1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‎- Trước đây trên ‎Hit & Run: ‎- Bảo trọng… 2 00:00:09,376 --> 00:00:13,668 ‎Một vụ tông xe bỏ chạy. Đừng bỏ anh. ‎Gã đeo kính râm, mặc áo khoác là ai? 3 00:00:13,751 --> 00:00:15,418 ‎Tên anh ta là Asaaf. 4 00:00:15,501 --> 00:00:16,376 ‎Người anh em! 5 00:00:16,459 --> 00:00:19,459 ‎Một gã Israel mà đòi gặp ‎bọn sát thủ quốc tế. 6 00:00:19,543 --> 00:00:23,418 ‎Vợ tôi chết rồi mà anh vẫn thả họ ra? ‎Họ bị bắt 24 giờ trước. 7 00:00:24,334 --> 00:00:27,418 ‎- Hai kẻ đã giết vợ tao? ‎- Có kẻ đang gài tao. 8 00:00:31,209 --> 00:00:32,459 ‎Nhà Wexler đâu? 9 00:00:39,626 --> 00:00:41,584 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:52,876 --> 00:01:54,418 ‎Ai đó để lại não này. 11 00:01:54,501 --> 00:01:56,626 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ quay lại lấy. 12 00:01:58,084 --> 00:02:00,959 ‎Thằng khốn này bị ngã, đúng không? 13 00:02:01,043 --> 00:02:04,668 ‎Ngã vỡ đầu. ‎Nghĩa là hắn đã không để tay xuống. 14 00:02:05,626 --> 00:02:09,834 ‎- Do đạn, không phải do mất thăng bằng? ‎- Ừ, tôi thấy có máu ở trên mái. 15 00:02:10,668 --> 00:02:12,626 ‎Có thể hắn đã chết trước khi ngã. 16 00:02:13,668 --> 00:02:18,834 ‎Dù sao đi nữa, hắn cũng bị lôi đi… 17 00:02:21,584 --> 00:02:22,584 ‎hướng này. 18 00:02:25,543 --> 00:02:26,668 ‎Rồi mất xác. 19 00:02:28,418 --> 00:02:30,334 ‎Là bạn hay thù, không biết nữa. 20 00:02:30,418 --> 00:02:32,709 ‎- Ít nhất là một thi thể mất tích? ‎- Ừ. 21 00:02:33,418 --> 00:02:34,543 ‎Ai gọi ta vậy? 22 00:02:34,626 --> 00:02:39,709 ‎Chủ nhà kho kế bên đến muộn kiểm kê hàng, ‎nghe tiếng súng, nhưng chẳng thấy gì. 23 00:02:40,668 --> 00:02:43,418 ‎Nhưng có một gã vô gia cư đến đây ‎khi vụ việc xảy ra. 24 00:02:45,668 --> 00:02:46,626 ‎Billy Smack. 25 00:02:48,334 --> 00:02:50,543 ‎- Hắn rất muốn nói chuyện. ‎- Bọn… 26 00:02:50,626 --> 00:02:54,126 ‎Bọn khốn này chạy nhanh quá. ‎Tôi đã đuổi theo họ. 27 00:02:54,209 --> 00:02:56,168 ‎Ừ, được rồi. Thật điên rồ. 28 00:02:57,584 --> 00:02:58,959 ‎Họ lái xe gì? 29 00:02:59,043 --> 00:03:01,209 ‎Cái xe van to đùng, ‎nhưng lúc đó nó đang chạy. 30 00:03:01,293 --> 00:03:04,168 ‎- Tôi đã phải lăn đi như ninja… ‎- Ừ. Xe van gì? 31 00:03:04,251 --> 00:03:06,376 ‎Billy. Xe van gì? 32 00:03:06,459 --> 00:03:09,459 ‎To lắm. Và cũ kĩ. 33 00:03:11,668 --> 00:03:12,501 ‎Được rồi. 34 00:03:15,459 --> 00:03:16,584 ‎Mười đô được không? 35 00:03:18,084 --> 00:03:22,543 ‎Xe minivan Chevy Astro, ‎đầu thập niên 2000, màu xanh lá đậm. 36 00:03:23,043 --> 00:03:24,168 ‎Biển số xe? 37 00:03:24,251 --> 00:03:26,876 ‎Có… New York, không phải Jersey. 38 00:03:27,626 --> 00:03:29,251 ‎Có một chữ B và một số bảy. 39 00:03:29,334 --> 00:03:30,251 ‎Tôi nghĩ vậy. 40 00:03:33,126 --> 00:03:35,834 ‎Ừ. Được rồi. 41 00:03:57,584 --> 00:03:58,418 ‎Alô? 42 00:03:58,918 --> 00:03:59,876 ‎Tali. 43 00:03:59,959 --> 00:04:01,501 ‎Sevgev, bên đó còn sớm mà. 44 00:04:01,584 --> 00:04:04,584 ‎Khi tòa án mở cửa, ‎em sẽ nộp lại lệnh bắt tài xế 45 00:04:04,668 --> 00:04:05,876 ‎Không cần chúng nữa. 46 00:04:06,751 --> 00:04:08,293 ‎Anh cần em làm việc khác. 47 00:04:10,126 --> 00:04:11,626 ‎Đang đi tiểu à? 48 00:04:12,543 --> 00:04:15,709 ‎Mang thai nên hay buồn tiểu thôi. ‎Vậy ý anh là sao? 49 00:04:15,793 --> 00:04:18,918 ‎Anh đã lầm về Isaac. ‎Là kẻ khác đã thuê hắn. 50 00:04:19,876 --> 00:04:21,793 ‎Cái gì? Sao anh biết? 51 00:04:21,876 --> 00:04:23,918 ‎Anh sẽ kể nhưng qua điện thoại. 52 00:04:24,293 --> 00:04:25,918 ‎Segev, anh đã làm gì thế? 53 00:04:26,584 --> 00:04:28,876 ‎Anh sẽ gửi em ảnh kẻ đột nhập vào nhà anh. 54 00:04:30,168 --> 00:04:31,334 ‎Kẻ mà anh đã giết. 55 00:04:32,584 --> 00:04:34,168 ‎Sao anh lại có bức ảnh đó? 56 00:04:40,168 --> 00:04:41,959 ‎Anh phát hiện hắn từng dự đám cưới anh. 57 00:04:45,668 --> 00:04:48,918 ‎Anh không giải thích được. ‎Anh chỉ muốn em tìm ra hắn là ai. 58 00:04:49,918 --> 00:04:52,126 ‎Segev, chuyện gì xảy ra ở đó vậy? 59 00:04:52,209 --> 00:04:56,584 ‎Tali, làm ơn đi. Hãy tìm hiểu mọi thứ ‎có thể. Ta sẽ nói chuyện sau. Cảm ơn. 60 00:05:32,751 --> 00:05:33,626 ‎Anh bạn? 61 00:05:34,793 --> 00:05:37,918 ‎Anh đang ngủ à? Ta phải đi thôi. 62 00:05:41,251 --> 00:05:42,126 ‎Đi đâu? 63 00:05:42,209 --> 00:05:44,293 ‎Tôi muốn biết ‎Dani có dính đến vụ này không. 64 00:05:45,043 --> 00:05:46,209 ‎Vụ gì? 65 00:05:46,293 --> 00:05:50,418 ‎Toàn bộ lễ tưởng niệm đó là một màn kịch. ‎Bố mẹ cô ấy, nhà Wexler, đã biến mất. 66 00:05:53,001 --> 00:05:55,001 ‎Anh đang nói gì vậy? 67 00:05:55,084 --> 00:05:58,126 ‎Tôi không biết, nhưng tôi nghĩ ‎có liên quan đến kẻ đã giết cô ấy. 68 00:05:58,918 --> 00:06:02,668 ‎Chúng ta biết là ai… ‎Chúng ta biết ai giết cô ấy mà. 69 00:06:02,751 --> 00:06:04,709 ‎Tôi thấy máu chúng trên giày anh. 70 00:06:06,334 --> 00:06:08,126 ‎Nhưng có kẻ đã thuê chúng. 71 00:06:08,209 --> 00:06:10,834 ‎Và đánh bom nhà tôi. ‎Phải là cả một âm mưu. 72 00:06:12,876 --> 00:06:15,918 ‎Segev, chúng ta chỉ biết… 73 00:06:16,584 --> 00:06:18,668 ‎Dani chết rồi, 74 00:06:19,334 --> 00:06:23,251 ‎bố mẹ cô ấy biến mất, và bọn tài xế… ‎Chúng ta sơ suất quá. 75 00:06:23,959 --> 00:06:26,834 ‎Họ sẽ thấy mấy cái xác. ‎Ta phải đi khỏi đây thôi. 76 00:06:26,918 --> 00:06:31,334 ‎Anh bạn, Dani đã đến đây ‎vào ngày cô ấy chết. Tại sao vậy? 77 00:06:31,418 --> 00:06:32,543 ‎Trong này hôi quá. 78 00:06:34,834 --> 00:06:35,668 ‎Xin lỗi. 79 00:06:36,251 --> 00:06:39,626 ‎Tôi có một cuộc họp, ‎tôi sẽ quay lại vào khoảng giữa trưa. 80 00:06:39,709 --> 00:06:41,876 ‎Tôi sẽ rất biết ơn ‎nếu các anh đi trước lúc đó. 81 00:06:42,418 --> 00:06:43,501 ‎Chúng tôi đi đây. 82 00:06:45,209 --> 00:06:47,793 ‎- Tôi không biết cảm ơn cô thế nào. ‎- Tôi sẽ nghĩ xem. 83 00:06:47,876 --> 00:06:52,376 ‎Anh định đến một nơi ẩn náu bí mật khác à? ‎Hay miền đất hứa đang vẫy gọi? 84 00:06:53,334 --> 00:06:54,543 ‎Tôi chưa thể về nhà. 85 00:06:56,084 --> 00:06:59,084 ‎Có gì đó mách bảo tôi anh nên về, ‎vì tốt cho tất cả. 86 00:07:00,168 --> 00:07:02,501 ‎Dù sao thì đây cũng là lúc ta chia tay. 87 00:07:03,168 --> 00:07:05,418 ‎Dọn dẹp một chút trước khi đi nhé? 88 00:07:06,959 --> 00:07:08,668 ‎Thật tốt khi thấy mặt anh. 89 00:07:12,334 --> 00:07:16,293 ‎Ron, thật tốt khi thấy ‎thân hình gợi cảm của anh. 90 00:07:28,043 --> 00:07:29,959 ‎Naomi. Naomi này. 91 00:07:35,584 --> 00:07:36,959 ‎Tôi vẫn cần cô giúp. 92 00:07:40,043 --> 00:07:41,376 ‎Anh đã mất vợ. 93 00:07:41,793 --> 00:07:44,043 ‎Ước gì tôi giúp được. Nhưng không thể. 94 00:07:45,709 --> 00:07:48,293 ‎Dani bị sát hại ‎bởi hai gã được thuê để giết cô ấy. 95 00:07:51,001 --> 00:07:51,834 ‎Cái gì? 96 00:07:52,959 --> 00:07:55,584 ‎Kẻ mà anh bảo tôi điều tra? ‎Isaac Katkov sao? 97 00:07:55,668 --> 00:07:59,001 ‎Không, tôi đã lầm. ‎Lễ tưởng niệm ở đây là giả. 98 00:07:59,084 --> 00:08:01,501 ‎- Giả ư? ‎- Nhà bố mẹ cô ấy không phải của họ. 99 00:08:01,584 --> 00:08:03,626 ‎Sáng tôi quay lại, ‎một gia đình khác đã ở đó. 100 00:08:03,709 --> 00:08:06,501 ‎- Segev… ‎- Cô tới đó mà xem, đó là nhà thuê. 101 00:08:06,584 --> 00:08:09,668 ‎Tôi không tìm thấy bố cô ấy, ‎ông ta mất tích, điện thoại mất kết nối. 102 00:08:17,501 --> 00:08:20,209 ‎Đưa tôi tên và số điện thoại của bố cô ấy ‎cùng địa chỉ giả. 103 00:08:20,793 --> 00:08:22,293 ‎Để xem tôi tìm được gì. 104 00:08:35,918 --> 00:08:38,001 ‎Sao mà mờ thế? 105 00:08:38,084 --> 00:08:40,043 ‎Em chụp ảnh này khi đang chạy à? 106 00:08:40,584 --> 00:08:44,501 ‎Đây là một khung hình trong đoạn video. ‎Thế này là tốt lắm rồi. 107 00:08:46,251 --> 00:08:48,043 ‎Không làm được gì sao? 108 00:08:48,126 --> 00:08:52,876 ‎Em nhớ anh đã xóa hết tóc gáy của mình ‎trong ảnh du lịch của ta vài năm trước mà. 109 00:08:52,959 --> 00:08:56,251 ‎- Không dùng thủ thuật thế được à? ‎- Em cứ nhớ mãi nhỉ? 110 00:08:56,668 --> 00:08:58,959 ‎Được, anh sẽ làm mọi thứ có thể. 111 00:08:59,043 --> 00:09:03,626 ‎Tất cả các chương trình nhận diện ‎khuôn mặt này vẫn còn trong giai đoạn đầu. 112 00:09:03,709 --> 00:09:06,001 ‎Không sao cả. Anh sẽ thử. 113 00:09:06,084 --> 00:09:07,668 ‎Được rồi, em đi đây. 114 00:09:08,293 --> 00:09:11,001 ‎Phải về đồn trước khi sếp em về. 115 00:09:11,626 --> 00:09:14,959 ‎Em sẽ tìm nhà vệ sinh trên đường. ‎Cảm ơn anh vì đã giúp. 116 00:09:15,043 --> 00:09:15,876 ‎Có gì đâu. 117 00:09:15,959 --> 00:09:18,876 ‎Em có thể tin ‎chỉ hai ta biết việc này chứ? 118 00:09:23,793 --> 00:09:25,501 ‎- Anh có thể giữ bí mật… ‎- Được rồi. 119 00:09:25,584 --> 00:09:27,001 ‎…nếu nó có lợi cho anh. 120 00:09:29,251 --> 00:09:30,209 ‎Em hiểu. 121 00:09:31,834 --> 00:09:35,168 ‎Cả đời anh chưa từng ghen tị với ai ‎như với thằng khốn 122 00:09:35,251 --> 00:09:38,084 ‎xuất vào một cái cốc ‎và khiến chuyện này xảy ra. 123 00:09:39,709 --> 00:09:42,543 ‎Duyên đấy. Rất... 124 00:09:43,543 --> 00:09:45,959 ‎Tuyệt. Rất lãng mạn. 125 00:09:47,209 --> 00:09:50,001 ‎Nhưng hãy nhớ rằng ‎ta đã từng nói về chuyện này 126 00:09:50,084 --> 00:09:52,334 ‎và anh là người đã bỏ đi, đâu phải em. 127 00:09:53,959 --> 00:09:56,293 ‎Và em là người khiến chuyện này xảy ra. 128 00:09:57,626 --> 00:10:00,084 ‎Hay tối nay anh qua làm cho em ‎một bữa thật ngon nhé? 129 00:10:00,834 --> 00:10:01,959 ‎Em không nghĩ vậy. 130 00:10:04,668 --> 00:10:06,751 ‎Sau đó anh sẽ mát xa chân cho em. 131 00:10:11,251 --> 00:10:12,084 ‎Đồng ý. 132 00:10:16,001 --> 00:10:17,626 ‎Giờ em thực sự phải đi tè. 133 00:10:45,293 --> 00:10:48,501 ‎Họ nghĩ anh xứng đáng ‎được đối xử thân thiện. 134 00:10:48,584 --> 00:10:49,418 ‎Tamir? 135 00:10:49,959 --> 00:10:53,126 ‎Tamir, cái quái… Cái quái gì thế này? 136 00:10:55,876 --> 00:10:57,959 ‎Anh không bị bắt theo lệnh của tôi. 137 00:10:58,043 --> 00:11:01,126 ‎Tôi nghĩ để anh ở thực địa ‎thì sẽ hữu ích hơn. 138 00:11:02,209 --> 00:11:05,126 ‎Việc này hoàn toàn không cần thiết. ‎Anh muốn biết gì thì nói đi. 139 00:11:06,709 --> 00:11:07,668 ‎Cái gì? 140 00:11:08,834 --> 00:11:12,418 ‎Thôi nào. Chuyện này liên quan gì? 141 00:11:13,251 --> 00:11:16,584 ‎Tôi nói chuyện với bọn họ rồi. ‎Tôi không biết thêm gì cả. 142 00:11:20,751 --> 00:11:23,126 ‎Tamir, thôi nào. Cái quái gì thế này? 143 00:11:23,543 --> 00:11:26,168 ‎Bắt cóc tôi khỏi nhà ‎như khủng bố bị truy nã sao? 144 00:11:26,251 --> 00:11:30,376 ‎Và gì đây? Anh nghĩ tôi không biết… ‎nói dối chắc? Anh biết tôi có thể. 145 00:11:40,418 --> 00:11:44,584 ‎- Được rồi, bắt đầu lại. Xưng danh đi. ‎- Đợi đã. Đợi đã nào! 146 00:11:45,126 --> 00:11:48,459 ‎Tôi trả lời mấy câu hỏi quái quỷ này ‎suốt hai ngày rồi. 147 00:11:49,876 --> 00:11:50,709 ‎Assaf… 148 00:11:52,959 --> 00:11:54,959 ‎anh đã quên ngoài căn phòng này tôi là ai. 149 00:11:55,543 --> 00:11:57,876 ‎Anh ở đây vì những ngày đó đã qua rồi. 150 00:11:57,959 --> 00:12:00,418 ‎Anh không có tư cách. Được chứ? 151 00:12:01,876 --> 00:12:04,043 ‎Anh không có quyền nói ‎ngoài những gì được phép. 152 00:12:04,126 --> 00:12:06,251 ‎Nói nhẹ thì anh đã lơ là nhiệm vụ. 153 00:12:06,334 --> 00:12:10,126 ‎Nhưng nói nặng thì anh đã mắc lỗi ‎đến mức không thể cứu vãn được. 154 00:12:11,668 --> 00:12:14,876 ‎Nên anh sẽ ngồi đó nói điều bọn tôi muốn ‎đến khi bọn tôi hài lòng. 155 00:12:14,959 --> 00:12:16,376 ‎Hiểu chưa? 156 00:12:18,793 --> 00:12:21,334 ‎Tên và tuổi. 157 00:13:32,459 --> 00:13:33,293 ‎Chào. 158 00:13:35,793 --> 00:13:36,918 ‎Tôi có thể giúp gì? 159 00:13:37,501 --> 00:13:41,043 ‎Vợ tôi, Danielle Azulai, ‎đáng lẽ tuần trước sẽ thử vai ở đây. 160 00:13:41,126 --> 00:13:43,793 ‎Ai là người phụ trách? ‎Tôi có thể nói với ai? 161 00:13:45,001 --> 00:13:48,418 ‎Theo như tôi biết, ‎chúng tôi chưa có buổi thử vai nào 162 00:13:48,501 --> 00:13:50,793 ‎suốt vài tháng nay vì đã đủ chỉ tiêu. 163 00:13:51,668 --> 00:13:53,126 ‎Tôi không thấy gì cả. 164 00:13:53,501 --> 00:13:57,834 ‎- Liệu có phải cho công ty khác không? ‎- Tôi không nghĩ vậy. Còn biên đạo? 165 00:13:57,918 --> 00:13:58,834 ‎- Cổ nói… ‎- Xin lỗi. 166 00:13:58,959 --> 00:14:01,293 ‎Trường múa khu này ‎thường có thuê cựu học sinh. 167 00:14:01,376 --> 00:14:03,251 ‎Cô ấy từng học ở đây à? Ở thành phố? 168 00:14:05,251 --> 00:14:06,959 ‎Có lẽ anh nên gọi vợ và… 169 00:14:08,334 --> 00:14:10,709 ‎- Tôi có thể giúp gì nữa không? ‎- Không. 170 00:14:11,376 --> 00:14:13,293 ‎Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 171 00:14:30,168 --> 00:14:32,293 ‎GOOGLE ‎TRƯỜNG MÚA NY 172 00:15:13,376 --> 00:15:15,834 ‎Xin lỗi. Họ tấp vào ‎nên tôi phải đi vòng quanh khu nhà. 173 00:15:18,709 --> 00:15:20,084 ‎Bên trường múa bảo sao? 174 00:15:21,293 --> 00:15:22,834 ‎Cô ấy không có buổi thử vai ở đó. 175 00:15:23,376 --> 00:15:25,293 ‎Còn chắc cô ấy là vũ công không? 176 00:15:26,001 --> 00:15:29,501 ‎Chắc, cô ấy từng là vũ công. ‎Tôi thấy cô ấy diễn ở Batsheva. 177 00:15:31,501 --> 00:15:33,918 ‎Ý tôi là, ta phải chấp nhận. 178 00:15:34,584 --> 00:15:37,501 ‎Toàn mấy điệu nhảy kỳ quái. ‎Cô ấy không giả vờ đâu nhỉ? 179 00:15:40,168 --> 00:15:41,334 ‎Không phải giả đâu. 180 00:15:45,251 --> 00:15:48,918 ‎Xin chào, tôi là Naomi Hicks, ‎phóng viên ‎New York Magazine. 181 00:15:49,001 --> 00:15:52,876 ‎Gần đây tôi đang tiến hành điều tra ‎về lừa đảo thuê nhà trực tiếp 182 00:15:52,959 --> 00:15:56,001 ‎và tôi nhận thấy ‎nhà ông có điểm mâu thuẫn. 183 00:15:56,084 --> 00:15:59,043 ‎Gọi lại cho số này ngay nhé, cảm ơn. 184 00:15:59,959 --> 00:16:01,209 ‎Anh làm gì ở nhà vậy? 185 00:16:04,293 --> 00:16:06,501 ‎Em không đọc tin nhắn nữa à? 186 00:16:06,584 --> 00:16:10,209 ‎- Chúa ơi. ‎- Anh chờ em một tiếng ở Union Bar đấy. 187 00:16:11,459 --> 00:16:13,793 ‎- Sao anh không gọi em? ‎- Anh gọi rồi. 188 00:16:14,918 --> 00:16:17,668 ‎Chết tiệt. Em tắt điện thoại. 189 00:16:18,334 --> 00:16:20,459 ‎Xin lỗi, Henry, em làm hỏng hết rồi. 190 00:16:20,959 --> 00:16:23,126 ‎Không sao cả. Anh cũng đoán ra mà. 191 00:16:24,543 --> 00:16:28,376 ‎Anh có thể nhún nhường chút ‎trước khi nịnh nọt thẩm phán Hockney 192 00:16:28,459 --> 00:16:29,709 ‎về vụ bắt cóc. 193 00:16:31,543 --> 00:16:35,168 ‎Bài này chán quá. ‎Em chọc giận biên tập viên à? 194 00:16:36,793 --> 00:16:41,709 ‎Không. Em đang viết thay cho người khác. ‎Để đảm bảo chất lượng. 195 00:16:43,043 --> 00:16:46,418 ‎Đáng lẽ mình sẽ nói về vụ Puerto Rico ‎trong bữa trưa. 196 00:16:47,168 --> 00:16:50,001 ‎Anh có cảm giác em đang trốn tránh. 197 00:16:50,084 --> 00:16:54,001 ‎- Em vẫn muốn làm việc này chứ? ‎- Vâng. Có chứ. Em muốn đi. 198 00:16:54,084 --> 00:16:55,459 ‎Ta sẽ đi một tuần, 199 00:16:56,293 --> 00:16:59,001 ‎làm một chút ‎tikkun olam‎. 200 00:16:59,709 --> 00:17:01,126 ‎Làm thầy Rachel vui. 201 00:17:01,209 --> 00:17:04,209 ‎Em biết. Em hoàn toàn tán thành. 202 00:17:04,293 --> 00:17:06,501 ‎Anh có nên mua vé máy bay không? 203 00:17:07,293 --> 00:17:08,293 ‎Em… 204 00:17:09,543 --> 00:17:11,709 ‎Em có phải quyết định ngay không? 205 00:17:15,293 --> 00:17:16,168 ‎Không. 206 00:17:16,959 --> 00:17:22,543 ‎Em phải đến phòng lưu trữ hồ sơ quận ‎trước khi họ đóng cửa. 207 00:17:22,626 --> 00:17:23,501 ‎Xin lỗi. 208 00:17:35,876 --> 00:17:39,584 ‎Tôi xin lỗi. Không có thông tin ‎sinh viên này từng học ở đây. 209 00:17:42,834 --> 00:17:44,168 ‎Nghe này, tôi xin lỗi, 210 00:17:44,251 --> 00:17:47,334 ‎tên cô ấy không có ở đây ‎thì tôi cũng không biết tìm ở đâu. 211 00:17:56,876 --> 00:17:57,709 ‎Tôi xin lỗi. 212 00:17:58,584 --> 00:18:02,959 ‎Tôi dạy ở đây 15 năm ‎mà chưa từng gặp Danielle Wexler. 213 00:18:03,959 --> 00:18:06,584 ‎Được rồi, ‎bắt đầu nhảy phối hợp nào, các em. 214 00:18:06,668 --> 00:18:09,834 ‎Năm, sáu… Năm, sáu, bảy, tám. 215 00:18:25,918 --> 00:18:27,834 ‎Giờ kể tôi nghe về Danielle Azulai. 216 00:18:30,501 --> 00:18:32,834 ‎- Anh muốn biết gì? ‎- Mọi thứ anh có thể kể. 217 00:18:35,501 --> 00:18:38,001 ‎Một vũ công ở Batsheva ‎tôi từng ngoại tình… 218 00:18:38,668 --> 00:18:41,376 ‎cho đến khi cô ấy mất ‎trong tai nạn xe gần đây. 219 00:18:42,501 --> 00:18:43,709 ‎Hai người gặp ở đâu? 220 00:18:44,959 --> 00:18:48,418 ‎Tại một sự kiện, ‎buổi gây quỹ cho vũ đoàn của cô ấy. 221 00:18:49,793 --> 00:18:50,626 ‎Như thế nào? 222 00:18:51,084 --> 00:18:53,168 ‎Một người bạn vũ công ‎đã giới thiệu chúng tôi. 223 00:18:58,793 --> 00:19:00,751 ‎Anh có ngoại tình với ai khác ‎như vậy không? 224 00:19:03,501 --> 00:19:04,793 ‎Với các vũ công khác? 225 00:19:05,918 --> 00:19:07,376 ‎- Có. ‎- Bao nhiêu? 226 00:19:08,709 --> 00:19:09,709 ‎Vũ công à? 227 00:19:12,334 --> 00:19:13,209 ‎Năm. 228 00:19:16,084 --> 00:19:17,126 ‎Ghê nhỉ. 229 00:19:19,334 --> 00:19:22,459 ‎Vợ anh có biết anh lăng nhăng không? 230 00:19:27,334 --> 00:19:28,209 ‎Có. 231 00:19:28,793 --> 00:19:32,209 ‎Không phải chứ. ‎Cô ấy cũng được qua lại với người khác à? 232 00:19:38,043 --> 00:19:39,251 ‎Hơi bất công nhỉ? 233 00:19:45,709 --> 00:19:46,626 ‎Vậy… 234 00:19:49,168 --> 00:19:50,459 ‎có điểm gì… 235 00:19:51,876 --> 00:19:55,709 ‎đặc biệt về mối tình ‎của anh với Danielle không? 236 00:19:59,584 --> 00:20:00,751 ‎Cô ấy đã kết hôn. 237 00:20:01,418 --> 00:20:03,126 ‎Suốt thời gian hai người bên nhau à? 238 00:20:03,959 --> 00:20:04,834 ‎Không. 239 00:20:08,918 --> 00:20:10,709 ‎Anh bận tâm chuyện cô ấy có chồng à? 240 00:20:17,668 --> 00:20:19,043 ‎Sao anh lại bận tâm? 241 00:20:27,293 --> 00:20:28,709 ‎Vì tôi yêu cô ấy. 242 00:20:34,543 --> 00:20:36,709 ‎Xin lỗi, ‎tên người này không có trong hệ thống. 243 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 ‎Anh nghĩ mà xem. 244 00:20:50,584 --> 00:20:52,709 ‎- Cô ấy có nhắc tới hồi cấp ba không? ‎- Không. 245 00:20:53,543 --> 00:20:55,668 ‎- Bạn ở New York có tới thăm không? ‎- Không. 246 00:20:56,626 --> 00:20:58,043 ‎Anh có biết cô ấy… 247 00:20:58,126 --> 00:21:00,334 ‎Tôi không biết gì cả. ‎Tôi chưa từng hỏi cô ấy. 248 00:21:00,418 --> 00:21:05,251 ‎Và có lẽ bất cứ điều gì cô ấy nói với tôi… ‎Khoan. Hình như tôi vừa… 249 00:21:41,626 --> 00:21:43,626 ‎KHÓA 2009 ‎SOPHIE DREYER 250 00:21:46,959 --> 00:21:49,001 ‎Sophie Dreyer là ai? 251 00:22:07,459 --> 00:22:09,209 ‎Tên này khác với tên anh hỏi lúc nãy? 252 00:22:09,293 --> 00:22:12,293 ‎- Vâng. ‎- Nhưng đây cũng là vợ anh à? 253 00:22:12,918 --> 00:22:13,793 ‎Vâng. 254 00:22:16,959 --> 00:22:17,959 ‎Anh gặp cô ấy rồi à? 255 00:22:20,126 --> 00:22:23,876 ‎Nghe này, anh bạn, tôi không được phép ‎để lộ thông tin học viên. 256 00:22:23,959 --> 00:22:27,584 ‎Và anh không được gỡ hình ra khỏi tường… 257 00:22:27,668 --> 00:22:29,626 ‎Tôi hỏi anh lần cuối. 258 00:22:29,709 --> 00:22:31,668 ‎Cho tôi địa chỉ đó. 259 00:22:40,834 --> 00:22:44,293 ‎Đâu nhất thiết phải là chuyện kinh dị. ‎Có thể đơn giản thôi 260 00:22:44,876 --> 00:22:46,126 ‎Có khi là nhầm lẫn. 261 00:22:46,209 --> 00:22:49,501 ‎Ta sẽ đến đó, hỏi vài câu, ‎và thấy nhẹ lòng hơn chút. 262 00:22:49,584 --> 00:22:53,001 ‎Nhưng sau đó, anh phải về nhà. Ở bên Ella. 263 00:22:53,084 --> 00:22:55,459 ‎Đau buồn vợ mình. ‎Cô ấy giấu anh vài bí mật thôi mà. 264 00:22:55,959 --> 00:22:58,751 ‎- Không đơn giản vậy. ‎- Với anh có bao giờ đơn giản. 265 00:22:58,834 --> 00:23:02,084 ‎Đôi khi tìm ra sự thật ‎chỉ làm tổn thương thêm. 266 00:23:02,543 --> 00:23:03,751 ‎Anh chưa từng thích cô ấy. 267 00:23:03,834 --> 00:23:05,543 ‎Hai người như đôi đũa lệch. 268 00:23:07,209 --> 00:23:08,959 ‎Biết sao giờ? Cô ấy quá tầm của anh. 269 00:23:10,543 --> 00:23:11,918 ‎Dừng ở đây đi, đến rồi. 270 00:23:12,959 --> 00:23:14,293 ‎Danielle sống ở đây à? 271 00:23:16,709 --> 00:23:19,209 ‎Là Sophie. Với bố mẹ cô ấy. 272 00:23:39,459 --> 00:23:40,668 ‎Họ không có nhà, anh bạn. 273 00:23:44,459 --> 00:23:45,543 ‎Vòng ra sau đi. 274 00:23:53,543 --> 00:23:56,001 ‎- Thấy gì không? ‎- Không. 275 00:24:07,626 --> 00:24:10,043 ‎- Ta thật sự sẽ làm chuyện này sao? ‎- Ừ. 276 00:24:12,918 --> 00:24:15,293 ‎Có những thứ ta không bao giờ quên nhỉ? 277 00:24:56,251 --> 00:24:57,209 ‎Segev. 278 00:24:59,043 --> 00:25:00,126 ‎Cái gì? 279 00:25:19,793 --> 00:25:21,626 ‎Tôi chưa từng thấy cô ấy trẻ thế này. 280 00:25:24,543 --> 00:25:26,084 ‎Cô ấy không muốn anh biết. 281 00:27:33,543 --> 00:27:35,043 ‎Segev. Segev này! 282 00:27:36,418 --> 00:27:37,293 ‎Segev! 283 00:27:43,376 --> 00:27:46,751 ‎- Đợi đã. ‎- …tắt điện thoại khi đang ở trong xe. 284 00:27:46,834 --> 00:27:49,001 ‎Có là tin nhắn từ bệnh viện cũng kệ. 285 00:27:49,084 --> 00:27:51,334 ‎Em không muốn anh gặp tai nạn! 286 00:27:51,418 --> 00:27:55,168 ‎Anh ta không phải bạn ở tiệm câu cá. ‎Là họa sĩ làm tờ rơi cho anh. 287 00:27:55,251 --> 00:27:58,293 ‎- Tắt điện thoại khi lái xe đi. ‎- Đưa đây. Đưa túi đây. 288 00:27:58,376 --> 00:28:00,668 ‎Muốn chỉ người khác lái xe ‎thì ra ghế sau mà ngồi. 289 00:28:00,751 --> 00:28:04,001 ‎Anh sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của hai ta ‎để nhắn tin đùa giỡn 290 00:28:04,084 --> 00:28:06,251 ‎với bạn bè khi đang đi với tốc độ 96km/h! 291 00:28:06,334 --> 00:28:09,876 ‎Anh không dùng điện thoại khi đang lái xe. ‎Anh dừng xe rồi. 292 00:28:09,959 --> 00:28:12,209 ‎Lúc đó anh mới dùng điện thoại. 293 00:28:12,293 --> 00:28:15,251 ‎Em muốn chỉ anh lái ‎thì ra ghế sau ngồi đi. 294 00:28:17,918 --> 00:28:20,584 ‎Dù sao em cũng không thích anh. ‎Anh câu dở tệ. 295 00:28:22,584 --> 00:28:23,501 ‎Chúng ta…? 296 00:28:24,459 --> 00:28:28,043 ‎Chúng ta thử màu đỏ này chưa? ‎Trên ứng dụng không tìm thấy. 297 00:28:37,001 --> 00:28:39,084 ‎- Xin chào. ‎- Anh là ai vậy? 298 00:28:39,168 --> 00:28:40,543 ‎- Làm ơn. ‎- Xin chào. 299 00:28:40,626 --> 00:28:42,751 ‎- Tôi biết Sophie. ‎- Ra khỏi nhà tôi. 300 00:28:42,834 --> 00:28:45,334 ‎- Sophie thì sao? ‎- Tôi chỉ muốn nói về cô ấy. 301 00:28:45,418 --> 00:28:47,626 ‎Đi ngay. Tôi gọi cảnh sát đấy! 302 00:28:47,709 --> 00:28:49,918 ‎- Đi mau. Tôi gọi 911 bây giờ. ‎- Chúng tôi sẽ đi. 303 00:28:50,001 --> 00:28:52,668 ‎- Không sao. Tôi chỉ muốn nói về… ‎- Biến! 304 00:28:53,334 --> 00:28:54,959 ‎Tôi gọi cảnh sát đấy! 305 00:29:02,959 --> 00:29:07,209 ‎Alô. Vợ tôi và tôi về nhà ‎thì thấy có người đột nhập vào nhà tôi. 306 00:29:08,376 --> 00:29:11,543 ‎Không biết họ lấy gì chưa, ‎nhưng họ đang chạy trốn. 307 00:29:12,626 --> 00:29:17,459 ‎Vâng! Họ lái chiếc xe van màu xanh lá. ‎Họ đang đi về hướng tây! 308 00:29:17,543 --> 00:29:21,584 ‎Anh sao thế, phê à? Họ thấy ta rồi, ‎anh bạn. Họ gọi cảnh sát kìa. 309 00:29:21,918 --> 00:29:24,834 ‎- Anh nghĩ họ thấy xe không? ‎- Không đâu. Bình tĩnh đi. 310 00:29:25,543 --> 00:29:26,751 ‎Chết tiệt. 311 00:29:26,834 --> 00:29:29,293 ‎- Ta đang làm gì? ‎- Bình tĩnh. Ổn cả. Đi chậm lại. 312 00:29:29,376 --> 00:29:30,793 ‎Chậm thôi. Mọi chuyện ổn cả. 313 00:29:34,959 --> 00:29:38,209 ‎- Làm gì vậy, anh bạn? ‎- Họ biết là ta. Họ thấy ta rồi! 314 00:29:38,543 --> 00:29:40,584 ‎Anh làm gì vậy? Anh định làm gì? 315 00:29:42,209 --> 00:29:43,334 ‎Anh bị sao vậy hả? 316 00:29:46,418 --> 00:29:47,418 ‎Anh đã làm gì? 317 00:30:06,584 --> 00:30:10,334 ‎Hơn 3:00 rồi. ‎Bảo con nhỏ đó gọi lại cho anh đi. 318 00:30:17,709 --> 00:30:21,084 ‎Anh trai anh sống ở Los Angeles. ‎Anh ấy quên cả thời gian. 319 00:30:22,251 --> 00:30:24,543 ‎Khỏi cần anh giải thích. 320 00:30:25,501 --> 00:30:32,293 ‎Em đang có thai và hứng tình, và anh chỉ ‎tình cờ xuất hiện. Không hơn không kém. 321 00:30:33,168 --> 00:30:35,251 ‎Tắt chuông điện thoại đi. 322 00:30:36,793 --> 00:30:37,793 ‎Em cần nghỉ ngơi. 323 00:30:38,876 --> 00:30:39,709 ‎Ừ. 324 00:30:58,793 --> 00:30:59,918 ‎Vứt ở đây đi. 325 00:31:32,668 --> 00:31:34,626 ‎- Hay là đốt nó? ‎- Không nên. 326 00:31:34,709 --> 00:31:38,209 ‎Anh điên à? Tên cớm đó ‎có máy quay hành trình. Họ sẽ ghi hình ta. 327 00:31:38,293 --> 00:31:40,834 ‎Đốt nó sẽ gây chú ý. Ta để nó ở đây. 328 00:31:40,918 --> 00:31:43,209 ‎Sẽ có người "luộc" nó. Nó tự biến mất. 329 00:31:43,293 --> 00:31:47,043 ‎Giờ mới động não? Sao không dùng ‎trước khi họ cho cảnh sát rượt ta! 330 00:31:47,126 --> 00:31:50,293 ‎- Ta làm gì ngoài này vậy? ‎- Tôi đâu có bảo anh đâm tên cảnh sát đó! 331 00:31:50,376 --> 00:31:54,501 ‎Không. Anh bảo ta phải tìm Isaac. ‎Nên chúng ta đi tìm hắn. Vẫn chưa đủ. 332 00:31:54,584 --> 00:31:57,501 ‎Nên ta săn lũ sát thủ ‎và công khai xử tử chúng! 333 00:31:57,584 --> 00:32:01,126 ‎Anh biến chúng ta thành sát nhân ở Mỹ rồi! 334 00:32:01,209 --> 00:32:03,043 ‎Mà vậy vẫn chưa đủ! 335 00:32:03,126 --> 00:32:06,043 ‎Tôi biến anh thành sát nhân sao? 336 00:32:07,001 --> 00:32:09,668 ‎Ở Mexico, ta giết người xa lạ. 337 00:32:09,751 --> 00:32:12,126 ‎Ít nhất lần này, ta không làm vì tiền. 338 00:32:13,584 --> 00:32:15,834 ‎Anh ra vẻ ủng hộ tôi. 339 00:32:15,918 --> 00:32:18,751 ‎Anh năn nỉ tôi đến Mexico. ‎Tôi không muốn nhưng đã giúp anh. 340 00:32:18,834 --> 00:32:20,251 ‎Anh vẫn gặp ác mộng nhỉ? 341 00:32:20,709 --> 00:32:23,501 ‎Tốt, đáng đời anh… 342 00:32:25,209 --> 00:32:28,251 ‎vì đã kéo tôi xuống cái địa ngục đó ‎cùng anh. 343 00:32:29,418 --> 00:32:34,376 ‎Nhìn xem anh trở thành gì đây. ‎Anh chỉ là một thằng hèn nhát. 344 00:32:38,793 --> 00:32:39,626 ‎Segev… 345 00:32:40,876 --> 00:32:42,334 ‎tôi mặc xác anh 346 00:32:42,418 --> 00:32:46,418 ‎và con vợ dối trá của anh. 347 00:32:47,126 --> 00:32:48,501 ‎Cô ta đáng bị vậy. 348 00:34:09,376 --> 00:34:11,376 ‎GỬI SOPHIE DREYER: 349 00:34:13,418 --> 00:34:16,793 ‎SỐ 720 T ĐƯỜNG 46 CĂN HỘ 402 ‎NEW YORK, NY 10036 350 00:34:20,876 --> 00:34:24,251 ‎Tôi đã điều tra vụ đó ‎và tôi nghĩ ta cần nói chuyện. 351 00:34:24,334 --> 00:34:28,793 ‎Dù Wexler này là ai, ‎họ có vẻ có nguồn lực khá lớn, 352 00:34:28,876 --> 00:34:33,376 ‎và tôi không biết nó nghĩa là gì trừ ‎việc tìm họ có thể làm họ tức giận. 353 00:34:33,459 --> 00:34:35,334 ‎Cho nên ta phải thận trọng. 354 00:34:36,376 --> 00:34:40,126 ‎Gọi lại cho tôi ngay nhé, Segev. ‎Muộn mấy cũng được. 355 00:34:40,918 --> 00:34:41,751 ‎Tạm biệt. 356 00:34:44,251 --> 00:34:45,793 ‎Em hợp tác với Segev à? 357 00:34:50,418 --> 00:34:52,376 ‎Anh tưởng em không muốn dính líu. 358 00:34:55,668 --> 00:34:57,209 ‎Anh ấy rất cần em giúp. 359 00:35:00,293 --> 00:35:01,251 ‎Đi ngủ thôi. 360 00:35:20,876 --> 00:35:25,251 ‎Tôi phải về căn hộ thu dọn hành lý. 361 00:35:25,334 --> 00:35:27,876 ‎Ở đó không còn an toàn nữa. 362 00:35:27,959 --> 00:35:29,293 ‎Anh định làm gì? 363 00:35:29,376 --> 00:35:32,043 ‎Về thành phố đi. Tôi có việc phải làm. 364 00:35:32,709 --> 00:35:33,751 ‎Segev. 365 00:35:34,293 --> 00:35:36,126 ‎Hết rồi. Anh phải tỉnh táo lại. 366 00:35:37,084 --> 00:35:39,876 ‎Cảnh sát đang truy tìm chúng ta. ‎Vợ anh mất rồi. 367 00:35:41,418 --> 00:35:43,334 ‎Chuyến tàu này đi thẳng đến JFK. 368 00:35:43,418 --> 00:35:46,459 ‎Anh phải trở về Tel Aviv ‎trước khi không còn khả năng nữa. 369 00:35:46,543 --> 00:35:49,126 ‎Lẽ ra tôi không nên bảo anh đến. 370 00:35:50,168 --> 00:35:53,709 ‎Tôi tự làm phần còn lại được. 371 00:35:54,251 --> 00:35:56,543 ‎- Tôi sẽ tìm anh trước khi đi. ‎- Nói tên cô ấy đi. 372 00:35:57,126 --> 00:35:58,251 ‎Hả? 373 00:35:58,668 --> 00:36:00,209 ‎Nói tên cô ấy. Nói tên vợ anh đi. 374 00:36:00,709 --> 00:36:02,293 ‎- Danielle Azulai. ‎- Không. 375 00:36:03,168 --> 00:36:05,668 ‎Sophie. Sophie Dreyer. 376 00:36:06,584 --> 00:36:08,209 ‎Danielle Azulai chưa từng tồn tại. 377 00:36:09,126 --> 00:36:11,793 ‎Cô ấy chỉ là một câu chuyện. ‎Một lời nói dối. 378 00:36:11,876 --> 00:36:14,793 ‎Và cô ấy nói dối anh mỗi ngày ‎cho đến khi cô ấy chết. 379 00:36:14,876 --> 00:36:18,376 ‎Xem chúng ta làm gì này. ‎Ta giết người vì cái gì? 380 00:36:18,959 --> 00:36:20,876 ‎Vì cái gì? Một người phụ nữ không tồn tại. 381 00:36:23,251 --> 00:36:26,043 ‎Anh bạn, tôi rất quý anh. ‎Anh là anh em của tôi. 382 00:36:27,543 --> 00:36:30,376 ‎Nhưng người phụ nữ đó? ‎Cô Sophie đó? Kệ cô ta đi. 383 00:36:32,751 --> 00:36:33,959 ‎Anh chưa từng biết cô ta. 384 00:36:35,334 --> 00:36:36,376 ‎Cô ta không yêu anh. 385 00:36:39,834 --> 00:36:41,043 ‎Anh đâu biết được. 386 00:36:43,543 --> 00:36:46,418 ‎Ai lại làm vậy với người mình yêu chứ? 387 00:36:54,168 --> 00:36:55,168 ‎Tha lỗi cho tôi. 388 00:38:10,751 --> 00:38:12,001 ‎Tôi có thể giúp gì? 389 00:38:13,751 --> 00:38:15,209 ‎Xin chào. Cô khỏe không? 390 00:38:15,709 --> 00:38:16,876 ‎Tôi rất khỏe. 391 00:38:17,376 --> 00:38:20,793 ‎Anh làm trò gì mà đêm hôm lại lang thang ‎ngoài hành lang nhà tôi? 392 00:38:20,876 --> 00:38:24,501 ‎Xin lỗi. Tôi vừa đến. Tôi tới nhà vợ tôi ‎nhưng khóa không dùng được. 393 00:38:24,584 --> 00:38:26,626 ‎Vợ anh không sống ở đó. 394 00:38:26,709 --> 00:38:29,376 ‎Có thể tôi nhầm, ‎nhưng tôi chưa từng đến đây. 395 00:38:29,459 --> 00:38:31,876 ‎Cô biết cô ấy không? ‎Biết Sophie chứ? Sophie Dreyer? 396 00:38:36,709 --> 00:38:39,001 ‎Sophie kết hôn mà không nói với tôi sao? 397 00:38:39,084 --> 00:38:41,001 ‎Ý tôi là chết tiệt. 398 00:38:41,084 --> 00:38:44,251 ‎Cô ấy mới tới đây có chín tháng thôi. 399 00:38:44,334 --> 00:38:46,168 ‎- Cô ấy đến cùng anh à? ‎- Không. 400 00:38:46,251 --> 00:38:48,876 ‎Lần này chỉ có mình tôi. ‎Nhưng tôi muốn cho cô xem thứ này. 401 00:38:50,459 --> 00:38:53,126 ‎Ảnh cưới của chúng tôi. Chờ chút. 402 00:38:54,459 --> 00:38:57,626 ‎Ôi, cô ấy trông thật lộng lẫy. 403 00:38:58,626 --> 00:39:00,293 ‎Anh không thể đeo cà vạt à? 404 00:39:01,626 --> 00:39:02,626 ‎Trời nóng quá. 405 00:39:03,834 --> 00:39:06,626 ‎Rồi, đợi chút, chúng tôi sẽ cho anh vào. 406 00:39:06,709 --> 00:39:09,501 ‎- Tôi còn chìa dự phòng đâu đó. ‎- Cảm ơn. 407 00:39:09,584 --> 00:39:14,959 ‎Thường thì tôi không thích cho thuê lại, ‎nhưng Sophie thì khác. 408 00:39:15,043 --> 00:39:17,751 ‎Mà này, ‎cái thùng này gửi cho cô ấy tuần trước. 409 00:39:17,834 --> 00:39:20,751 ‎Tôi thường chuyển thư cho bố mẹ cô ấy 410 00:39:20,834 --> 00:39:24,418 ‎vì cô ấy bảo tôi ‎giữ mọi thùng đồ ở đây hộ cô ấy. 411 00:39:25,418 --> 00:39:27,543 ‎Cảm ơn cô, Gloria. Cảm ơn nhiều. 412 00:39:31,293 --> 00:39:32,918 ‎Chúc ngủ ngon. Cảm ơn. 413 00:41:41,084 --> 00:41:41,918 ‎Alô? 414 00:41:42,459 --> 00:41:43,293 ‎Naomi. 415 00:41:43,376 --> 00:41:46,709 ‎- Tôi biết đã muộn rồi. ‎- Không sao. Tôi muốn nói chuyện. 416 00:41:46,793 --> 00:41:51,168 ‎Về vụ Wexler, chắc chắn là tên giả. 417 00:41:51,251 --> 00:41:53,376 ‎Có vài người tên Martin Wexler ở New York, 418 00:41:53,459 --> 00:41:56,418 ‎nhưng không ai có con gái ‎tên Danielle hay vợ tên Marcia. 419 00:41:57,168 --> 00:42:00,334 ‎Và không có thẻ căn cước nào khớp ‎với hình của ông ta mà anh gửi tôi. 420 00:42:00,418 --> 00:42:02,168 ‎Tôi cũng chẳng bất ngờ. 421 00:42:02,251 --> 00:42:05,918 ‎Ừ, tôi cũng đã liên lạc ‎với chủ căn nhà đá nâu. 422 00:42:06,001 --> 00:42:09,126 ‎Anh ta nhớ những người thuê nhà ‎để làm lễ tưởng niệm Danielle. 423 00:42:09,209 --> 00:42:10,668 ‎Anh ta bảo lần đó khá kỳ quặc. 424 00:42:12,168 --> 00:42:16,251 ‎Người thuê nhà yêu cầu ‎chuyển đồ cá nhân của chủ nhà đi, 425 00:42:16,334 --> 00:42:18,709 ‎ngay cả ở khu không cho thuê. 426 00:42:18,793 --> 00:42:20,834 ‎Trả giá gấp bốn. 427 00:42:23,376 --> 00:42:25,793 ‎Chủ nhà đã giúp tôi lần theo ‎tài khoản thanh toán, 428 00:42:25,876 --> 00:42:29,043 ‎nhưng lại vào ngũ cụt ở công ty ‎LLC nào đó tại Seychelles. 429 00:42:29,876 --> 00:42:30,876 ‎Trách nhiệm hữu hạn? 430 00:42:30,959 --> 00:42:32,084 ‎Họ có tiền. 431 00:42:35,209 --> 00:42:40,334 ‎Họ rất tinh tế. Tôi không nghĩ ‎ta có thể lần ra họ nếu họ không muốn. 432 00:42:44,334 --> 00:42:47,834 ‎Đừng hiểu lầm, ‎nhưng nếu vợ anh biết người này, 433 00:42:47,918 --> 00:42:50,418 ‎đã đến lúc ta bắt đầu điều tra vợ anh rồi. 434 00:43:02,626 --> 00:43:04,251 ‎Để mai hẵng nói, nhé? 435 00:43:28,168 --> 00:43:31,001 ‎Tôi hiểu tại sao anh giận. 436 00:43:33,001 --> 00:43:34,793 ‎Nhưng đây là cuộc sống mà ta đã chọn. 437 00:43:37,084 --> 00:43:39,501 ‎Và chúng ta sắp xong rồi. 438 00:43:43,501 --> 00:43:45,834 ‎Tôi tin những gì anh đã kể là sự thật. 439 00:43:52,168 --> 00:43:56,834 ‎Rất biết ơn anh đã hợp tác, ‎tôi hứa sẽ báo lại với cấp trên của ta. 440 00:44:01,709 --> 00:44:06,168 ‎Họ tính sao với nó thì ‎không thuộc thẩm quyền của tôi. 441 00:44:08,668 --> 00:44:14,334 ‎Nhưng tôi chắc họ sẽ cân nhắc sự cống hiến ‎trung thành lâu dài của anh. 442 00:44:20,126 --> 00:44:21,418 ‎Tôi chỉ hỏi anh câu cuối. 443 00:44:28,584 --> 00:44:33,543 ‎Sau cả đời làm trong ngành tình báo… 444 00:44:35,834 --> 00:44:37,584 ‎mà sao anh lại không nhận ra‎… 445 00:44:38,959 --> 00:44:40,793 ‎Danielle Azulai là CIA? 446 00:44:49,709 --> 00:44:50,834 ‎HỘ CHIẾU ÚC 447 00:47:02,334 --> 00:47:04,834 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền