1 00:00:06,043 --> 00:00:07,459 ‫‫"في الحلقات السابقة:"‬ 2 00:00:07,543 --> 00:00:09,043 ‫‫لقد سقط هذا الوغد.‬ 3 00:00:09,126 --> 00:00:11,876 ‫‫تم جرّه ثم حُمل.‬ 4 00:00:11,959 --> 00:00:14,751 ‫‫كنت مخطئًا بشأن "أيزاك".‬ ‫‫إنه الرجل الذي اقتحم منزلي.‬ 5 00:00:14,834 --> 00:00:17,418 ‫‫- هل كانت "دانييل" تعيش هنا؟‬ ‫‫- كانت "صوفي" تعيش هنا. مع والديها.‬ 6 00:00:17,501 --> 00:00:21,543 ‫‫"دانييل أزولاي" لم يكن لها وجود قط.‬ ‫‫كانت مجرد قصة. أكذوبة.‬ 7 00:00:21,626 --> 00:00:23,876 ‫‫كل ما نفعله، من أجل امرأة لا وجود لها.‬ 8 00:00:23,959 --> 00:00:26,084 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- لقد اتصلت بالشرطة.‬ 9 00:00:26,168 --> 00:00:27,293 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 10 00:00:28,668 --> 00:00:29,501 ‫‫"ناعومي".‬ 11 00:00:29,584 --> 00:00:33,001 ‫‫هذا الشخص المدعو "ويكسلر"، أيًا يكن،‬ ‫‫لديه موارد لا يُستهان بها،‬ 12 00:00:33,084 --> 00:00:36,584 ‫‫إن كانت زوجتك تعرف "ويكسلر".‬ ‫‫فقد حان وقت التحرّي عن زوجتك.‬ 13 00:00:39,418 --> 00:00:41,376 ‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 14 00:01:25,126 --> 00:01:25,959 ‫‫"ثيودور".‬ 15 00:01:26,626 --> 00:01:27,459 ‫‫"إيليس".‬ 16 00:01:28,168 --> 00:01:30,376 ‫‫لقد نكّل أحدهم بهذين الرجلين.‬ 17 00:01:31,584 --> 00:01:32,668 ‫‫ما رأيك؟‬ 18 00:01:32,751 --> 00:01:35,918 ‫‫أظن أن هذا الرجل كان يريد المال‬ ‫‫أما الآخر فكان يريد المرأة.‬ 19 00:01:36,001 --> 00:01:36,876 ‫‫ما رأيك أنت؟‬ 20 00:01:36,959 --> 00:01:39,209 ‫‫مات رجلان في ملهى "تيمبست" في حي "كوينز"‬ 21 00:01:39,293 --> 00:01:42,668 ‫‫- وهناك من نقل الجثتين.‬ ‫‫- أنت المحقق.‬ 22 00:01:48,959 --> 00:01:51,084 ‫‫هذا مستحيل. لقد فعلت ما بوسعي.‬ 23 00:01:51,709 --> 00:01:53,418 ‫‫إذًا، على الأغلب لا فائدة يا "أومر".‬ 24 00:01:54,251 --> 00:01:57,709 ‫‫ماذا أفعل؟ الصورة التي أعطيتني مشوشة.‬ ‫‫أنا لست ساحرًا.‬ 25 00:01:58,418 --> 00:01:59,626 ‫‫أعرف.‬ 26 00:02:00,834 --> 00:02:02,001 ‫‫كنت أتمنى فحسب.‬ 27 00:02:03,626 --> 00:02:06,709 ‫‫حين تنصرف،‬ ‫‫اترك المفتاح تحت النبتة أمام المنزل.‬ 28 00:02:07,793 --> 00:02:11,626 ‫‫- أخبريني إن احتجت إلى أي شيء آخر.‬ ‫‫- لا بأس. سأتوصل إلى شيء بنفسي.‬ 29 00:02:12,251 --> 00:02:15,043 ‫‫كنا نمارس الجنس. لم نكن نتحدّث.‬ 30 00:02:16,001 --> 00:02:19,168 ‫‫- لا بد أن مضاجعتك ممتعة يا "عساف".‬ ‫‫- من الواضح أنك مخطئ.‬ 31 00:02:19,918 --> 00:02:22,501 ‫‫فقد تزوّجت مرشدًا سياحيًا‬ ‫‫بعد عام من تعارفنا.‬ 32 00:02:23,376 --> 00:02:25,459 ‫‫هل تحرّيتم عن ذاك المرشد السياحي؟‬ 33 00:02:26,418 --> 00:02:27,918 ‫‫نحن نعرف كل شيء عنه.‬ 34 00:02:29,584 --> 00:02:31,834 ‫‫اسمع، بصراحة شديدة، أنا أفهمك.‬ 35 00:02:33,209 --> 00:02:37,418 ‫‫إنها جميلة وصغيرة السن ويبدو عليها الذكاء.‬ 36 00:02:38,251 --> 00:02:40,251 ‫‫كلنا نحب التباهي.‬ 37 00:02:41,001 --> 00:02:43,209 ‫‫لكن ما استخلصته منك أدّى إلى مقتلها.‬ 38 00:02:43,793 --> 00:02:46,959 ‫‫- أنا لم أخبرها بشيء.‬ ‫‫- توقف يا "عساف". توقف فحسب.‬ 39 00:02:47,043 --> 00:02:48,543 ‫‫لقد رأيناك.‬ 40 00:02:48,626 --> 00:02:50,376 ‫‫ماذا تقصد بأنكم رأيتم...؟ لا.‬ 41 00:02:50,959 --> 00:02:53,126 ‫‫ما تظنون أنكم قد رأيتموه ليس...‬ 42 00:02:54,334 --> 00:02:56,001 ‫‫إنها غلطة.‬ 43 00:02:57,251 --> 00:02:59,959 ‫‫لأشهر، لقد زوّدتها بمعلومات سرية.‬ 44 00:03:00,043 --> 00:03:01,293 ‫‫أهذه غلطة؟‬ 45 00:03:02,418 --> 00:03:05,043 ‫‫- لا يحق لك ارتكاب أغلاط مماثلة.‬ ‫‫- توقف. بربك.‬ 46 00:03:05,126 --> 00:03:06,584 ‫‫ما الأمر؟ بحق السماء.‬ 47 00:03:06,668 --> 00:03:08,459 ‫‫"تامير"، قضاء أشهر كثيرة في هذا المكتب‬ 48 00:03:08,543 --> 00:03:10,709 ‫‫مع هذه المؤامرات كلها قد شوّشت رأسك.‬ 49 00:03:10,793 --> 00:03:13,001 ‫‫30 عامًا. أنا في الخدمة منذ 30 عامًا!‬ 50 00:03:13,084 --> 00:03:16,084 ‫‫- كدت أفقد حياتي مرتين.‬ ‫‫- ونحن ممتنون جدًا لذلك.‬ 51 00:03:16,168 --> 00:03:19,459 ‫‫أتحسبني أخون بلادي بعد 30 سنة‬ ‫‫من أجل فتاة أمريكية منحلّة؟‬ 52 00:03:22,209 --> 00:03:24,751 ‫‫ربما أدّت واجبها أفضل منك فحسب.‬ 53 00:03:47,376 --> 00:03:50,043 ‫‫- أحدهم سيقلّك إلى المنزل.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 54 00:03:50,751 --> 00:03:53,376 ‫‫لم نعد بحاجة إليك.‬ ‫‫لقد انتهينا، نطلق سراحك.‬ 55 00:03:54,918 --> 00:03:57,209 ‫‫تعال ورافقه إلى الخارج. أسرع. هيا.‬ 56 00:04:11,043 --> 00:04:12,168 ‫‫حسنًا.‬ 57 00:04:14,918 --> 00:04:16,251 ‫‫حسنًا. كفى.‬ 58 00:05:11,709 --> 00:05:14,793 ‫‫"(سكوت تشيس)، ملحق العلاقات الثقافية،‬ ‫‫السفارة الأمريكية"‬ 59 00:05:28,751 --> 00:05:30,209 ‫‫لمَ جئت إلى هنا؟‬ 60 00:05:30,751 --> 00:05:33,084 ‫‫- طاب صباحك يا "سيغال".‬ ‫‫- طاب صباحك. ماذا؟‬ 61 00:05:33,168 --> 00:05:36,418 ‫‫طلب مني "درور" إحضار شيء‬ ‫‫متعلق بجريمة قتل "شينكين".‬ 62 00:05:36,501 --> 00:05:37,418 ‫‫أحتاج إلى الملحوظات.‬ 63 00:05:37,501 --> 00:05:40,084 ‫‫مهلًا، هل طلب منك "درور"‬ ‫‫الولوج إلى حاسوبه؟‬ 64 00:05:40,168 --> 00:05:42,084 ‫‫- "سيغال"...‬ ‫‫- "تالي".‬ 65 00:05:42,959 --> 00:05:46,668 ‫‫اتصلي به إن أردت،‬ ‫‫ولكنني أحذّرك، إن مزاجه سيئ.‬ 66 00:06:11,126 --> 00:06:11,959 ‫‫مرحبًا يا "تالي".‬ 67 00:06:12,043 --> 00:06:15,459 ‫‫وجدت الرجل الظاهر في صورة الزفاف.‬ ‫‫كان أمريكيًا.‬ 68 00:06:15,543 --> 00:06:18,501 ‫‫- إنه ملحق ثقافي...‬ ‫‫- توقفي.‬ 69 00:06:18,584 --> 00:06:20,418 ‫‫كفي عن الكلام.‬ 70 00:06:20,501 --> 00:06:21,418 ‫‫حسنًا.‬ 71 00:06:22,084 --> 00:06:23,251 ‫‫اسمعي جيدًا.‬ 72 00:06:24,918 --> 00:06:27,459 ‫‫اذهبي إلى حانة السبعينيات في "فلورنتين".‬ 73 00:06:27,543 --> 00:06:29,418 ‫‫انتظري هناك وسأتصل بك في الساعة الـ7.‬ 74 00:06:42,709 --> 00:06:44,918 ‫‫"(داني)"‬ 75 00:07:16,459 --> 00:07:17,959 ‫‫مرحبًا. هل "ناعومي" موجودة؟‬ 76 00:07:18,876 --> 00:07:20,876 ‫‫- "سيغيف".‬ ‫‫- "هنري".‬ 77 00:07:21,584 --> 00:07:23,001 ‫‫- التقينا من قبل.‬ ‫‫- أجل.‬ 78 00:07:24,876 --> 00:07:25,959 ‫‫أنا زوجها.‬ 79 00:07:27,418 --> 00:07:29,834 ‫‫سمعت بوفاة زوجتك. تعازيّ.‬ 80 00:07:29,918 --> 00:07:31,668 ‫‫"هن"، هل تعرف أين وضعت...؟‬ 81 00:07:32,543 --> 00:07:33,418 ‫‫"سيغيف".‬ 82 00:07:34,334 --> 00:07:36,834 ‫‫ما الخطب؟ لماذا لم تتصل؟‬ 83 00:07:36,918 --> 00:07:40,043 ‫‫- أظن أن هاتفي متعقّب.‬ ‫‫- متعقّب؟‬ 84 00:07:40,126 --> 00:07:41,543 ‫‫حقًا؟ ممن؟‬ 85 00:07:42,126 --> 00:07:43,501 ‫‫ماذا حدث؟‬ 86 00:07:45,918 --> 00:07:47,876 ‫‫- هلا تتركنا لحظات؟‬ ‫‫- سنتأخر.‬ 87 00:07:47,959 --> 00:07:48,793 ‫‫لن نتأخر.‬ 88 00:07:50,376 --> 00:07:52,459 ‫‫وجدت عددًا من جوازات سفر في شقتها.‬ 89 00:07:52,543 --> 00:07:55,293 ‫‫جنسية ألمانية وأسترالية. بأسماء مختلفة.‬ 90 00:07:55,376 --> 00:07:57,376 ‫‫هل كانت جوازات السفر مختومة؟‬ 91 00:07:57,459 --> 00:08:00,168 ‫‫أختام دخول وخروج؟‬ 92 00:08:00,251 --> 00:08:02,501 ‫‫- الساعة إلا 10 دقائق. سأطلب سيارة "أوبر".‬ ‫‫- لحظة واحدة.‬ 93 00:08:03,168 --> 00:08:05,293 ‫‫هذا يعني أنها مرّت من أمن المطار.‬ 94 00:08:05,376 --> 00:08:07,793 ‫‫إن مرّت، فهذا يعني أنها أصلية.‬ ‫‫مُصدّرة من الحكومة.‬ 95 00:08:08,668 --> 00:08:10,793 ‫‫صار تزوير جوازات السفر مستحيلًا‬ ‫‫منذ 11 سبتمبر.‬ 96 00:08:11,709 --> 00:08:13,584 ‫‫لا بد أنها كانت تعمل لدى الحكومة.‬ 97 00:08:14,668 --> 00:08:16,251 ‫‫وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية؟‬ 98 00:08:16,334 --> 00:08:17,584 ‫‫إذًا من يكون "ويكسلر"؟‬ 99 00:08:20,668 --> 00:08:24,334 ‫‫يجب أن أرى كل جوازات السفر‬ ‫‫وكل ما لديك أيضًا.‬ 100 00:08:24,418 --> 00:08:26,793 ‫‫تعالي إلى الشقة.‬ ‫‫هناك وثائق وخرائط ومسدس...‬ 101 00:08:26,876 --> 00:08:28,834 ‫‫- مهلًا. حفل جمع التبرعات اللعين.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 102 00:08:28,918 --> 00:08:31,168 ‫‫"هنري" من أعضاء مجلس الإدارة،‬ ‫‫لا أستطيع التغيّب.‬ 103 00:08:31,959 --> 00:08:35,084 ‫‫أعطني العنوان وسآتي بعد قليل.‬ 104 00:08:36,043 --> 00:08:36,876 ‫‫شكرًا.‬ 105 00:08:46,418 --> 00:08:47,668 ‫‫رجل لطيف.‬ 106 00:08:47,751 --> 00:08:48,709 ‫‫توقف.‬ 107 00:08:50,126 --> 00:08:52,543 ‫‫إذًا، ما الذي يحدث؟‬ 108 00:08:53,626 --> 00:08:55,001 ‫‫هل يمكنك أن تخبريني بالتفاصيل؟‬ 109 00:08:55,084 --> 00:08:57,668 ‫‫هل تنفّذان عملية احتيال؟‬ ‫‫هل المبلغ صغير؟ كبير؟‬ 110 00:08:57,751 --> 00:08:59,793 ‫‫هل تحتاجان إلى خبير داخلي؟ هيا.‬ 111 00:08:59,876 --> 00:09:02,251 ‫‫- أجيد تلك المصطلحات العامية. من الهدف؟‬ ‫‫- يجب أن نتحرّك.‬ 112 00:09:02,334 --> 00:09:03,209 ‫‫ما الخطة؟‬ 113 00:09:04,001 --> 00:09:06,293 ‫‫يجب ألّا تتأخري‬ ‫‫عن حفل جمع التبرعات اللعين.‬ 114 00:09:19,709 --> 00:09:20,626 ‫‫- "سيغيف".‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 115 00:09:20,709 --> 00:09:21,709 ‫‫المائدة لي.‬ 116 00:09:21,793 --> 00:09:23,918 ‫‫"تالي"، أحضرت هاتفًا مؤقتًا.‬ ‫‫هل يمكنك التحدّث؟‬ 117 00:09:24,001 --> 00:09:26,876 ‫‫أجل. إنه أمريكي. يُدعى "سكوت تشيس".‬ 118 00:09:27,543 --> 00:09:29,918 ‫‫ملحق العلاقات الثقافية، لكن هذا هراء.‬ 119 00:09:30,001 --> 00:09:33,543 ‫‫أشعر بأن المسألة متعلقة بالحكومة،‬ ‫‫بوزارة الخارجية أو وكالة الاستخبارات.‬ 120 00:09:33,626 --> 00:09:35,584 ‫‫أتعرف ما المكتوب على شهادة الوفاة؟‬ 121 00:09:36,418 --> 00:09:38,459 ‫‫- أخبريني.‬ ‫‫- أنه مات في "ماريلاند".‬ 122 00:09:39,209 --> 00:09:42,376 ‫‫يخفون حقيقة أنه كان في "تل أبيب"‬ ‫‫وأن الأمر قد حدث.‬ 123 00:09:43,334 --> 00:09:46,543 ‫‫اسمعي، أظن أنها كانت تعمل‬ ‫‫في وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬ 124 00:09:46,626 --> 00:09:48,876 ‫‫وجدت 4 جوازات سفر مختلفة تابعة لها.‬ 125 00:09:50,918 --> 00:09:53,918 ‫‫لم يكن "دانييل" اسمها الحقيقي. بل "صوفي".‬ 126 00:09:54,543 --> 00:09:55,876 ‫‫"صوفي دراير".‬ 127 00:09:56,543 --> 00:09:57,459 ‫‫تبًا.‬ 128 00:09:59,626 --> 00:10:02,168 ‫‫لكنها قُتلت بواسطة قاتلين مأجورين‬ ‫‫من "نيويورك".‬ 129 00:10:02,251 --> 00:10:04,709 ‫‫أتظن أن هذا من فعل وكالة الاستخبارات؟‬ ‫‫هل قتلوا عميلتهم؟‬ 130 00:10:04,793 --> 00:10:07,959 ‫‫لا أعرف. لم أعد أعرف شيئًا.‬ 131 00:10:08,043 --> 00:10:09,584 ‫‫تعال إلى الديار.‬ 132 00:10:10,709 --> 00:10:12,376 ‫‫ماذا، أتظنين أنني سأكون آمنًا في الديار؟‬ 133 00:10:12,459 --> 00:10:13,501 ‫‫"سيغيف"...‬ 134 00:10:13,584 --> 00:10:16,959 ‫‫يجب أن أتحدّث مع "مارتن ويكسلر".‬ ‫‫من الواضح أنه ليس والدها.‬ 135 00:10:17,043 --> 00:10:18,251 ‫‫اسمعي بإمعان.‬ 136 00:10:18,334 --> 00:10:21,459 ‫‫اتركي هاتفك وتواري عن الأنظار.‬ ‫‫لا تتصلي بي مرة أخرى.‬ 137 00:10:22,084 --> 00:10:23,751 ‫‫سأتواصل معك لاحقًا.‬ 138 00:10:35,501 --> 00:10:36,834 ‫‫إذًا كان صرصورًا.‬ 139 00:10:40,126 --> 00:10:41,668 ‫‫إلى أين سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 140 00:10:41,751 --> 00:10:44,626 ‫‫لا أعرف أيها المرشد السياحي.‬ ‫‫إلى أين سنذهب؟‬ 141 00:10:44,709 --> 00:10:46,376 ‫‫- إلى مزرعة نبيذ في...‬ ‫‫- "داني"!‬ 142 00:10:48,168 --> 00:10:49,584 ‫‫- أبي؟‬ ‫‫- ها قد وجدتك.‬ 143 00:10:51,834 --> 00:10:53,834 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 144 00:10:53,918 --> 00:10:56,293 ‫‫أقنعتهم بالسماح لي‬ ‫‫بالتوقف في مطار "بن غوريون"‬ 145 00:10:56,376 --> 00:10:58,043 ‫‫في الطريق إلى "جوهانسبرغ".‬ 146 00:10:59,293 --> 00:11:01,043 ‫‫- "مارتن ويكسلر".‬ ‫‫- آسف.‬ 147 00:11:01,126 --> 00:11:02,293 ‫‫صديقي "سيغيف".‬ 148 00:11:02,376 --> 00:11:04,751 ‫‫- "سيغيف أزولاي"، سُررت بمقابلتك.‬ ‫‫- سُررت بمقابلتك.‬ 149 00:11:05,418 --> 00:11:06,876 ‫‫سأحضر لك مقعدًا.‬ 150 00:11:06,959 --> 00:11:10,834 ‫‫- لماذا لم تخطرني سلفًا؟‬ ‫‫- حاولت. مرتين. هاتفك مُغلق.‬ 151 00:11:12,084 --> 00:11:15,376 ‫‫أعرف أنني والدك المسن الممل،‬ 152 00:11:15,459 --> 00:11:20,084 ‫‫لكن عليك أن تحاولي معاودة الاتصال بي‬ ‫‫من آن إلى آخر.‬ 153 00:11:23,084 --> 00:11:23,918 ‫‫إذًا؟‬ 154 00:11:24,751 --> 00:11:26,043 ‫‫أهذا هو "سيغيف"؟‬ 155 00:11:27,209 --> 00:11:28,251 ‫‫"سيغيف" الشهير؟‬ 156 00:11:28,876 --> 00:11:31,251 ‫‫إنها لا تخبرني بشيء، لكن زلّ لسان والدتها‬ 157 00:11:31,334 --> 00:11:33,668 ‫‫بأنك و"داني" لا تفترقان.‬ 158 00:11:34,251 --> 00:11:36,251 ‫‫يبدو أنك قد سحرتها.‬ 159 00:11:37,001 --> 00:11:38,084 ‫‫أنا سعيد الحظ.‬ 160 00:11:39,793 --> 00:11:40,668 ‫‫في الواقع...‬ 161 00:11:41,584 --> 00:11:42,834 ‫‫تبدو عليها السعادة الشديدة.‬ 162 00:11:43,376 --> 00:11:45,334 ‫‫إن كانت سعيدة، فأنا سعيد.‬ 163 00:11:45,418 --> 00:11:46,626 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 164 00:11:47,251 --> 00:11:49,459 ‫‫- لك ابنة، أليس كذلك؟‬ ‫‫- أجل. "إيلا".‬ 165 00:11:49,543 --> 00:11:53,709 ‫‫إذًا يمكنك أن توافقني فيما أقول.‬ ‫‫العائلة أهم شيء.‬ 166 00:11:53,793 --> 00:11:56,418 ‫‫إن استأصلتها من حياتك، فقد تخسر كل شيء.‬ 167 00:11:57,209 --> 00:11:58,418 ‫‫أليس كذلك؟‬ 168 00:11:59,043 --> 00:11:59,876 ‫‫بلى.‬ 169 00:12:00,918 --> 00:12:03,918 ‫‫انتظرنا جميعًا عودتك‬ ‫‫لحضور اجتماع لمّ الشمل الشهر الماضي.‬ 170 00:12:04,001 --> 00:12:04,876 ‫‫عزيزتي...‬ 171 00:12:05,709 --> 00:12:08,209 ‫‫لقد اختفيت بلا إنذار، بل ولم تتصلي.‬ 172 00:12:08,293 --> 00:12:11,209 ‫‫قالت عمتك "سيسي" إنها لن تدعوك مرة أخرى.‬ 173 00:12:11,293 --> 00:12:13,334 ‫‫لكنك تستطيعين أن تعوّضيها.‬ 174 00:12:13,418 --> 00:12:15,876 ‫‫فليأتِ "سيغيف" إلى التجمّع التالي.‬ 175 00:12:16,834 --> 00:12:17,709 ‫‫ربما.‬ 176 00:12:27,293 --> 00:12:29,459 ‫‫- شاحنة مغلقة متهالكة مزودة برفّ للأمتعة.‬ ‫‫- لوحة الترخيص؟‬ 177 00:12:30,376 --> 00:12:33,126 ‫‫- أهما الرجلان اللذان كانا في الملهى؟‬ ‫‫- ربما.‬ 178 00:12:34,626 --> 00:12:37,376 ‫‫- هل أُبلغ عن سرقة الشاحنة المغلقة؟‬ ‫‫- لا.‬ 179 00:12:39,084 --> 00:12:41,001 ‫‫ربما كان لها حبيب فاسد.‬ 180 00:12:41,959 --> 00:12:42,793 ‫‫العنوان؟‬ 181 00:12:43,459 --> 00:12:47,168 ‫‫6077 الجادة 57، "كوينز"، "نيويورك".‬ 182 00:12:47,251 --> 00:12:48,293 ‫‫"(جنيفر هاريل)"‬ 183 00:13:30,209 --> 00:13:32,043 ‫‫تبدين جميلة جدًا يا "داني".‬ 184 00:13:32,126 --> 00:13:34,293 ‫‫- هل سترتدينهما؟‬ ‫‫- لا.‬ 185 00:13:34,376 --> 00:13:35,918 ‫‫لكنني قد أتزين ببعض الزهور.‬ 186 00:13:36,001 --> 00:13:39,668 ‫‫ماذا عن حذائك عالي الكعبين؟‬ ‫‫يجب أن تنتعليه.‬ 187 00:13:39,751 --> 00:13:41,751 ‫‫عندها سأكون أطول من أبيك.‬ 188 00:13:44,168 --> 00:13:45,834 ‫‫هلا تسدينني صنيعًا يا حبيبتي؟‬ 189 00:13:46,918 --> 00:13:48,293 ‫‫ابتعد من فضلك.‬ 190 00:13:49,584 --> 00:13:51,459 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- كيف يسير الأمر في الداخل؟‬ 191 00:13:51,543 --> 00:13:53,168 ‫‫- ابتعد.‬ ‫‫- أريد أن أراه.‬ 192 00:13:53,251 --> 00:13:54,668 ‫‫ستراه غدًا.‬ 193 00:13:56,334 --> 00:13:57,668 ‫‫أعطيها هذه الكأس.‬ 194 00:14:00,168 --> 00:14:03,459 ‫‫- هل كتبت كلمة؟‬ ‫‫- سأحتاج إلى مساعدتك في ذلك.‬ 195 00:14:04,001 --> 00:14:07,001 ‫‫- هلا تعطينني بضع كلمات بالعبرية؟‬ ‫‫- أجل، مثل:‬ 196 00:14:08,543 --> 00:14:09,918 ‫‫هذا كفيل بأن يبكيه.‬ 197 00:14:12,334 --> 00:14:14,626 ‫‫أبي! طلبت منك أن تبتعد.‬ 198 00:14:14,709 --> 00:14:16,959 ‫‫لن أبرح مكاني. ماذا حدث؟‬ 199 00:14:17,043 --> 00:14:19,001 ‫‫نحتاج إلى بعض الخيوط. لا تدخل إلى هناك.‬ 200 00:14:19,084 --> 00:14:20,584 ‫‫- هل تعدني؟‬ ‫‫- أعدك.‬ 201 00:14:20,668 --> 00:14:23,668 ‫‫- أنا جادة.‬ ‫‫- لماذا؟ سنتزوج.‬ 202 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ‫‫رؤية الثوب قبل الزفاف يجلب سوء الحظ غدًا.‬ 203 00:14:26,043 --> 00:14:28,084 ‫‫- حسنًا يا عزيزتي. حسنًا.‬ ‫‫- حقًا يا أبي.‬ 204 00:14:28,168 --> 00:14:29,209 ‫‫حسنًا، أحبك.‬ 205 00:14:45,751 --> 00:14:48,126 ‫‫"(صوفي دراير)"‬ 206 00:14:48,209 --> 00:14:51,209 ‫‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 207 00:14:51,293 --> 00:14:53,543 ‫‫"(نيويورك)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 208 00:15:09,584 --> 00:15:12,126 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- أبحث عن أجهزة تسجيل.‬ 209 00:15:12,709 --> 00:15:15,834 ‫‫- أين كنت طوال الأيام الستة الماضية؟‬ ‫‫- في الوحدة. في عملية.‬ 210 00:15:15,918 --> 00:15:17,834 ‫‫لم تكن هناك عملية. لقد فصلوك.‬ 211 00:15:17,918 --> 00:15:19,751 ‫‫اتصلت بهم. لذا كف عن هذه الترهات.‬ 212 00:15:20,543 --> 00:15:22,084 ‫‫- ماذا فعلت؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 213 00:15:22,168 --> 00:15:24,459 ‫‫- هل فصلوك بلا سبب؟‬ ‫‫- لقد أخطأت. هل أنت سعيدة؟‬ 214 00:15:24,543 --> 00:15:27,376 ‫‫هل تريدين مواصلة الإلحاح على الموضوع؟‬ ‫‫وملء الجرح بالملح؟‬ 215 00:15:32,709 --> 00:15:35,418 ‫‫هل كان بسبب تلك الراقصة؟‬ ‫‫أم كنت تطارح امرأة أخرى الغرام؟‬ 216 00:15:35,501 --> 00:15:37,459 ‫‫هل ضاجعت بطريق الخطأ زوجة شخص آخر؟‬ 217 00:15:37,543 --> 00:15:39,793 ‫‫فضبطك مديرك في فعل فاضح.‬ 218 00:15:39,876 --> 00:15:40,793 ‫‫"مايا"، توقفي.‬ 219 00:15:42,376 --> 00:15:45,376 ‫‫- كان يجب أن تُخصى كالكلاب.‬ ‫‫- توقفي. إنها أمور سرية.‬ 220 00:15:45,459 --> 00:15:48,793 ‫‫- لا أستطيع التحدّث عن ذلك.‬ ‫‫- "سرّية". أهذا ما يسمّونها الآن؟‬ 221 00:15:48,876 --> 00:15:51,418 ‫‫يجب أن يتصل جهاز الأمن بي.‬ ‫‫يمكنني أن أخبرهم بكل شيء.‬ 222 00:15:51,501 --> 00:15:54,334 ‫‫- هلا تصمتين؟‬ ‫‫- اخرج!‬ 223 00:15:54,418 --> 00:15:57,209 ‫‫- اسمعي، أنت في حالة هياج، اتفقنا؟‬ ‫‫- لست في حالة هياج.‬ 224 00:15:58,626 --> 00:16:00,709 ‫‫أنا بخير تمامًا. أنت سبب المشكلة.‬ 225 00:16:01,751 --> 00:16:03,126 ‫‫اخرج من منزلي.‬ 226 00:16:07,459 --> 00:16:09,459 ‫‫هيا.‬ 227 00:16:10,418 --> 00:16:13,668 ‫‫- هذا مؤلم.‬ ‫‫- لا. توقف. لا!‬ 228 00:16:18,709 --> 00:16:20,251 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- سأحضرها.‬ 229 00:16:20,334 --> 00:16:23,001 ‫‫- النتيجة 5 إلى 2 أو ما شابه، أجل.‬ ‫‫- 5 إلى 2؟ حسنًا.‬ 230 00:16:23,834 --> 00:16:26,334 ‫‫مَن تحسب نفسك؟ "شاكيل أونيل"؟‬ 231 00:16:26,959 --> 00:16:27,793 ‫‫أجل!‬ 232 00:16:30,418 --> 00:16:32,751 ‫‫سأقدّم إليك عرضًا.‬ 233 00:16:33,293 --> 00:16:34,334 ‫‫اجلس.‬ 234 00:16:36,876 --> 00:16:38,209 ‫‫لديّ مشكلة.‬ 235 00:16:39,293 --> 00:16:41,293 ‫‫فرقتي المكوّنة من رجل واحد ستتفكك.‬ 236 00:16:42,459 --> 00:16:43,293 ‫‫وعندي...‬ 237 00:16:45,626 --> 00:16:46,668 ‫‫هذا الشيء...‬ 238 00:16:48,209 --> 00:16:49,751 ‫‫الذي لا يُستخدم، في منزلي.‬ 239 00:16:58,043 --> 00:16:59,876 ‫‫أتظن أنك تستطيع أن ترعاه بدلًا مني؟‬ 240 00:16:59,959 --> 00:17:01,959 ‫‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ ‫‫- سأعلّمك.‬ 241 00:17:02,043 --> 00:17:03,584 ‫‫أنت لا تعزف الغيتار فعليًا.‬ 242 00:17:05,626 --> 00:17:07,584 ‫‫"جيني"! تعالي!‬ 243 00:17:09,709 --> 00:17:10,543 ‫‫أجل.‬ 244 00:17:11,251 --> 00:17:14,959 ‫‫أخبري ابننا بما كنت أفعله‬ ‫‫حين رأيتني أول مرة.‬ 245 00:17:16,501 --> 00:17:17,584 ‫‫كنت...‬ 246 00:17:18,376 --> 00:17:21,418 ‫‫تكتب اسمك في الثلج أمام مطعم "فيني".‬ 247 00:17:21,501 --> 00:17:23,501 ‫‫ما كنت أفعله قبل ذلك، في الداخل يا "جيني".‬ 248 00:17:23,584 --> 00:17:25,793 ‫‫كنت تعزف مع تلك الفرقة الفظيعة.‬ 249 00:17:26,376 --> 00:17:29,709 ‫‫أرأيت؟ وقعت أمك في غرامي‬ ‫‫بسبب عزفي للغيتار.‬ 250 00:17:29,793 --> 00:17:31,418 ‫‫لا.‬ 251 00:17:31,501 --> 00:17:32,501 ‫‫هذه نسختك من الرواية.‬ 252 00:17:35,459 --> 00:17:39,251 ‫‫تقول أمك إنني أستطيع أن أكثر من الزيارات.‬ 253 00:17:40,001 --> 00:17:41,334 ‫‫صار هذا ممكنًا كل جمعة.‬ 254 00:17:42,126 --> 00:17:43,751 ‫‫ما رأيك؟ هل نعزف يوم الجمعة؟‬ 255 00:17:43,834 --> 00:17:46,043 ‫‫- هل توافق؟‬ ‫‫- رائع.‬ 256 00:17:46,126 --> 00:17:48,834 ‫‫أنت تملكين شاحنة مغلقة خضراء، صحيح؟‬ 257 00:17:49,501 --> 00:17:52,293 ‫‫رقم اللوحة "كيو دبليو 43 إكس زد 9"؟‬ 258 00:17:52,376 --> 00:17:53,376 ‫‫أجل.‬ 259 00:17:53,459 --> 00:17:55,751 ‫‫لكنني لا أعرف مكانها.‬ 260 00:17:58,376 --> 00:17:59,209 ‫‫أتسمحين لي؟‬ 261 00:18:01,668 --> 00:18:03,418 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 262 00:18:12,626 --> 00:18:14,126 ‫‫لكن يوجد شرط واحد.‬ 263 00:18:14,834 --> 00:18:19,209 ‫‫كان هذا الغيتار ملك "بيت تاونسند"‬ ‫‫من فرقة "ذا هو".‬ 264 00:18:19,293 --> 00:18:20,293 ‫‫أتعرفها؟‬ 265 00:18:20,376 --> 00:18:23,626 ‫‫وقد وعدته إن أعطاني هذا الغيتار،‬ 266 00:18:23,709 --> 00:18:25,459 ‫‫بأن أتعلّم عزف كل أغنياته.‬ 267 00:18:26,168 --> 00:18:27,168 ‫‫هل اتفقنا؟‬ 268 00:18:28,001 --> 00:18:29,293 ‫‫كم عمر ابنك؟‬ 269 00:18:30,001 --> 00:18:31,043 ‫‫عمره 10 أعوام.‬ 270 00:18:32,584 --> 00:18:34,084 ‫‫لم يسرق الشاحنة المغلقة.‬ 271 00:18:34,876 --> 00:18:35,959 ‫‫إنني أخمّن.‬ 272 00:18:36,918 --> 00:18:39,209 ‫‫أخذها زوجي السابق ضمن شروط الطلاق.‬ 273 00:18:41,084 --> 00:18:42,001 ‫‫لكنه...‬ 274 00:18:44,293 --> 00:18:45,668 ‫‫يعيش في المدينة.‬ 275 00:18:46,543 --> 00:18:49,376 ‫‫من الصعب أن تصفّ سيارة بهذا الحجم‬ ‫‫في شوارع المدينة، لذا...‬ 276 00:18:50,001 --> 00:18:53,168 ‫‫على الأرجح أعارها إلى صديق‬ ‫‫أو إلى شخص ما.‬ 277 00:19:00,793 --> 00:19:04,501 ‫‫"منذ أن كنت صبيًا، أعزف الكرة الفضية"‬ 278 00:19:04,584 --> 00:19:06,334 ‫‫"رون"!‬ 279 00:19:07,459 --> 00:19:08,293 ‫‫ادخل.‬ 280 00:19:23,334 --> 00:19:25,584 ‫‫مهلًا، الزم مكانك! لا تهرب!‬ 281 00:19:42,001 --> 00:19:43,709 ‫‫إياك أن تجبرني على الركض هكذا مرة أخرى.‬ 282 00:19:52,376 --> 00:19:53,251 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:20:04,709 --> 00:20:05,543 ‫‫مرحبًا؟‬ 284 00:20:06,251 --> 00:20:07,834 ‫‫"سيغيف"؟ مَن أنت؟‬ 285 00:20:07,918 --> 00:20:11,293 ‫‫أنا أسوأ كوابيسك. من هذا بحق السماء؟‬ 286 00:20:39,501 --> 00:20:40,751 ‫‫أنت بحاجة إلى القهوة.‬ 287 00:20:43,709 --> 00:20:45,084 ‫‫أجل، أرجوك. شكرًا.‬ 288 00:20:46,043 --> 00:20:47,001 ‫‫أعدّ بعض القهوة.‬ 289 00:20:51,501 --> 00:20:53,168 ‫‫كانت هذه شقتها، أليس كذلك؟‬ 290 00:20:58,334 --> 00:20:59,959 ‫‫كانت في "نيويورك" منذ شهر.‬ 291 00:21:01,209 --> 00:21:03,918 ‫‫توجد هنا أختام من العام الماضي كله.‬ 292 00:21:06,126 --> 00:21:07,459 ‫‫لقد سافرت في كل مكان.‬ 293 00:21:07,543 --> 00:21:08,918 ‫‫كانت مع فرقة "باتشيفا".‬ 294 00:21:09,584 --> 00:21:11,793 ‫‫كانت بارعة في إخفاء أثرها.‬ 295 00:21:15,751 --> 00:21:17,001 ‫‫"صوفي دراير"؟‬ 296 00:21:17,668 --> 00:21:18,501 ‫‫أجل.‬ 297 00:21:20,084 --> 00:21:21,543 ‫‫هذا باللغة العربية.‬ 298 00:21:21,626 --> 00:21:22,459 ‫‫تفضّلي.‬ 299 00:21:23,001 --> 00:21:23,834 ‫‫شكرًا.‬ 300 00:21:26,793 --> 00:21:30,543 ‫‫كان لديها أسماء مستعارة ومسدسات‬ ‫‫وهويات متعددة.‬ 301 00:21:30,626 --> 00:21:32,543 ‫‫ماذا كانت تفعل في "تل أبيب" بحق السماء؟‬ 302 00:21:32,626 --> 00:21:33,959 ‫‫قلت إنها من الاستخبارات الأمريكية.‬ 303 00:21:34,709 --> 00:21:35,834 ‫‫أجل، لكنني لا أفهم.‬ 304 00:21:35,918 --> 00:21:39,293 ‫‫لماذا نستخدم عملاء متخفين في "تل أبيب"؟‬ 305 00:21:39,376 --> 00:21:40,876 ‫‫"الولايات المتحدة" و"إسرائيل" حليفتان.‬ 306 00:21:40,959 --> 00:21:45,959 ‫‫المفترض أن يتعاون جهازا الاستخبارات‬ ‫‫الأمريكي والإسرائيلي، وليس العكس.‬ 307 00:21:49,584 --> 00:21:52,293 ‫‫لماذا طبعت هذا المقال من "نيويورك تايمز"؟‬ 308 00:21:53,084 --> 00:21:56,126 ‫‫"فيما مضى، تميّزت سياسة (إسرائيل)‬ ‫‫و(الولايات المتحدة) بالشفافية الشديدة‬ 309 00:21:56,209 --> 00:21:59,668 ‫‫في تشارك المعلومات الاستخباراتية‬ ‫‫والتقنية الدفاعية،‬ 310 00:21:59,751 --> 00:22:03,126 ‫‫لكن على مدى الشهور الـ18 الماضية،‬ ‫‫بدأ هذا الباب يُغلق.‬ 311 00:22:03,793 --> 00:22:05,626 ‫‫لقد أدى هذا إلى توتر في الكواليس‬ 312 00:22:05,709 --> 00:22:09,001 ‫‫بين وكالة الأمن القومي الأمريكية‬ ‫‫وفيلق الاستخبارات الإلكترونية الإسرائيلية"‬ 313 00:22:13,251 --> 00:22:14,293 ‫‫متى خزّنته؟‬ 314 00:22:14,376 --> 00:22:17,876 ‫‫لا أعرف، لكن كاتب المقال هو "بيل مكافري".‬ 315 00:22:20,126 --> 00:22:21,168 ‫‫لنكتشف ذلك.‬ 316 00:22:23,793 --> 00:22:26,126 ‫‫- انظر مرة أخرى.‬ ‫‫- أخبرتك بأنني لم ألتق بها من قبل.‬ 317 00:22:26,959 --> 00:22:29,084 ‫‫هل تعرف لماذا خزّنت مقالك؟‬ 318 00:22:29,168 --> 00:22:30,834 ‫‫- فلتسأليها.‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 319 00:22:30,918 --> 00:22:32,126 ‫‫لقد قُتلت.‬ 320 00:22:33,126 --> 00:22:34,168 ‫‫وقوع المكاره وارد.‬ 321 00:22:35,334 --> 00:22:39,043 ‫‫كانت فرضية مشوقة لمقال‬ ‫‫لكنها لم تسفر عن كثير.‬ 322 00:22:39,126 --> 00:22:40,334 ‫‫هل كتبت مقالًا تابعًا؟‬ 323 00:22:40,876 --> 00:22:43,126 ‫‫هناك الكثير من الأخبار‬ ‫‫التي تستحق التغطية في عالمنا.‬ 324 00:22:43,209 --> 00:22:45,168 ‫‫بربك، أنت لست كاتبًا منحطًّا.‬ 325 00:22:45,251 --> 00:22:47,501 ‫‫- لمَ تركت المقال؟‬ ‫‫- لا تتملقيني. هذا أسلوب رخيص.‬ 326 00:22:47,584 --> 00:22:50,709 ‫‫أنت العبقرية.‬ ‫‫ابحثي عن موضوع آخر، فهذه نهاية مسدودة.‬ 327 00:22:50,793 --> 00:22:51,751 ‫‫- اسمع.‬ ‫‫- "سيغيف"!‬ 328 00:22:51,834 --> 00:22:53,751 ‫‫- المرأة التي ماتت كانت زوجتي.‬ ‫‫- وبعد؟‬ 329 00:22:53,834 --> 00:22:56,834 ‫‫- لذا أحتاج إلى إجابات.‬ ‫‫- "سيغيف"، توقف.‬ 330 00:22:57,626 --> 00:22:58,501 ‫‫توقف.‬ 331 00:22:59,376 --> 00:23:01,543 ‫‫- آسفة، إنه حزين لفقدانها.‬ ‫‫- لا أبالي.‬ 332 00:23:02,584 --> 00:23:06,209 ‫‫ما رأيك إن اتصلت بمجلة "نيويورك"‬ ‫‫وأخبرتهم بأنك ترهبين مصادرك بالعنف الجسدي؟‬ 333 00:23:06,293 --> 00:23:07,876 ‫‫إذًا هل أنت مصدر؟‬ 334 00:23:07,959 --> 00:23:09,751 ‫‫إذًا ينطوي الخبر على أمور أخطر.‬ 335 00:23:15,793 --> 00:23:17,834 ‫‫بعدما نشرت المقال ببضعة أسابيع،‬ 336 00:23:17,918 --> 00:23:20,834 ‫‫تلقيت اتصالًا من رجل إسرائيلي،‬ ‫‫أمرني بسحب المقال.‬ 337 00:23:20,918 --> 00:23:23,459 ‫‫- مَن كان؟‬ ‫‫- لم يعرّفني بنفسه.‬ 338 00:23:23,543 --> 00:23:26,209 ‫‫سألني عمّا أعرفه أيضًا عن أحد مصادري،‬ 339 00:23:26,293 --> 00:23:29,251 ‫‫وكان موظفًا إسرائيليًا متوسط المستوى‬ ‫‫يُدعى "شاول ماندل".‬ 340 00:23:29,334 --> 00:23:31,668 ‫‫تحدّثت معه مرة واحدة،‬ ‫‫ولم يتواصل معي مرة أخرى.‬ 341 00:23:31,751 --> 00:23:33,334 ‫‫هذا ما قلته للرجل عبر الهاتف.‬ 342 00:23:33,418 --> 00:23:35,626 ‫‫ألم تكتب عن الموضوع بعد ذلك أبدًا؟‬ 343 00:23:35,709 --> 00:23:36,876 ‫‫هذا صحيح.‬ 344 00:23:37,584 --> 00:23:38,459 ‫‫هيا يا "بيل".‬ 345 00:23:40,584 --> 00:23:42,126 ‫‫قلبوا شقتي رأسًا على عقب.‬ 346 00:23:43,251 --> 00:23:45,459 ‫‫أخذوا كل شيء. حاسوبي النقال ودفاتري،‬ 347 00:23:45,543 --> 00:23:48,668 ‫‫وقصّوا وجهي من صوري. لقد فهمت الرسالة.‬ 348 00:23:49,501 --> 00:23:51,959 ‫‫لذا، أرجوكما أن تفهما رسالتي بحق السماء.‬ 349 00:23:52,043 --> 00:23:54,334 ‫‫أنا لست مخبركما السرّي.‬ ‫‫ابحثا عن موضوع آخر.‬ 350 00:24:00,043 --> 00:24:01,959 ‫‫يجب أن نكتشف هوية "شاول ماندل".‬ 351 00:24:03,584 --> 00:24:05,084 ‫‫المعذرة، هل أنت المالك؟‬ 352 00:24:06,084 --> 00:24:08,418 ‫‫نحن المحققان "إيليس نيوكيرك" و"تاي بينيت"‬ ‫‫من شرطة "نيويورك".‬ 353 00:24:08,501 --> 00:24:10,501 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- لدينا بضعة أسئلة.‬ 354 00:24:10,584 --> 00:24:12,126 ‫‫لا أعرف إن كان لديّ إجابات.‬ 355 00:24:12,209 --> 00:24:14,584 ‫‫قُتل هنا رجلان قبل بضع ليال.‬ 356 00:24:15,251 --> 00:24:16,293 ‫‫هل تعرف شيئًا؟‬ 357 00:24:17,084 --> 00:24:19,543 ‫‫- قال أحدهم إنكما كنتما هنا.‬ ‫‫- أحدهم مخطئ.‬ 358 00:24:20,126 --> 00:24:22,543 ‫‫أعطاني إيّاه رجل آخر كان هنا‬ ‫‫في تلك الليلة.‬ 359 00:24:24,834 --> 00:24:27,709 ‫‫- "رون هاريل"، هل تعرفه؟‬ ‫‫- لم أسمع به من قبل.‬ 360 00:24:27,793 --> 00:24:29,918 ‫‫هل تريد أن ترى صورته قبل أن تقرر؟‬ 361 00:24:31,418 --> 00:24:32,626 ‫‫إنه إسرائيلي أيضًا.‬ 362 00:24:32,709 --> 00:24:34,334 ‫‫- لست إسرائيليًا.‬ ‫‫- منذ متى؟‬ 363 00:24:34,418 --> 00:24:37,793 ‫‫منذ أن طردني الأوغاد الوطنيون من البلاد.‬ 364 00:24:38,668 --> 00:24:43,376 ‫‫"إسرائيل" ليس لها شخصية.‬ ‫‫ليس فيها سوى رمال وأطلال وما إلى ذلك.‬ 365 00:24:43,459 --> 00:24:44,709 ‫‫أما "نيويورك"...‬ 366 00:24:44,793 --> 00:24:47,959 ‫‫"نيويورك" طقسها جميل ولها شخصية...‬ 367 00:24:48,918 --> 00:24:52,709 ‫‫أجل. سمعت بأن سجن "سينغ سينغ"‬ ‫‫رائع في الربيع.‬ 368 00:24:55,918 --> 00:24:56,793 ‫‫هل تعرفه؟‬ 369 00:24:59,793 --> 00:25:01,876 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ماذا أصاب معصمك؟‬ 370 00:25:01,959 --> 00:25:04,043 ‫‫- لا شيء.‬ ‫‫- هل قيّدك شخص ما؟‬ 371 00:25:04,793 --> 00:25:06,084 ‫‫فقط حين أمارس الجنس.‬ 372 00:25:10,084 --> 00:25:11,959 ‫‫"ويكسلر" اللعين. لمَ قتلها؟‬ 373 00:25:12,043 --> 00:25:14,001 ‫‫فعلت شيئًا لم يعجبه.‬ 374 00:25:14,084 --> 00:25:15,126 ‫‫مثل ماذا؟‬ 375 00:25:15,209 --> 00:25:17,793 ‫‫تزوجت إسرائيليًا عنيدًا، على سبيل المثال.‬ 376 00:25:18,501 --> 00:25:20,918 ‫‫لكنك على حق، هذا ليس منطقيًا.‬ 377 00:25:21,001 --> 00:25:23,626 ‫‫أرسلت الاستخبارات الأمريكية‬ ‫‫شخصًا إلى منزلي ليقتلني. لماذا؟‬ 378 00:25:24,168 --> 00:25:27,751 ‫‫هل ظنوا أن "دانييل" تسرّب إليك معلومات‬ ‫‫وأنك ستخبر الإسرائيليين؟‬ 379 00:25:27,834 --> 00:25:29,168 ‫‫يجب أن أجد "ويكسلر".‬ 380 00:25:35,876 --> 00:25:36,959 ‫‫بمن تتصلين؟‬ 381 00:25:37,626 --> 00:25:39,834 ‫‫بالاستخبارات الأمريكية. لي مصدر قديم هناك.‬ 382 00:25:42,501 --> 00:25:45,209 ‫‫مرحبًا، أنا "ناعومي هيكس"‬ ‫‫من مجلة "نيويورك".‬ 383 00:25:45,293 --> 00:25:47,668 ‫‫أريد التحدّث مع الضابط "نامريك".‬ 384 00:25:48,293 --> 00:25:51,834 ‫‫حسنًا، بكل سرور. هلا تبلغه رسالة؟‬ 385 00:25:54,084 --> 00:25:56,418 ‫‫أخبره بأن "ناعومي هيكس" تتصل‬ 386 00:25:56,501 --> 00:25:58,543 ‫‫لأن لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد‬ 387 00:25:58,626 --> 00:26:00,876 ‫‫بأن ضابط استخبارات أمريكية‬ ‫‫يُدعى "ويكسلر"...‬ 388 00:26:01,584 --> 00:26:04,251 ‫‫أمر بقتل "دانييل أزولاي" في "تل أبيب".‬ 389 00:26:04,876 --> 00:26:07,126 ‫‫اطلب منه أن يعاود الاتصال بي. شكرًا.‬ 390 00:26:10,251 --> 00:26:12,751 ‫‫هذا قد يُخرج "ويكسلر" من مخبئه.‬ 391 00:26:22,209 --> 00:26:23,043 ‫‫حسنًا.‬ 392 00:26:23,584 --> 00:26:26,334 ‫‫يجب أن أجد شخصًا يُدعى "شاول ماندل".‬ 393 00:26:27,001 --> 00:26:27,876 ‫‫حسنًا.‬ 394 00:26:28,293 --> 00:26:29,168 ‫‫مَن هو؟‬ 395 00:26:30,001 --> 00:26:33,459 ‫‫كان يعمل في وزارة الدفاع،‬ ‫‫وكانت له صلة ما بـ"دانييل".‬ 396 00:26:34,334 --> 00:26:35,959 ‫‫- رائع، شكرًا.‬ ‫‫- هنيئًا مريئًا.‬ 397 00:26:37,084 --> 00:26:38,584 ‫‫إذًا ما صلته بها؟‬ 398 00:26:39,543 --> 00:26:40,459 ‫‫لا أعرف.‬ 399 00:26:40,543 --> 00:26:42,501 ‫‫كان يتحدّث مع صحافي أمريكي‬ 400 00:26:42,584 --> 00:26:44,209 ‫‫عن العلاقات الإسرائيلية الأمريكية.‬ 401 00:26:44,293 --> 00:26:46,209 ‫‫شيء يتعلق بالتعاون الاستخباراتي.‬ 402 00:26:46,293 --> 00:26:47,918 ‫‫ثم التزم "شاول" الصمت فجأةً.‬ 403 00:26:49,043 --> 00:26:49,876 ‫‫لماذا؟‬ 404 00:26:51,084 --> 00:26:52,668 ‫‫هذا ما سأكتشفه.‬ 405 00:26:54,584 --> 00:26:57,459 ‫‫- يمكنني مرافقتك إن أردت.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 406 00:26:59,668 --> 00:27:01,751 ‫‫"تالي"، من المستحيل أن تذهبي إلى هناك.‬ ‫‫هذا خطير.‬ 407 00:27:01,834 --> 00:27:04,001 ‫‫- ربما.‬ ‫‫- إذًا لمَ ستذهبين؟‬ 408 00:27:04,084 --> 00:27:06,793 ‫‫"أومر"، أنا ضابطة شرطة.‬ ‫‫هل تريد أن ترى ترخيصي؟‬ 409 00:27:06,876 --> 00:27:09,376 ‫‫لا، لكن أريدك أن تتذكّري أنك ستصبحين أمًا.‬ 410 00:27:11,376 --> 00:27:12,251 ‫‫ليس بعد.‬ 411 00:27:12,876 --> 00:27:14,251 ‫‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 412 00:27:15,126 --> 00:27:17,751 ‫‫يجب أن تكوني حذرة.‬ ‫‫لمَ لا تسمحين لي بمرافقتك؟‬ 413 00:27:20,293 --> 00:27:22,293 ‫‫تبدو ظريفًا حين تتعالى.‬ 414 00:27:29,543 --> 00:27:31,459 ‫‫هل تتذكّر حين كنا في "بوغوتا"؟‬ 415 00:27:31,543 --> 00:27:34,459 ‫‫أنا وأنت و"رون" في تلك السيارة المتهالكة؟‬ 416 00:27:34,543 --> 00:27:37,959 ‫‫حين طاردتنا الشرطة، أليس كذلك؟‬ 417 00:27:38,043 --> 00:27:41,543 ‫‫وقال "رون"، "سأتولى الأمر. انعطف هنا".‬ 418 00:27:41,626 --> 00:27:44,418 ‫‫وفي النهاية سلكت الطريق المعاكس‬ ‫‫في شارع ذي اتجاه واحد.‬ 419 00:27:44,501 --> 00:27:46,043 ‫‫وحاصرتنا الشرطة‬ 420 00:27:46,126 --> 00:27:48,418 ‫‫ثم حاول "رون" أن يرشو ضابطًا،‬ 421 00:27:48,501 --> 00:27:50,584 ‫‫- لكن لم يكن معه سوى 3 دولارات.‬ ‫‫- 3 دولارات.‬ 422 00:27:51,459 --> 00:27:53,584 ‫‫- خشيت أن نموت.‬ ‫‫- لكنهم أخذوا النقود.‬ 423 00:27:54,251 --> 00:27:55,334 ‫‫أخذوها بالفعل.‬ 424 00:27:56,543 --> 00:27:58,793 ‫‫أنت تجيد إخراج أفضل خصال الآخرين.‬ 425 00:28:00,751 --> 00:28:01,668 ‫‫إنها موهبة.‬ 426 00:28:05,709 --> 00:28:06,834 ‫‫لكن لا تقلقي.‬ 427 00:28:06,918 --> 00:28:08,918 ‫‫نحن على حق بشأن "ويكسلر".‬ 428 00:28:09,001 --> 00:28:12,126 ‫‫إن كنا على حق،‬ ‫‫فقد يتوارى تمامًا عن الأنظار،‬ 429 00:28:12,209 --> 00:28:14,126 ‫‫ولا نستطيع تتبعه أبدًا.‬ 430 00:28:14,209 --> 00:28:16,834 ‫‫وإن كنا مخطئين، فأنا في ورطة كبرى.‬ 431 00:28:23,084 --> 00:28:23,918 ‫‫مرحبًا.‬ 432 00:28:26,126 --> 00:28:27,126 ‫‫أمهلني دقيقة.‬ 433 00:28:28,293 --> 00:28:30,084 ‫‫- مَن؟‬ ‫‫- "هنري".‬ 434 00:28:30,876 --> 00:28:33,168 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- يقول إن لدينا زائرًا.‬ 435 00:28:35,126 --> 00:28:37,918 ‫‫أجل، عاينت منزلًا قريبًا.‬ 436 00:28:38,001 --> 00:28:41,334 ‫‫حيّ لطيف. لكنه بعيد عن محلّ عملي.‬ 437 00:28:42,001 --> 00:28:44,376 ‫‫الموقع أهم شيء، أليس كذلك؟‬ 438 00:28:44,459 --> 00:28:45,834 ‫‫أين تعمل؟‬ 439 00:28:48,293 --> 00:28:49,334 ‫‫في كل ماكن.‬ 440 00:28:51,043 --> 00:28:52,876 ‫‫من أين تعرف "ناعومي" تحديدًا؟‬ 441 00:28:52,959 --> 00:28:54,001 ‫‫"ناعومي"؟‬ 442 00:28:54,084 --> 00:28:57,001 ‫‫التقينا في "كولومبيا"، أنا وهي و"سيغيف".‬ 443 00:28:57,084 --> 00:28:58,626 ‫‫ذهبنا للتجذيف في النهر.‬ 444 00:28:59,668 --> 00:29:01,168 ‫‫في نهر "ريو سواريز".‬ 445 00:29:01,251 --> 00:29:03,126 ‫‫أو بالأحرى، ذهبت هي. فأنا لا أحب الماء.‬ 446 00:29:03,209 --> 00:29:04,709 ‫‫بالطبع. "كارتاهينا".‬ 447 00:29:07,918 --> 00:29:10,251 ‫‫هل تمانع؟ معي وصفة طبيب.‬ 448 00:29:10,334 --> 00:29:13,543 ‫‫أنا أعمل في سلك القضاء.‬ 449 00:29:16,126 --> 00:29:17,418 ‫‫صحيح.‬ 450 00:29:21,959 --> 00:29:23,751 ‫‫أجل، "كارتاهينا"، نحن...‬ 451 00:29:24,376 --> 00:29:26,834 ‫‫ثلاثتنا كنا نتشارك في كل شيء. حتى...‬ 452 00:29:27,709 --> 00:29:30,709 ‫‫الوجبات والشقق وفرشاة الأسنان.‬ 453 00:29:33,084 --> 00:29:35,251 ‫‫كانت أكثر مرحًا آنذاك.‬ 454 00:29:35,334 --> 00:29:37,501 ‫‫قبل أن ترتدي حلّة.‬ 455 00:29:37,584 --> 00:29:40,876 ‫‫لا أقصد أنها ليست مرحة الآن،‬ ‫‫لكنني لم أعد أراها...‬ 456 00:29:43,043 --> 00:29:45,126 ‫‫- لمَ جئت؟‬ ‫‫- كيف عرف هذا الرجل مكان إقامتك؟‬ 457 00:29:45,209 --> 00:29:46,751 ‫‫- أين كنت؟‬ ‫‫- اتصلت بك.‬ 458 00:29:46,834 --> 00:29:48,584 ‫‫أجاب شخص مجنون.‬ 459 00:29:48,668 --> 00:29:50,626 ‫‫- لم أعرف إلى أين أذهب.‬ ‫‫- أين كنت؟‬ 460 00:29:50,709 --> 00:29:53,126 ‫‫- معي هاتف مؤقت.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 461 00:29:53,209 --> 00:29:54,626 ‫‫- هل اتصلوا؟‬ ‫‫- مَن؟‬ 462 00:29:55,251 --> 00:29:57,001 ‫‫الشرطة؟ لقد وجدوا الشاحنة المغلقة.‬ 463 00:29:57,084 --> 00:29:58,293 ‫‫تكلّما الإنجليزية.‬ 464 00:29:58,376 --> 00:30:00,668 ‫‫إنها مرخصة باسم "جيني".‬ ‫‫لقد جاؤوا إلى منزلها.‬ 465 00:30:00,751 --> 00:30:02,459 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- جاء محقق ما.‬ 466 00:30:02,543 --> 00:30:04,543 ‫‫- طرحته أرضًا.‬ ‫‫- هل أنت مختلّ؟‬ 467 00:30:04,626 --> 00:30:05,751 ‫‫كان سيعتقلني.‬ 468 00:30:05,834 --> 00:30:06,751 ‫‫بالإنجليزية!‬ 469 00:30:06,834 --> 00:30:08,126 ‫‫يجب أن نحزم أغراضنا ونرحل.‬ 470 00:30:08,209 --> 00:30:09,668 ‫‫عمّ تتحدّثان؟‬ 471 00:30:09,751 --> 00:30:12,126 ‫‫يجب أن نترك "أمريكا". إلى "كندا" اليوم.‬ 472 00:30:12,209 --> 00:30:13,126 ‫‫أيها الوغدان.‬ 473 00:30:13,209 --> 00:30:15,209 ‫‫دعني أفكّر. أمهلني لحظة. أحتاج إلى خطة.‬ 474 00:30:15,293 --> 00:30:16,334 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 475 00:30:19,376 --> 00:30:21,376 ‫‫- يجب أن نرحل. آسف. إلى اللقاء.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 476 00:30:26,918 --> 00:30:28,543 ‫‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 477 00:30:29,334 --> 00:30:30,334 ‫‫لا أعرف.‬ 478 00:30:31,043 --> 00:30:33,376 ‫‫هل تجيد العبرية؟ لأنني لا أجيدها.‬ 479 00:30:35,459 --> 00:30:37,293 ‫‫جريمة قتل؟ ما صلة ذلك بي؟‬ 480 00:30:38,251 --> 00:30:40,501 ‫‫هذا ما أحاول فهمه يا "شاول".‬ 481 00:30:42,293 --> 00:30:46,209 ‫‫منذ بضعة أعوام،‬ ‫‫تحدّثت مع صحافي أمريكي، "بيل مكافري".‬ 482 00:30:47,751 --> 00:30:48,834 ‫‫ذلك الموضوع.‬ 483 00:30:48,918 --> 00:30:51,376 ‫‫كنت غبيًا.‬ 484 00:30:51,834 --> 00:30:52,709 ‫‫وغاضبًا.‬ 485 00:30:52,793 --> 00:30:55,459 ‫‫كنت قد فُصلت وأردت التنفيس عن غضبي.‬ ‫‫كانت غلطة.‬ 486 00:30:56,584 --> 00:30:59,959 ‫‫- لهذا توقفت عن التحدّث معه؟‬ ‫‫- أجل.‬ 487 00:31:00,043 --> 00:31:02,418 ‫‫مر الوقت وهدأت. رأيت الأمور بحجمها الصحيح.‬ 488 00:31:03,168 --> 00:31:05,293 ‫‫ألم يأمرك أحد إذًا بالتزام الصمت؟‬ 489 00:31:07,001 --> 00:31:08,584 ‫‫كان قراري.‬ 490 00:31:08,668 --> 00:31:10,126 ‫‫لم يكن هذا سؤالي.‬ 491 00:31:13,084 --> 00:31:15,168 ‫‫إن كنت تخفي أدلة، فهذه جريمة.‬ 492 00:31:15,251 --> 00:31:18,793 ‫‫اسمعي، لا أعرف شيئًا مهمًا.‬ ‫‫حقيقة الأمر أنني مجرد ترس في الآلة.‬ 493 00:31:18,876 --> 00:31:22,209 ‫‫فُصلت لأنني ثرثرت كثيرًا بشأن ألعاب‬ ‫‫حاسوبية.‬ 494 00:31:22,293 --> 00:31:24,168 ‫‫وظن الجميع أنني غريب الأطوار.‬ 495 00:31:26,376 --> 00:31:27,293 ‫‫"شاول".‬ 496 00:31:30,959 --> 00:31:32,293 ‫‫لا أعرف. كل ما في الأمر أنني...‬ 497 00:31:33,959 --> 00:31:35,293 ‫‫هددني شخص ما.‬ 498 00:31:35,376 --> 00:31:37,584 ‫‫- لا أعرف ما...‬ ‫‫- أخبرني من هددك.‬ 499 00:31:38,876 --> 00:31:41,293 ‫‫انظر إليّ. نحن نستطيع حمايتك.‬ 500 00:31:46,709 --> 00:31:48,834 ‫‫اسمه...‬ 501 00:31:51,126 --> 00:31:52,209 ‫‫"عساف".‬ 502 00:31:52,751 --> 00:31:53,793 ‫‫"عساف تالمور".‬ 503 00:31:55,959 --> 00:31:56,834 ‫‫شكرًا.‬ 504 00:32:13,459 --> 00:32:15,418 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 505 00:32:15,501 --> 00:32:19,376 ‫‫أنا "تالي شابيرا"،‬ ‫‫محققة من شرطة "تل أبيب".‬ 506 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 ‫‫هل أنت "عساف تالمور"؟‬ 507 00:32:21,501 --> 00:32:22,543 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 508 00:32:23,084 --> 00:32:26,043 ‫‫إنني أحقق في جريمة قتل "دانييل أزولاي".‬ 509 00:32:40,834 --> 00:32:42,459 ‫‫لمَ هي باقية معه؟‬ 510 00:32:42,543 --> 00:32:44,334 ‫‫- من؟‬ ‫‫- "ناعومي"، مع ذلك المدعو "هنري".‬ 511 00:32:44,418 --> 00:32:45,543 ‫‫لعين متخلف اجتماعيًا.‬ 512 00:32:45,626 --> 00:32:48,293 ‫‫إنه من الطراز الثري المدلل.‬ 513 00:32:48,376 --> 00:32:49,584 ‫‫ما الذي يزعجك؟‬ 514 00:32:50,751 --> 00:32:51,876 ‫‫إنه يعرف بأمرنا.‬ 515 00:32:52,584 --> 00:32:54,543 ‫‫لا أعرف كيف، لكنه يعرف بأمرنا.‬ 516 00:32:54,626 --> 00:32:57,709 ‫‫وسأخبرك بشيء آخر: إنه لا يطيقك.‬ 517 00:32:59,209 --> 00:33:01,501 ‫‫"ناعومي" لن تبوح بشيء، فلا تقلق.‬ 518 00:33:01,584 --> 00:33:02,793 ‫‫"سيغيف".‬ 519 00:33:02,876 --> 00:33:05,584 ‫‫إن سُجنت مدى الحياة،‬ ‫‫فلن أرى "مايلز" مرة أخرى.‬ 520 00:33:05,668 --> 00:33:09,168 ‫‫هل تفهم ذلك؟‬ ‫‫يجب أن نرحل من هنا. هذا ضروري.‬ 521 00:33:09,251 --> 00:33:11,751 ‫‫الماريغوانا تعبث بعقلك يا أخي. اهدأ.‬ 522 00:33:11,834 --> 00:33:14,626 ‫‫- لم أدخن منذ صباح اليوم.‬ ‫‫- إذًا فلتدخن شيئًا. اجلس.‬ 523 00:33:19,418 --> 00:33:20,918 ‫‫هذه نقانق نباتية. فلتأكل.‬ 524 00:33:30,251 --> 00:33:32,084 ‫‫لست وحدك هنا، تعرف ذلك.‬ 525 00:33:33,334 --> 00:33:34,251 ‫‫أنا معك.‬ 526 00:33:35,626 --> 00:33:36,459 ‫‫في كل شيء.‬ 527 00:33:37,751 --> 00:33:39,793 ‫‫فاسترخ. اتفقنا؟‬ 528 00:33:39,876 --> 00:33:40,793 ‫‫اشرب.‬ 529 00:33:42,751 --> 00:33:43,834 ‫‫سأجري اتصالًا هاتفيًا.‬ 530 00:33:55,001 --> 00:33:55,876 ‫‫مرحبًا؟‬ 531 00:33:55,959 --> 00:33:57,918 ‫‫- "إيلا".‬ ‫‫- أبي!‬ 532 00:33:58,001 --> 00:33:59,376 ‫‫أفتقدك.‬ 533 00:33:59,459 --> 00:34:02,626 ‫‫أين أنت؟ مكتوب "رقم مجهول".‬ 534 00:34:02,709 --> 00:34:05,459 ‫‫كيف حالك؟ ماذا تفعلين؟‬ 535 00:34:05,543 --> 00:34:06,918 ‫‫أنا ذاهبة إلى المدرسة.‬ 536 00:34:07,001 --> 00:34:08,293 ‫‫كيف تسير؟‬ 537 00:34:08,376 --> 00:34:09,418 ‫‫على ما يُرام.‬ 538 00:34:10,168 --> 00:34:12,709 ‫‫- كيف حال أمك؟‬ ‫‫- على ما يُرام.‬ 539 00:34:12,793 --> 00:34:15,959 ‫‫لعلك تقولين شيئًا غير "على ما يُرام".‬ 540 00:34:16,043 --> 00:34:17,876 ‫‫هل يحصل أي شيء آخر؟‬ 541 00:34:17,959 --> 00:34:20,418 ‫‫- الجد "ويكسلر" هنا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 542 00:34:20,501 --> 00:34:21,584 ‫‫أين؟‬ 543 00:34:21,668 --> 00:34:24,084 ‫‫لقد اتصل من المطار. إنه في الطريق.‬ 544 00:34:24,168 --> 00:34:25,626 ‫‫إلى منزل أمك؟ الآن؟‬ 545 00:34:25,709 --> 00:34:28,959 ‫‫سيقلّني لنذهب ونتسوّق‬ ‫‫وسيسمح لي بشراء كل ما أريد.‬ 546 00:34:29,043 --> 00:34:30,334 ‫‫أحضري أمك فورًا.‬ 547 00:34:30,418 --> 00:34:32,334 ‫‫لا أسمعك. سأغلق الخط.‬ 548 00:34:32,418 --> 00:34:35,959 ‫‫"إيلا"، أحضري أمك فورًا.‬ ‫‫أريد التحدّث معها.‬ 549 00:34:36,043 --> 00:34:39,043 ‫‫لا يمكنك مقابلة الجد "ويكسلر"!‬ ‫‫لا يمكنك مقابلته! هل تفهمين؟‬ 550 00:34:39,126 --> 00:34:41,001 ‫‫صوتك يتقطّع، إلى اللقاء.‬ 551 00:34:41,084 --> 00:34:42,126 ‫‫"إيلا"!‬ 552 00:34:44,834 --> 00:34:46,043 ‫‫"ويكسلر" في "إسرائيل".‬ 553 00:34:47,209 --> 00:34:50,001 ‫‫"تالي"، اسمعي، "ويكسلر" في "إسرائيل".‬ 554 00:34:50,084 --> 00:34:51,293 ‫‫إنه يحاول اختطاف "إيلا".‬ 555 00:34:51,376 --> 00:34:54,793 ‫‫اعثري عليها واحميها.‬ ‫‫أنا آت إلى "إسرائيل" على متن أول طائرة.‬ 556 00:34:54,876 --> 00:34:56,334 ‫‫انطلق.‬ 557 00:34:58,209 --> 00:34:59,209 ‫‫تبًا.‬ 558 00:34:59,293 --> 00:35:01,668 ‫‫لا أعرف، أزمة منتصف العمر.‬ 559 00:35:02,293 --> 00:35:03,126 ‫‫معذرةً.‬ 560 00:35:03,876 --> 00:35:05,126 ‫‫حسنًا، لكنني أشعر بالرعب.‬ 561 00:35:05,209 --> 00:35:08,043 ‫‫قال "لويس" إنهم يمدّون أيديهم‬ ‫‫بداخل حقائب اليد في "روما"...‬ 562 00:35:08,126 --> 00:35:10,959 ‫‫لديّ حالة عائلية طارئة. أنا آسف. شكرًا.‬ 563 00:35:11,043 --> 00:35:14,043 ‫‫زاحمني رجل يشبه الإرهابيين ووقف أمامي!‬ 564 00:35:14,126 --> 00:35:17,793 ‫‫- أريد مقعدًا في طائرة "تل أبيب".‬ ‫‫- دعني أراجع موعدها.‬ 565 00:35:18,501 --> 00:35:21,168 ‫‫هل قضيت عطلة لطيفة هنا في "نيويورك"؟‬ 566 00:35:21,251 --> 00:35:22,334 ‫‫أجل، لطيفة جدًا.‬ 567 00:35:29,668 --> 00:35:32,168 ‫‫أرجو أن تنتظر لحظة واحدة يا سيدي.‬ 568 00:35:44,584 --> 00:35:45,834 ‫‫النجدة!‬ 569 00:36:00,959 --> 00:36:03,001 ‫‫"قطار المطار"‬ 570 00:36:14,168 --> 00:36:16,834 ‫‫الأبواب تُغلق. تشبثوا من فضلكم.‬ 571 00:38:33,251 --> 00:38:35,751 ‫‫ترجمة مي بدر‬