1 00:00:06,793 --> 00:00:08,751 ‫‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:05,001 --> 00:01:06,626 ‫‫اخرج من زنزانتك أيها السجين.‬ 3 00:01:06,709 --> 00:01:07,709 ‫‫إنه وقت المخالطة.‬ 4 00:01:10,043 --> 00:01:11,209 ‫‫أيمكنني إجراء اتصال هاتفي؟‬ 5 00:01:12,168 --> 00:01:13,751 ‫‫بكل سرور، يمكنك استخدام هاتفي.‬ 6 00:01:13,834 --> 00:01:15,918 ‫‫لمَ لا تطلب البيتزا أيضًا؟‬ 7 00:01:17,168 --> 00:01:18,668 ‫‫انهض أيها العربي اللعين.‬ 8 00:01:43,209 --> 00:01:45,001 ‫‫تراجعوا.‬ 9 00:02:40,959 --> 00:02:43,959 ‫‫"(إسرائيل)"‬ 10 00:02:44,043 --> 00:02:48,043 ‫‫"ٌقبل 3 أسابيع..."‬ 11 00:04:14,376 --> 00:04:15,584 ‫‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 12 00:04:15,668 --> 00:04:17,751 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كنت مذهلة.‬ 13 00:04:17,834 --> 00:04:19,459 ‫‫- أحقًا أعجبك أدائي؟‬ ‫‫- أعجبني كثيرًا.‬ 14 00:04:19,543 --> 00:04:21,084 ‫‫بدوت وكأنك تطيرين.‬ 15 00:04:21,168 --> 00:04:24,334 ‫‫- هل آلمك ذلك الجزء؟‬ ‫‫- لا، إلا إن تركوني أسقط.‬ 16 00:04:24,959 --> 00:04:26,459 ‫‫- ما رأيكما في مكانيكما؟‬ ‫‫- كانا رائعين.‬ 17 00:04:26,543 --> 00:04:27,626 ‫‫كنت مذهلة.‬ 18 00:04:28,668 --> 00:04:29,501 ‫‫شكرًا.‬ 19 00:04:31,501 --> 00:04:34,084 ‫‫هل يعرفون أنك ستجرين تجربة أداء‬ ‫‫مع فرقة أخرى؟‬ 20 00:04:35,168 --> 00:04:36,668 ‫‫لا أريد مناقشة الأمر الآن.‬ 21 00:04:36,751 --> 00:04:38,709 ‫‫أيمكننا الذهاب لتناول البيتزا؟ أرجوكما؟‬ 22 00:04:38,793 --> 00:04:41,084 ‫‫لا أستطيع يا عزيزتي.‬ ‫‫يجب أن أذهب وأحزم أغراضي.‬ 23 00:04:41,168 --> 00:04:42,584 ‫‫سأسابقك إلى السيارة.‬ 24 00:04:42,668 --> 00:04:43,584 ‫‫حسنًا...‬ 25 00:04:46,168 --> 00:04:47,793 ‫‫هيا يا أبي!‬ 26 00:04:56,709 --> 00:04:58,834 ‫‫يا إلهي. أسلوب أبي مزعج جدًا.‬ 27 00:04:59,459 --> 00:05:00,709 ‫‫ماذا حدث؟‬ 28 00:05:00,793 --> 00:05:03,959 ‫‫أمرني بالنوم ولم تبلغ الساعة الـ10 بعد.‬ 29 00:05:04,043 --> 00:05:05,626 ‫‫إنه يعاملني كالأطفال.‬ 30 00:05:06,459 --> 00:05:08,251 ‫‫في الواقع، أنت طفلته.‬ 31 00:05:09,001 --> 00:05:11,043 ‫‫لمَ تأخذين كل هذه الأغراض؟‬ 32 00:05:13,459 --> 00:05:14,876 ‫‫أحب أن تكون لديّ بدائل.‬ 33 00:05:15,834 --> 00:05:16,668 ‫‫اقتربي.‬ 34 00:05:18,709 --> 00:05:21,876 ‫‫أبوك لا يريدني أن أسافر.‬ ‫‫وهذا سر سوء مزاجه.‬ 35 00:05:21,959 --> 00:05:23,168 ‫‫هذا ليس بسببك.‬ 36 00:05:30,418 --> 00:05:31,501 ‫‫سأعود بسرعة.‬ 37 00:06:37,793 --> 00:06:38,918 ‫‫حبيبتي، هيا بنا.‬ 38 00:06:39,293 --> 00:06:40,834 ‫‫سنتحرّك بعد 10 دقائق، هيا.‬ 39 00:06:40,918 --> 00:06:43,709 ‫‫ما كنت سأتأخر لولا اضطراري‬ ‫‫إلى إطعام الدجاج.‬ 40 00:06:43,793 --> 00:06:45,459 ‫‫أنت من أردت الدجاج!‬ 41 00:06:46,626 --> 00:06:47,501 ‫‫توقف!‬ 42 00:06:49,793 --> 00:06:52,543 ‫‫تعالي! سأمسك بك. تعالي إلى هنا!‬ 43 00:06:58,501 --> 00:06:59,501 ‫‫أنت سلحفاة يا أبي.‬ 44 00:06:59,584 --> 00:07:01,126 ‫‫- سلحفاة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 45 00:07:01,209 --> 00:07:02,251 ‫‫هل أعقص شعرك؟‬ 46 00:07:02,334 --> 00:07:03,834 ‫‫- عاليًا أم منخفضًا؟‬ ‫‫- منخفضًا.‬ 47 00:07:05,876 --> 00:07:07,793 ‫‫اتصلت بـ"موشي". سيصل في أي لحظة.‬ 48 00:07:08,376 --> 00:07:10,751 ‫‫حقيبة كرة القدم. هل تذكّرت فرضك المدرسي؟‬ 49 00:07:13,084 --> 00:07:15,751 ‫‫- يمكنني أن أقلّك.‬ ‫‫- لا، يجب أن تقلّ "إيلا".‬ 50 00:07:16,376 --> 00:07:20,043 ‫‫اسمعي، لا أريد اعتراض طريقك المهني.‬ 51 00:07:20,126 --> 00:07:22,751 ‫‫- إن اضطُررت إلى الانتقال إلى "نيويورك"...‬ ‫‫- إنها تجربة أداء فحسب.‬ 52 00:07:23,959 --> 00:07:25,834 ‫‫على الأرجح لن أحصل على الوظيفة يا "سيغيف".‬ 53 00:07:25,918 --> 00:07:29,709 ‫‫- هناك الكثير من الراقصين في التجربة.‬ ‫‫- ستحصلين عليها. أنت مذهلة.‬ 54 00:07:30,459 --> 00:07:32,918 ‫‫لكن علينا اتخاذ الكثير من القرارات‬ ‫‫إن حصلت عليها.‬ 55 00:07:42,459 --> 00:07:43,334 ‫‫"سيغيف".‬ 56 00:07:58,876 --> 00:08:02,293 ‫‫"لماذا تتهرّبين مني؟ يجب أن أراك"‬ 57 00:08:16,543 --> 00:08:19,376 ‫‫- هل أنت واثقة بأنك لا تريدينني أن أقلّك؟‬ ‫‫- لقد تأخرت بالفعل.‬ 58 00:08:19,459 --> 00:08:20,709 ‫‫- مرحبًا يا "موشي".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 59 00:08:20,793 --> 00:08:23,209 ‫‫لا تضخّم المسألة. سأعود بعد أسبوع.‬ 60 00:08:23,793 --> 00:08:24,918 ‫‫تعالي أيتها المشاكسة.‬ 61 00:08:26,709 --> 00:08:28,876 ‫‫- اهزميهم يا "داني".‬ ‫‫- سأحاول.‬ 62 00:08:28,959 --> 00:08:31,959 ‫‫- هلا تحضرين لي شيئًا رائعًا من "نيويورك"؟‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 63 00:08:32,793 --> 00:08:34,834 ‫‫- هلا تكونين مطيعة؟‬ ‫‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 64 00:08:34,918 --> 00:08:35,751 ‫‫إلى اللقاء.‬ 65 00:08:54,293 --> 00:08:55,168 ‫‫أحبك.‬ 66 00:08:56,126 --> 00:08:57,584 ‫‫اتصلي بي بمجرد هبوط الطائرة.‬ 67 00:08:57,668 --> 00:08:58,626 ‫‫سأفعل.‬ 68 00:09:03,709 --> 00:09:05,084 ‫‫اعتنِ بها يا "موشي".‬ 69 00:09:05,168 --> 00:09:07,876 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- رحلة سعيدة.‬ 70 00:09:09,251 --> 00:09:10,501 ‫‫أغلقي الباب.‬ 71 00:09:45,043 --> 00:09:46,584 ‫‫ما الأمر؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬ 72 00:09:46,668 --> 00:09:48,334 ‫‫من المفترض أن ألتقي بشخص ما هنا.‬ 73 00:09:49,834 --> 00:09:50,959 ‫‫على الأرجح قد تأخر.‬ 74 00:10:03,959 --> 00:10:05,876 ‫‫"اتصلت بـ(مايك)‬ 75 00:10:05,959 --> 00:10:09,376 ‫‫أجل، إنه من طرازي المفضّل، سأضاجعه‬ 76 00:10:09,459 --> 00:10:12,334 ‫‫(كيفن) حقير يرتدي قميصًا بلا كمّين‬ 77 00:10:12,418 --> 00:10:14,876 ‫‫وهو بارع جدًا في إمتاع النساء"‬ 78 00:10:14,959 --> 00:10:17,793 ‫‫ما هذا؟ ما تلك الأغنيات؟‬ 79 00:10:17,876 --> 00:10:19,376 ‫‫شغّلي أغنيات طبيعية.‬ 80 00:10:20,251 --> 00:10:22,084 ‫‫"حبيبتي، لا تجرحيني‬ 81 00:10:22,834 --> 00:10:23,751 ‫‫لا تجرحيني"‬ 82 00:10:23,834 --> 00:10:25,793 ‫‫مستحيل. لا يا أبي!‬ 83 00:10:25,876 --> 00:10:27,793 ‫‫لا! أبي!‬ 84 00:10:29,668 --> 00:10:30,709 ‫‫أبي، توقف!‬ 85 00:10:30,793 --> 00:10:32,584 ‫‫"لا تجرحيني‬ 86 00:10:32,668 --> 00:10:33,876 ‫‫توقفي"‬ 87 00:10:39,876 --> 00:10:41,918 ‫‫إن حصلت "دانييل" على العمل في "نيويورك"...‬ 88 00:10:42,001 --> 00:10:43,126 ‫‫أجل؟‬ 89 00:10:43,209 --> 00:10:44,459 ‫‫هل ستنتقل إلى هناك؟‬ 90 00:10:44,543 --> 00:10:45,543 ‫‫هل جُننت؟‬ 91 00:10:47,793 --> 00:10:51,251 ‫‫لن أتركك أبدًا. مستحيل.‬ 92 00:10:58,584 --> 00:11:00,251 ‫‫"ما هو الحب؟‬ 93 00:11:01,043 --> 00:11:02,668 ‫‫حبيبتي، لا تجرحيني"‬ 94 00:11:02,751 --> 00:11:04,251 ‫‫توقفي. يا إلهي.‬ 95 00:11:04,334 --> 00:11:05,751 ‫‫أبي! "أومر"!‬ 96 00:11:05,834 --> 00:11:07,043 ‫‫كيف حالك؟‬ 97 00:11:08,709 --> 00:11:10,084 ‫‫كيف حالكن أيتها الفتيات؟‬ 98 00:11:10,168 --> 00:11:11,418 ‫‫مهلًا، انتظري يا "إيلا".‬ 99 00:11:12,376 --> 00:11:13,376 ‫‫أبي!‬ 100 00:11:14,709 --> 00:11:16,001 ‫‫"أومر"!‬ 101 00:11:16,751 --> 00:11:18,376 ‫‫- إنني أراقبك.‬ ‫‫- اصمت يا أبي!‬ 102 00:11:18,459 --> 00:11:19,584 ‫‫إنني أراقبك.‬ 103 00:11:35,751 --> 00:11:37,126 ‫‫"رحلات (سيغيف) السياحية"‬ 104 00:11:37,209 --> 00:11:39,376 ‫‫ها هو! لنتحرّك يا رفاق!‬ 105 00:11:39,459 --> 00:11:40,501 ‫‫مرحبًا يا آل "سينغر"!‬ 106 00:11:40,584 --> 00:11:43,251 ‫‫أنا "سيغيف"، مرشدكم السياحي المرشّح بقوة.‬ 107 00:11:43,334 --> 00:11:44,751 ‫‫مرحبًا بكم في "إسرائيل". تفضّلوا.‬ 108 00:11:45,459 --> 00:11:46,293 ‫‫شكرًا.‬ 109 00:11:46,834 --> 00:11:47,668 ‫‫مرحبًا.‬ 110 00:11:50,209 --> 00:11:52,084 ‫‫- تفضّلي.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 111 00:11:52,168 --> 00:11:55,459 ‫‫بكل سرور. انتبهي.‬ 112 00:11:55,543 --> 00:11:56,584 ‫‫تفضّلي.‬ 113 00:11:57,459 --> 00:11:59,334 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- بكل سرور.‬ 114 00:12:03,793 --> 00:12:08,001 ‫‫كما تعرفون،‬ ‫‫"إسرائيل" بلاد البدو والصحراء والجمال.‬ 115 00:12:08,084 --> 00:12:11,084 ‫‫ولحسن حظكم،‬ ‫‫هذا هو الجمل الذي سيحملكم اليوم.‬ 116 00:12:12,418 --> 00:12:13,334 ‫‫شكرًا.‬ 117 00:12:17,793 --> 00:12:18,793 ‫‫حسنًا.‬ 118 00:12:19,876 --> 00:12:23,834 ‫‫يا آل "سينغر"،‬ ‫‫وُجدت "إسرائيل" منذ 70 عامًا فقط،‬ 119 00:12:23,918 --> 00:12:27,584 ‫‫لكن تاريخ اليهود يرجع إلى 4 آلاف عام.‬ 120 00:12:27,668 --> 00:12:29,084 ‫‫هل أنتم مستعدون للمرح؟‬ 121 00:12:29,168 --> 00:12:30,876 ‫‫أجل!‬ 122 00:12:30,959 --> 00:12:32,584 ‫‫"لنفرح‬ 123 00:12:32,668 --> 00:12:37,626 ‫‫لنفرح ونحتفل بسعادة‬ 124 00:12:37,709 --> 00:12:41,293 ‫‫لنفرح‬ 125 00:12:41,376 --> 00:12:44,918 ‫‫لنفرح ونحتفل بسعادة"‬ 126 00:13:08,293 --> 00:13:09,668 ‫‫سأستغرق بضع دقائق فقط.‬ 127 00:13:09,751 --> 00:13:11,126 ‫‫لديّ متّسع من الوقت.‬ 128 00:13:34,084 --> 00:13:36,376 ‫‫- في أية ساعة طائرتك؟‬ ‫‫- بعد ساعتين.‬ 129 00:13:36,876 --> 00:13:39,084 ‫‫- أردت أن أودّعك فحسب.‬ ‫‫- مرة أخرى؟‬ 130 00:13:39,168 --> 00:13:40,709 ‫‫سأفتقدك.‬ 131 00:13:40,793 --> 00:13:42,293 ‫‫ستعودين بعد أسبوع.‬ 132 00:13:42,376 --> 00:13:45,043 ‫‫الوضع بأكمله يصيبني بالجنون.‬ 133 00:13:45,626 --> 00:13:48,126 ‫‫- متى موعد تجربة أدائك؟‬ ‫‫- بعد غد.‬ 134 00:13:48,209 --> 00:13:51,001 ‫‫أكره إصرارك على السفر،‬ ‫‫فأنت لن تجدي هناك شيئًا‬ 135 00:13:51,084 --> 00:13:53,626 ‫‫- أفضل مما لدينا هنا.‬ ‫‫- يجب أن أسافر.‬ 136 00:13:55,293 --> 00:13:56,293 ‫‫أسديني صنيعًا.‬ 137 00:13:57,001 --> 00:13:58,334 ‫‫هلا تعطينه هذا المظروف؟‬ 138 00:13:59,459 --> 00:14:01,293 ‫‫- أرجوك.‬ ‫‫- حين تعودين،‬ 139 00:14:01,376 --> 00:14:04,209 ‫‫- يجب أن تتحدّثي معه.‬ ‫‫- أعرف. أحبك.‬ 140 00:14:05,876 --> 00:14:07,418 ‫‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 141 00:14:15,168 --> 00:14:18,834 ‫‫إن حصلت على هذه الوظيفة،‬ ‫‫سينتقل "سيغيف" إلى "الولايات المتحدة".‬ 142 00:14:18,918 --> 00:14:20,043 ‫‫لا أظن.‬ 143 00:14:20,126 --> 00:14:22,709 ‫‫العلاقات عن بُعد صعبة.‬ 144 00:14:23,334 --> 00:14:25,959 ‫‫لكنكما قادران على أن تجعلاها تنجح.‬ ‫‫أعرف أنكما تستطيعان.‬ 145 00:14:26,459 --> 00:14:28,626 ‫‫لقد مررتما بكثير من الظروف الصعبة بالفعل.‬ 146 00:14:28,709 --> 00:14:31,418 ‫‫رأيت حاله حين كان متزوجًا من "شيرا".‬ 147 00:14:31,501 --> 00:14:34,168 ‫‫كانت العلاقة بينهما متوترة.‬ 148 00:14:35,126 --> 00:14:37,251 ‫‫لم يكن هناك ضحك ولا بهجة...‬ 149 00:14:37,876 --> 00:14:39,334 ‫‫أنت غيّرت حياته.‬ 150 00:14:39,918 --> 00:14:42,084 ‫‫سأحضر كوبًا من القهوة.‬ 151 00:14:42,168 --> 00:14:43,668 ‫‫أتريدين القهوة؟ لدينا وقت.‬ 152 00:14:44,459 --> 00:14:46,584 ‫‫حسنًا. سأحضرها بنفسي.‬ 153 00:14:46,668 --> 00:14:47,668 ‫‫- انتظر هنا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 154 00:14:48,293 --> 00:14:50,293 ‫‫- إسبرسو؟‬ ‫‫- فليكن مزدوجًا.‬ 155 00:14:50,376 --> 00:14:51,251 ‫‫حسنًا.‬ 156 00:15:01,793 --> 00:15:02,709 ‫‫مرحبًا.‬ 157 00:15:07,293 --> 00:15:09,168 ‫‫- صباح الخير يا "تزيون".‬ ‫‫- صباح الخير، "داني".‬ 158 00:15:09,584 --> 00:15:10,918 ‫‫كوبان من الإسبرسو المزدوج.‬ 159 00:15:26,709 --> 00:15:31,209 ‫‫"يجب أن نتحدّث"‬ 160 00:15:40,293 --> 00:15:41,126 ‫‫شكرًا.‬ 161 00:15:41,209 --> 00:15:42,084 ‫‫إلى اللقاء.‬ 162 00:15:46,168 --> 00:15:48,376 ‫‫- هلا نلعب أيتها الحسناء؟‬ ‫‫- لا أستطيع اليوم يا "يوسي".‬ 163 00:15:48,459 --> 00:15:50,751 ‫‫- يجب أن ألحق بالطائرة.‬ ‫‫- إلى أين؟‬ 164 00:15:50,834 --> 00:15:53,668 ‫‫- "نيويورك".‬ ‫‫- أبلغي "باربرا سترايسند" تحياتي!‬ 165 00:15:53,751 --> 00:15:54,918 ‫‫بكل سرور!‬ 166 00:15:55,001 --> 00:15:57,084 ‫‫واشتري لي "واكمان" و"ريبوك"!‬ 167 00:15:57,709 --> 00:15:59,376 ‫‫"تزيون"، اعتن...‬ 168 00:16:05,626 --> 00:16:06,626 ‫‫تبًا!‬ 169 00:16:11,751 --> 00:16:14,293 ‫‫تبًا. "دانييل". يا إلهي.‬ 170 00:16:14,376 --> 00:16:16,543 ‫‫"دانييل"، اصمدي...‬ 171 00:16:16,626 --> 00:16:18,334 ‫‫ماذا تفعل؟ لا تلمسه!‬ 172 00:16:19,876 --> 00:16:22,084 ‫‫لا، "دانييل"، لا تفقدي الوعي.‬ 173 00:16:22,168 --> 00:16:24,668 ‫‫- "داني"!‬ ‫‫- "دانييل"، اصمدي.‬ 174 00:16:30,959 --> 00:16:32,584 ‫‫اصمدي يا "دانييل".‬ 175 00:16:52,209 --> 00:16:54,334 ‫‫وكانت المدينة بحاجة إلى الماء.‬ 176 00:16:54,418 --> 00:16:57,376 ‫‫بنى الملك "هيرودس"‬ ‫‫هذه القناطر قبل 2000 عام،‬ 177 00:16:57,459 --> 00:17:00,668 ‫‫وهي تمتد من هنا إلى... لحظة واحدة.‬ 178 00:17:00,751 --> 00:17:02,209 ‫‫معذرةً.‬ 179 00:17:04,751 --> 00:17:05,834 ‫‫ما الأمر يا "موشي"؟‬ 180 00:17:07,168 --> 00:17:08,043 ‫‫ماذا؟‬ 181 00:17:09,293 --> 00:17:10,168 ‫‫ماذا؟‬ 182 00:17:28,876 --> 00:17:30,834 ‫‫لا يمكنك صف السيارة هناك.‬ 183 00:17:32,751 --> 00:17:34,168 ‫‫لا يمكنك صفها هناك.‬ 184 00:17:34,251 --> 00:17:35,543 ‫‫عُد!‬ 185 00:17:37,751 --> 00:17:38,584 ‫‫"سيغيف".‬ 186 00:17:39,584 --> 00:17:40,626 ‫‫كيف حالها؟‬ 187 00:17:40,709 --> 00:17:42,793 ‫‫حاولوا إنقاذها لأكثر من ساعة و...‬ 188 00:17:42,876 --> 00:17:46,209 ‫‫- جئنا بمجرد أن اتصلت بنا.‬ ‫‫- أين هي؟ أريد أن أراها.‬ 189 00:17:46,293 --> 00:17:47,876 ‫‫"سيغيف"، فات الأوان.‬ 190 00:18:12,251 --> 00:18:13,501 ‫‫سأستدعي الطبيب.‬ 191 00:18:19,668 --> 00:18:20,834 ‫‫إنها تتنفس.‬ 192 00:18:22,001 --> 00:18:22,834 ‫‫"سيغيف".‬ 193 00:18:24,626 --> 00:18:27,043 ‫‫لقد فعل الأطباء كل ما بوسعهم.‬ 194 00:18:36,543 --> 00:18:37,584 ‫‫السيد "أزولاي"؟‬ 195 00:18:38,418 --> 00:18:39,709 ‫‫أنا د."ميندل".‬ 196 00:18:45,376 --> 00:18:47,584 ‫‫حين صدمت السيارة زوجتك،‬ 197 00:18:47,668 --> 00:18:50,001 ‫‫أُصيب رأسها بضربة قوية.‬ 198 00:18:51,043 --> 00:18:53,459 ‫‫توقف تنفّسها في الطريق إلى المستشفى.‬ 199 00:18:53,543 --> 00:18:57,084 ‫‫حين وصلت إلى هنا،‬ ‫‫كان قلبها متوقفًا تمامًا.‬ 200 00:18:58,668 --> 00:19:01,584 ‫‫حاولنا إسعافها لفترة طويلة،‬ ‫‫لكننا لم نتمكن...‬ 201 00:19:02,584 --> 00:19:03,668 ‫‫من إنعاشها.‬ 202 00:19:05,626 --> 00:19:06,834 ‫‫شكرًا أيها الطبيب.‬ 203 00:19:07,543 --> 00:19:09,251 ‫‫تعازيّ الحارّة.‬ 204 00:19:10,959 --> 00:19:12,668 ‫‫أريد أن أختلي بها.‬ 205 00:19:19,668 --> 00:19:21,001 ‫‫"ليا"، أمهليني برهة.‬ 206 00:19:43,001 --> 00:19:44,043 ‫‫حبيبتي.‬ 207 00:19:47,334 --> 00:19:48,418 ‫‫لا تتركيني.‬ 208 00:19:52,251 --> 00:19:53,084 ‫‫أرجوك.‬ 209 00:19:56,584 --> 00:19:57,793 ‫‫لا تتركيني.‬ 210 00:20:43,584 --> 00:20:46,001 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- "مارتن"، أنا "سيغيف".‬ 211 00:20:47,626 --> 00:20:48,959 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 212 00:20:51,959 --> 00:20:53,418 ‫‫لديّ خبر مروّع.‬ 213 00:20:53,501 --> 00:20:55,001 ‫‫وقع حادث.‬ 214 00:20:57,209 --> 00:20:58,293 ‫‫"دانييل"...‬ 215 00:21:01,543 --> 00:21:02,584 ‫‫يا إلهي.‬ 216 00:21:05,001 --> 00:21:05,959 ‫‫أهي...؟‬ 217 00:21:08,376 --> 00:21:10,501 ‫‫لقد ماتت. صباح اليوم.‬ 218 00:21:12,626 --> 00:21:14,751 ‫‫لقد فعلوا كل ما بوسعهم. أنا آسف.‬ 219 00:21:22,918 --> 00:21:23,793 ‫‫كيف؟‬ 220 00:21:24,543 --> 00:21:27,251 ‫‫صدمتها سيارة وهربت. كانت تعبر الشارع.‬ 221 00:21:30,168 --> 00:21:31,084 ‫‫تعازيّ.‬ 222 00:21:33,084 --> 00:21:35,418 ‫‫أتريدني أن أتحدّث مع "مارشا"؟‬ 223 00:21:35,501 --> 00:21:36,626 ‫‫لا.‬ 224 00:21:36,709 --> 00:21:38,834 ‫‫لا. سأخبرها بنفسي.‬ 225 00:21:41,918 --> 00:21:43,043 ‫‫يا إلهي.‬ 226 00:21:43,543 --> 00:21:45,876 ‫‫سنأتي بمجرد أن نجد طائرة.‬ 227 00:21:47,751 --> 00:21:48,751 ‫‫آسف.‬ 228 00:21:48,834 --> 00:21:49,959 ‫‫تعازيّ يا "مارتن".‬ 229 00:21:51,459 --> 00:21:52,584 ‫‫تعازيّ الحارّة.‬ 230 00:22:13,751 --> 00:22:17,959 ‫‫حاول الكثيرون إنقاذها...‬ ‫‫الرجال من المقهى...‬ 231 00:22:18,043 --> 00:22:18,876 ‫‫و"موشي".‬ 232 00:22:19,959 --> 00:22:20,876 ‫‫"سيغيف".‬ 233 00:22:21,418 --> 00:22:22,709 ‫‫هل قالت شيئًا؟‬ 234 00:22:23,459 --> 00:22:24,293 ‫‫لا.‬ 235 00:22:26,501 --> 00:22:28,501 ‫‫أمسكت بيدها فقط يا "سيغيف".‬ 236 00:22:29,626 --> 00:22:33,293 ‫‫- حاولت مواساتها قدر استطاعتي.‬ ‫‫- معذرةً، هل أنت زوجها؟‬ 237 00:22:36,293 --> 00:22:38,334 ‫‫هل وجدتم الرجل الذي قتلها؟‬ 238 00:22:38,418 --> 00:22:40,334 ‫‫ليس بعد. لا يزال البحث جاريًا.‬ 239 00:22:40,418 --> 00:22:43,084 ‫‫هناك متاجر في ذلك الشارع.‬ ‫‫ماذا عن الكاميرات؟ هل راجعتموها؟‬ 240 00:22:43,168 --> 00:22:44,834 ‫‫سنراجعها بعد قليل. لا تقلق.‬ 241 00:22:46,293 --> 00:22:48,209 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫‫- أرجوك أن تهدأ.‬ 242 00:22:48,293 --> 00:22:51,084 ‫‫أنا هادئ.‬ ‫‫ماذا تفعل بدلًا من البحث عن هذا الوغد؟‬ 243 00:22:51,168 --> 00:22:53,834 ‫‫"سيغيف". كفى. دعهم يؤدون عملهم.‬ 244 00:22:53,918 --> 00:22:55,668 ‫‫"سيغيف"، "إيلا"، ماذا...؟‬ 245 00:22:55,751 --> 00:22:58,668 ‫‫كفى. أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬ 246 00:23:16,543 --> 00:23:17,418 ‫‫"سيغيف"!‬ 247 00:23:29,209 --> 00:23:30,293 ‫‫لقد رحلت.‬ 248 00:23:31,251 --> 00:23:32,668 ‫‫أعرف.‬ 249 00:23:35,001 --> 00:23:36,626 ‫‫اتصل بي العم "أفرام".‬ 250 00:23:45,709 --> 00:23:48,626 ‫‫- كانت الشرطة هنا للتو.‬ ‫‫- ماذا وجدوا؟‬ 251 00:23:50,168 --> 00:23:51,001 ‫‫لا شيء.‬ 252 00:23:52,584 --> 00:23:56,126 ‫‫لم يجدوا السائق ولم يجدوا السيارة.‬ 253 00:23:57,043 --> 00:23:58,668 ‫‫لا أثق بهم على الإطلاق.‬ 254 00:23:58,751 --> 00:24:00,084 ‫‫أتقصد محققي المرور؟‬ 255 00:24:02,084 --> 00:24:03,834 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 256 00:24:03,918 --> 00:24:07,209 ‫‫بالتأكيد. سأحقق في الأمر.‬ 257 00:24:07,834 --> 00:24:09,293 ‫‫يجب أن أقلّ "إيلا" الآن.‬ 258 00:24:13,459 --> 00:24:14,626 ‫‫إنها لا تعرف.‬ 259 00:24:24,709 --> 00:24:26,959 ‫‫سأتصل بك حالما أعرف شيئًا.‬ 260 00:24:37,334 --> 00:24:40,334 ‫‫"شابيرا". ماذا تفعلين هنا؟‬ 261 00:24:42,543 --> 00:24:46,418 ‫‫كانت الضحية من أفراد عائلتي.‬ 262 00:24:48,543 --> 00:24:49,918 ‫‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 263 00:24:54,501 --> 00:24:55,668 ‫‫ماذا وجدت؟‬ 264 00:24:56,418 --> 00:25:01,168 ‫‫كان في السيارة شخصان على الأقل.‬ ‫‫قال الشهود إنهما رجلان.‬ 265 00:25:01,251 --> 00:25:04,959 ‫‫آثار الإطارات ظاهرة على الأرض،‬ ‫‫وهي تبدأ هنا وتنتهي هناك.‬ 266 00:25:05,043 --> 00:25:07,293 ‫‫لكن السيارة صدمتها هنا.‬ 267 00:25:07,834 --> 00:25:10,376 ‫‫- يبدو أنهما استغرقا وقتًا حتى توقفا.‬ ‫‫- هل أخبرك برأيي؟‬ 268 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 ‫‫على الأرجح كان سائق السيارة يتحدّث‬ ‫‫عبر الهاتف أو يبعث برسالة حين صدمها.‬ 269 00:25:13,459 --> 00:25:16,376 ‫‫ربما ضغط المكابح بقوة‬ ‫‫وأدرك أن إصابتها بليغة،‬ 270 00:25:16,459 --> 00:25:17,793 ‫‫فأصابه الجزع وانطلق هاربًا.‬ 271 00:25:19,293 --> 00:25:21,251 ‫‫لم نتعرّف على لوحة الترخيص بعد،‬ 272 00:25:21,334 --> 00:25:25,418 ‫‫لكنني طلبت من بعض العاملين في المتاجر‬ ‫‫المحلية تنزيل ما سجّلته الكاميرات.‬ 273 00:25:36,876 --> 00:25:38,168 ‫‫تبًا.‬ 274 00:25:38,251 --> 00:25:39,459 ‫‫يا للهول.‬ 275 00:25:40,376 --> 00:25:41,334 ‫‫ها هي السيارة.‬ 276 00:25:41,418 --> 00:25:42,876 ‫‫قارن لوحة الترخيص.‬ 277 00:25:46,001 --> 00:25:47,376 ‫‫واصل تشغيل المقطع المصور.‬ 278 00:25:49,501 --> 00:25:51,001 ‫‫وجدت بيانات اللوحة.‬ 279 00:25:51,084 --> 00:25:53,418 ‫‫تملكها شركة استثمارات "شالكورب".‬ 280 00:25:53,918 --> 00:25:57,001 ‫‫وهل تعرف؟ أُبلغ عن سرقة هذه السيارة‬ ‫‫صباح اليوم.‬ 281 00:25:57,084 --> 00:25:59,418 ‫‫وزّعي نشرة لكل نقاط الشرطة‬ ‫‫بأوصاف السيارة "بي إم دبليو".‬ 282 00:25:59,501 --> 00:26:01,668 ‫‫أريد أن يبحث عنها الجميع.‬ 283 00:26:10,209 --> 00:26:13,084 ‫‫لن تصدّق‬ ‫‫من يمتلك شركة استثمارات "شالكورب".‬ 284 00:26:13,168 --> 00:26:14,293 ‫‫"رامي شاليم".‬ 285 00:26:18,584 --> 00:26:20,418 ‫‫مرحبًا. السيدة "شاليم"؟‬ 286 00:26:20,501 --> 00:26:24,501 ‫‫أنا المحققة "تالي شابيرا".‬ ‫‫أبلغ زوجك عن سرقة سيارته الرياضية.‬ 287 00:26:25,418 --> 00:26:27,834 ‫‫حسنًا. أيمكنك أن تعطيني رقم هاتفه النقال؟‬ 288 00:26:27,918 --> 00:26:30,168 ‫‫أجل، بالتأكيد. إنني أتابع البلاغ فحسب.‬ 289 00:26:30,918 --> 00:26:32,084 ‫‫إنني أكتب.‬ 290 00:26:36,126 --> 00:26:39,168 ‫‫نعم. شكرًا.‬ 291 00:27:13,668 --> 00:27:16,001 ‫‫- يا لها من موسيقى رائعة!‬ ‫‫- أجل!‬ 292 00:27:16,084 --> 00:27:19,293 ‫‫أدخلت البهجة على المكان. أضفت الحيوية.‬ 293 00:27:25,501 --> 00:27:29,126 ‫‫ماذا عن الشاطئ؟‬ ‫‫ما شاطئك المفضّل في "تل أبيب"؟‬ 294 00:27:30,459 --> 00:27:32,501 ‫‫الشواطئ متشابهة.‬ 295 00:27:33,209 --> 00:27:34,959 ‫‫ألا توجد شواطئ في "نيويورك"؟‬ 296 00:27:35,043 --> 00:27:37,168 ‫‫بلى، لكننا هنا نطل على "البحر المتوسط".‬ 297 00:27:37,251 --> 00:27:40,668 ‫‫صارت هذه دياري،‬ ‫‫وأودّ أن أعرف إلى أين يذهب أهل المدينة.‬ 298 00:27:40,751 --> 00:27:42,084 ‫‫أهل المدينة؟‬ 299 00:27:42,584 --> 00:27:44,126 ‫‫أحب شاطئ "تل باروخ".‬ 300 00:27:44,626 --> 00:27:46,418 ‫‫إنه في شمال "تل أبيب".‬ 301 00:27:47,501 --> 00:27:49,584 ‫‫- "تل باروخ".‬ ‫‫- سأصطحبك إلى هناك ذات يوم.‬ 302 00:27:57,209 --> 00:27:58,334 ‫‫نحن بحاجة إلى الراحة.‬ 303 00:28:00,459 --> 00:28:02,501 ‫‫أنتم تقيمون هنا، أليس كذلك؟ نزل "يافا"؟‬ 304 00:28:03,084 --> 00:28:05,876 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- إذًا فلتخرجوا من سيارتي بحق السماء.‬ 305 00:28:05,959 --> 00:28:07,918 ‫‫- بكل سرور.‬ ‫‫- أفرطت في الشرب.‬ 306 00:28:08,543 --> 00:28:10,293 ‫‫شكرًا على الجولة السياحية يا "سيغيف".‬ 307 00:28:11,918 --> 00:28:13,751 ‫‫في أي فندق تقيمين؟‬ 308 00:28:13,834 --> 00:28:16,709 ‫‫في الواقع، لديّ شقة في "نيفي زيديك".‬ 309 00:28:16,793 --> 00:28:19,251 ‫‫أنا عضوة في فرقة "باتشيفا" للرقص منذ عام.‬ 310 00:28:20,418 --> 00:28:21,334 ‫‫"باتشيفا"؟‬ 311 00:28:24,584 --> 00:28:27,293 ‫‫- يمكنني أن أقلّك إلى المنزل.‬ ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ 312 00:28:27,376 --> 00:28:29,751 ‫‫أجل، يجب أن أقلّ ابنتي أولًا فحسب.‬ 313 00:28:29,834 --> 00:28:32,084 ‫‫- إنها في الطريق.‬ ‫‫- لا توجد مشكلة.‬ 314 00:28:33,209 --> 00:28:34,376 ‫‫لست في عجلة من أمري.‬ 315 00:28:39,209 --> 00:28:41,293 ‫‫هل زوجتك مرشدة سياحية أيضًا؟‬ 316 00:28:42,793 --> 00:28:43,668 ‫‫زوجتي؟‬ 317 00:28:44,459 --> 00:28:46,418 ‫‫لا. إنها محامية.‬ 318 00:28:47,751 --> 00:28:49,126 ‫‫وهي زوجتي السابقة.‬ 319 00:28:55,584 --> 00:28:56,709 ‫‫إلى اللقاء يا "رافي".‬ 320 00:29:03,584 --> 00:29:06,293 ‫‫مرحبًا يا "إيلا". هذه "دانييل".‬ ‫‫إنها أمريكية.‬ 321 00:29:06,376 --> 00:29:08,376 ‫‫- سنقلّها إلى المنزل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 322 00:29:09,668 --> 00:29:11,668 ‫‫- "شالوم" يا "إيلا".‬ ‫‫- طاب مساؤك يا "دانييل".‬ 323 00:29:11,751 --> 00:29:12,876 ‫‫سُررت بمقابلتك.‬ 324 00:29:12,959 --> 00:29:14,459 ‫‫"ما نشيما" يا "إيلا"؟‬ 325 00:29:15,043 --> 00:29:16,876 ‫‫بخير، أشكرك.‬ 326 00:29:16,959 --> 00:29:20,084 ‫‫عمري 10 أعوام.‬ 327 00:29:20,168 --> 00:29:21,251 ‫‫كم عمرك؟‬ 328 00:29:26,668 --> 00:29:28,793 ‫‫قلت للتو إنك تشعرين بالظمأ.‬ 329 00:29:30,834 --> 00:29:32,001 ‫‫إجادتي للّغة العبرية متواضعة.‬ 330 00:29:32,084 --> 00:29:32,959 ‫‫إنها تعجبني.‬ 331 00:29:41,001 --> 00:29:43,543 ‫‫شكرًا. كان يومًا ممتعًا جدًا.‬ 332 00:29:52,251 --> 00:29:54,459 ‫‫إلى أين سنذهب في المرة القادمة؟‬ 333 00:30:02,501 --> 00:30:04,293 ‫‫سأترك لك الاختيار.‬ 334 00:30:06,418 --> 00:30:08,001 ‫‫- إلى اللقاء يا "إيلا".‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 335 00:30:09,584 --> 00:30:10,793 ‫‫إنها تعجبني كثيرًا.‬ 336 00:30:11,918 --> 00:30:12,834 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 337 00:30:54,709 --> 00:30:57,334 ‫‫هذا هو، "رامي"، وهذا شريكه "نسيم بنسيمون".‬ 338 00:30:59,126 --> 00:31:01,418 ‫‫إذًا أيّنا سيتحدّث معه؟‬ 339 00:31:01,918 --> 00:31:03,959 ‫‫لا، ليس هنا. المكان مزدحم جدًا.‬ 340 00:31:07,168 --> 00:31:08,001 ‫‫رائع.‬ 341 00:31:08,084 --> 00:31:09,876 ‫‫ازداد الزحام.‬ 342 00:31:15,959 --> 00:31:17,084 ‫‫لقد ترك حقيبة ظهره.‬ 343 00:31:20,584 --> 00:31:21,959 ‫‫لنتحرّك.‬ 344 00:31:22,918 --> 00:31:24,251 ‫‫"بواز"، تعال معي.‬ 345 00:31:28,626 --> 00:31:30,168 ‫‫"رامي". أتسمح بدقيقة؟‬ 346 00:31:33,168 --> 00:31:34,293 ‫‫مهلًا!‬ 347 00:31:34,793 --> 00:31:35,626 ‫‫تبًا!‬ 348 00:31:35,709 --> 00:31:37,876 ‫‫- هيا، لننطلق.‬ ‫‫- سأتولى القيادة.‬ 349 00:31:47,709 --> 00:31:54,251 ‫‫نحن نطارد سيارة زرقاء طراز "بي إم دبليو".‬ 350 00:31:54,334 --> 00:31:57,376 ‫‫401، نريد حاجزًا على الطريق.‬ ‫‫نحن نتحرّك بسرعة.‬ 351 00:32:00,543 --> 00:32:01,668 ‫‫انعطفي يمينًا.‬ 352 00:32:01,751 --> 00:32:02,834 ‫‫انتبهي!‬ 353 00:32:04,168 --> 00:32:05,043 ‫‫تبًا!‬ 354 00:32:07,376 --> 00:32:08,959 ‫‫سنمسك بهم في شارع "رابان غاملييت".‬ 355 00:32:12,751 --> 00:32:13,709 ‫‫هناك!‬ 356 00:32:16,084 --> 00:32:17,834 ‫‫أسرع!‬ 357 00:32:44,709 --> 00:32:46,376 ‫‫تحرّك أيها الوغد الغبي.‬ 358 00:32:54,334 --> 00:32:55,251 ‫‫"بواز".‬ 359 00:32:58,293 --> 00:33:01,209 ‫‫تشبّث. سنمسك بهذا الوغد.‬ 360 00:33:09,668 --> 00:33:11,293 ‫‫لا تتحركوا!‬ 361 00:33:11,918 --> 00:33:13,334 ‫‫ارفعوا أيديكم!‬ 362 00:33:14,584 --> 00:33:15,876 ‫‫ارفعوا أيديكم!‬ 363 00:33:15,959 --> 00:33:18,626 ‫‫"رامي"، أصغِ إليّ بانتباه‬ ‫‫اخرج من السيارة فورًا.‬ 364 00:33:19,918 --> 00:33:21,834 ‫‫اخرج من السيارة اللعينة!‬ 365 00:33:23,668 --> 00:33:27,709 ‫‫أخبرتكما بالفعل،‬ ‫‫لقد سُرقت من منزلي صباح اليوم.‬ 366 00:33:27,793 --> 00:33:30,293 ‫‫أنا الضحية.‬ 367 00:33:30,376 --> 00:33:31,834 ‫‫إذًا لماذا هربت؟‬ 368 00:33:32,418 --> 00:33:34,793 ‫‫لم أعرف من تكونان ولا ماذا تريدان.‬ 369 00:33:36,209 --> 00:33:37,084 ‫‫وأخبرني...‬ 370 00:33:37,959 --> 00:33:40,251 ‫‫هل تتجول عادةً وأنت تحمل 400 ألف شيكل؟‬ 371 00:33:41,418 --> 00:33:42,709 ‫‫أنا رجل أعمال.‬ 372 00:33:44,084 --> 00:33:46,709 ‫‫إعادة التدوير عمل مربح جدًا هذه الأيام.‬ 373 00:33:48,001 --> 00:33:49,293 ‫‫وماذا عن القنبلتين اليدويتين؟‬ 374 00:33:50,959 --> 00:33:52,293 ‫‫إنه مجال خطير.‬ 375 00:33:53,584 --> 00:33:56,543 ‫‫أين كنت صباح اليوم، حوالى الساعة الـ7:55؟‬ 376 00:33:58,626 --> 00:33:59,834 ‫‫كنت أقضي حاجتي.‬ 377 00:34:00,668 --> 00:34:02,418 ‫‫أجل، كنت أقضي حاجتي.‬ 378 00:34:03,543 --> 00:34:06,126 ‫‫ما هذا بحق السماء؟ ما الأمر؟‬ 379 00:34:07,334 --> 00:34:11,751 ‫‫صباح اليوم،‬ ‫‫صدمت سيارة امرأة كانت تعبر الشارع.‬ 380 00:34:13,793 --> 00:34:14,793 ‫‫سيارتك.‬ 381 00:34:20,334 --> 00:34:21,668 ‫‫أريد التحدّث مع محاميّ.‬ 382 00:34:28,668 --> 00:34:30,001 ‫‫كانت تحبك حبًا جمًا.‬ 383 00:34:34,876 --> 00:34:37,084 ‫‫الفرقة بأكملها حزينة للغاية.‬ 384 00:34:38,584 --> 00:34:41,376 ‫‫لا أتصور شعور والديها.‬ 385 00:34:42,459 --> 00:34:43,793 ‫‫إنه أمر لا يُصدّق.‬ 386 00:35:07,501 --> 00:35:09,168 ‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬ 387 00:35:09,251 --> 00:35:12,001 ‫‫اترك رسالة بعد الصافرة وسأعاود الاتصال بك.‬ 388 00:35:18,043 --> 00:35:19,709 ‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬ 389 00:35:19,793 --> 00:35:22,668 ‫‫اترك رسالة بعد الصافرة وسأعاود الاتصال بك.‬ 390 00:35:24,793 --> 00:35:28,293 ‫‫مرحبًا، لقد اتصلت بهاتف "دانييل".‬ ‫‫اترك رسالة بعد الصافرة...‬ 391 00:35:46,334 --> 00:35:47,501 ‫‫كيف حالك؟‬ 392 00:35:47,584 --> 00:35:48,834 ‫‫أنا بخير.‬ 393 00:35:49,459 --> 00:35:52,376 ‫‫ليلة أمس، كنا في مركز "سوزان ديلال"،‬ ‫‫رأيت هذا الرجل.‬ 394 00:35:52,459 --> 00:35:55,168 ‫‫- وأظن أنني رأيته صباح اليوم...‬ ‫‫- "سيغيف"، لقد وجدته.‬ 395 00:35:56,209 --> 00:35:57,668 ‫‫الرجل الذي صدم "داني".‬ 396 00:35:58,459 --> 00:35:59,918 ‫‫ماذا؟ مَن هو؟‬ 397 00:36:00,793 --> 00:36:03,209 ‫‫- لن تصدّق.‬ ‫‫- مَن؟‬ 398 00:36:03,293 --> 00:36:06,334 ‫‫"رامي شاليم"، رجل العصابات.‬ 399 00:36:06,418 --> 00:36:07,501 ‫‫ماذا؟‬ 400 00:36:08,001 --> 00:36:09,459 ‫‫لقد اعتقلناه للتو.‬ 401 00:36:09,543 --> 00:36:10,543 ‫‫"رامي شاليم"؟‬ 402 00:36:11,043 --> 00:36:11,876 ‫‫"رامي شاليم"؟‬ 403 00:36:12,751 --> 00:36:15,876 ‫‫جمعنا بعض الصور وتعرّف عليه الشهود.‬ 404 00:36:17,334 --> 00:36:18,376 ‫‫"رامي شاليم"...‬ 405 00:36:18,459 --> 00:36:20,501 ‫‫يبدو أنه كان حادثًا.‬ 406 00:36:21,376 --> 00:36:24,376 ‫‫سنتّهمه بالقتل الخطأ بسيارة‬ 407 00:36:24,459 --> 00:36:26,376 ‫‫وجناية الصدم والهروب.‬ 408 00:36:29,793 --> 00:36:31,626 ‫‫هذه متعلقاتها.‬ 409 00:36:34,334 --> 00:36:36,293 ‫‫هاتفها وحقيبة يدها.‬ 410 00:36:40,459 --> 00:36:42,168 ‫‫- إلى اللقاء يا "سيغيف".‬ ‫‫- "موشي".‬ 411 00:36:48,209 --> 00:36:49,709 ‫‫"إيلوش"؟ هل ستأتين معي؟‬ 412 00:36:49,793 --> 00:36:51,834 ‫‫أريد أن أبقى مع أبي الليلة.‬ 413 00:37:03,168 --> 00:37:04,001 ‫‫إلى اللقاء.‬ 414 00:37:12,834 --> 00:37:14,543 ‫‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬ 415 00:37:15,918 --> 00:37:18,376 ‫‫"شيرا"، سأحضر "إيلا" إلى المنزل غدًا.‬ 416 00:37:24,001 --> 00:37:27,043 ‫‫"إيلوش"، اذهبي واستعدّي للنوم.‬ ‫‫سأصعد وأتمنى لك ليلة هانئة.‬ 417 00:37:27,126 --> 00:37:28,001 ‫‫حسنًا.‬ 418 00:38:12,459 --> 00:38:13,626 ‫‫تبًا...‬ 419 00:38:14,418 --> 00:38:15,459 ‫‫ما الأمر؟‬ 420 00:38:15,543 --> 00:38:16,959 ‫‫نفدت السجائر.‬ 421 00:38:17,959 --> 00:38:19,918 ‫‫- سأذهب وأحضر لك السجائر.‬ ‫‫- مستحيل.‬ 422 00:38:20,001 --> 00:38:22,084 ‫‫سأستغرق دقيقتين. سأذهب إلى المتجر.‬ 423 00:38:22,168 --> 00:38:25,668 ‫‫- هل تمزحين؟‬ ‫‫- لا عليك. بل وقد أدخّن معك سيجارة.‬ 424 00:38:26,626 --> 00:38:28,126 ‫‫إنني أمزح فحسب.‬ 425 00:38:53,418 --> 00:38:55,293 ‫‫إنهم ينتظرونك في الأعلى يا سيدي.‬ 426 00:38:55,376 --> 00:38:56,376 ‫‫هل حضر الجميع؟‬ 427 00:39:08,543 --> 00:39:12,543 ‫‫"مكالمة لم يُردّ عليها"‬ 428 00:39:33,334 --> 00:39:35,459 ‫‫"(داني)"‬ 429 00:39:42,126 --> 00:39:43,001 ‫‫أمهلني لحظة واحدة.‬ 430 00:39:53,959 --> 00:39:55,293 ‫‫"المكالمات الأخيرة"‬ 431 00:40:01,793 --> 00:40:03,584 ‫‫أعتذر عن الاتصال في هذه الساعة المتأخرة،‬ 432 00:40:03,668 --> 00:40:06,084 ‫‫لكن توجد واقعة تستدعي اهتمامنا.‬ 433 00:40:07,168 --> 00:40:08,626 ‫‫يجب أن نتحرّك.‬ 434 00:40:09,376 --> 00:40:10,459 ‫‫"عساف"!‬ 435 00:40:10,543 --> 00:40:12,668 ‫‫أجل. معذرةً.‬ 436 00:40:14,543 --> 00:40:15,376 ‫‫تكلّم.‬ 437 00:40:15,459 --> 00:40:17,751 ‫‫8200 يتتبع بعض المكالمات،‬ 438 00:40:18,251 --> 00:40:21,084 ‫‫ويبدو أن لدينا مشكلة.‬ 439 00:40:21,168 --> 00:40:25,376 ‫‫رئيس الاستخبارات العسكرية‬ ‫‫سيصل لاحقًا ومعه المعلومات الموثوق بها.‬ 440 00:40:39,251 --> 00:40:40,959 ‫‫هناك من يلحّ في الاتصال بها.‬ 441 00:40:45,959 --> 00:40:47,959 ‫‫مرحبًا يا حبيبتي. هل كل شيء بخير؟‬ 442 00:40:48,459 --> 00:40:49,418 ‫‫ماذا؟ من؟‬ 443 00:40:51,043 --> 00:40:52,084 ‫‫آسف، رقم خاطئ.‬ 444 00:41:02,668 --> 00:41:04,168 ‫‫قال، "حبيبتي".‬ 445 00:41:05,834 --> 00:41:07,793 ‫‫يجب أن تتعقبي ذلك الرقم.‬ 446 00:41:09,584 --> 00:41:12,418 ‫‫- هل أنت واثق بأنك تريد ملاحقته؟‬ ‫‫- تعرفين أنني سأفعل.‬ 447 00:41:14,251 --> 00:41:15,876 ‫‫- انظري، إنه الرقم نفسه.‬ ‫‫- "سيغيف".‬ 448 00:41:15,959 --> 00:41:17,459 ‫‫"لماذا تتهرّبين مني؟"‬ 449 00:41:17,543 --> 00:41:20,959 ‫‫"يجب أن أراك في حانة (شوفتيم).‬ ‫‫يجب أن أراك."‬ 450 00:41:24,626 --> 00:41:25,751 ‫‫ما الذي كانت تفعله؟‬ 451 00:41:32,918 --> 00:41:34,168 ‫‫حسنًا، سأتعقب الرقم.‬ 452 00:41:40,543 --> 00:41:41,543 ‫‫تبًا.‬ 453 00:41:50,959 --> 00:41:52,376 ‫‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 454 00:41:53,834 --> 00:41:54,709 ‫‫تعال.‬ 455 00:41:57,126 --> 00:41:58,293 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 456 00:41:58,376 --> 00:41:59,668 ‫‫لا. لقد أكلت.‬ 457 00:42:01,084 --> 00:42:02,418 ‫‫ماذا تشاهدين؟‬ 458 00:42:02,501 --> 00:42:03,626 ‫‫لا شيء. نشرات الأخبار.‬ 459 00:42:04,709 --> 00:42:07,668 ‫‫- أتريد أن نشاهد شيئًا معًا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 460 00:42:09,293 --> 00:42:11,251 ‫‫يوجد نبيذ في المطبخ.‬ 461 00:42:11,876 --> 00:42:13,168 ‫‫ومن أنباء اليوم،‬ 462 00:42:13,251 --> 00:42:17,876 ‫‫"رامي شاليم"، المعروف بأنه من أشرس‬ ‫‫رجال العصابات في "إسرائيل"،‬ 463 00:42:17,959 --> 00:42:21,168 ‫‫اعتُقل للاشتباه به في جريمة صدم وهروب.‬ 464 00:42:21,251 --> 00:42:24,168 ‫‫القتيلة هي شابة أمريكية‬ 465 00:42:24,251 --> 00:42:25,418 ‫‫تُدعى "دانييل أزولاي".‬ 466 00:42:27,293 --> 00:42:28,501 ‫‫لا أصدّق.‬ 467 00:42:28,584 --> 00:42:31,418 ‫‫"أزولاي" راقصة في فرقة "باتشيفا" الراقصة،‬ 468 00:42:31,501 --> 00:42:33,209 ‫‫صُدمت بالسيارة بينما كانت تعبر الشارع.‬ 469 00:42:33,293 --> 00:42:36,751 ‫‫نُقلت إلى المستشفى على عجل‬ ‫‫حيث أُعلنت وفاتها.‬ 470 00:42:37,543 --> 00:42:40,293 ‫‫هذا فظيع. أعرفها من الفرقة.‬ 471 00:42:40,376 --> 00:42:41,543 ‫‫فتاة لطيفة جدًا.‬ 472 00:42:49,793 --> 00:42:53,376 ‫‫يجب أن أتصل بـ"أوهاد ناهارين".‬ ‫‫سيحزن كثيرًا.‬ 473 00:43:14,209 --> 00:43:16,959 ‫‫- إلى أين سنذهب في المرة القادمة؟‬ ‫‫- سأترك لك الاختيار.‬ 474 00:43:18,501 --> 00:43:20,209 ‫‫- إلى اللقاء يا "إيلا".‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 475 00:43:26,209 --> 00:43:27,584 ‫‫آسفة، لقد تأخرت.‬ 476 00:43:28,251 --> 00:43:31,168 ‫‫قضيت يومًا مذهلًا في جبال "الخليل".‬ 477 00:43:31,251 --> 00:43:33,668 ‫‫كانت جولة رائعة.‬ 478 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 ‫‫أنا هنا منذ الساعة الـ5.‬ 479 00:43:39,209 --> 00:43:40,876 ‫‫طالت الجولة قليلًا.‬ 480 00:43:41,709 --> 00:43:42,709 ‫‫آسفة يا حبيبي.‬ 481 00:43:45,251 --> 00:43:46,668 ‫‫مَن الذي أقلّك إلى هنا؟‬ 482 00:43:48,543 --> 00:43:51,626 ‫‫المرشد السياحي‬ ‫‫وابنته البالغة من العمر 10 أعوام.‬ 483 00:43:55,876 --> 00:43:57,751 ‫‫لا أعرف إن كان هذا يناسبني.‬ 484 00:43:59,084 --> 00:44:00,876 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- لم يحدث شيء.‬ 485 00:44:01,376 --> 00:44:03,751 ‫‫لكنني لا أملك الوقت لانتظارك.‬ 486 00:44:03,834 --> 00:44:06,668 ‫‫حياتي معقّدة للغاية.‬ ‫‫يبدو أنك لا تفهمين ذلك.‬ 487 00:44:06,751 --> 00:44:09,709 ‫‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ ‫‫جدولي مختلف عن جدولك.‬ 488 00:44:11,668 --> 00:44:14,376 ‫‫- إن لم تكن راضيًا عن علاقتنا...‬ ‫‫- "دانييل".‬ 489 00:44:14,459 --> 00:44:17,834 ‫‫زواجي يتداعى‬ ‫‫وأعاني من ضغوط هائلة في العمل.‬ 490 00:44:18,334 --> 00:44:21,043 ‫‫أنت الشيء الوحيد الذي يريحني الآن.‬ 491 00:44:21,126 --> 00:44:23,334 ‫‫إذًا لماذا نتحدّث هكذا؟‬ 492 00:47:47,209 --> 00:47:48,293 ‫‫أبي؟‬ 493 00:48:34,626 --> 00:48:35,709 ‫‫أبي.‬ 494 00:48:35,793 --> 00:48:37,334 ‫‫انتعلي حذاءك!‬ 495 00:48:37,418 --> 00:48:39,626 ‫‫أبي، ماذا حدث؟ لماذا تنزف؟‬ 496 00:48:39,709 --> 00:48:44,084 ‫‫كل شيء بخير. هيا، ارتدي هذا.‬ ‫‫سآخذك إلى منزل أمك. هيا بنا.‬ 497 00:48:44,168 --> 00:48:46,501 ‫‫كل شيء بخير.‬ 498 00:48:47,834 --> 00:48:48,876 ‫‫ارتدي هذا.‬ 499 00:48:50,001 --> 00:48:51,834 ‫‫تعالي. تشبّثي جيدًا.‬ 500 00:48:51,918 --> 00:48:54,543 ‫‫أغمضي عينيك، اتفقنا؟‬ 501 00:48:55,293 --> 00:48:57,126 ‫‫أبي، ما هذا؟‬ 502 00:48:57,209 --> 00:48:59,626 ‫‫- لا شيء. أغمضي عينيك فحسب.‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 503 00:49:24,626 --> 00:49:27,459 ‫‫- لا تعد إلى هناك يا أبي.‬ ‫‫- سأكون بخير. لا تقلقي.‬ 504 00:49:28,459 --> 00:49:29,293 ‫‫لا تخافي.‬ 505 00:49:30,043 --> 00:49:31,459 ‫‫"سيغيف"، ما الذي يحدث؟‬ 506 00:49:32,084 --> 00:49:33,876 ‫‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 507 00:49:38,209 --> 00:49:40,293 ‫‫"تالي"، استيقظي.‬ 508 00:49:40,376 --> 00:49:42,209 ‫‫تعالي إلى منزلي. أسرعي.‬ 509 00:49:48,126 --> 00:49:49,168 ‫‫لندخل.‬ 510 00:49:49,626 --> 00:49:50,626 ‫‫مرحبًا؟‬ 511 00:49:51,668 --> 00:49:54,793 ‫‫شخص ما قد اقتحم منزلي. لقد مات.‬ 512 00:49:55,376 --> 00:49:58,834 ‫‫أجل. "سيغيف أزولاي". 30 "ديريخ هازايت".‬ 513 00:49:59,918 --> 00:50:01,043 ‫‫أرجوكم أن تسرعوا.‬ 514 00:50:42,668 --> 00:50:43,834 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 515 00:52:59,209 --> 00:53:01,709 ‫‫ترجمة مي بدر‬