1 00:00:06,043 --> 00:00:09,001 ‎- Trước đây trên ‎Hit & Run: ‎- Nếu em phải chuyển đến New York… 2 00:00:09,084 --> 00:00:11,376 ‎Có khi em còn không được nhận. 3 00:00:11,459 --> 00:00:13,334 ‎- Em sẽ làm được. ‎- Dì sẽ sớm quay về. 4 00:00:13,418 --> 00:00:15,376 ‎Này, Tzion, bảo trọng… 5 00:00:17,793 --> 00:00:20,293 ‎- Anh cần em giúp. ‎- Được. 6 00:00:20,376 --> 00:00:23,876 ‎Segev, tóm được hắn rồi. ‎Gã đã tông Dani. Tên giang hồ Rami Shalem. 7 00:00:23,959 --> 00:00:26,293 ‎Tối qua, anh thấy tên này. ‎Anh nghĩ sáng nay nữa. 8 00:00:26,376 --> 00:00:27,376 ‎Cái gì? Ai đây? 9 00:00:27,459 --> 00:00:29,001 ‎Xin lỗi, nhầm số. 10 00:00:32,209 --> 00:00:34,668 ‎Tali, có kẻ đột nhập vào nhà tôi. ‎Hắn chết rồi. 11 00:00:34,751 --> 00:00:35,959 ‎Làm ơn nhanh lên. 12 00:00:38,793 --> 00:00:40,751 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 13 00:01:35,918 --> 00:01:37,501 ‎Sao anh ta bị còng tay? 14 00:01:38,209 --> 00:01:40,834 ‎Anh ta trở nên bạo lực, ‎cư xử như tên ngốc. 15 00:01:42,293 --> 00:01:45,001 ‎Anh ta gọi cho chúng tôi, ‎bảo là đã giết ai đó. 16 00:01:45,084 --> 00:01:49,418 ‎- Chúng tôi vào nhà, nhưng không có gì cả. ‎- Không thi thể, không gì cả. 17 00:01:51,459 --> 00:01:53,293 ‎Có lẽ anh ta đã uống quá nhiều. 18 00:01:53,376 --> 00:01:56,209 ‎Nếu anh ta nói đã giết ai đó ‎thì đúng là đã giết. 19 00:01:57,459 --> 00:01:59,501 ‎Tôi nghĩ đây là hiện trường vụ án. 20 00:01:59,584 --> 00:02:02,709 ‎Gọi pháp y, dựng hàng rào. ‎Đưa chìa khóa còng cho tôi. 21 00:02:03,168 --> 00:02:04,584 ‎Hắn có súng trên người. 22 00:02:14,584 --> 00:02:15,418 ‎Chào. 23 00:02:23,626 --> 00:02:25,626 ‎- Để em xem nào. ‎- Anh ổn. 24 00:02:29,043 --> 00:02:30,918 ‎Anh có cần phải nói vậy với họ không? 25 00:02:32,293 --> 00:02:33,626 ‎Họ không tin anh. 26 00:02:33,709 --> 00:02:36,751 ‎Họ chỉ là cảnh sát tuần tra. ‎Sẽ có vài thanh tra đến đây. 27 00:02:36,834 --> 00:02:39,334 ‎- Anh có nhìn rõ gã đó không? ‎- Có. 28 00:02:40,876 --> 00:02:41,876 ‎Anh không quen hắn. 29 00:02:44,293 --> 00:02:45,626 ‎Em sẽ vào trong. 30 00:02:46,459 --> 00:02:48,418 ‎- Được rồi. ‎- Em sẽ quay lại ngay. 31 00:02:49,084 --> 00:02:49,959 ‎Cám ơn. 32 00:04:00,084 --> 00:04:02,251 ‎Còn các vụ đột nhập khác ‎ở quanh khu này không? 33 00:04:04,251 --> 00:04:05,251 ‎Tôi không biết. 34 00:04:07,793 --> 00:04:11,209 ‎Anh có thấy gì đáng nghi ‎hay bất thường không? 35 00:04:13,251 --> 00:04:14,084 ‎Có. 36 00:04:16,668 --> 00:04:19,876 ‎Sáng hôm qua, ‎có một gã ở trong xe ngay trước nhà tôi. 37 00:04:19,959 --> 00:04:23,418 ‎- Ngay sau khi Danielle ra sân bay. ‎- Cũng là gã tấn công anh tối qua? 38 00:04:23,501 --> 00:04:24,584 ‎Không. 39 00:04:24,668 --> 00:04:25,584 ‎Không. 40 00:04:27,501 --> 00:04:30,709 ‎Có kẻ nào có lý do ‎để hại anh không, Segev? 41 00:04:30,793 --> 00:04:33,668 ‎Tôi là hướng dẫn viên. ‎Ai lại muốn hại tôi chứ? 42 00:04:33,751 --> 00:04:35,793 ‎Lúc nào anh cũng làm hướng dẫn viên sao? 43 00:04:35,876 --> 00:04:36,751 ‎Boaz… 44 00:04:37,543 --> 00:04:41,459 ‎Thế còn Rami Shalem? ‎Anh không có liên hệ gì với hắn à? 45 00:04:42,709 --> 00:04:45,418 ‎Tôi không quen hắn. ‎Tôi không dính dáng đến mấy người đó. 46 00:04:51,501 --> 00:04:55,376 ‎- Còn vợ anh thì sao? ‎- Sao vợ tôi lại biết hắn chứ? 47 00:05:01,793 --> 00:05:05,001 ‎Được rồi, tôi nghĩ ta đã có ‎mọi thứ mình cần, Shapira. 48 00:05:05,834 --> 00:05:08,959 ‎Chúng tôi sẽ gọi nếu có tin mới, Segev. 49 00:05:09,043 --> 00:05:12,834 ‎- Đợi đã. Thế thôi à? ‎- Cho đến khi bên pháp y báo cáo lại 50 00:05:12,918 --> 00:05:15,959 ‎về khẩu súng và hiện trường, ‎chúng tôi chẳng thể làm gì hơn. 51 00:05:16,043 --> 00:05:19,626 ‎Nghe này, con gái tôi 12 tuổi ‎và người vợ cũ ở cùng khu. 52 00:05:19,709 --> 00:05:21,001 ‎Làm sao tôi bảo vệ được họ? 53 00:05:21,084 --> 00:05:25,293 ‎Chúng tôi có thể cử cảnh sát đến ‎trước nhà vợ cũ của anh. 54 00:05:25,876 --> 00:05:26,709 ‎Được chứ? 55 00:05:41,543 --> 00:05:45,209 ‎- Đi nào, để em nấu gì cho anh ăn. ‎- Anh không đói, cám ơn em. 56 00:05:45,709 --> 00:05:47,001 ‎Được rồi. 57 00:05:48,043 --> 00:05:51,251 ‎Dù sao thì anh cũng nên đi tắm đi. Nhé? 58 00:06:04,001 --> 00:06:05,793 ‎Anh cứ muốn gọi cô ấy. 59 00:06:08,459 --> 00:06:09,459 ‎Ừ. 60 00:06:12,418 --> 00:06:15,626 ‎Em tra được số điện thoại đó chưa? ‎Người nhắn vào điện thoại Dani ấy? 61 00:06:17,251 --> 00:06:18,626 ‎Không hẳn. 62 00:06:19,418 --> 00:06:22,584 ‎Người nhắn cho chị ấy ‎đã dùng điện thoại rác. 63 00:06:23,126 --> 00:06:25,793 ‎Loại mà người ta mua ở ‎phía nam thị trấn, anh biết mà. 64 00:06:26,584 --> 00:06:29,668 ‎Điện thoại rác? Sao lại có người ‎nhắn cho cô ấy bằng điện thoại rác? 65 00:06:30,626 --> 00:06:31,626 ‎Em không biết. 66 00:06:35,668 --> 00:06:37,209 ‎Em nghĩ cô ấy có ngoại tình không? 67 00:06:42,543 --> 00:06:43,376 ‎Không… 68 00:06:48,168 --> 00:06:50,209 ‎Em không biết. Em không biết đâu. 69 00:06:56,709 --> 00:06:57,918 ‎Bọn anh yêu nhau. 70 00:07:00,084 --> 00:07:01,251 ‎Bọn anh từng hạnh phúc. 71 00:07:07,168 --> 00:07:08,834 ‎Con người thật phức tạp. 72 00:07:14,001 --> 00:07:14,959 ‎Tự tìm hiểu đi. 73 00:07:59,793 --> 00:08:00,626 ‎Chào bố. 74 00:08:02,626 --> 00:08:03,501 ‎Segev. 75 00:08:07,168 --> 00:08:08,626 ‎Shira đã gọi. 76 00:08:19,834 --> 00:08:21,084 ‎Con ổn chứ? 77 00:08:22,251 --> 00:08:23,876 ‎Vâng. Con thèm cà phê quá. 78 00:08:24,793 --> 00:08:27,584 ‎Đi tắm đi. Bố sẽ pha một ít cho con. ‎Bố cầm cho. 79 00:08:28,043 --> 00:08:28,876 ‎Cảm ơn bố. 80 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 ‎Chào em. 81 00:09:34,626 --> 00:09:35,459 ‎Chào anh. 82 00:09:37,668 --> 00:09:39,126 ‎Sao thế? Đau à? 83 00:09:40,168 --> 00:09:41,001 ‎Ừ. 84 00:09:42,376 --> 00:09:43,376 ‎Đưa cho anh. 85 00:09:48,709 --> 00:09:51,709 ‎Lưng em, bàn chân em, chân em… 86 00:09:52,959 --> 00:09:53,959 ‎đau đến mức nào? 87 00:09:55,584 --> 00:09:56,543 ‎Có đáng không? 88 00:09:57,876 --> 00:09:58,834 ‎Em không biết. 89 00:10:00,626 --> 00:10:03,168 ‎Khi đã đam mê thứ gì đó, ta cứ… 90 00:10:03,709 --> 00:10:04,751 ‎liều thôi. 91 00:10:06,376 --> 00:10:07,709 ‎Nghe có điên rồ không? 92 00:10:08,293 --> 00:10:09,126 ‎Không. 93 00:10:11,334 --> 00:10:13,209 ‎- Lạnh thế sao? ‎- Vâng. 94 00:10:13,293 --> 00:10:16,126 ‎- Và nếu anh để ở đó hoặc ở đây… ‎- Không, đừng! 95 00:10:45,168 --> 00:10:46,209 ‎Em yêu anh. 96 00:10:48,543 --> 00:10:49,543 ‎Anh yêu em. 97 00:11:04,251 --> 00:11:06,209 ‎Tôi đã kiểm tra hết các nhà xác. 98 00:11:06,293 --> 00:11:09,084 ‎Không có thi thể chưa xác định ‎trong 24 giờ qua. 99 00:11:09,793 --> 00:11:11,459 ‎Tôi không biết phải nói gì. 100 00:11:11,626 --> 00:11:15,626 ‎Nghe này, tôi biết đó là anh họ cô, ‎và tôi chắc anh ấy là người tốt, 101 00:11:15,709 --> 00:11:17,793 ‎nhưng máu đâu? 102 00:11:17,876 --> 00:11:20,084 ‎Vụ ám sát này diễn ra ở đâu? 103 00:11:20,168 --> 00:11:22,543 ‎Tôi chỉ thấy mấy cái bình sứ vỡ. 104 00:11:22,626 --> 00:11:24,334 ‎Thế thôi. Không có ADN. 105 00:11:24,418 --> 00:11:27,001 ‎- Không dấu vân tay. ‎- Chắc ai đó đã dọn sạch hiện trường. 106 00:11:28,626 --> 00:11:29,459 ‎Nghe này… 107 00:11:33,168 --> 00:11:37,293 ‎Tôi đã kiểm tra lý lịch của anh họ cô, ‎và nó có quá nhiều nghi vấn. 108 00:11:37,376 --> 00:11:38,418 ‎Nghi vấn gì? 109 00:11:39,043 --> 00:11:43,001 ‎Như tại sao anh ta bị đuổi khỏi Mexico? ‎Anh ta làm gì ở đó bốn năm? 110 00:11:45,126 --> 00:11:48,001 ‎Tối qua anh ta cũng đã uống whiskey. 111 00:11:48,084 --> 00:11:50,209 ‎Chúng tôi sẽ điều tra mọi thứ, 112 00:11:50,293 --> 00:11:51,334 ‎nhưng thôi nào, 113 00:11:52,168 --> 00:11:54,709 ‎cô định bỏ bao nhiêu công sức ‎vào cuộc điều tra thế này? 114 00:11:55,543 --> 00:11:56,959 ‎Boaz, anh ấy không bị điên. 115 00:12:03,501 --> 00:12:07,126 ‎Được rồi, Rami, ‎kể lại từ đầu câu chuyện của anh nhé. 116 00:12:07,751 --> 00:12:08,584 ‎Nói đi. 117 00:12:09,084 --> 00:12:10,209 ‎Tôi đã bảo rồi. 118 00:12:10,501 --> 00:12:14,209 ‎Tôi ăn một chiếc bánh mì phô mai, ‎đưa con đến trường. 119 00:12:14,751 --> 00:12:17,751 ‎Rồi tôi ngồi uống cà phê với bạn ở Pasha. 120 00:12:18,334 --> 00:12:22,043 ‎Khi tôi đứng dậy đi về, xe đã biến mất. ‎Đứa nào đó lấy mất rồi! 121 00:12:22,126 --> 00:12:25,668 ‎Lấy cả túi tập gym, ba lô của tôi ‎và iPad của bọn trẻ. 122 00:12:25,751 --> 00:12:26,626 ‎Rồi sao nữa? 123 00:12:27,293 --> 00:12:29,626 ‎Tôi gọi taxi để về nhà. 124 00:12:29,709 --> 00:12:32,126 ‎Sao tôi lại bị thẩm vấn? ‎Cô không phải cảnh sát sao? 125 00:12:32,209 --> 00:12:34,376 ‎Điều tra đi! ‎Tìm chiếc xe chết tiệt của tôi nữa! 126 00:12:51,418 --> 00:12:52,918 ‎Em biết anh không đói, 127 00:12:53,001 --> 00:12:54,918 ‎nhưng anh phải ăn gì đó đi. 128 00:12:55,001 --> 00:12:56,959 ‎Vẫn chưa có tin từ bố mẹ cô ấy à? 129 00:12:57,543 --> 00:12:58,834 ‎Về chuyến bay của họ? 130 00:13:01,251 --> 00:13:02,084 ‎Chưa ạ. 131 00:13:03,918 --> 00:13:05,918 ‎Bố phải nói gì với thầy đạo đây? 132 00:13:06,501 --> 00:13:09,043 ‎Abba, không có bố mẹ cô ấy thì không được. 133 00:13:09,126 --> 00:13:10,668 ‎Họ sẽ đến, đừng lo. 134 00:13:10,751 --> 00:13:12,418 ‎Được rồi. 135 00:13:18,293 --> 00:13:19,126 ‎Đây. 136 00:13:23,459 --> 00:13:25,376 ‎Thứ này lấy từ tủ đồ của cô ấy ở Batsheva. 137 00:13:44,876 --> 00:13:47,626 ‎CHÀO ANH YÊU! ‎HY VỌNG SỚM ĐƯỢC GẶP LẠI ANH XOX 138 00:13:47,709 --> 00:13:51,543 ‎- Avram, chú có ăn với bọn cháu không? ‎- Không, cảm ơn. Cảm ơn. 139 00:13:51,626 --> 00:13:54,918 ‎Chú phải gọi vài cuộc nữa trước khi đi. ‎Cảm ơn cháu. 140 00:14:02,626 --> 00:14:04,126 ‎Cô ngồi xuống một lát được không? 141 00:14:15,209 --> 00:14:16,793 ‎"Sao em lại lờ anh đi?" 142 00:14:18,084 --> 00:14:19,293 ‎"Anh phải gặp em". 143 00:14:21,043 --> 00:14:22,334 ‎Cô biết là ai gửi không? 144 00:14:23,043 --> 00:14:26,334 ‎Người này đã gọi cô ấy rất nhiều lần ‎hôm cô ấy qua đời. 145 00:14:29,709 --> 00:14:31,543 ‎Xin lỗi, Segev, tôi không biết. 146 00:15:08,709 --> 00:15:09,543 ‎Alô. 147 00:15:10,251 --> 00:15:11,209 ‎Segev. 148 00:15:11,293 --> 00:15:12,376 ‎Martin. 149 00:15:12,459 --> 00:15:14,168 ‎Bố đang ở sân bay ạ? 150 00:15:14,251 --> 00:15:15,293 ‎Không. 151 00:15:15,376 --> 00:15:19,626 ‎Không, nên bố mới gọi cho con. ‎Bố mẹ đã gói ghém đồ và chuẩn bị đi, 152 00:15:19,709 --> 00:15:21,334 ‎thì Marcia ngất xỉu. 153 00:15:21,418 --> 00:15:23,251 ‎Hóa ra bà ấy bị viêm phổi. 154 00:15:23,334 --> 00:15:25,543 ‎Có lẽ là do căng thẳng. 155 00:15:25,626 --> 00:15:28,543 ‎- Bà ấy đang ở Mount Sinai. ‎- Tin xấu quá. 156 00:15:28,626 --> 00:15:29,834 ‎Bố mẹ rất đau lòng. 157 00:15:30,501 --> 00:15:34,543 ‎Bố biết Dani phải được chôn ‎trong 24 giờ tới chứ? 158 00:15:34,626 --> 00:15:37,251 ‎Không tưởng tượng nổi ‎ngày chôn cất con bé mà vắng bố mẹ, 159 00:15:37,334 --> 00:15:38,709 ‎nhưng các bác sĩ… 160 00:15:40,001 --> 00:15:44,251 ‎lo ngại về Marcia, ‎và bố không nghĩ có thể rời xa bà ấy. 161 00:15:45,084 --> 00:15:46,084 ‎Tất nhiên rồi. 162 00:15:49,126 --> 00:15:51,418 ‎Bố chăm sóc mẹ nhé. ‎Cho con biết tình hình của mẹ. 163 00:15:53,501 --> 00:15:55,043 ‎Bố không biết phải nói gì. 164 00:15:55,126 --> 00:15:56,418 ‎Bố xin lỗi. 165 00:15:56,501 --> 00:15:57,334 ‎Con biết. 166 00:15:57,918 --> 00:15:59,584 ‎Con cũng không biết nói gì. 167 00:16:00,001 --> 00:16:01,501 ‎Khi Marcia thấy khá hơn, 168 00:16:01,584 --> 00:16:04,334 ‎có lẽ bố mẹ sẽ tổ chức ‎một lễ tưởng niệm nhỏ 169 00:16:04,418 --> 00:16:06,668 ‎ở New York cùng gia đình và bạn bè con bé. 170 00:16:06,751 --> 00:16:09,584 ‎- Bố mẹ rất mong con có mặt. ‎- Tất nhiên rồi. 171 00:16:09,668 --> 00:16:11,501 ‎Cầu phúc cho bố mẹ nhé, Segev. 172 00:19:59,459 --> 00:20:00,543 ‎Đây là vợ anh à? 173 00:20:08,209 --> 00:20:09,043 ‎Vâng. 174 00:20:09,709 --> 00:20:10,543 ‎Là cô ấy. 175 00:21:19,834 --> 00:21:22,043 ‎"Chúng tôi là một cặp bất ngờ. 176 00:21:23,168 --> 00:21:26,168 ‎Nhưng tôi biết, ‎tôi biết từ giây phút gặp Danielle, 177 00:21:26,251 --> 00:21:28,126 ‎cô ấy sẽ thay đổi cuộc đời tôi. 178 00:21:30,043 --> 00:21:31,168 ‎Nụ cười của cô ấy. 179 00:21:32,959 --> 00:21:35,126 ‎Niềm vui của cô ấy khi dạy Ella múa. 180 00:21:36,793 --> 00:21:40,626 ‎Việc cô ấy hoàn toàn không thể pha nổi ‎một cốc cà phê tử tế. 181 00:21:41,418 --> 00:21:42,876 ‎Tôi yêu tất cả những điều đó. 182 00:21:45,209 --> 00:21:47,376 ‎Cô ấy giúp tôi thành người tốt hơn. 183 00:21:51,751 --> 00:21:53,209 ‎Cô ấy là tất cả. 184 00:21:55,584 --> 00:21:56,418 ‎Cô ấy…" 185 00:22:05,959 --> 00:22:07,668 ‎"Với tôi, Danielle là tất cả. 186 00:22:08,334 --> 00:22:10,584 ‎Tôi chưa từng nghĩ về cuộc đời ‎mà không có cô ấy. 187 00:22:11,251 --> 00:22:13,918 ‎Và giờ chỉ có vậy thôi. 188 00:22:15,376 --> 00:22:16,459 ‎Anh yêu em, Dani." 189 00:22:33,834 --> 00:22:35,668 ‎Tôi rất tiếc, Segev. 190 00:22:36,126 --> 00:22:38,751 ‎- Tôi sẽ đưa Ella đến chỗ Shiva. ‎- Cảm ơn. 191 00:23:14,376 --> 00:23:16,418 ‎Bố ơi, album ảnh cưới của bố đâu? 192 00:23:16,501 --> 00:23:19,084 ‎- Trong tủ bếp ấy. ‎- Không, không có ở đó. 193 00:23:19,168 --> 00:23:22,126 ‎- Con tìm rồi. ‎- Kiểm tra lại đi. Nó phải ở đó chứ. 194 00:23:24,918 --> 00:23:28,418 ‎- Mẹ đã nấu cho con các món con thích… ‎- Thôi. Con không muốn gì cả, thật đấy. 195 00:23:28,543 --> 00:23:29,876 ‎- Chút thôi. ‎- Con không đói. 196 00:23:29,959 --> 00:23:32,834 ‎Mẹ sẽ để nó ở đây phòng khi con đổi ý. 197 00:23:34,251 --> 00:23:35,793 ‎Mẹ chẳng hiểu nổi nhà Wexler. 198 00:23:36,459 --> 00:23:38,543 ‎Mẹ thà chết còn hơn bỏ lỡ ‎đám tang con mình. 199 00:23:38,626 --> 00:23:40,043 ‎Con cũng không hiểu họ. 200 00:23:40,126 --> 00:23:42,251 ‎Mẹ lấy bánh mì và bánh cuộn ra đi. 201 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 202 00:23:44,209 --> 00:23:46,084 ‎Chị đang cố giữ mẹ ở trong bếp. 203 00:23:46,168 --> 00:23:47,126 ‎- Vâng. ‎- Em ổn chứ? 204 00:23:47,626 --> 00:23:48,751 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Tuyệt sao? 205 00:23:48,834 --> 00:23:51,043 ‎Đây, thứ này sẽ có ích. ‎Chị phải lấy súp hải sản. 206 00:23:51,126 --> 00:23:51,959 ‎Cảm ơn. 207 00:23:58,084 --> 00:24:02,459 ‎Bên pháp y đã kiểm tra khẩu Glock ‎mà anh tước đi để lấy dấu vân tay và ADN. 208 00:24:02,543 --> 00:24:04,251 ‎- Và… ‎- Và sao? 209 00:24:04,334 --> 00:24:06,668 ‎…không có gì ngoài dấu vân tay của anh. 210 00:24:06,751 --> 00:24:08,876 ‎Không ngạc nhiên, hắn đeo găng tay. 211 00:24:10,084 --> 00:24:12,834 ‎Em bắt đầu nghi ngờ là Rami lái xe. 212 00:24:14,501 --> 00:24:16,626 ‎Chết tiệt. Chẳng hợp lý chút nào cả. 213 00:24:16,709 --> 00:24:19,501 ‎Bố, con đã kiểm tra lại rồi, ‎không có ở đâu cả. 214 00:24:19,584 --> 00:24:20,418 ‎Đợi chút. 215 00:24:33,793 --> 00:24:39,168 ‎Boaz, tôi có ý này. ‎Hãy nói chuyện với vợ Rami. 216 00:24:39,251 --> 00:24:41,501 ‎Tìm hiểu xem ‎iPad của con anh ta có GPS không. 217 00:24:44,209 --> 00:24:45,043 ‎Syd. 218 00:24:49,334 --> 00:24:50,418 ‎Ta cần nói chuyện. 219 00:24:53,126 --> 00:24:54,501 ‎Gì vậy? Sao thế? 220 00:24:54,584 --> 00:24:57,334 ‎Gã đeo kính râm, mặc áo khoác là ai? 221 00:24:57,418 --> 00:24:58,918 ‎Tôi thấy cô nhìn anh ta. 222 00:24:59,001 --> 00:25:02,626 ‎Rõ ràng hai người biết nhau. ‎Tôi không biết anh ta. Cô thì có. 223 00:25:08,168 --> 00:25:09,501 ‎Tên anh ta là Asaaf. 224 00:25:10,793 --> 00:25:11,793 ‎Asaaf gì cơ? 225 00:25:11,876 --> 00:25:13,334 ‎Tôi không nhớ, xin lỗi. 226 00:25:14,751 --> 00:25:15,751 ‎Đừng nói dối tôi. 227 00:25:16,626 --> 00:25:17,834 ‎Anh ta là ai? 228 00:25:20,543 --> 00:25:23,876 ‎Anh ta là một doanh nhân. ‎Anh ta rất mê vũ công. 229 00:25:23,959 --> 00:25:25,876 ‎Có nhiều gã như thế lắm. 230 00:25:26,543 --> 00:25:29,251 ‎Anh ta tán tỉnh các cô gái ‎và gần như sống ở Hashoftim. 231 00:25:29,334 --> 00:25:33,084 ‎- Cô nói Hashoftim là sao? ‎- Là quán bar bọn tôi từng hay đến. 232 00:25:33,751 --> 00:25:35,293 ‎Anh ta quen Danielle à? 233 00:25:39,084 --> 00:25:39,918 ‎Ừ. 234 00:25:42,043 --> 00:25:43,126 ‎Thân đến mức nào? 235 00:25:44,043 --> 00:25:45,834 ‎Họ từng hẹn hò một thời gian. 236 00:25:45,918 --> 00:25:49,918 ‎Trước khi cô ấy gặp anh. Không phải ‎chuyện to tát. Dù sao với cô ấy thì không. 237 00:25:52,751 --> 00:25:53,793 ‎Nhưng với anh ta? 238 00:25:54,709 --> 00:25:58,876 ‎Nói thật, sau khi họ chia tay, ‎anh ta trở nên hơi ám ảnh. 239 00:25:59,293 --> 00:26:01,126 ‎Sao cô ấy không nói với tôi? 240 00:26:01,209 --> 00:26:03,751 ‎Có lẽ cô ấy nghĩ ‎anh sẽ giết anh ta nếu biết chuyện. 241 00:26:06,168 --> 00:26:08,751 ‎Đừng ghét tôi. ‎Hai người là bạn thân nhất của tôi ở đây. 242 00:26:08,834 --> 00:26:10,918 ‎Tôi không chịu nổi ‎khi nghĩ mình làm hư chuyện. 243 00:26:11,001 --> 00:26:12,001 ‎Tôi không ghét cô. 244 00:26:24,334 --> 00:26:26,584 ‎Không ngờ sẽ gặp cô ở đây tối nay. 245 00:26:29,126 --> 00:26:30,001 ‎Uống gì không? 246 00:26:31,418 --> 00:26:32,751 ‎Anh ấy hỏi về anh đấy. 247 00:26:34,876 --> 00:26:35,959 ‎Ai hỏi gì cơ? 248 00:26:40,876 --> 00:26:42,793 ‎Hôm nay Segev đã thấy anh ở đó. 249 00:26:47,084 --> 00:26:48,084 ‎Sao anh lại đến? 250 00:26:48,793 --> 00:26:49,959 ‎Thật ngu ngốc. 251 00:26:52,293 --> 00:26:54,418 ‎Tôi có quyền đau buồn chứ. 252 00:26:58,709 --> 00:27:00,334 ‎Cô biết tôi cũng yêu cô ấy. 253 00:27:02,543 --> 00:27:04,751 ‎Mặc xác tên hướng dẫn viên đó. 254 00:27:09,584 --> 00:27:11,626 ‎Tôi thì sẽ không gây sự ‎với anh ấy đâu, Assaf. 255 00:27:25,418 --> 00:27:29,334 ‎Bọn tôi đã dò iPad của đứa con và tìm thấy ‎chiếc xe ở một gara trên đường Allenby. 256 00:27:30,126 --> 00:27:32,376 ‎Ta chỉ có từng này đoạn băng an ninh. 257 00:27:37,293 --> 00:27:38,543 ‎Gal, dừng lại. 258 00:27:41,209 --> 00:27:42,376 ‎Chiếc xe kìa. 259 00:27:43,543 --> 00:27:46,001 ‎Cùng lúc chuyển sang máy quay trên mái. 260 00:27:57,626 --> 00:27:58,501 ‎Chết tiệt. 261 00:27:59,001 --> 00:28:01,334 ‎- Sao, cô biết họ à? ‎- Không. 262 00:28:04,501 --> 00:28:06,959 ‎Nhưng chắc chắn không phải Rami Shalem. 263 00:28:40,668 --> 00:28:41,501 ‎Assaf? 264 00:28:42,418 --> 00:28:43,251 ‎Vâng. 265 00:28:43,334 --> 00:28:45,418 ‎Anh làm gì trước nhà tôi? 266 00:28:46,501 --> 00:28:47,668 ‎Tôi xin phép. 267 00:28:48,959 --> 00:28:50,334 ‎Anh đã tính làm gì? 268 00:28:50,418 --> 00:28:53,043 ‎Nói chuyện với cô ấy? ‎Giết cô ấy? Làm gì hả? 269 00:28:53,668 --> 00:28:55,793 ‎Này, tôi có thể hình dung ‎là anh đang đau buồn, 270 00:28:55,876 --> 00:28:58,043 ‎nhưng tôi nói rồi, tôi đang đợi một người. 271 00:28:58,626 --> 00:29:01,543 ‎- Giờ, nếu anh không phiền… ‎- Anh đeo bám cô ấy. 272 00:29:01,626 --> 00:29:03,001 ‎Giúp tôi một việc nhé? 273 00:29:05,043 --> 00:29:06,501 ‎Anh đã ngủ với cô ấy à? 274 00:29:09,043 --> 00:29:12,168 ‎- Anh cần tìm người giúp đỡ, anh bạn. ‎- Anh đã ngủ với vợ tôi à? 275 00:29:15,668 --> 00:29:16,584 ‎Ừ. 276 00:29:18,043 --> 00:29:19,168 ‎Đúng vậy. 277 00:29:21,168 --> 00:29:22,959 ‎Tôi từng hẹn hò với cô ấy từ rất lâu. 278 00:29:24,251 --> 00:29:26,293 ‎Nhưng cô ấy đã kết hôn với anh. 279 00:29:27,751 --> 00:29:28,584 ‎Được chưa? 280 00:29:29,376 --> 00:29:30,334 ‎Anh thắng rồi. 281 00:29:30,418 --> 00:29:31,918 ‎Giờ, nếu anh không phiền… 282 00:29:41,459 --> 00:29:42,293 ‎Nghe đây, 283 00:29:42,959 --> 00:29:46,043 ‎theo tình hình này, ‎có vẻ anh có nhiều vấn đề lớn hơn 284 00:29:46,126 --> 00:29:47,959 ‎là việc vợ anh ngủ với ai đấy. 285 00:30:06,709 --> 00:30:07,709 ‎Maya? 286 00:30:33,126 --> 00:30:34,626 ‎Anh làm gì vậy? 287 00:30:35,626 --> 00:30:37,001 ‎Anh mất trí rồi à? 288 00:30:37,084 --> 00:30:39,376 ‎Cái… Có chuyện gì ở đây vậy? 289 00:30:43,709 --> 00:30:45,501 ‎Cô ta viết là cô ta "xin lỗi". 290 00:30:45,584 --> 00:30:48,084 ‎Rằng cô ta không cố ý ‎"làm tổn thương anh". 291 00:30:51,501 --> 00:30:53,376 ‎Anh biết mà, sau lần trước, 292 00:30:53,459 --> 00:30:56,293 ‎em đã quyết định mặc kệ ‎những giọng nói trong đầu 293 00:30:56,376 --> 00:30:59,418 ‎bảo rằng đừng tin anh, hãy kiểm tra anh, 294 00:30:59,501 --> 00:31:02,876 ‎lục soát điện thoại và quần áo của anh. 295 00:31:02,959 --> 00:31:04,418 ‎Nhưng em thật ngu xuẩn! 296 00:31:04,501 --> 00:31:08,126 ‎- Em làm gì vậy? Em đang làm gì? ‎- Điều em nên làm từ lâu rồi. 297 00:31:09,709 --> 00:31:11,834 ‎Tìm kiếm, moi cho ra bằng chứng. ‎Để ly hôn anh! 298 00:31:11,918 --> 00:31:13,334 ‎Xin em dừng lại đi. 299 00:31:14,959 --> 00:31:19,751 ‎Anh là đồ khốn phản bội, ‎dối trá, khốn nạn! 300 00:31:20,793 --> 00:31:22,626 ‎Xin em, anh… Anh sẽ không nói dối nhé? 301 00:31:22,709 --> 00:31:24,709 ‎Anh không định nói dối em. Thật đấy. 302 00:31:30,418 --> 00:31:31,793 ‎Đúng, bọn anh từng qua lại. 303 00:31:32,293 --> 00:31:35,793 ‎Cách đây rất lâu, khi mọi chuyện ‎giữa hai ta… Không suôn sẻ. 304 00:31:36,584 --> 00:31:39,543 ‎Nhưng kết thúc rồi, anh thề đấy. ‎Từ nhiều năm rồi. 305 00:31:39,626 --> 00:31:42,543 ‎Thật sao? Vậy sao giờ cô ta ‎lại viết thư cho anh? 306 00:31:44,293 --> 00:31:46,751 ‎Anh không biết. Có lẽ cô ta… Vẫn yêu anh. 307 00:31:46,834 --> 00:31:48,959 ‎Có lẽ cô ta muốn quay lại hoặc… 308 00:31:49,751 --> 00:31:51,251 ‎Anh thật sự không biết. 309 00:31:51,834 --> 00:31:54,501 ‎Anh không nói ‎vì không muốn làm em tổn thương. 310 00:31:54,584 --> 00:31:57,751 ‎Bọn anh thật sự kết thúc rồi. ‎Anh thề với em, Maya. Kết thúc rồi. 311 00:32:05,293 --> 00:32:08,626 ‎Cô ta chết rồi. Chết rồi! 312 00:32:09,209 --> 00:32:13,001 ‎Cô ta là người Mỹ, ‎là vũ công đã chết trong vụ tai nạn xe. 313 00:32:13,709 --> 00:32:15,501 ‎Nên em chẳng có gì phải lo cả. 314 00:32:39,251 --> 00:32:42,084 ‎Từ máy quay an ninh ở Ben Gurion. Đây. 315 00:32:42,168 --> 00:32:43,626 ‎- Tài xế đây à? ‎- Ừ. 316 00:32:44,001 --> 00:32:46,418 ‎Thomas Polgar. Có gợi ra chút gì không? 317 00:32:49,334 --> 00:32:50,959 ‎Đây là nghi phạm thứ hai. 318 00:32:54,001 --> 00:32:56,668 ‎- Boton Gunsberg? ‎- Không. 319 00:32:57,293 --> 00:33:00,168 ‎Họ đều là người Hungary. 320 00:33:01,501 --> 00:33:03,793 ‎- Họ bay đi đâu? ‎- London. 321 00:33:04,459 --> 00:33:05,293 ‎Heathrow. 322 00:33:05,668 --> 00:33:09,626 ‎- Em nói cả hai từ Hungary. ‎- Họ đã bay chuyến đầu tiên rời Israel. 323 00:33:09,709 --> 00:33:11,959 ‎Anh không hiểu. ‎Họ đến Tel Aviv trong hai ngày, 324 00:33:12,043 --> 00:33:14,001 ‎rồi trộm một chiếc xe ‎và giết Danielle sao? 325 00:33:14,084 --> 00:33:16,834 ‎- Không hợp lý gì cả. ‎- Em không biết, Segev. 326 00:33:16,918 --> 00:33:21,209 ‎Có thể họ đến đây để tiệc tùng, ‎chuyện vượt tầm kiểm soát. Không rõ nữa. 327 00:33:25,251 --> 00:33:26,084 ‎Được thôi. 328 00:33:26,751 --> 00:33:28,043 ‎- Chào em. ‎- Segev? 329 00:33:29,959 --> 00:33:32,043 ‎Bọn em sẽ tìm hiểu mọi chuyện, nhé? 330 00:33:32,584 --> 00:33:35,793 ‎Bọn em sẽ tìm ra họ. ‎Đó là ưu tiên hàng đầu. 331 00:33:49,251 --> 00:33:50,959 ‎Đứng sang bên trái đi, Moshe. 332 00:33:52,918 --> 00:33:53,918 ‎Bên trái của anh. 333 00:33:57,043 --> 00:33:58,668 ‎Cứ dùng tay tiếp đi. 334 00:33:58,751 --> 00:34:00,459 ‎- Còn bao lâu nữa? ‎- Tiếp đi. 335 00:34:04,459 --> 00:34:07,543 ‎Tôi cảm thấy như một con gà to. ‎Hoặc một con vịt. 336 00:34:07,626 --> 00:34:09,459 ‎Cái này chưa ra ngoài đường. 337 00:34:12,501 --> 00:34:13,626 ‎Nói đi, Segev, 338 00:34:13,709 --> 00:34:17,084 ‎nếu mấy tên lái xe giết Dani ‎đang ở London, 339 00:34:17,168 --> 00:34:21,668 ‎sao ta lại xây pháo đài với ‎thiết bị điện tử và cảm biến ở đây vậy? 340 00:34:21,751 --> 00:34:23,168 ‎Để đảm bảo an toàn. 341 00:34:25,959 --> 00:34:29,418 ‎- Tôi nghĩ ta cần điều chỉnh thêm. ‎- Giờ thì nó không ra đến cửa. 342 00:34:29,501 --> 00:34:31,876 ‎Sao anh lại dời nó đi? ‎Sao anh cứ chỉnh nó suốt vậy? 343 00:34:31,959 --> 00:34:35,584 ‎- Ta phải bật đèn sáng đường. ‎- Giờ ta cần bắt đầu lại từ đầu. 344 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 ‎Đủ rồi, Moshe! 345 00:34:37,418 --> 00:34:38,501 ‎Đủ rồi! 346 00:34:40,209 --> 00:34:41,293 ‎Anh bị sao vậy? 347 00:34:42,376 --> 00:34:44,584 ‎Tôi không hiểu. ‎Sao anh lại dừng để mua cà phê? 348 00:34:51,751 --> 00:34:52,751 ‎Tôi không biết. 349 00:34:53,501 --> 00:34:55,876 ‎- Còn thời gian mà. ‎- Cô ấy phải bắt kịp chuyến bay! 350 00:34:55,959 --> 00:34:57,501 ‎Segev… 351 00:34:58,459 --> 00:34:59,793 ‎đó là tai nạn mà. 352 00:34:59,876 --> 00:35:03,709 ‎Anh đâu biết được, ‎tôi không biết và tôi chắc hắn không biết! 353 00:35:03,793 --> 00:35:05,834 ‎Giờ tôi ở đây còn cô ấy thì không! 354 00:35:05,918 --> 00:35:08,501 ‎Tất cả chỉ vì một ly cà phê khốn kiếp đó! 355 00:35:12,959 --> 00:35:13,834 ‎Tôi xin lỗi. 356 00:35:22,668 --> 00:35:23,501 ‎Được rồi. 357 00:35:24,334 --> 00:35:27,376 ‎Vâng, xin hãy bảo ông ấy ‎trực tiếp liên lạc với tôi. 358 00:35:28,168 --> 00:35:29,293 ‎Cảm ơn. 359 00:35:36,418 --> 00:35:38,209 ‎- Cái gì đây? ‎- Ớt nhồi. 360 00:35:38,834 --> 00:35:41,918 ‎Tami nghĩ cô đang mang thai ‎nên cần chút ít protein. 361 00:35:43,876 --> 00:35:45,251 ‎Cho tôi gửi lời cảm ơn. 362 00:35:47,501 --> 00:35:48,543 ‎Thế nào rồi? 363 00:35:49,168 --> 00:35:50,418 ‎Không có gì mới cả. 364 00:35:52,126 --> 00:35:55,209 ‎Sau khi đến London, các tài xế biến mất. 365 00:35:55,293 --> 00:35:58,709 ‎Tôi đã cố liên lạc với Interpol, ‎nhưng anh ta vẫn chưa về. 366 00:35:59,459 --> 00:36:01,501 ‎Tali, tôi sẽ rút cô khỏi cuộc điều tra. 367 00:36:02,126 --> 00:36:05,626 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Biết là người nhà cô, nhưng… 368 00:36:05,709 --> 00:36:06,876 ‎đó chính là lý do. 369 00:36:07,418 --> 00:36:09,584 ‎Cô hiểu mà, xung đột lợi ích ‎và vài chuyện khác. 370 00:36:09,668 --> 00:36:11,834 ‎Dror, tôi vẫn có thể khách quan mà. 371 00:36:11,918 --> 00:36:15,251 ‎Nếu vụ này ra tòa, bất kỳ ‎mối liên hệ nào với cô đều gây tổn hại. 372 00:36:15,334 --> 00:36:17,959 ‎Cô biết mà. ‎Cô muốn gây tổn hại cho vụ án hả? 373 00:36:18,959 --> 00:36:21,418 ‎Có vẻ là không đối với tôi. ‎Rời vụ này đi. Quên nó đi. 374 00:36:21,501 --> 00:36:23,709 ‎Ảnh tài xế đã đăng khắp ‎phương tiện truyền thông. 375 00:36:23,793 --> 00:36:25,793 ‎Giờ vụ này nằm trong tay Interpol, ‎được chưa? 376 00:36:28,126 --> 00:36:31,793 ‎Này, hâm lại bằng lò vi sóng đi. ‎Ăn nóng thì tốt hơn. 377 00:36:46,418 --> 00:36:48,418 ‎Cảnh sát hôm nay tuyên bố đã xác định 378 00:36:48,501 --> 00:36:53,459 ‎hai tài xế trong vụ tông xe bỏ chạy ‎khiến Danielle Azulai tử vong, 379 00:36:53,543 --> 00:36:56,209 ‎là Tomas Polgar và Boton Gunsberg. 380 00:36:56,293 --> 00:36:58,584 ‎Cả hai bị máy quay ghi được ‎ở sân bay Ben Gurion 381 00:36:58,668 --> 00:37:01,876 ‎trước khi bay đi London. 382 00:37:01,959 --> 00:37:04,501 ‎Cảnh sát nghi ngờ hai công dân Hungary 383 00:37:04,584 --> 00:37:09,751 ‎đã tông chiếc xe SUV vào người phụ nữ ‎quốc tịch Mỹ và chạy khỏi hiện trường. 384 00:37:09,834 --> 00:37:15,126 ‎Azulai bị chấn thương nghiêm trọng, ‎tử vong trên đường đến bệnh viện. 385 00:37:15,209 --> 00:37:17,168 ‎Ở một diễn biến khác… 386 00:38:38,918 --> 00:38:40,168 ‎Assaf? 387 00:38:53,168 --> 00:38:54,168 ‎Assaf? 388 00:39:15,543 --> 00:39:17,334 ‎- Chết tiệt! Chúa ơi. ‎- Cô làm gì vậy? 389 00:39:17,418 --> 00:39:21,376 ‎- Sao anh lại chĩa súng vào mặt tôi? ‎- Sao cô lại đến từ cửa sau? 390 00:39:21,459 --> 00:39:24,334 ‎- Anh không chịu mở cửa. ‎- Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 391 00:39:24,418 --> 00:39:26,834 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi xin lỗi. 392 00:39:27,376 --> 00:39:29,084 ‎Tôi xin lỗi. Ngồi đi. Nào. 393 00:39:33,543 --> 00:39:36,043 ‎Syd, cô tới có việc gì vậy? 394 00:39:38,459 --> 00:39:39,293 ‎Được rồi. 395 00:39:40,418 --> 00:39:41,834 ‎Tôi đã xem tin tức tối nay. 396 00:39:42,626 --> 00:39:46,418 ‎- Tôi đã thấy hình của tài xế. ‎- Bọn người Hungary à? Được rồi. 397 00:39:46,501 --> 00:39:47,626 ‎Tôi từng gặp họ. 398 00:39:47,709 --> 00:39:52,043 ‎Ý tôi là trước đây tôi có gặp họ rồi. ‎Vài đêm trước khi Danielle bị giết. 399 00:39:52,126 --> 00:39:55,168 ‎Tôi còn không nghĩ đến ‎cho tới khi thấy mặt họ trên bản tin. 400 00:39:56,959 --> 00:39:59,459 ‎- Ừ, nào, thêm ly nữa. ‎- Không. 401 00:39:59,543 --> 00:40:02,751 ‎Không, hãy để tớ chúc mừng cậu. ‎Để chúc may mắn trước buổi thử vai. 402 00:40:14,918 --> 00:40:15,751 ‎Cái gì? 403 00:40:19,126 --> 00:40:20,459 ‎Bọn khốn ấy mà. Kệ họ. 404 00:40:20,543 --> 00:40:22,834 ‎Cảm ơn cậu đã mời tớ uống. Tớ nên đi thôi. 405 00:40:22,918 --> 00:40:24,043 ‎Thật sao? 406 00:40:24,793 --> 00:40:26,501 ‎- Tớ sẽ ở đây thêm một lát. ‎- Được. 407 00:40:28,084 --> 00:40:31,626 ‎Tớ sẽ đi cửa sau. Không thể dây dưa ‎với lũ khốn tối nay được. 408 00:40:33,376 --> 00:40:34,918 ‎- Yêu cậu. ‎- Được rồi, tạm biệt. 409 00:40:38,959 --> 00:40:42,418 ‎Thỉnh thoảng, sau khi diễn tập, ‎bọn tôi mới đến đây. 410 00:40:42,501 --> 00:40:45,918 ‎Ông chủ thì tốt, ‎nhưng khách quen hay ồn ào lắm. 411 00:40:46,584 --> 00:40:48,584 ‎Cô có nhận ra ai vào đêm đó không? 412 00:40:49,959 --> 00:40:51,209 ‎Không hẳn. 413 00:40:52,834 --> 00:40:55,251 ‎Chỉ có Avi thôi. Này, Avi! 414 00:40:55,334 --> 00:40:56,834 ‎Chào, chuyện gì thế? 415 00:40:58,209 --> 00:41:01,168 ‎- Một ly thôi. ‎- Avi, anh đã bao giờ gặp họ chưa? 416 00:41:02,626 --> 00:41:03,459 ‎Chưa. 417 00:41:04,376 --> 00:41:07,001 ‎Tuần trước họ đến đây ‎khi tôi đang chúc mừng Dani. 418 00:41:08,543 --> 00:41:11,543 ‎- Và anh cho chúng tôi thêm vài ly. ‎- Hình như thế. 419 00:41:11,626 --> 00:41:16,251 ‎Tôi nghĩ có thể một trong số họ ‎đã xô xát với Uri. 420 00:41:16,334 --> 00:41:17,376 ‎Uri là ai? 421 00:41:18,918 --> 00:41:20,626 ‎Anh ta là nhà cung cấp ở khu này. 422 00:41:21,209 --> 00:41:24,168 ‎- Buôn ma túy. ‎- Bảo vệ phải đuổi anh ta ra. 423 00:41:24,834 --> 00:41:25,793 ‎Ở yên đây nhé. 424 00:41:27,209 --> 00:41:29,918 ‎- Này. Này, xin chào! ‎- Anh làm gì vậy? 425 00:41:30,001 --> 00:41:31,043 ‎Này! 426 00:41:31,459 --> 00:41:32,543 ‎Này, làm gì vậy? 427 00:43:03,293 --> 00:43:04,501 ‎Lại đây, đồ khốn. 428 00:43:11,334 --> 00:43:14,126 ‎Chết tiệt. Anh muốn cái quái gì hả? 429 00:43:14,793 --> 00:43:18,918 ‎Nói đi, tuần trước anh đánh nhau ‎với hai gã ở quán bar đó. 430 00:43:19,001 --> 00:43:21,251 ‎- Họ là ai? ‎- Anh là cảnh sát à? 431 00:43:24,334 --> 00:43:26,626 ‎Tôi không biết anh đang nói gì! 432 00:43:26,709 --> 00:43:28,834 ‎- Họ là ai? ‎- Tôi không nhớ. 433 00:43:30,626 --> 00:43:34,501 ‎Tối nay là lần đầu tôi vào đó, tôi thề. 434 00:43:40,084 --> 00:43:41,126 ‎Cái quái gì thế? 435 00:43:43,418 --> 00:43:46,251 ‎Anh sẽ giết tôi mất. Anh điên rồi. 436 00:43:46,334 --> 00:43:47,751 ‎Anh định giết tôi à! 437 00:43:47,834 --> 00:43:49,501 ‎Được rồi. 438 00:43:49,584 --> 00:43:53,251 ‎Được rồi, dừng lại. Được rồi. ‎Tôi bán ít cocaine cho mấy gã đó. 439 00:43:53,334 --> 00:43:55,751 ‎Họ tính quỵt tiền, rồi xảy ra xô xát. ‎Vậy thôi! 440 00:43:55,834 --> 00:43:58,376 ‎- Tôi hỏi lại lần nữa, họ là ai? ‎- Tôi không biết! 441 00:43:58,459 --> 00:43:59,668 ‎Tôi không hỏi. 442 00:43:59,751 --> 00:44:02,168 ‎Chỉ là hai tên khốn người Mỹ thôi. 443 00:44:05,251 --> 00:44:06,459 ‎Sao anh biết chúng từ Mỹ? 444 00:44:06,543 --> 00:44:08,709 ‎Họ là đám người Mỹ chết tiệt. 445 00:44:08,793 --> 00:44:10,209 ‎Tôi hiểu người Mỹ. 446 00:44:10,293 --> 00:44:11,293 ‎Tin tôi đi. 447 00:44:16,001 --> 00:44:17,209 ‎Người Mỹ… 448 00:44:17,293 --> 00:44:20,209 ‎Tali, mấy tên này là dân chuyên. ‎Là sát thủ. 449 00:44:20,918 --> 00:44:24,043 ‎Họ đi theo cô ấy. Chờ đến lúc ra tay. 450 00:44:24,626 --> 00:44:28,793 ‎Nhưng sao có người muốn giết Danielle? ‎Không hợp lý chút nào, Segev. 451 00:44:30,626 --> 00:44:32,251 ‎Có lẽ vấn đề không phải ở cô ấy. 452 00:44:38,293 --> 00:44:40,251 ‎Anh đang muốn nói gì với em vậy? 453 00:44:40,876 --> 00:44:43,918 ‎Em biết anh từng là ai mà. ‎Việc anh từng làm. 454 00:44:55,251 --> 00:44:58,626 ‎Vậy cô thấy sao? Cô có làm được không? 455 00:44:59,459 --> 00:45:01,126 ‎Chuyện nhỏ thôi. 456 00:45:01,209 --> 00:45:04,084 ‎Tôi có quen vài người ‎ở Bộ An ninh Nội địa. 457 00:45:04,168 --> 00:45:07,418 ‎Ta có thể đối chiếu ảnh mấy gã này ‎với tất cả hộ chiếu Mỹ, nhưng… 458 00:45:07,501 --> 00:45:09,959 ‎- sẽ tốn thời gian. ‎- Tất nhiên. Cứ làm việc cần làm. 459 00:45:10,876 --> 00:45:13,418 ‎- Tìm được gì thì tôi sẽ gọi. ‎- Cảm ơn. 460 00:45:18,543 --> 00:45:19,376 ‎Tali? 461 00:45:20,793 --> 00:45:21,918 ‎- Sao thế? ‎- Omer! 462 00:45:25,376 --> 00:45:26,418 ‎Chà, em… 463 00:45:27,209 --> 00:45:28,043 ‎Ừ. 464 00:45:29,959 --> 00:45:30,959 ‎Sáu tháng. 465 00:45:32,959 --> 00:45:33,959 ‎Ôi chao. Tuyệt vời. 466 00:45:34,709 --> 00:45:36,834 ‎- Đúng nhỉ? ‎- Ừ, em đi đâu đấy? 467 00:45:37,251 --> 00:45:40,334 ‎- Sở cảnh sát. ‎- Tiện đường anh luôn. Anh đi với em. 468 00:45:43,709 --> 00:45:44,793 ‎Mọi thứ ổn chứ? 469 00:45:51,876 --> 00:45:54,001 ‎Cái gì? Sao im lặng thế? 470 00:45:54,709 --> 00:45:58,084 ‎Em biết mà… Anh vẫn đang cố ‎tiếp nhận chuyện em mang thai. 471 00:46:00,793 --> 00:46:02,168 ‎Không thể nào là… 472 00:46:04,334 --> 00:46:05,209 ‎Của anh hả? 473 00:46:06,293 --> 00:46:08,126 ‎Không. Không phải của anh đâu. 474 00:46:10,168 --> 00:46:12,084 ‎Thật ra nó chẳng phải của ai cả. 475 00:46:12,876 --> 00:46:16,209 ‎Xin lỗi, nó là của ai đó ‎nhưng không phải người em biết. 476 00:46:16,293 --> 00:46:19,251 ‎Là người hiến tinh trùng. ‎Ngay sau khi ta chia tay. 477 00:46:21,501 --> 00:46:24,126 ‎- Quyết định lớn đấy. ‎- Ừ. 478 00:46:24,626 --> 00:46:29,126 ‎Hóa ra em đã sẵn sàng và em quá mệt mỏi ‎khi phải tìm ai đó cũng sẵn sàng rồi. 479 00:46:35,293 --> 00:46:36,668 ‎Dù sao thì anh cũng… 480 00:46:39,334 --> 00:46:40,918 ‎mừng cho em. 481 00:46:43,334 --> 00:46:44,209 ‎Cảm ơn anh. 482 00:46:45,751 --> 00:46:47,668 ‎Em cũng rất mừng cho mình. 483 00:46:50,834 --> 00:46:52,668 ‎Nãy anh làm gì ở đó vậy? 484 00:46:53,959 --> 00:46:55,459 ‎Anh không làm cho cảnh sát nữa. 485 00:46:56,668 --> 00:46:58,834 ‎Giờ làm cho công ty tư ‎chuyên về an ninh mạng. 486 00:46:58,918 --> 00:47:00,209 ‎Có khách hàng trong tòa nhà. 487 00:47:01,251 --> 00:47:03,418 ‎Tuyệt quá. ‎Em cá là tiền lương cao hơn nhiều. 488 00:47:03,501 --> 00:47:04,418 ‎Đúng vậy. 489 00:47:05,459 --> 00:47:07,501 ‎Anh còn mua cả máy pha cà phê. 490 00:47:08,126 --> 00:47:10,168 ‎Nó hấp sữa và mọi thứ. 491 00:47:13,543 --> 00:47:14,709 ‎Còn em thì sao? 492 00:47:16,126 --> 00:47:19,709 ‎Bạn em Karen làm ở đó ‎và đang giúp em vài việc. 493 00:47:19,793 --> 00:47:22,543 ‎Tuyệt. À, anh đi hướng kia. 494 00:47:26,334 --> 00:47:28,501 ‎Được rồi, chúc may mắn với tất cả… 495 00:47:31,043 --> 00:47:32,418 ‎Rất vui được gặp em. 496 00:47:35,959 --> 00:47:37,751 ‎Giờ em có thể tiếp tục ăn rồi. 497 00:48:02,626 --> 00:48:06,084 ‎Bố? Khi nào con mới được ở với bố ạ? 498 00:48:06,168 --> 00:48:09,043 ‎Sớm thôi, Elush. ‎Bố có chút việc phải lo. Nhé? 499 00:48:09,126 --> 00:48:10,751 ‎- Vâng. ‎- Chờ bố chút. 500 00:48:12,876 --> 00:48:15,126 ‎Tali. Chào Tali. 501 00:48:15,876 --> 00:48:18,334 ‎Uri nói đúng. Họ là người Mỹ. 502 00:48:18,418 --> 00:48:21,209 ‎Tên thật của họ là ‎Mark Posner và David Chernik. 503 00:48:21,626 --> 00:48:24,834 ‎Họ đến London, đổi hộ chiếu, ‎rồi bay đến New York. 504 00:48:24,918 --> 00:48:28,001 ‎Cảnh sát New York đang tìm họ. ‎Có cả địa chỉ của họ. 505 00:48:28,084 --> 00:48:29,543 ‎Được rồi. Họ có tiền án không? 506 00:48:29,626 --> 00:48:33,334 ‎Hầu hết là vụ án nhỏ. ‎Vài vụ cướp xe đắt tiền và một vụ trộm. 507 00:48:33,418 --> 00:48:35,293 ‎- Tuyệt, cảm ơn em. ‎- Chào anh. 508 00:48:38,584 --> 00:48:39,668 ‎Con yêu, nghe này. 509 00:48:39,751 --> 00:48:42,334 ‎Vào lớp nhảy đi nhé, ‎bố sẽ đợi ở đây khi con tan học nhé? 510 00:48:42,959 --> 00:48:43,793 ‎Vâng. 511 00:48:44,584 --> 00:48:46,084 ‎- Tạm biệt bố. ‎- Chào con. 512 00:49:00,168 --> 00:49:03,793 ‎THÀNH PHỐ NEW YORK 513 00:49:04,834 --> 00:49:07,043 ‎Làm giả giống lắm, anh bạn. 514 00:49:07,126 --> 00:49:09,626 ‎Không phải căn cước giả đâu. ‎Căn cước thật. 515 00:49:09,709 --> 00:49:12,834 ‎May cho các cậu ‎là tôi đang rao bán thẻ căn cước mới. 516 00:49:12,918 --> 00:49:16,001 ‎Anh có thể mua của tôi với giá bằng nửa. 517 00:49:25,793 --> 00:49:28,376 ‎Segev, người anh em. 518 00:49:28,459 --> 00:49:30,751 ‎Cậu sao rồi? Ổn không? 519 00:49:31,626 --> 00:49:33,251 ‎Nghe này, tôi muốn nhờ một chuyện. 520 00:49:33,334 --> 00:49:37,668 ‎Người anh em, ‎tôi xin lỗi vì đã không đến được. 521 00:49:37,751 --> 00:49:40,834 ‎- Vé máy bay đắt lắm… ‎- Cô ấy không chết vì tai nạn. 522 00:49:42,918 --> 00:49:46,876 ‎Cô ấy bị ám sát. ‎Dân chuyên nghiệp. Anh hiểu ý tôi chứ? 523 00:49:47,959 --> 00:49:49,168 ‎Họ không nhắm đến cô ấy. 524 00:49:49,709 --> 00:49:52,543 ‎Vào đêm sau khi cô ấy mất, ‎có kẻ đột nhập vào nhà, cố giết tôi. 525 00:49:52,626 --> 00:49:54,334 ‎Ai lại muốn giết anh? 526 00:49:57,626 --> 00:49:58,834 ‎Anh bạn, là Isaac. 527 00:49:58,918 --> 00:50:01,334 ‎Isaac đang ở tù mà, anh bạn. 528 00:50:01,418 --> 00:50:02,876 ‎Nghe này, hai gã tài xế, 529 00:50:02,959 --> 00:50:05,459 ‎họ là người Mỹ và đã bay về New York. 530 00:50:06,334 --> 00:50:08,876 ‎Giờ anh đang nói là sau bao lâu nay, 531 00:50:08,959 --> 00:50:11,751 ‎hắn sẽ đến để báo thù à? 532 00:50:11,834 --> 00:50:13,918 ‎Hắn bị điên. Cả hai ta đều biết. 533 00:50:15,918 --> 00:50:17,626 ‎Hắn vẫn đổ lỗi cho tôi vì mọi chuyện. 534 00:50:18,834 --> 00:50:22,751 ‎Chết tiệt. ‎Để tôi xem có tìm được gì không. 535 00:50:22,834 --> 00:50:25,876 ‎Tuyệt. Rồi, cảm ơn nhé, anh bạn. Chào. 536 00:50:47,251 --> 00:50:50,751 ‎- Anh bạn! Vào đi. Mọi người đến hết rồi. ‎- Tony! Sao rồi, anh bạn? 537 00:50:50,834 --> 00:50:53,293 ‎Trời đất, anh sao vậy? Trông anh tàn quá. 538 00:50:53,376 --> 00:50:55,918 ‎P90X. Tôi cảm thấy như trở về tuổi 25 vậy. 539 00:50:56,001 --> 00:50:58,084 ‎- Sờ thử xem. ‎- Thôi dẹp đi. 540 00:51:00,251 --> 00:51:02,501 ‎- Này, các cậu, xem ai đây này. ‎- Chào. 541 00:51:02,584 --> 00:51:04,251 ‎- Chào Ron. ‎- Sao rồi? 542 00:51:04,334 --> 00:51:05,793 ‎- Khỏe không? ‎- Dạo này sao? 543 00:51:06,584 --> 00:51:07,584 ‎Anh có gì nào? 544 00:51:09,668 --> 00:51:12,084 ‎Trời, lâu rồi mới có hàng ngon thế này. 545 00:51:12,168 --> 00:51:13,543 ‎- Ừ. ‎- Thích quá đi. 546 00:51:14,293 --> 00:51:15,626 ‎- Ai đang thắng vậy? ‎- Cảm ơn. 547 00:51:16,209 --> 00:51:18,918 ‎- Lại đây. Làm một hơi đi. ‎- Cảm ơn. 548 00:51:19,626 --> 00:51:22,001 ‎Biết gì không? Con tôi đang ở công viên. 549 00:51:22,084 --> 00:51:25,001 ‎Thế à? Cần sa là cách duy nhất ‎tôi có thể chịu nổi con tôi. 550 00:51:25,084 --> 00:51:27,209 ‎- Để lần sau đi. ‎- Tôi gửi Venmo cho anh nhé? 551 00:51:27,834 --> 00:51:29,584 ‎- Được. Không vấn đề gì. ‎- Tuyệt. 552 00:51:29,668 --> 00:51:31,043 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn nhé. 553 00:51:31,126 --> 00:51:33,459 ‎- Uống bia đi. Uống bia không? ‎- Không. 554 00:51:35,876 --> 00:51:38,376 ‎Phil, anh vẫn còn làm ở Sing Sing à? 555 00:51:38,459 --> 00:51:39,876 ‎Ừ. Sao thế? 556 00:52:01,626 --> 00:52:03,418 ‎Sao thế? Tới có việc gì à? 557 00:52:04,084 --> 00:52:06,918 ‎Họ tóm được chúng rồi. Posner và Chernik. 558 00:52:07,001 --> 00:52:09,043 ‎Bị cảnh sát New York ‎bắt giữ vài tiếng trước. 559 00:52:09,126 --> 00:52:11,918 ‎Cái gì? Chúng có khai không? Chúng nói gì? 560 00:52:12,001 --> 00:52:13,751 ‎Không, chưa có gì. 561 00:52:14,751 --> 00:52:17,001 ‎Chúng sẽ bị dẫn độ về Israel. 562 00:52:17,084 --> 00:52:19,126 ‎Ta sẽ thẩm vấn khi chúng về đây. 563 00:52:21,334 --> 00:52:23,626 ‎Nghe có vẻ như sẽ mất một thời gian. 564 00:52:23,709 --> 00:52:26,626 ‎Phải, có thể mất vài tuần. 565 00:52:27,209 --> 00:52:29,209 ‎Trời ạ, ở đây tối như hũ nút vậy. 566 00:52:36,084 --> 00:52:36,918 ‎Chạy đi! 567 00:52:42,418 --> 00:52:44,376 ‎Tali, có sao không? 568 00:53:03,918 --> 00:53:08,959 ‎Họ đặt bẫy ở cửa. Chất nổ thông thường. ‎Cậu may lắm mới phát hiện kịp thời. 569 00:53:09,043 --> 00:53:11,376 ‎- Pháp y tìm thấy gì không? ‎- Không. Còn quá sớm. 570 00:53:11,459 --> 00:53:13,543 ‎Chả tìm ra gì đâu. ‎Vụ này là do dân chuyên làm. 571 00:53:15,626 --> 00:53:16,876 ‎Ừ, anh bạn, sao thế? 572 00:53:17,626 --> 00:53:20,668 ‎Anh nói đúng. Isaac được thả ‎khỏi Sing Sing chín tháng trước. 573 00:53:21,209 --> 00:53:24,251 ‎Mai tôi sẽ bay chuyến đầu tiên. Tạm biệt. 574 00:53:26,543 --> 00:53:27,501 ‎Segev. 575 00:53:28,584 --> 00:53:30,709 ‎- Chuyến bay đầu tiên đi đâu? ‎- Tali… 576 00:53:30,793 --> 00:53:32,959 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Xin em hãy đi khám đi. 577 00:53:33,043 --> 00:53:36,459 ‎Em ổn, đứa bé vẫn ổn. Có thể cho em biết ‎chuyện gì đang xảy ra không? 578 00:53:38,084 --> 00:53:40,834 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- New York. 579 00:53:44,084 --> 00:53:45,084 ‎Có gì ở New York? 580 00:53:45,168 --> 00:53:49,001 ‎Kẻ gây ra chuyện này đang ở New York. ‎Hắn là Katkov. Isaac Katkov. 581 00:53:50,334 --> 00:53:52,293 ‎Hắn ở cùng anh tại Mexico ‎sau khi xuất ngũ. 582 00:53:52,376 --> 00:53:53,959 ‎Rồi hắn vào tù. Đổ lỗi cho anh. 583 00:53:55,834 --> 00:53:58,168 ‎Anh không thể ngồi yên đợi hắn đến tìm. 584 00:53:58,251 --> 00:53:59,376 ‎Còn Ella thì sao? 585 00:54:02,626 --> 00:54:04,751 ‎Ella sẽ không sao ‎nhưng chỉ sau khi anh xử hắn. 586 00:54:07,584 --> 00:54:09,126 ‎Trông con bé giúp anh nhé? 587 00:54:10,126 --> 00:54:11,001 ‎Tất nhiên rồi. 588 00:54:14,584 --> 00:54:16,834 ‎Nhưng anh có chắc đây là ý hay không? 589 00:54:18,001 --> 00:54:19,001 ‎Không. 590 00:54:20,251 --> 00:54:21,959 ‎Nhưng đâu còn lựa chọn nào khác. 591 00:54:22,043 --> 00:54:23,668 ‎Tali, lại đây. Tôi cần cô bên này. 592 00:56:59,709 --> 00:57:02,251 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ma Thu Huyền