1 00:00:06,043 --> 00:00:07,459 ‎Trước đây trên ‎Hit & Run: 2 00:00:07,543 --> 00:00:09,043 ‎Thằng khốn này bị ngã. 3 00:00:09,126 --> 00:00:11,876 ‎Hắn bị lôi đi, rồi mất xác. 4 00:00:11,959 --> 00:00:14,751 ‎Anh đã lầm về Isaac. ‎Kẻ đã đột nhập vào nhà anh. 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,418 ‎- Danielle sống ở đây? ‎- Là Sophie. Với bố mẹ cô ấy. 6 00:00:17,501 --> 00:00:21,543 ‎Danielle Azulai chưa từng tồn tại. Cô ấy ‎chỉ là một câu chuyện. Một lời nói dối. 7 00:00:21,626 --> 00:00:23,876 ‎Ta làm chuyện này ‎vì một phụ nữ không hề tồn tại. 8 00:00:23,959 --> 00:00:26,084 ‎- Xin chào. ‎- Tôi gọi cảnh sát đấy. 9 00:00:26,168 --> 00:00:27,293 ‎Anh làm gì vậy? 10 00:00:28,668 --> 00:00:29,501 ‎Naomi. 11 00:00:29,584 --> 00:00:33,001 ‎Dù Wexler này là ai, ‎họ có vẻ có nguồn lực khá lớn. 12 00:00:33,084 --> 00:00:36,584 ‎Nếu vợ anh biết Wexler, ‎đã đến lúc ta điều tra cô ấy rồi. 13 00:00:39,418 --> 00:00:41,376 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 14 00:01:25,126 --> 00:01:25,959 ‎Theodore. 15 00:01:26,626 --> 00:01:27,459 ‎Ellis. 16 00:01:28,168 --> 00:01:30,376 ‎Có kẻ hành mấy gã này tơi tả. 17 00:01:31,584 --> 00:01:32,668 ‎Anh nghĩ sao? 18 00:01:32,751 --> 00:01:35,918 ‎Tên này muốn cướp tiền, ‎tên kia muốn cướp sắc. 19 00:01:36,001 --> 00:01:36,876 ‎Anh nghĩ sao? 20 00:01:36,959 --> 00:01:39,209 ‎Vài tên đã chết ở Tempest, quận Queens 21 00:01:39,293 --> 00:01:42,668 ‎- và có người đã di chuyển thi thể. ‎- Anh là thanh tra mà. 22 00:01:48,959 --> 00:01:51,126 ‎Không được đâu. Anh đã cố hết sức. 23 00:01:51,501 --> 00:01:53,334 ‎Cái này coi như vô dụng, Omer. 24 00:01:54,251 --> 00:01:57,501 ‎Biết sao giờ? Ảnh em đưa anh mờ lắm. ‎Anh đâu phải ảo thuật gia. 25 00:01:58,418 --> 00:01:59,626 ‎Em biết. Em hiểu. 26 00:02:00,793 --> 00:02:02,001 ‎Em chỉ hy vọng thôi. 27 00:02:03,376 --> 00:02:06,793 ‎Khi nào anh đi thì để chìa khóa ‎dưới cái cây trước nhà nhé. 28 00:02:07,793 --> 00:02:11,626 ‎- Cần gì thì cứ bảo anh. ‎- Thôi. Em sẽ tìm cách. 29 00:02:12,251 --> 00:02:15,043 ‎Bọn tôi làm tình. Không nói chuyện. ‎Bọn tôi làm tình thôi. 30 00:02:15,918 --> 00:02:19,251 ‎- Anh hẳn là một người tình tuyệt vời nhỉ. ‎- Rõ là không. 31 00:02:19,918 --> 00:02:22,501 ‎Cô ta cưới hướng dẫn viên ‎một năm sau khi gặp tôi mà. 32 00:02:23,376 --> 00:02:25,251 ‎Anh đã kiểm tra tên hướng dẫn viên chưa? 33 00:02:26,293 --> 00:02:27,918 ‎Bọn tôi biết tất cả về hắn. 34 00:02:29,584 --> 00:02:31,834 ‎Nghe này, nói thật là tôi hiểu anh. 35 00:02:33,209 --> 00:02:37,418 ‎Xinh đẹp, trẻ trung, vẻ ngoài sáng láng. 36 00:02:38,251 --> 00:02:40,251 ‎Chúng ta đều thích thể hiện. 37 00:02:40,668 --> 00:02:43,209 ‎Nhưng những gì cô ta moi được từ anh ‎khiến cô ta bị giết. 38 00:02:43,543 --> 00:02:46,959 ‎- Tôi không nói gì với cô ta cả. ‎- Thôi đi, Assaf. Thôi đi. 39 00:02:47,043 --> 00:02:48,543 ‎Chúng tôi thấy anh rồi. 40 00:02:48,626 --> 00:02:50,584 ‎Ý anh nói đã thấy là sao… Không. 41 00:02:50,959 --> 00:02:53,168 ‎Những gì anh nghĩ anh thấy, nó không… 42 00:02:54,334 --> 00:02:56,001 ‎Là nhầm lẫn thôi. 43 00:02:57,251 --> 00:02:59,959 ‎Anh cung cấp thông tin mật ‎cho cô ta hàng tháng trời. 44 00:03:00,043 --> 00:03:01,293 ‎Đó là nhầm lẫn à? 45 00:03:02,251 --> 00:03:05,043 ‎- Anh không mắc lỗi như thế. ‎- Thôi đi. Thôi mà. 46 00:03:05,126 --> 00:03:06,584 ‎Gì chứ? Trời ạ. 47 00:03:06,668 --> 00:03:10,709 ‎Tamir, ở với mấy thứ âm mưu trong này ‎lâu quá làm anh loạn trí rồi. 48 00:03:10,793 --> 00:03:13,001 ‎Tôi đã phục vụ 30 năm. 30 năm đấy! 49 00:03:13,084 --> 00:03:15,959 ‎- Hai lần tôi suýt mất mạng. ‎- Và chúng tôi rất biết ơn điều đó. 50 00:03:16,043 --> 00:03:19,543 ‎Anh nghĩ tôi sẽ phản bội đất nước ‎sau 30 năm vì một ả Mỹ lẳng lơ? 51 00:03:22,084 --> 00:03:24,751 ‎Có lẽ cô ta chỉ là ‎làm việc giỏi hơn anh thôi. 52 00:03:47,376 --> 00:03:50,043 ‎- Sẽ có người đưa anh về nhà. ‎- Hả? 53 00:03:50,543 --> 00:03:53,459 ‎Bọn tôi không cần anh nữa. Đủ rồi. ‎Anh được tự do. 54 00:03:54,834 --> 00:03:57,209 ‎Hộ tống anh ta ra ngoài. Mau lên. Nhanh. 55 00:04:11,043 --> 00:04:12,168 ‎Được rồi. 56 00:04:14,918 --> 00:04:16,251 ‎Được rồi. Đủ rồi. 57 00:05:11,709 --> 00:05:14,793 ‎SCOTT CHASE - TÙY VIÊN VĂN HÓA ‎ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ 58 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 ‎Cô làm gì ở đây? 59 00:05:30,751 --> 00:05:33,084 ‎- Chào Sigal. ‎- Chào cô. Gì vậy? 60 00:05:33,168 --> 00:05:36,418 ‎Dror bảo tôi làm gì đó ‎liên quan đến vụ án của Sheinkin. 61 00:05:36,501 --> 00:05:37,501 ‎Tôi cần ghi chú. 62 00:05:37,584 --> 00:05:40,084 ‎Khoan đã, Dror bảo cô truy cập ‎máy tính của anh ấy à? 63 00:05:40,168 --> 00:05:42,084 ‎- Sigal… ‎- Tali. 64 00:05:42,959 --> 00:05:46,668 ‎…cô muốn thì cứ việc gọi, nhưng cảnh báo ‎trước, giờ tâm trạng anh ấy không tốt. 65 00:06:11,126 --> 00:06:11,959 ‎Chào Tali. 66 00:06:12,043 --> 00:06:15,459 ‎Em đã tìm thấy gã trong video đám cưới. ‎Anh ta là người Mỹ. 67 00:06:15,543 --> 00:06:18,501 ‎- Là tùy viên văn hóa… ‎- Thôi. 68 00:06:18,584 --> 00:06:20,418 ‎Đừng nói nữa. 69 00:06:20,501 --> 00:06:21,418 ‎Được rồi. 70 00:06:22,084 --> 00:06:23,251 ‎Em nghe kỹ nhé. 71 00:06:24,876 --> 00:06:27,543 ‎Tới quán bar hippie ở ‎FlorentineFlorentine đi. 72 00:06:27,626 --> 00:06:29,584 ‎Chờ ở đó, anh sẽ gọi em lúc 7:00. 73 00:07:16,334 --> 00:07:17,959 ‎Chào. Naomi có ở đây không? 74 00:07:18,876 --> 00:07:20,876 ‎- Segev. ‎- Henry. 75 00:07:21,584 --> 00:07:23,001 ‎- Ta gặp nhau rồi. ‎- Ừ. 76 00:07:24,793 --> 00:07:25,959 ‎Tôi là chồng cô ấy. 77 00:07:27,418 --> 00:07:29,834 ‎Tôi đã nghe chuyện vợ anh. Xin chia buồn. 78 00:07:29,918 --> 00:07:31,668 ‎Hen, anh có biết em để…? 79 00:07:32,543 --> 00:07:33,418 ‎Segev. 80 00:07:34,334 --> 00:07:36,834 ‎Sao thế? Sao anh không gọi tôi? 81 00:07:36,918 --> 00:07:40,043 ‎- Tôi nghĩ điện thoại tôi bị theo dõi. ‎- Theo dõi? 82 00:07:40,126 --> 00:07:41,543 ‎Thật sao? Bởi ai? 83 00:07:42,126 --> 00:07:43,501 ‎Có chuyện gì vậy? 84 00:07:45,918 --> 00:07:47,876 ‎- Bọn em nói chuyện chút. ‎- Sẽ muộn mất. 85 00:07:47,959 --> 00:07:48,793 ‎Không đâu. 86 00:07:50,376 --> 00:07:52,459 ‎Nhà cô ấy có cả một chồng hộ chiếu. 87 00:07:52,543 --> 00:07:55,293 ‎Đức, Úc. Tên khác nhau. 88 00:07:55,376 --> 00:07:57,376 ‎Có đóng dấu không? Hộ chiếu ấy. 89 00:07:57,459 --> 00:08:00,168 ‎Dấu nhập cảnh, dấu xuất cảnh? 90 00:08:00,251 --> 00:08:02,501 ‎- Còn mười phút. Anh gọi Uber đây. ‎- Chờ chút. 91 00:08:03,168 --> 00:08:05,293 ‎Nếu vậy, ‎chúng đã qua được an ninh sân bay. 92 00:08:05,376 --> 00:08:07,918 ‎Nếu đã qua, chúng là thật. ‎Do chính phủ cấp. 93 00:08:08,668 --> 00:08:10,793 ‎Không thể làm đồ giả từ sau vụ 11/9. 94 00:08:11,709 --> 00:08:13,584 ‎Chắc chắn cô ấy làm việc cho chính phủ. 95 00:08:14,668 --> 00:08:16,251 ‎Vậy là CIA sao? 96 00:08:16,334 --> 00:08:17,584 ‎Thế Wexler là ai? 97 00:08:20,459 --> 00:08:24,251 ‎Tôi cần kiểm tra tất cả hộ chiếu ‎và bất cứ thứ gì khác mà anh có. 98 00:08:24,334 --> 00:08:26,793 ‎Đến nhà cô ấy. Tài liệu, bản đồ, súng… 99 00:08:26,876 --> 00:08:28,834 ‎- Khoan. Còn buổi gây quỹ chết tiệt. ‎- Hả? 100 00:08:28,918 --> 00:08:31,418 ‎Henry có trong hội đồng, tôi không thể bỏ. 101 00:08:31,959 --> 00:08:35,084 ‎Cho tôi địa chỉ đi, ‎tôi sẽ ghé qua ngay khi có thể. 102 00:08:36,043 --> 00:08:36,876 ‎Cảm ơn cô. 103 00:08:46,418 --> 00:08:47,668 ‎Anh ta bình tĩnh đấy. 104 00:08:47,751 --> 00:08:48,709 ‎Thôi đi. 105 00:08:50,126 --> 00:08:52,543 ‎Có chuyện gì vậy? 106 00:08:53,626 --> 00:08:55,001 ‎Anh tham gia được chứ? 107 00:08:55,084 --> 00:08:57,668 ‎Em đang làm một phi vụ lừa đảo à? ‎Ngắn hạn hay dài hạn? 108 00:08:57,751 --> 00:08:59,793 ‎Cần tay trong không? Thôi nào. 109 00:08:59,876 --> 00:09:02,251 ‎- Anh biết từ lóng nhé. Con mồi là ai? ‎- Đi thôi. 110 00:09:02,334 --> 00:09:03,209 ‎Tin mật đâu? 111 00:09:04,001 --> 00:09:06,293 ‎Đây là buổi gây quỹ, đừng đến muộn. 112 00:09:19,709 --> 00:09:20,626 ‎- Segev. ‎- Này! 113 00:09:20,709 --> 00:09:21,709 ‎Nó là của tôi. 114 00:09:21,793 --> 00:09:23,918 ‎Tali, anh dùng điện thoại rác. ‎Nói được không? 115 00:09:24,001 --> 00:09:26,876 ‎Vâng. Anh ta là người Mỹ, tên Scott Chase, 116 00:09:27,543 --> 00:09:29,918 ‎là tùy viên Văn hóa. Rõ vớ vẩn. 117 00:09:30,001 --> 00:09:33,543 ‎Có vẻ liên quan đến chính phủ, ‎Bộ Ngoại giao hoặc CIA. 118 00:09:33,626 --> 00:09:35,668 ‎Biết giấy chứng tử viết gì không? 119 00:09:36,418 --> 00:09:38,459 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Rằng anh ta chết ở Maryland. 120 00:09:39,209 --> 00:09:42,376 ‎Họ giấu việc anh ta ở Tel Aviv, ‎và chuyện đã xảy ra. 121 00:09:43,334 --> 00:09:46,543 ‎Nghe này, anh nghĩ cô ấy là người của CIA. 122 00:09:46,626 --> 00:09:48,876 ‎Anh tìm được bốn hộ chiếu ‎khác nhau của cô ấy. 123 00:09:50,918 --> 00:09:53,918 ‎Danielle còn không phải tên thật. ‎Là Sophie. 124 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 ‎Sophie Dreyer. 125 00:09:56,543 --> 00:09:57,459 ‎Chết tiệt. 126 00:09:59,459 --> 00:10:02,168 ‎Nhưng cô ấy đã bị ‎bọn sát thủ từ New York giết. 127 00:10:02,251 --> 00:10:04,709 ‎Anh có nghĩ là do CIA làm không? ‎Giết người của mình? 128 00:10:04,793 --> 00:10:07,959 ‎Anh không biết. Anh chẳng biết gì nữa. 129 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 ‎Về nhà đi. 130 00:10:10,668 --> 00:10:13,501 ‎- Cái gì, em nghĩ ở nhà anh an toàn sao? ‎- Segev… 131 00:10:13,584 --> 00:10:16,959 ‎Anh cần nói chuyện với Martin Wexler. ‎Rõ ràng hắn không phải bố cô ấy. 132 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 ‎Nghe cho kỹ nhé. 133 00:10:18,334 --> 00:10:21,459 ‎Hãy cúp máy và ẩn náu đi. ‎Đừng gọi cho anh nữa. 134 00:10:22,001 --> 00:10:23,751 ‎Anh liên lạc với em sau. 135 00:10:35,501 --> 00:10:36,834 ‎Vậy ra đó là con gián. 136 00:10:40,126 --> 00:10:41,668 ‎Cuối tuần mình đi đâu? 137 00:10:41,751 --> 00:10:44,668 ‎Không biết nữa, thưa anh hướng dẫn. ‎Ta đi đâu đây? 138 00:10:44,751 --> 00:10:46,418 ‎- Đến nhà máy rượu ở… ‎- Dani! 139 00:10:48,168 --> 00:10:49,584 ‎- Bố? ‎- Con đây rồi. 140 00:10:51,834 --> 00:10:56,293 ‎- Bố làm gì ở đây vậy? ‎- Bố thuyết phục họ dừng ở Ben Gurion 141 00:10:56,376 --> 00:10:58,043 ‎trên đường đến Johannesburg. 142 00:10:59,293 --> 00:11:01,043 ‎- Tôi là Martin Wexler. ‎- À, xin lỗi. 143 00:11:01,126 --> 00:11:02,293 ‎Bạn con, Segev. 144 00:11:02,376 --> 00:11:04,751 ‎- Segev Azulai, hân hạnh gặp chú. ‎- Rất vui được gặp. 145 00:11:05,209 --> 00:11:06,876 ‎Cháu sẽ đi lấy ghế cho chú. 146 00:11:06,959 --> 00:11:10,876 ‎- Sao bố không báo với con? ‎- Bố đã cố. Hai lần. Vào hộp thư thoại. 147 00:11:12,084 --> 00:11:15,376 ‎Bố biết bố chỉ là ‎ông bố già chán ngắt của con, 148 00:11:15,459 --> 00:11:20,084 ‎nhưng thỉnh thoảng ‎con cũng nên gọi lại cho bố một lần chứ. 149 00:11:23,084 --> 00:11:23,918 ‎Sao nào? 150 00:11:24,751 --> 00:11:26,043 ‎Đây là Segev à? 151 00:11:27,209 --> 00:11:28,251 ‎Là Segev đó ư? 152 00:11:28,876 --> 00:11:33,668 ‎Nó không kể gì với tôi, nhưng mẹ của nó ‎lỡ miệng nói cậu và Dani dính như sam. 153 00:11:34,126 --> 00:11:36,251 ‎Có vẻ như cậu đã làm con bé mê mẩn. 154 00:11:36,876 --> 00:11:38,084 ‎Cháu rất may mắn ạ. 155 00:11:39,793 --> 00:11:40,668 ‎Chà… 156 00:11:41,584 --> 00:11:42,834 ‎con bé trông rất hạnh phúc. 157 00:11:43,376 --> 00:11:46,834 ‎- Con bé hạnh phúc thì tôi cũng hạnh phúc. ‎- Cháu cũng vậy. 158 00:11:47,251 --> 00:11:49,459 ‎- Cậu có một cô con gái nhỉ? ‎- Vâng. Tên Ella. 159 00:11:49,543 --> 00:11:53,709 ‎Vậy trong chuyện này cậu phải ủng hộ tôi. ‎Gia đình là quan trọng nhất. 160 00:11:53,793 --> 00:11:56,418 ‎Nếu từ bỏ gia đình, cậu có thể mất tất cả. 161 00:11:57,209 --> 00:11:58,418 ‎Đúng không? 162 00:11:59,043 --> 00:11:59,876 ‎Vâng. 163 00:12:00,918 --> 00:12:03,918 ‎Bố mẹ đều mong con về kịp ‎buổi họp mặt tháng trước. 164 00:12:04,001 --> 00:12:04,876 ‎Con yêu… 165 00:12:05,418 --> 00:12:08,209 ‎con cứ thế biến mất, ‎thậm chí chẳng gọi điện về. 166 00:12:08,293 --> 00:12:11,209 ‎Dì Cici của con bảo ‎sẽ không mời con nữa đâu. 167 00:12:11,293 --> 00:12:13,334 ‎Nhưng con có thể bù đắp cho dì ấy. 168 00:12:13,418 --> 00:12:15,876 ‎Có lẽ ta có thể đưa Segev tới buổi kế. 169 00:12:16,834 --> 00:12:17,709 ‎Có thể. 170 00:12:27,293 --> 00:12:29,459 ‎- Chiếc xe van cà tàng có giá để đồ. ‎- Biển số? 171 00:12:30,376 --> 00:12:33,126 ‎- Đó là mấy gã ở hộp đêm à? ‎- Cũng có thể. 172 00:12:34,626 --> 00:12:37,376 ‎- Chiếc xe có bị báo mất cắp không? ‎- Không. 173 00:12:39,084 --> 00:12:41,001 ‎Có lẽ cô ấy có một gã bạn trai bạo lực. 174 00:12:41,959 --> 00:12:42,793 ‎Địa chỉ? 175 00:12:43,459 --> 00:12:47,168 ‎Số 6077 đại lộ 57, quận Queens, New York. 176 00:13:30,209 --> 00:13:32,043 ‎Dì xinh lắm, Dani. 177 00:13:32,126 --> 00:13:34,293 ‎- Dì định mặc bộ này ạ? ‎- Không. 178 00:13:34,376 --> 00:13:35,918 ‎Nhưng có lẽ thêm ít hoa. 179 00:13:36,001 --> 00:13:39,668 ‎Giày cao gót thì sao? ‎Dì phải đi giày cao gót chứ. 180 00:13:39,751 --> 00:13:41,751 ‎Vậy dì sẽ cao hơn bố con mất. 181 00:13:44,001 --> 00:13:45,834 ‎Con giúp dì cái này nhé, cưng? 182 00:13:46,918 --> 00:13:48,293 ‎Làm ơn đi đi. 183 00:13:49,584 --> 00:13:51,459 ‎- Sao thế ạ? ‎- Trong đó sao rồi? 184 00:13:51,543 --> 00:13:53,168 ‎- Bố đi đi. ‎- Bố muốn xem. 185 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‎Mai bố sẽ thấy. 186 00:13:56,334 --> 00:13:57,668 ‎Đưa cái này cho dì ấy. 187 00:14:00,168 --> 00:14:03,459 ‎- Dì viết bài phát biểu chưa? ‎- Con giúp dì viết nhé. 188 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ‎- Cho dì vài từ tiếng Do Thái nhé? ‎- Vâng, như là… 189 00:14:08,543 --> 00:14:09,918 ‎Bố sẽ khóc đấy. 190 00:14:12,334 --> 00:14:16,959 ‎- Bố! Con đã bảo bố đi đi mà. ‎- Bố sẽ không đi đâu cả. Có chuyện gì vậy? 191 00:14:17,043 --> 00:14:19,001 ‎Bọn con cần chỉ. Bố đừng vào đó. 192 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 ‎- Hứa nhé? ‎- Bố hứa. 193 00:14:20,668 --> 00:14:23,668 ‎- Con nghiêm túc đấy. ‎- Tại sao? Bố với dì sắp kết hôn mà. 194 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ‎Thấy váy cưới trước ngày mai thì xui lắm. 195 00:14:26,043 --> 00:14:28,084 ‎- Được rồi, con yêu. Được rồi. ‎- Thật đấy, bố. 196 00:14:28,168 --> 00:14:29,168 ‎Được rồi. Bố yêu con. 197 00:14:48,209 --> 00:14:51,209 ‎HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ 198 00:14:51,293 --> 00:14:53,543 ‎NEW YORK, HOA KỲ 199 00:15:09,501 --> 00:15:12,126 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Đang tìm thiết bị ghi âm. 200 00:15:12,709 --> 00:15:15,668 ‎- Sáu ngày nay anh đã đi đâu? ‎- Ở đơn vị. Đi làm nhiệm vụ. 201 00:15:15,751 --> 00:15:19,751 ‎Làm gì có nhiệm vụ nào. Họ đã sa thải anh. ‎Em gọi cho họ rồi. Đừng nói vớ vẩn nữa. 202 00:15:20,543 --> 00:15:22,084 ‎- Anh đã làm gì? ‎- Không gì cả. 203 00:15:22,168 --> 00:15:24,459 ‎- Họ vô cớ đuổi à? ‎- Anh làm hỏng việc. Được chưa? 204 00:15:24,543 --> 00:15:27,168 ‎Muốn hỏi tiếp không? ‎Xát muối vào vết thương? 205 00:15:32,709 --> 00:15:34,834 ‎Là cô vũ công đó? ‎Hay anh đang ngủ với ai khác? 206 00:15:35,376 --> 00:15:37,459 ‎Anh vô tình ngủ với vợ tên khác hả? 207 00:15:37,543 --> 00:15:39,793 ‎Gã nhân viên bị bắt quả tang ‎khi đang hành sự nhỉ. 208 00:15:39,876 --> 00:15:40,793 ‎Thôi đi, Maya. 209 00:15:42,334 --> 00:15:45,334 ‎- Lẽ ra tôi nên thiến anh. ‎- Thôi đi. Đây là chuyện tuyệt mật. 210 00:15:45,418 --> 00:15:48,793 ‎- Anh không nói được. ‎- "Tuyệt mật". Giờ họ gọi như vậy à? 211 00:15:48,876 --> 00:15:51,418 ‎Tiếc là Shabak không gọi. Tôi sẽ nói hết. 212 00:15:51,501 --> 00:15:54,334 ‎- Em im đi được không? ‎- Anh biến khỏi đây đi! 213 00:15:54,418 --> 00:15:57,334 ‎- Nghe này, em đang kích động nhé? ‎- Kích động cái gì. 214 00:15:58,626 --> 00:16:00,709 ‎Tôi hoàn toàn ổn. Anh mới chính là vấn đề. 215 00:16:01,751 --> 00:16:03,126 ‎Biến khỏi nhà tôi ngay. 216 00:16:07,459 --> 00:16:09,459 ‎Nào. 217 00:16:10,418 --> 00:16:13,751 ‎- Ôi, đau lòng quá. ‎- Không. Đừng. Không! 218 00:16:18,584 --> 00:16:20,251 ‎- Tỷ số? ‎- Lấy được bóng rồi. 219 00:16:20,334 --> 00:16:23,001 ‎- Hình như là 5-2. ‎- 5-2 à? Được rồi. 220 00:16:23,834 --> 00:16:26,334 ‎Con nghĩ con là ai? Shaquille O'Neal à? 221 00:16:26,959 --> 00:16:27,793 ‎Tuyệt! 222 00:16:30,418 --> 00:16:32,751 ‎Bố có một đề nghị. 223 00:16:33,293 --> 00:16:34,334 ‎Ngồi xuống đi. 224 00:16:36,876 --> 00:16:38,209 ‎Bố có một vấn đề. 225 00:16:39,251 --> 00:16:41,293 ‎Ban nhạc một người của bố sắp rã. 226 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‎Nên bố có… 227 00:16:45,626 --> 00:16:46,668 ‎cái này… 228 00:16:48,209 --> 00:16:49,751 ‎để lung tung ở chỗ bố. 229 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 ‎Con giữ nó giúp bố nhé? 230 00:16:59,959 --> 00:17:01,959 ‎- Con không biết chơi. ‎- Bố sẽ dạy. 231 00:17:02,043 --> 00:17:03,584 ‎Bố đâu biết chơi guitar. 232 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 ‎Này, Jenny! Ra đây! 233 00:17:09,709 --> 00:17:10,543 ‎Ừ. 234 00:17:11,251 --> 00:17:14,959 ‎Kể con trai chúng ta nghe ‎lần đầu gặp em, anh đang làm gì đi. 235 00:17:16,501 --> 00:17:17,584 ‎Anh đang… 236 00:17:18,376 --> 00:17:21,418 ‎viết tên mình lên tuyết ‎ở ngoài quán Vinnie. 237 00:17:21,501 --> 00:17:25,876 ‎Trước đó cơ, lúc ở trong quán, Jenny. ‎Chơi cho ban nhạc hát cover dở tệ đó. 238 00:17:26,376 --> 00:17:29,709 ‎Thấy chưa? ‎Mẹ con yêu bố vì bố chơi guitar đấy. 239 00:17:29,793 --> 00:17:32,501 ‎Không hề nhé. Phiên bản của anh. 240 00:17:35,459 --> 00:17:39,251 ‎Mẹ nói bố có thể đến thường xuyên. 241 00:17:40,001 --> 00:17:41,334 ‎Vào mỗi thứ Sáu. 242 00:17:42,126 --> 00:17:43,751 ‎Con thấy sao, thứ Sáu ta chơi nhé? 243 00:17:43,834 --> 00:17:46,043 ‎- Con đồng ý chứ? ‎- Được. 244 00:17:46,126 --> 00:17:48,959 ‎Cô có một chiếc minivan màu xanh lá, ‎đúng không? 245 00:17:49,501 --> 00:17:52,293 ‎Biển số QW43XZ9? 246 00:17:52,376 --> 00:17:53,376 ‎Vâng. 247 00:17:53,459 --> 00:17:55,751 ‎Nhưng tôi không biết nó ở đâu. 248 00:17:58,376 --> 00:17:59,209 ‎Cho phép tôi nhé? 249 00:18:01,668 --> 00:18:03,418 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn. 250 00:18:12,626 --> 00:18:14,126 ‎Nhưng với một điều kiện. 251 00:18:14,834 --> 00:18:19,209 ‎Cây guitar này ‎từng là của Pete Townsend, nhóm The Who. 252 00:18:19,293 --> 00:18:20,293 ‎Con biết chứ? 253 00:18:20,376 --> 00:18:23,626 ‎Và bố đã hứa ‎nếu chú ấy tặng bố cây đàn này, 254 00:18:23,709 --> 00:18:25,543 ‎bố sẽ học tất cả các bài của chú ấy. 255 00:18:26,168 --> 00:18:27,168 ‎Thỏa thuận vậy nhé? 256 00:18:28,001 --> 00:18:29,293 ‎Con trai cô mấy tuổi? 257 00:18:30,001 --> 00:18:31,043 ‎Mười tuổi. 258 00:18:32,584 --> 00:18:34,084 ‎Vậy là nó không trộm xe. 259 00:18:34,876 --> 00:18:35,959 ‎Tôi đoán thế. 260 00:18:36,668 --> 00:18:39,209 ‎Chồng cũ của tôi mang đi ‎sau khi ly hôn rồi. 261 00:18:41,084 --> 00:18:42,001 ‎Nhưng… 262 00:18:44,293 --> 00:18:45,668 ‎anh ấy sống trong thành phố. 263 00:18:46,543 --> 00:18:49,376 ‎Khó mà đỗ xe to như thế trên đường, nên… 264 00:18:50,001 --> 00:18:53,168 ‎có lẽ anh ấy cho bạn hay ai đó mượn. 265 00:19:00,793 --> 00:19:04,501 ‎Từ khi còn nhỏ, tôi đã chơi trò pinball 266 00:19:04,584 --> 00:19:06,334 ‎Ron, Ron này! 267 00:19:07,459 --> 00:19:08,293 ‎Vào trong đi. 268 00:19:23,334 --> 00:19:25,584 ‎Này, ở yên đó! Đừng chạy! 269 00:19:42,001 --> 00:19:43,709 ‎Đừng bao giờ bắt tôi chạy như thế. 270 00:19:52,293 --> 00:19:53,251 ‎Này, anh ổn chứ? 271 00:20:04,709 --> 00:20:05,543 ‎Alô? 272 00:20:06,251 --> 00:20:07,834 ‎Segev? Đó là ai vậy? 273 00:20:07,918 --> 00:20:11,293 ‎Cơn ác mộng tồi tệ nhất của mày. ‎Thằng nào gọi đấy? 274 00:20:39,501 --> 00:20:40,751 ‎Anh cần cà phê đấy. 275 00:20:43,709 --> 00:20:45,084 ‎Vâng, tôi xin. Cảm ơn. 276 00:20:46,043 --> 00:20:47,001 ‎Pha một ít đi. 277 00:20:51,501 --> 00:20:53,168 ‎Nhà cô ấy đây à? 278 00:20:58,334 --> 00:20:59,959 ‎Tháng trước cô ấy có đến New York. 279 00:21:01,209 --> 00:21:04,001 ‎Trong hộ chiếu có những con dấu ‎là từ năm ngoái. 280 00:21:06,043 --> 00:21:08,918 ‎- Cô ấy đã đi khắp nơi. ‎- Cô ấy đi cùng Batsheva. 281 00:21:09,584 --> 00:21:11,793 ‎Cô ấy biết cách che giấu lộ trình. 282 00:21:15,751 --> 00:21:17,001 ‎Sophie Dreyer à? 283 00:21:17,668 --> 00:21:18,501 ‎Ừ. 284 00:21:20,084 --> 00:21:21,543 ‎Đây là tiếng Ả Rập. 285 00:21:21,626 --> 00:21:22,459 ‎Đây. 286 00:21:23,001 --> 00:21:23,834 ‎Cảm ơn. 287 00:21:26,793 --> 00:21:30,543 ‎Vậy là cô ấy có ‎bí danh, súng, và nhiều danh tính. 288 00:21:30,626 --> 00:21:32,543 ‎Cô ấy làm gì ở Tel Aviv vậy? 289 00:21:32,626 --> 00:21:34,001 ‎Cô bảo cô ấy là CIA mà. 290 00:21:34,709 --> 00:21:39,293 ‎Ừ, nhưng tôi không hiểu. ‎Sao lại dùng đặc vụ ngầm ở Tel Aviv chứ? 291 00:21:39,376 --> 00:21:40,959 ‎Mỹ và Israel là đồng minh. 292 00:21:41,043 --> 00:21:46,043 ‎CIA đáng ra phải làm việc với tình báo ‎Israel, không phải lén lút sau lưng họ. 293 00:21:49,584 --> 00:21:52,293 ‎Sao cô ấy lại in ‎bài báo New York Times này? 294 00:21:53,043 --> 00:21:56,126 ‎"Trong quá khứ, ‎Israel và Mỹ có chính sách rất cởi mở 295 00:21:56,209 --> 00:21:59,668 ‎về việc chia sẻ tin tình báo ‎và công nghệ quốc phòng, 296 00:21:59,751 --> 00:22:03,126 ‎nhưng suốt 18 tháng qua, ‎cánh cửa đó bắt đầu đóng lại. 297 00:22:03,793 --> 00:22:05,626 ‎Nó dẫn đến căng thẳng ngấm ngầm 298 00:22:05,709 --> 00:22:09,001 ‎giữa NSA ‎và Quân đội Quốc gia SIGINT của Israel". 299 00:22:13,251 --> 00:22:17,876 ‎- Cô ấy lưu bài này lúc nào thế? ‎- Tôi không biết, tác giả là Bill McAfree. 300 00:22:20,126 --> 00:22:21,168 ‎Tìm hiểu xem nào. 301 00:22:23,793 --> 00:22:26,126 ‎- Xem lại đi. ‎- Vẫn chưa từng gặp cô ấy. 302 00:22:26,959 --> 00:22:29,084 ‎Anh biết sao cô ấy ‎lưu lại bài của anh không? 303 00:22:29,168 --> 00:22:30,834 ‎- Đi mà hỏi cô ấy. ‎- Sao mà hỏi được. 304 00:22:30,918 --> 00:22:32,126 ‎Cô ấy bị giết rồi. 305 00:22:33,126 --> 00:22:34,168 ‎Đời là vậy mà. 306 00:22:35,334 --> 00:22:39,043 ‎Đó là tiền đề thú vị cho một bài báo, ‎nhưng không có gì nhiều. 307 00:22:39,126 --> 00:22:40,334 ‎Anh có viết phần hai chứ? 308 00:22:40,751 --> 00:22:43,126 ‎Trên đời này thiếu gì chuyện để đưa tin. 309 00:22:43,209 --> 00:22:45,168 ‎Thôi mà, anh đâu phải ‎phóng viên hạng xoàng. 310 00:22:45,251 --> 00:22:47,501 ‎- Sao anh viết nó? ‎- Đừng nịnh tôi. Đê tiện lắm. 311 00:22:47,584 --> 00:22:50,709 ‎Cô là thần đồng mà. ‎Đưa tin khác đi, đây là ngõ cụt. 312 00:22:50,793 --> 00:22:51,751 ‎- Nghe này. ‎- Segev! 313 00:22:51,834 --> 00:22:53,751 ‎- Người đã chết đó là vợ tôi. ‎- Thì sao? 314 00:22:53,834 --> 00:22:56,834 ‎- Nên tôi cần câu trả lời. ‎- Segev, dừng lại đi. 315 00:22:57,626 --> 00:22:58,501 ‎Dừng lại. 316 00:22:59,376 --> 00:23:01,543 ‎- Xin lỗi, anh ấy đang đau buồn. ‎- Tôi mặc kệ. 317 00:23:02,584 --> 00:23:06,209 ‎Hay tôi gọi cho ‎New York Magazine‎ và nói ‎cô đang đe dọa nguồn tin của cô nhé? 318 00:23:06,293 --> 00:23:07,876 ‎Ồ, vậy anh là nguồn tin à? 319 00:23:07,959 --> 00:23:09,834 ‎Vậy là chuyện vẫn còn chưa hết. 320 00:23:15,626 --> 00:23:17,834 ‎Vài tuần sau khi tôi công bố bài báo, 321 00:23:17,918 --> 00:23:20,834 ‎một người Israel gọi cho tôi ‎và bảo tôi gỡ xuống. 322 00:23:20,918 --> 00:23:23,459 ‎- Anh ta là ai? ‎- Anh ta không xưng danh. 323 00:23:23,543 --> 00:23:26,209 ‎Anh ta hỏi tôi còn biết gì nữa ‎về nguồn tin của tôi, 324 00:23:26,293 --> 00:23:29,293 ‎một quan chức cấp trung Israel ‎tên Shaul Mandel. 325 00:23:29,376 --> 00:23:33,334 ‎Bọn tôi chỉ nói chuyện một lần. ‎Tôi nói thế với gã trên điện thoại. 326 00:23:33,418 --> 00:23:35,626 ‎Và sau đó ‎anh không viết về chủ đề này nữa? 327 00:23:35,709 --> 00:23:36,876 ‎Đúng vậy. 328 00:23:37,584 --> 00:23:38,543 ‎Thôi nào, Bill. 329 00:23:40,584 --> 00:23:42,126 ‎Chúng đã phá nát căn hộ của tôi. 330 00:23:43,209 --> 00:23:45,459 ‎Mọi thứ đều bị lấy đi. Laptop, sổ tay, 331 00:23:45,543 --> 00:23:48,876 ‎chúng còn cắt mặt tôi khỏi ảnh. ‎Chừng đó là tôi hiểu rồi. 332 00:23:49,501 --> 00:23:51,959 ‎Nên làm ơn hãy hiểu cho tôi. 333 00:23:52,043 --> 00:23:54,334 ‎Tôi không phải nguồn tin của cô. ‎Đưa tin khác đi. 334 00:24:00,043 --> 00:24:02,001 ‎Ta cần tìm ra Shaul Mandel là ai. 335 00:24:03,584 --> 00:24:05,084 ‎Xin lỗi, anh là chủ à? 336 00:24:06,084 --> 00:24:08,584 ‎Thanh tra Ellis Newkirk, Tay Bennett, ‎Cảnh sát New York. 337 00:24:08,668 --> 00:24:10,501 ‎- Không sao. ‎- Chúng tôi có vài câu hỏi. 338 00:24:10,584 --> 00:24:12,209 ‎Tôi không chắc mình có câu trả lời. 339 00:24:12,293 --> 00:24:14,709 ‎Có hai người bị giết ở đây vài đêm trước. 340 00:24:15,209 --> 00:24:16,293 ‎Anh biết gì không? 341 00:24:17,084 --> 00:24:19,543 ‎- Có người nói anh đã ở đây. ‎- Người đó nói sai rồi. 342 00:24:20,126 --> 00:24:22,543 ‎Một người ở đây vào tối hôm đó ‎đưa tôi cái này. 343 00:24:24,668 --> 00:24:27,709 ‎- Ron Harel, biết anh ta không? ‎- Chưa nghe bao giờ. 344 00:24:27,793 --> 00:24:29,918 ‎Anh muốn xem ảnh ‎trước khi quyết định không? 345 00:24:31,418 --> 00:24:32,626 ‎Cũng là người Israel đấy. 346 00:24:32,709 --> 00:24:34,751 ‎- Tôi đâu phải người Israel. ‎- Từ khi nào? 347 00:24:34,834 --> 00:24:37,793 ‎Từ khi đám cuồng tín đó ‎đuổi tôi ra khỏi Israel. 348 00:24:38,668 --> 00:24:43,376 ‎Israel chẳng có điểm gì đặc biệt. ‎Chỉ toàn cát, tàn tích, mấy thứ vớ vẩn. 349 00:24:43,459 --> 00:24:44,709 ‎Còn New York… 350 00:24:44,793 --> 00:24:47,959 ‎New York thì có thời tiết, có nét riêng… 351 00:24:48,918 --> 00:24:52,709 ‎Ừ. Nghe nói bên trong Sing Sing ‎rất đẹp vào mùa xuân. 352 00:24:55,918 --> 00:24:56,793 ‎Biết anh ta không? 353 00:24:59,793 --> 00:25:01,876 ‎- Không. ‎- Cổ tay anh bị sao vậy? 354 00:25:01,959 --> 00:25:04,126 ‎- Không sao cả. ‎- Có ai trói anh à? 355 00:25:04,793 --> 00:25:06,084 ‎Chỉ khi tôi may mắn thôi. 356 00:25:10,084 --> 00:25:11,959 ‎Tên khốn Wexler đó. Sao lại giết cô ấy? 357 00:25:12,043 --> 00:25:15,126 ‎- Cô ấy làm chuyện mà hắn không thích. ‎- Như là gì? 358 00:25:15,209 --> 00:25:17,793 ‎Kết hôn với một người Israel ‎cực kỳ cứng đầu chẳng hạn. 359 00:25:18,418 --> 00:25:20,918 ‎Nhưng anh nói đúng, chuyện này vô lý thật. 360 00:25:21,001 --> 00:25:23,709 ‎CIA cử người đến nhà tôi để giết tôi. ‎Tại sao? 361 00:25:24,168 --> 00:25:27,793 ‎Chắc họ nghĩ Danielle nói với anh ‎rồi anh mách lại với Israel? 362 00:25:27,876 --> 00:25:29,209 ‎Tôi phải tìm Wexler. 363 00:25:35,876 --> 00:25:36,959 ‎Cô gọi cho ai thế? 364 00:25:37,626 --> 00:25:39,834 ‎CIA. Tôi có nguồn tin cũ ở đó. 365 00:25:42,293 --> 00:25:45,209 ‎Xin chào, tôi là Naomi Hicks ‎từ ‎New York Magazine‎. 366 00:25:45,293 --> 00:25:47,668 ‎Cho tôi gặp sĩ quan Numrick. 367 00:25:48,293 --> 00:25:51,834 ‎Vâng. Không sao. ‎Anh chuyển lời giúp tôi nhé? 368 00:25:54,084 --> 00:25:56,418 ‎Bảo anh ấy là Naomi Hicks gọi 369 00:25:56,501 --> 00:25:58,543 ‎vì tôi có lý do để tin rằng… 370 00:25:58,626 --> 00:26:00,876 ‎một sĩ quan CIA tên Wexler 371 00:26:01,543 --> 00:26:04,251 ‎đã cho người ám sát Danielle Azulai ‎ở Tel Aviv. 372 00:26:04,876 --> 00:26:07,126 ‎Bảo anh ấy gọi lại cho tôi. Cảm ơn. 373 00:26:10,251 --> 00:26:12,751 ‎Có lẽ cách này ‎sẽ dụ được Wexler xuất hiện. 374 00:26:22,209 --> 00:26:23,043 ‎Được rồi. 375 00:26:23,584 --> 00:26:26,334 ‎Em cần tìm một người tên Shaul Mandel. 376 00:26:27,001 --> 00:26:27,876 ‎Được thôi. 377 00:26:28,293 --> 00:26:29,168 ‎Là ai vậy? 378 00:26:30,001 --> 00:26:33,459 ‎Anh ta làm việc cho Bộ Quốc phòng, ‎bằng cách nào đó có liên hệ với Danielle. 379 00:26:34,084 --> 00:26:36,001 ‎- Chà, cảm ơn. ‎- Chúc ngon miệng. 380 00:26:37,084 --> 00:26:38,584 ‎Anh ta liên quan gì tới cô ấy? 381 00:26:39,334 --> 00:26:42,501 ‎Em không biết. ‎Một nhà báo Mỹ đã nói chuyện với anh ta 382 00:26:42,584 --> 00:26:46,293 ‎về mối quan hệ Israel và Hoa Kỳ. ‎Về việc hợp tác tình báo gì đó. 383 00:26:46,376 --> 00:26:47,918 ‎Rồi đột nhiên Shaul câm nín. 384 00:26:49,043 --> 00:26:49,876 ‎Tại sao? 385 00:26:51,084 --> 00:26:52,668 ‎Em sẽ tìm hiểu chuyện đó. 386 00:26:54,584 --> 00:26:57,459 ‎- Anh có thể đi cùng nếu em muốn. ‎- Hả? 387 00:26:59,668 --> 00:27:01,751 ‎Tali, em không được đến đó. Nguy hiểm lắm. 388 00:27:01,834 --> 00:27:04,001 ‎- Có thể là vậy. ‎- Thế sao còn đi? 389 00:27:04,084 --> 00:27:06,793 ‎Em là cảnh sát mà, Omer. ‎Muốn xem chứng chỉ của em không? 390 00:27:06,876 --> 00:27:09,376 ‎Không, nhưng nhớ là em sắp làm mẹ rồi đấy. 391 00:27:11,376 --> 00:27:12,251 ‎Vẫn chưa mà. 392 00:27:12,876 --> 00:27:14,251 ‎Em phải cẩn thận hơn. 393 00:27:15,126 --> 00:27:17,834 ‎Phải thế chứ. Sao không để anh đi cùng? 394 00:27:20,293 --> 00:27:22,293 ‎Anh ra vẻ bề trên cũng dễ thương đấy. 395 00:27:29,543 --> 00:27:31,459 ‎Nhớ hồi chúng ta ở Bogotá chứ? 396 00:27:31,543 --> 00:27:34,459 ‎Anh, tôi và Ron trong cái xe cà tàng đó? 397 00:27:34,543 --> 00:27:37,959 ‎Lúc cả bọn bị cảnh sát đuổi hả? 398 00:27:38,043 --> 00:27:41,543 ‎Ron nói, "Để tôi lo. Rẽ ở đây". 399 00:27:41,626 --> 00:27:44,418 ‎Và cuối cùng lại đi nhầm ‎vào đường một chiều. 400 00:27:44,501 --> 00:27:48,418 ‎Rồi cảnh sát bao vây chúng ta ‎và Ron cố hối lộ anh ta, 401 00:27:48,501 --> 00:27:50,584 ‎- nhưng anh ấy chỉ có ba đô la. ‎- Ba đô la. 402 00:27:51,459 --> 00:27:53,584 ‎- Cứ tưởng tiêu rồi chứ. ‎- Nhưng họ vẫn lấy. 403 00:27:54,251 --> 00:27:55,334 ‎Phải. 404 00:27:56,543 --> 00:27:58,876 ‎Anh thật biết cách làm nổi bật ‎ưu điểm mọi người. 405 00:28:00,751 --> 00:28:01,668 ‎Năng khiếu đấy. 406 00:28:05,709 --> 00:28:06,834 ‎Nhưng đừng lo. 407 00:28:06,918 --> 00:28:08,918 ‎Chúng ta đã đúng về Wexler. 408 00:28:09,001 --> 00:28:12,126 ‎Nếu ta đoán đúng, ‎thì hắn có thể hoạt động rất bí mật 409 00:28:12,209 --> 00:28:14,126 ‎đến mức không cách nào tìm ra. 410 00:28:14,209 --> 00:28:16,834 ‎Còn nếu đoán sai, ‎thì tôi sẽ gặp rắc rối to. 411 00:28:23,084 --> 00:28:23,918 ‎Chào. 412 00:28:26,126 --> 00:28:27,126 ‎Chờ tôi một chút. 413 00:28:28,293 --> 00:28:30,084 ‎- Ai vậy? ‎- Henry. 414 00:28:30,876 --> 00:28:33,168 ‎- Cái gì? ‎- Anh ấy bảo nhà có khách. 415 00:28:35,126 --> 00:28:37,918 ‎Vâng, tôi có xem một chỗ ở gần đây. 416 00:28:38,001 --> 00:28:41,334 ‎Khu đó khá đẹp. ‎Nhưng cách chỗ tôi làm xa quá. 417 00:28:42,001 --> 00:28:44,376 ‎Quan trọng là vị trí nhỉ? 418 00:28:44,459 --> 00:28:45,834 ‎Anh làm việc ở đâu? 419 00:28:48,293 --> 00:28:49,334 ‎Mọi nơi. 420 00:28:51,043 --> 00:28:52,876 ‎Sao anh biết Naomi? 421 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 ‎Hội Naomi? 422 00:28:54,084 --> 00:28:58,626 ‎Cô ấy, Segev và tôi gặp nhau ở Colombia. ‎Lúc đi chèo thuyền vượt thác. 423 00:28:59,668 --> 00:29:01,168 ‎Ở Rio Suarez. 424 00:29:01,251 --> 00:29:04,876 ‎- Đúng hơn là cô ấy chèo. Tôi sợ nước. ‎- Tất nhiên. Cartagena. 425 00:29:07,918 --> 00:29:10,251 ‎Anh không phiền chứ? ‎Tôi đã được kê đơn thuốc. 426 00:29:10,334 --> 00:29:13,543 ‎À, tôi là một nhân viên tòa án. 427 00:29:16,126 --> 00:29:17,418 ‎Ồ, phải rồi. 428 00:29:21,959 --> 00:29:23,751 ‎À, Cartagena, chúng tôi… 429 00:29:24,334 --> 00:29:26,834 ‎Ba người chúng tôi chia sẻ mọi thứ. ‎Như là… 430 00:29:27,709 --> 00:29:30,709 ‎đồ ăn, chỗ ở, bàn chải. 431 00:29:33,084 --> 00:29:35,251 ‎Hồi đó cô ấy vui vẻ hơn nhiều. 432 00:29:35,334 --> 00:29:37,501 ‎Trước khi cô ấy mặc com lê. 433 00:29:37,584 --> 00:29:41,043 ‎Không phải giờ cô ấy không vui, ‎nhưng tôi không thấy cô ấy… 434 00:29:43,043 --> 00:29:45,126 ‎- Anh tới làm gì? ‎- Sao anh ta biết em ở đâu? 435 00:29:45,209 --> 00:29:46,751 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Tôi đã gọi anh. 436 00:29:46,834 --> 00:29:48,584 ‎Tên điên nào đó bắt máy. 437 00:29:48,668 --> 00:29:50,626 ‎- Tôi không biết đi đâu. ‎- Em đã ở đâu? 438 00:29:50,709 --> 00:29:53,126 ‎- Tôi có điện thoại rác. ‎- Khoan. 439 00:29:53,209 --> 00:29:54,626 ‎- Họ có gọi không? ‎- Ai? 440 00:29:55,084 --> 00:29:58,293 ‎- Cảnh sát? Họ tìm ra chiếc xe rồi. ‎- Nói tiếng Anh đi. 441 00:29:58,376 --> 00:30:00,584 ‎Nó đăng ký dưới tên Jenny. ‎Họ đã đến nhà cô ấy. 442 00:30:00,668 --> 00:30:02,459 ‎- Chết tiệt. ‎- Một điều tra viên đã tới. 443 00:30:02,543 --> 00:30:04,543 ‎- Tôi hạ hắn rồi. ‎- Anh điên hả? 444 00:30:04,626 --> 00:30:06,751 ‎- Chứ để hắn bắt tôi à? ‎- Tiếng Anh! 445 00:30:06,834 --> 00:30:09,668 ‎- Thu dọn đồ đạc rồi biến thôi. ‎- Hai người đang nói gì vậy? 446 00:30:09,751 --> 00:30:12,126 ‎Ta phải rời Mỹ. Đi Canada ngay hôm nay. 447 00:30:12,209 --> 00:30:13,126 ‎Này, hai thằng khốn. 448 00:30:13,209 --> 00:30:15,209 ‎Để tôi nghĩ đã. Chờ chút. ‎Phải lên kế hoạch. 449 00:30:15,293 --> 00:30:16,376 ‎Đang có chuyện gì? 450 00:30:19,376 --> 00:30:21,376 ‎- Chúng tôi phải đi. Xin lỗi. Tạm biệt. ‎- Hả? 451 00:30:26,918 --> 00:30:28,543 ‎Vừa rồi là sao? 452 00:30:29,334 --> 00:30:30,334 ‎Em không biết. 453 00:30:30,751 --> 00:30:33,376 ‎Anh biết tiếng Do Thái chứ? ‎Còn em thì không. 454 00:30:35,459 --> 00:30:37,293 ‎Giết người á? Liên quan gì đến tôi? 455 00:30:38,168 --> 00:30:40,501 ‎Tôi đang tìm hiểu chuyện đó đây, Shaul. 456 00:30:42,209 --> 00:30:46,209 ‎Mấy năm trước, anh có nói chuyện ‎với một nhà báo Mỹ tên Bill McAfree. 457 00:30:47,751 --> 00:30:48,834 ‎À, chuyện đó. 458 00:30:48,918 --> 00:30:51,376 ‎Tôi đã quá ngu ngốc. 459 00:30:51,834 --> 00:30:52,709 ‎Phẫn nộ. 460 00:30:52,793 --> 00:30:55,459 ‎Tôi bị sa thải nên muốn trút giận. ‎Và đó là một sai lầm. 461 00:30:56,584 --> 00:30:59,959 ‎- Nên anh không nói chuyện với anh ấy nữa? ‎- Vâng. 462 00:31:00,043 --> 00:31:02,418 ‎Về sau tôi đã bình tĩnh lại. ‎Nhận thức rõ vấn đề hơn. 463 00:31:03,168 --> 00:31:05,293 ‎Vậy không ai bảo anh im lặng à? 464 00:31:07,001 --> 00:31:08,584 ‎Đó là quyết định của tôi. 465 00:31:08,668 --> 00:31:10,126 ‎Tôi không hỏi cái đó. 466 00:31:12,918 --> 00:31:15,168 ‎Che giấu bằng chứng là phạm tội đấy. 467 00:31:15,251 --> 00:31:18,793 ‎Này, tôi có biết gì quan trọng đâu. ‎Thật ra, tôi cũng chỉ là một nhân viên. 468 00:31:18,876 --> 00:31:22,209 ‎Tôi bị đuổi vì ba hoa quá nhiều ‎về trò chơi điện tử. 469 00:31:22,293 --> 00:31:24,168 ‎Và ai cũng nghĩ tôi kỳ quặc. 470 00:31:26,376 --> 00:31:27,293 ‎Shaul. 471 00:31:30,959 --> 00:31:32,376 ‎Tôi không biết. Tôi chỉ… 472 00:31:33,918 --> 00:31:35,293 ‎Có người đã đe dọa tôi. 473 00:31:35,376 --> 00:31:37,584 ‎- Tôi không biết… ‎- Nói tôi nghe ai đe dọa anh. 474 00:31:38,876 --> 00:31:41,376 ‎Nhìn tôi này. Chúng tôi có thể bảo vệ anh. 475 00:31:46,709 --> 00:31:48,834 ‎Hắn… Tên hắn là… 476 00:31:51,126 --> 00:31:52,209 ‎Assaf. 477 00:31:52,751 --> 00:31:53,793 ‎Assaf Talmor. 478 00:31:55,959 --> 00:31:56,834 ‎Cảm ơn anh. 479 00:32:13,459 --> 00:32:15,418 ‎- Alô? ‎- Vâng. 480 00:32:15,501 --> 00:32:19,376 ‎Tôi là Tali Shapira, ‎thanh tra Sở Cảnh sát Tel Aviv. 481 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 ‎Anh có phải Assaf Talmor không? 482 00:32:21,501 --> 00:32:22,543 ‎Cô muốn gì? 483 00:32:23,084 --> 00:32:26,043 ‎Tôi đang điều tra ‎vụ án mạng của Danielle Azulai. 484 00:32:40,834 --> 00:32:42,459 ‎Sao cô ấy lại quen tên đó? 485 00:32:42,543 --> 00:32:44,418 ‎- Ai cơ? ‎- Naomi, với tên Henry. 486 00:32:44,501 --> 00:32:45,543 ‎Gã mọt sách khốn kiếp. 487 00:32:45,626 --> 00:32:48,293 ‎Đúng là cái thứ nhà giàu, hư hỏng. 488 00:32:48,376 --> 00:32:49,584 ‎Anh bị sao vậy? 489 00:32:50,626 --> 00:32:51,876 ‎Hắn đang nhắm vào ta. 490 00:32:52,418 --> 00:32:54,626 ‎Không biết bằng cách nào, ‎nhưng hắn nhắm vào ta. 491 00:32:54,709 --> 00:32:57,709 ‎Và tôi bảo anh này, hắn không ưa anh đâu. 492 00:32:59,209 --> 00:33:01,501 ‎Naomi sẽ không nói gì đâu, đừng lo. 493 00:33:01,584 --> 00:33:02,793 ‎Segev. 494 00:33:02,876 --> 00:33:05,584 ‎Nếu ngồi tù, ‎tôi sẽ không được gặp Miles nữa. 495 00:33:05,668 --> 00:33:09,168 ‎Anh có hiểu không? ‎Ta phải đi khỏi đây. Phải thế thôi. 496 00:33:09,251 --> 00:33:11,751 ‎Anh phê cần quá nên nói bậy bạ. Bình tĩnh. 497 00:33:11,834 --> 00:33:14,626 ‎- Sáng giờ tôi chưa có hút. ‎- Vậy thì hút đi. Ngồi xuống. 498 00:33:19,418 --> 00:33:20,918 ‎Xúc xích chay đây. Ăn đi. 499 00:33:30,251 --> 00:33:31,876 ‎Anh không đơn độc đâu. Anh hiểu mà. 500 00:33:33,251 --> 00:33:34,251 ‎Tôi sẽ theo anh. 501 00:33:35,626 --> 00:33:36,459 ‎Đến cùng. 502 00:33:37,751 --> 00:33:39,793 ‎Nên cứ bình tĩnh. Được chứ? 503 00:33:39,876 --> 00:33:40,793 ‎Uống đi. 504 00:33:42,709 --> 00:33:43,834 ‎Tôi sẽ đi gọi điện. 505 00:33:55,001 --> 00:33:55,876 ‎Alô? 506 00:33:55,959 --> 00:33:57,918 ‎- Ella. ‎- Bố! 507 00:33:58,001 --> 00:33:59,376 ‎Bố nhớ con lắm. 508 00:33:59,459 --> 00:34:02,626 ‎Bố đang ở đâu vậy? Ở đây ghi là "số lạ". 509 00:34:02,709 --> 00:34:05,459 ‎Sao rồi? Con đang làm gì vậy? 510 00:34:05,543 --> 00:34:06,918 ‎Đi học ạ. 511 00:34:07,001 --> 00:34:08,293 ‎Trường lớp thế nào? 512 00:34:08,376 --> 00:34:09,418 ‎Ổn ạ. 513 00:34:10,168 --> 00:34:12,709 ‎- Mẹ sao rồi? ‎- Ổn ạ. 514 00:34:12,793 --> 00:34:15,959 ‎Đừng chỉ nói "ổn", nói gì khác đi. 515 00:34:16,043 --> 00:34:17,876 ‎Còn chuyện gì nữa không? 516 00:34:17,959 --> 00:34:20,418 ‎- Ông Wexler đang ở đây. ‎- Hả? 517 00:34:20,501 --> 00:34:21,584 ‎Ở đâu? 518 00:34:21,668 --> 00:34:25,709 ‎- Ông gọi từ sân bay. Ông đang tới ạ. ‎- Tới nhà mẹ à? Bây giờ sao? 519 00:34:25,834 --> 00:34:28,959 ‎Ông sẽ đón con đi mua sắm, ‎cho con chọn bất kỳ thứ gì. 520 00:34:29,043 --> 00:34:32,334 ‎- Gọi mẹ con ngay. ‎- Con không nghe rõ. Con cúp máy đây. 521 00:34:32,418 --> 00:34:35,959 ‎Ella, gọi mẹ con ngay. ‎Bố muốn nói chuyện với mẹ, được chứ? 522 00:34:36,043 --> 00:34:39,126 ‎Con không được gặp ông Wexler! ‎Không được! Hiểu chưa? 523 00:34:39,251 --> 00:34:42,126 ‎- Sóng yếu quá, thôi chào bố nhé. ‎- Ella! 524 00:34:44,793 --> 00:34:46,043 ‎Wexler đang ở Israel. 525 00:34:47,209 --> 00:34:50,001 ‎Tali, nghe này, Wexler đang ở Israel. 526 00:34:50,084 --> 00:34:51,293 ‎Hắn muốn bắt Ella. 527 00:34:51,376 --> 00:34:54,793 ‎Hãy tìm con bé. Bảo vệ nó. ‎Anh sẽ bắt chuyến bay tiếp theo đi Israel. 528 00:34:54,876 --> 00:34:56,334 ‎Đi đi. 529 00:34:58,209 --> 00:34:59,209 ‎Chết tiệt. 530 00:34:59,293 --> 00:35:01,668 ‎Chẳng biết nữa, ‎khủng hoảng tuổi trung niên gì đó. 531 00:35:02,293 --> 00:35:03,126 ‎Xin lỗi. 532 00:35:03,876 --> 00:35:05,126 ‎Rồi, tôi chỉ thấy sợ. 533 00:35:05,209 --> 00:35:08,043 ‎Louise nói ‎ở Rome họ sẽ thò tay vào túi mình… 534 00:35:08,126 --> 00:35:10,959 ‎Tôi có chuyện gia đình khẩn cấp. ‎Xin lỗi. Cảm ơn. 535 00:35:11,043 --> 00:35:14,043 ‎Gã đàn ông như khủng bố kia ‎chen lên trước mặt tôi! 536 00:35:14,126 --> 00:35:17,793 ‎- Cho một vé đến Tel Aviv. ‎- Để tôi xem có vé không nhé. 537 00:35:18,501 --> 00:35:21,168 ‎Anh đi nghỉ ở New York vui chứ? 538 00:35:21,251 --> 00:35:22,334 ‎Vâng, rất vui. 539 00:35:29,668 --> 00:35:32,168 ‎Phiền anh đợi một lát. 540 00:35:44,584 --> 00:35:45,834 ‎Ai đó giúp với! 541 00:36:00,959 --> 00:36:03,001 ‎TÀU ĐIỆN TRÊN CAO 542 00:36:14,168 --> 00:36:16,834 ‎Cửa đang đóng. Vui lòng chờ. 543 00:38:33,251 --> 00:38:35,751 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền