي هيكس"، من مجلة "نيويورك".‬ 407 00:34:28,334 --> 00:34:29,418 ‫‫أين "سيغيف"؟‬ 408 00:34:30,584 --> 00:34:31,543 ‫‫إنه في الطريق.‬ 409 00:34:38,001 --> 00:34:39,251 ‫‫هل ينتحل اسم "ويكسلر" أيضًا؟‬ 410 00:34:41,501 --> 00:34:43,584 ‫‫الموضوع الذي تلاحقينه مع "سيغيف أزولاي"؟‬ 411 00:34:44,751 --> 00:34:46,376 ‫‫إنه يخص الأمن الوطني.‬ 412 00:34:46,459 --> 00:34:49,251 ‫‫- هل تقول لي إنني لا أستطيع نشره؟‬ ‫‫- إن اضطُررت.‬ 413 00:34:49,334 --> 00:34:53,209 ‫‫أهذا الكلام من "مارتن ويكسلر"‬ ‫‫أم من "ريس ويكفيلد"؟‬ 414 00:34:53,293 --> 00:34:54,834 ‫‫إذًا تعرفين اسمي الحقيقي.‬ 415 00:34:55,918 --> 00:34:58,834 ‫‫- لم تبهريني.‬ ‫‫- سيُعرف الخبر.‬ 416 00:34:58,918 --> 00:35:03,043 ‫‫وفي الوقت الحالي يبدو وكأن الاستخبارات‬ ‫‫الأمريكية قتلت إحدى عملائها.‬ 417 00:35:03,126 --> 00:35:04,959 ‫‫إن نشرت هذا الكلام، فسيكون خياليًا.‬ 418 00:35:05,043 --> 00:35:07,293 ‫‫إذًا فلتخبرني بحقيقة ما يجري.‬ 419 00:35:08,959 --> 00:35:10,126 ‫‫أين "سيغيف"؟‬ 420 00:35:14,918 --> 00:35:16,043 ‫‫"(ناعومي)"‬ 421 00:35:16,126 --> 00:35:17,293 ‫‫ازدحام مروري لعين.‬ 422 00:35:31,834 --> 00:35:33,626 ‫‫ماذا عن آلة كشف المعادن؟‬ 423 00:35:34,251 --> 00:35:35,334 ‫‫في متحف فني؟‬ 424 00:35:35,418 --> 00:35:37,001 ‫‫إنهم يستعينون بحرّاس أمن.‬ 425 00:35:37,626 --> 00:35:39,418 ‫‫وحين يتصل حرّاس الأمن بالشرطة؟‬ 426 00:35:39,501 --> 00:35:41,668 ‫‫يعطّل الازدحام المروري ضباط الشرطة مثلنا.‬ 427 00:35:41,751 --> 00:35:43,626 ‫‫هل تعرف هذا المتحف؟‬ 428 00:35:46,251 --> 00:35:48,459 ‫‫هل أبدو كشخص يزور المتاحف؟‬ 429 00:35:48,543 --> 00:35:50,209 ‫‫وتعتبر نفسك يهوديًا.‬ 430 00:36:00,751 --> 00:36:02,543 ‫‫قضى علينا هذا الازدحام المروري.‬ 431 00:36:03,209 --> 00:36:04,751 ‫‫لسنا في "تل أبيب".‬ 432 00:36:05,626 --> 00:36:08,043 ‫‫على أي حال، لن يملّ "ويكسلر" وينصرف.‬ 433 00:36:08,126 --> 00:36:09,834 ‫‫أنت جائزته الكبرى.‬ 434 00:36:14,959 --> 00:36:15,834 ‫‫تبًا!‬ 435 00:36:37,001 --> 00:36:38,834 ‫‫اربط حزامك.‬ 436 00:36:47,334 --> 00:36:48,626 ‫‫"ويكسلر" اللعين.‬ 437 00:36:49,543 --> 00:36:50,459 ‫‫لقد نالوا مني.‬ 438 00:37:03,668 --> 00:37:04,501 ‫‫"سيغيف".‬ 439 00:37:06,293 --> 00:37:07,418 ‫‫"سيغيف".‬ 440 00:37:08,043 --> 00:37:10,084 ‫‫لقد أُصبت يا أخي.‬ 441 00:37:16,293 --> 00:37:19,126 ‫‫ما الأمر يا أخي؟ سآخذك إلى المستشفى.‬ 442 00:37:20,043 --> 00:37:21,876 ‫‫إلا المستشفى.‬ 443 00:37:22,668 --> 00:37:23,834 ‫‫أنت بحاجة إلى طبيب.‬ 444 00:37:25,501 --> 00:37:27,793 ‫‫- مستشفى في "إسرائيل".‬ ‫‫- حسنًا. في "إسرائيل".‬ 445 00:37:28,793 --> 00:37:31,001 ‫‫لا تقلق. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 446 00:37:33,376 --> 00:37:36,334 ‫‫إلا المستشفيات. سيبلغون الشرطة.‬ 447 00:37:37,126 --> 00:37:38,793 ‫‫أنت بحاجة إلى طبيب.‬ 448 00:37:39,543 --> 00:37:41,876 ‫‫سيعيدونني إلى السجن.‬ 449 00:37:43,043 --> 00:37:44,834 ‫‫ساعدني، اضغط هنا.‬ 450 00:37:50,418 --> 00:37:52,293 ‫‫"إسرائيل" يا "رون". سآخذك إلى "إسرائيل".‬ 451 00:37:53,584 --> 00:37:54,834 ‫‫واصل الضغط.‬ 452 00:37:55,709 --> 00:37:59,043 ‫‫"اسمع يا (إسرائيل)، إلهي..."‬ 453 00:37:59,126 --> 00:38:01,084 ‫‫لا، لا تقل ذلك. اصمت.‬ 454 00:38:01,168 --> 00:38:03,293 ‫‫اصمت، هل تسمعني؟ اضغط بإحكام.‬ 455 00:38:04,459 --> 00:38:07,209 ‫‫اضغط بإحكام يا أخي. اضغط.‬ 456 00:38:12,543 --> 00:38:14,459 ‫‫أملِ رأسك إلى الخلف يا أخي. ما بك؟‬ 457 00:38:15,709 --> 00:38:19,918 ‫‫سآخذك إلى "إسرائيل". لا تقلق. اصمد.‬ 458 00:38:30,043 --> 00:38:31,668 ‫‫مكثت هنا فترة أطول من اللازم.‬ 459 00:38:33,418 --> 00:38:35,126 ‫‫أنت لا تعرفين شيئًا عن هذا الموضوع.‬ 460 00:38:35,209 --> 00:38:37,668 ‫‫لكن الخوض في أسرار الدولة أمر خطير.‬ 461 00:38:37,751 --> 00:38:39,501 ‫‫افترضت أنك تعرفين ذلك.‬ 462 00:38:42,293 --> 00:38:44,209 ‫‫مهلًا. لديّ سؤال واحد.‬ 463 00:38:46,459 --> 00:38:48,376 ‫‫هل قتلت الاستخبارات الأمريكية‬ ‫‫"صوفي دراير"؟‬ 464 00:38:51,043 --> 00:38:52,251 ‫‫مَن هي "صوفي دراير"؟‬ 465 00:39:35,751 --> 00:39:38,168 ‫‫"تعالى وتقدّس اسم الرب الأعظم...‬ 466 00:39:40,418 --> 00:39:44,584 ‫‫في أرجاء العالم الذي خلقه...‬ 467 00:39:46,001 --> 00:39:48,626 ‫‫بمشيئته.‬ 468 00:39:52,251 --> 00:39:53,793 ‫‫صانع السلام في سماواته،‬ 469 00:39:53,876 --> 00:39:56,043 ‫‫فلينزل علينا السلام وعلى كل (إسرائيل).‬ 470 00:39:56,126 --> 00:39:57,126 ‫‫آمين."‬ 471 00:40:31,584 --> 00:40:32,959 ‫‫من أنتم بحق السماء؟‬ 472 00:40:49,751 --> 00:40:50,626 ‫‫من أرسلك؟‬ 473 00:40:52,001 --> 00:40:53,084 ‫‫تكلّم.‬ 474 00:40:57,668 --> 00:41:00,376 ‫‫قتلتم صديقي واستغللتم عائلتي...‬ 475 00:41:01,709 --> 00:41:03,959 ‫‫أتستغلّ ابنتي أيها الحقير؟‬ 476 00:41:04,043 --> 00:41:05,459 ‫‫أتستغلّ ابنتي؟‬ 477 00:41:13,334 --> 00:41:15,459 ‫‫كانت زوجتك خائنة لعينة.‬ 478 00:41:18,001 --> 00:41:20,418 ‫‫ماذا قلت؟ مَن أنت؟‬ 479 00:41:20,501 --> 00:41:21,501 ‫‫مَن أنت؟‬ 480 00:41:41,376 --> 00:41:42,793 ‫‫أخبرني. هل أتممت المهمة؟‬ 481 00:41:43,626 --> 00:41:44,793 ‫‫أيها الوغد.‬ 482 00:41:45,501 --> 00:41:47,293 ‫‫لقد أسأت إلى الشخص الخاطئ.‬ 483 00:44:01,043 --> 00:44:03,043 ‫‫ترجمة مي بدر‬