1 00:00:22,500 --> 00:00:25,583 {\an8}‫كان يا ما كان، في أرض سحيقة، ‫في الثمانينيات، ‬ 2 00:00:25,666 --> 00:00:26,500 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيداً، 1983"‬ 3 00:00:26,583 --> 00:00:29,875 {\an8}‫كان هناك فتاة أمريكية محبوبة ‫ومرحة وذكية تُدعى "دونا"، ‬ 4 00:00:29,958 --> 00:00:32,208 {\an8}‫انتقلت للعيش في "إنكلترا" ‫وهناك وقعت في شباك الحب‬ 5 00:00:32,291 --> 00:00:34,833 ‫مع شاب فرنسي وسيم يُدعى "أونريك". ‬ 6 00:00:34,916 --> 00:00:37,833 ‫أنجبا طفلة مميزة سمّياها "إيلويز"‬ 7 00:00:37,958 --> 00:00:42,458 ‫وسارت حياتهم بشكل رائع ‫إلى اليوم الذي قرر فيه "أونريك"‬ 8 00:00:42,541 --> 00:00:44,416 ‫مضاجعة مربية الطفلة، ‬ 9 00:00:44,500 --> 00:00:48,375 {\an8}‫لذا قررت عزيزتنا "دونا" ‫العودة إلى موطنها الجميل، "إنديانابوليس"، ‬ 10 00:00:48,458 --> 00:00:49,375 {\an8}‫"انتقلت!"‬ 11 00:00:49,458 --> 00:00:52,666 {\an8}‫حيث قابلت رجلاً آخر يُدعى "بيل"‬ 12 00:00:52,750 --> 00:00:55,500 ‫وأنجبت منه طفلين آخرين هما "آليس" و"بول". ‬ 13 00:00:55,583 --> 00:00:58,083 ‫في منتصف السنة، ‫انتقلت "إيلويز" للعيش معهم، ‬ 14 00:00:58,166 --> 00:00:59,000 ‫"أصبح عمر (آليس) 9 سنين!"‬ 15 00:00:59,083 --> 00:01:01,375 ‫واستمتعت بالحياة المسلية في الغرب الأوسط‬ 16 00:01:01,458 --> 00:01:03,416 ‫كمشاهدة سباق الدراجات ولعب الغولف المصغرة‬ 17 00:01:03,500 --> 00:01:05,375 ‫وبالتأكيد التسوق في المجمّع التجاري. ‬ 18 00:01:11,875 --> 00:01:14,916 ‫ابتسموا جميعاً. ‬ 19 00:01:15,000 --> 00:01:16,625 ‫حسناً. ‬ 20 00:01:16,708 --> 00:01:20,041 ‫اخلعوا قبعاتكم وستراتكم ‫وارتدوا ملابس عيد الفصح. ‬ 21 00:01:20,125 --> 00:01:22,625 ‫نفّذوا ما طلبته منكم والدتكم، ‫قام المسيح، هيا بنا! ‬ 22 00:01:22,708 --> 00:01:23,791 ‫ما الذي يحدث؟ ‬ 23 00:01:23,875 --> 00:01:26,125 ‫دفعت حساب 3 صور، ‫الصورة التالية ستكون بزيّ عيد الفصح. ‬ 24 00:01:26,208 --> 00:01:28,666 ‫هل تمانع إن وقفت جانباً ‫خارج الصورة التالية؟ ‬ 25 00:01:28,750 --> 00:01:31,333 ‫اذهب لشراء البطاطا واللحم المقدد، ‫أنت تستحق ذلك. ‬ 26 00:01:31,416 --> 00:01:33,375 ‫لا يُسمح له بتناول الطعام مرتدياً البدلة. ‬ 27 00:01:33,458 --> 00:01:35,041 ‫تغاض عن ذلك من فضلك. ‬ 28 00:01:35,125 --> 00:01:37,500 ‫- هل يمكننا معانقة بعضنا في الصورة؟ ‫- أجل. ‬ 29 00:01:37,583 --> 00:01:40,875 ‫- لنتباه قليلاً. ‫- العناق مسموح أما التباهي فلا. ‬ 30 00:01:40,958 --> 00:01:42,416 ‫عذراً، نحن لم نستعد للصورة بعد. ‬ 31 00:01:42,500 --> 00:01:44,875 ‫أعتذر، ثمة الكثير من الناس ينتظرون دورهم. ‬ 32 00:01:44,958 --> 00:01:47,458 ‫سأدفع حساب 4 صور. ‬ 33 00:01:47,541 --> 00:01:49,041 ‫أستطيع دفع المبلغ يا أمي. ‬ 34 00:01:49,125 --> 00:01:52,166 ‫لا يا "إيل". لن أسمح لابنتي ‫ذات الـ13 عاماً بدفع المبلغ. ‬ 35 00:01:52,250 --> 00:01:53,916 ‫أعطاها والدها 3 آلاف دولار. ‬ 36 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 ‫- أعلم ذلك. ‫- ستشتري لنا دراجة مائية. ‬ 37 00:01:56,583 --> 00:01:58,833 ‫ظننت أننا اتفقنا على شراء ‫حوض استحمام ساخن يا "بيل". ‬ 38 00:01:58,916 --> 00:02:02,208 ‫ما رأيكم في شراء سيارة ليموزين ‫تحتوي على حوض حمام ساخن؟ ‬ 39 00:02:02,291 --> 00:02:03,375 ‫لنشتر أسداً. ‬ 40 00:02:03,458 --> 00:02:05,500 ‫لنفتتح فرعاً لمطعم "تاكو بيل" ‫في فنائنا الخلفي. ‬ 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,333 ‫- فكرة رائعة! ‫- فليستعد الجميع... ‬ 42 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 ‫- ابتسموا. ‫- حسناً. ‬ 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,208 ‫3، 2، 1. فلننته من التصوير بسرعة. ‬ 44 00:02:12,291 --> 00:02:14,541 ‫نسيتم مناسبة مميزة جداً، ‬ 45 00:02:14,625 --> 00:02:17,000 ‫أعطوا الهدايا إلى والدتكم وقولوا لها... ‬ 46 00:02:17,083 --> 00:02:19,375 ‫مفاجأة! ‬ 47 00:02:19,833 --> 00:02:23,375 ‫عيد أم سعيداً، ‫أعتذر عن نسياني الدائم لهذه المناسبة. ‬ 48 00:02:25,083 --> 00:02:26,291 ‫يا للطافتكم. ‬ 49 00:02:27,083 --> 00:02:29,583 ‫لا تزرفي الدموع، ‫من المفترض أن تكوني سعيدة. ‬ 50 00:02:29,666 --> 00:02:32,208 ‫أنا آسفة، لا يمكنني تمالك نفسي. ‬ 51 00:02:32,291 --> 00:02:35,166 ‫هل حقاً يتوجب على "إيلي" ‫العودة إلى موطنها غداً؟ ‬ 52 00:02:35,250 --> 00:02:37,000 ‫ستعود إلينا قريباً. ‬ 53 00:02:37,083 --> 00:02:40,375 ‫- لم لا يستطيع والدها العيش هنا؟ ‫- لأنه يعيش في "إنكلترا". ‬ 54 00:02:40,666 --> 00:02:41,833 ‫أكره "إنكلترا". ‬ 55 00:02:41,916 --> 00:02:42,958 ‫كلام منطقيّ. ‬ 56 00:02:43,041 --> 00:02:45,041 ‫أعتذر لمقاطعتكم، هلا نلتقط الصورة؟ ‬ 57 00:02:45,125 --> 00:02:48,083 ‫لن يكون الوضع أفضل من ذلك، التقطها وحسب. ‬ 58 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 {\an8}‫"عيد فصح سعيداً، من عائلة (ستيفينسون)"‬ 59 00:02:50,750 --> 00:02:53,750 {\an8}‫كان أطفال "دونا" الـ3 مقربين جداً، ‬ 60 00:02:53,833 --> 00:02:56,250 {\an8}‫لكنهم ترعرعوا بعيداً عن بعضهم، ‬ 61 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}‫حصلت "إيلويز" على ثروة والدها‬ 62 00:02:58,500 --> 00:03:02,000 {\an8}‫وحصل "بول" و"آليس" على سيارة والدهما ‫من نوع "كرايزلر سيبرينغ". ‬ 63 00:03:03,500 --> 00:03:05,166 ‫بحلول عام 2022، ‬ 64 00:03:05,250 --> 00:03:07,958 ‫تشتت شمل العائلة وابتعدوا عن بعضهم، ‬ 65 00:03:08,041 --> 00:03:09,666 ‫لكن كان هناك بصيص أمل‬ 66 00:03:09,750 --> 00:03:12,833 ‫قد يجمع شملهم مرة أخرى. ‬ 67 00:03:12,916 --> 00:03:15,500 ‫ما أقصده بكلامي هو الزفاف بالتأكيد‬ 68 00:03:15,583 --> 00:03:18,500 ‫وهكذا تبدأ حكايتنا. ‬ 69 00:03:18,583 --> 00:03:23,291 ‫"أتشرف بحضوركم."‬ 70 00:03:59,750 --> 00:04:04,208 ‫"المكروهون في الزفاف"‬ 71 00:04:04,232 --> 00:04:09,232 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 72 00:04:16,208 --> 00:04:18,416 ‫"القسم التقني"‬ 73 00:04:22,291 --> 00:04:25,250 ‫"(آليس ستيفينسون)"‬ 74 00:04:30,708 --> 00:04:34,666 {\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‬ 75 00:04:43,958 --> 00:04:45,833 ‫- أهلاً يا أختي. ‫- يا إلهي. ‬ 76 00:04:45,916 --> 00:04:47,458 ‫هل وصلتك الدعوة؟ ‬ 77 00:04:47,541 --> 00:04:51,291 ‫لا أطيقها، أنا على وشك ارتكاب جريمة. ‬ 78 00:04:51,375 --> 00:04:53,208 ‫وصلتني الدعوة في الصباح، ‬ 79 00:04:53,291 --> 00:04:55,958 {\an8}‫وضعتها على طاولة المطبخ وأشبعتها بالوقود‬ 80 00:04:56,041 --> 00:04:57,666 {\an8}‫ثم حرقت المنزل بأكمله. ‬ 81 00:04:57,750 --> 00:04:59,291 {\an8}‫إن الدعوات فاخرة، ‬ 82 00:04:59,375 --> 00:05:03,375 {\an8}‫لست أمزح، أظن أن تكلفتها 25 ألف دولار‬ 83 00:05:03,916 --> 00:05:06,875 {\an8}‫ورائحتها كرائحة إكليل الجبل، ‫سأتهرب من الزفاف. ‬ 84 00:05:06,958 --> 00:05:09,083 {\an8}‫أنا أصرخ بشدة، ‬ 85 00:05:09,166 --> 00:05:11,916 {\an8}‫متّ من شدة الصراخ وحالياً أنا أطعن الناس، ‬ 86 00:05:12,000 --> 00:05:13,416 {\an8}‫إني أطعنهم بعشوائية. ‬ 87 00:05:13,500 --> 00:05:14,625 {\an8}‫"بول". ‬ 88 00:05:14,708 --> 00:05:16,166 {\an8}‫أعتذر، أمهليني لحظة واحدة، ‬ 89 00:05:16,250 --> 00:05:18,333 {\an8}‫لدي مريضة في حاوية قمامة. ‬ 90 00:05:18,416 --> 00:05:20,208 {\an8}‫يبدو الأمر طبيعياً. ‬ 91 00:05:20,291 --> 00:05:23,291 {\an8}‫استمري لـ9 دقائق أخرى يا "هيلين". ‬ 92 00:05:23,375 --> 00:05:27,000 {\an8}‫- ثمة فوطة صحية بجانب ساقي. ‫- كيف يشعرك ذلك؟ ‬ 93 00:05:27,083 --> 00:05:30,625 ‫- أرغب في الخروج من الحاوية. ‫- عززي هذا الشعور ثم تجاهليه. ‬ 94 00:05:30,708 --> 00:05:32,958 {\an8}‫سأضيف بعض القمامة الآن. ‬ 95 00:05:33,041 --> 00:05:33,958 {\an8}‫تذكري الآن، ‬ 96 00:05:34,041 --> 00:05:37,291 {\an8}‫لعلك تشعرين بأني أكدّس القمامة حولك، ‬ 97 00:05:37,375 --> 00:05:39,208 {\an8}‫لكنها هدية. مرحباً، أعتذر. ‬ 98 00:05:39,291 --> 00:05:42,083 {\an8}‫- هل ستذهب لحضور الزفاف؟ ‫- كلّا، لن أذهب. ‬ 99 00:05:42,166 --> 00:05:45,041 {\an8}‫إنها أختي غير الشقيقة ‫بالتالي لست مضطراً إلى حضور زفافها. ‬ 100 00:05:45,125 --> 00:05:47,750 {\an8}‫طلبت مني أن أكون إشبينتها‬ 101 00:05:47,833 --> 00:05:49,333 {\an8}‫عندما كان عمري 17. ‬ 102 00:05:49,416 --> 00:05:51,958 {\an8}‫يا إلهي، إذاً ستذهبين لحضور الزفاف؟ ‬ 103 00:05:52,041 --> 00:05:55,708 {\an8}‫إنها لا ترغب بتواجدنا هناك حتى، ‫ربما تريد أن نكون خادميها الشخصيين. ‬ 104 00:05:55,791 --> 00:05:57,166 {\an8}‫لن أذهب. ‬ 105 00:05:57,958 --> 00:05:59,958 {\an8}‫عليّ إنهاء المكالمة، اسمعيني يا "آليس"، ‬ 106 00:06:00,041 --> 00:06:03,000 {\an8}‫حافظي على جأشك ‫وأخبري أمي بالتوقف عن الاتصال بي. ‬ 107 00:06:04,958 --> 00:06:05,875 {\an8}‫مرحباً؟ ‬ 108 00:06:07,833 --> 00:06:08,750 {\an8}‫مرحباً؟ ‬ 109 00:06:10,541 --> 00:06:11,583 ‫هل يسمعني أحد؟ ‬ 110 00:06:13,041 --> 00:06:15,291 ‫هل يُوجد أحد هنا؟ أنا عالقة... ‬ 111 00:06:16,041 --> 00:06:17,625 ‫أنا قادمة يا سيدتي. ‬ 112 00:06:19,041 --> 00:06:20,750 ‫أنا آسفة. ‬ 113 00:06:20,833 --> 00:06:22,750 ‫لا تقلقي، أصبت وجهي وحسب. ‬ 114 00:06:22,833 --> 00:06:23,958 ‫دعيني أساعدك. ‬ 115 00:06:24,041 --> 00:06:26,000 ‫- لا أستطيع خلع... ‫- دعيني... ‬ 116 00:06:27,291 --> 00:06:29,791 ‫- قد يكون غير مفكوك. ‫- بالتأكيد. ‬ 117 00:06:30,458 --> 00:06:32,208 ‫- توليت أمره. ‫- حسناً. ‬ 118 00:06:33,250 --> 00:06:34,916 ‫أعتذر جداً. ‬ 119 00:06:38,791 --> 00:06:40,833 ‫سأدفع ثمنه. ‬ 120 00:06:40,916 --> 00:06:44,500 ‫لا تقلقي، هل تتسوقين لمناسبة خاصة؟ ‬ 121 00:06:44,583 --> 00:06:47,458 ‫أجل، ستتزوج ابنتي "إيلويز" ‫وسيكون زفافها في "إنكلترا"، ‬ 122 00:06:47,541 --> 00:06:50,000 ‫إنها تقطن هناك، كان زوجي الأول أوروبياً‬ 123 00:06:50,083 --> 00:06:52,375 ‫يُدعى "أونريك"، إنه فرنسي وشخص دنيء‬ 124 00:06:52,458 --> 00:06:56,458 ‫ولست على وفاق ‫مع طفليّ من زوجي الثاني حقاً. ‬ 125 00:06:56,541 --> 00:06:57,791 ‫خصوصاً ولدي "بول"، ‬ 126 00:06:57,875 --> 00:07:01,500 ‫منذ وفاة والده "بيل"... ‫"بيل" هو زوجي الثاني، ‬ 127 00:07:01,583 --> 00:07:04,541 ‫- الحياة عبارة عن رحلة. ‫- وبالنسبة إلي... ‬ 128 00:07:05,250 --> 00:07:06,250 ‫أظن أن... ‬ 129 00:07:07,625 --> 00:07:09,875 ‫الفصول الرومانسية في حياتي ولّت‬ 130 00:07:10,125 --> 00:07:13,000 ‫ولا أعلم ما عليّ فعله بعد ذلك. ‬ 131 00:07:13,083 --> 00:07:15,083 ‫- حسناً. ‫- نمّيت في نفسي أيضاً‬ 132 00:07:15,166 --> 00:07:18,083 ‫خوفاً غير منطقي من السفر، أنا قلقة جداً، ‬ 133 00:07:18,166 --> 00:07:21,458 ‫لكن أعطاني صديقي الماريجوانا ‫لتهدّئني في رحلتي، هل تدخنين الماريجوانا؟ ‬ 134 00:07:21,750 --> 00:07:24,041 ‫- أنا... ‫- لا يمكنك الإجابة لأنك في العمل. ‬ 135 00:07:24,125 --> 00:07:27,500 ‫بيت القصيد هو أن أطفالي لم يجتمعوا معاً ‫منذ فترة طويلة، ‬ 136 00:07:27,583 --> 00:07:29,333 ‫منذ جنازة "بيل". ‬ 137 00:07:32,416 --> 00:07:34,708 ‫هل أحضر لك أزياء أخرى؟ ‬ 138 00:07:34,791 --> 00:07:37,750 ‫أجل، سأحرص على عدم تمزيقها. ‬ 139 00:07:46,250 --> 00:07:49,666 ‫"(بول) - تعال إلى زفاف (إيلويز) أرجوك، ‫ستفرح جداً بحضورك، ‬ 140 00:07:49,750 --> 00:07:51,291 ‫اتصل بي رجاءً"‬ 141 00:07:55,750 --> 00:07:58,291 ‫"أمي"‬ 142 00:07:59,708 --> 00:08:02,083 ‫لا يمكنك تجاهل والدتك للأبد. ‬ 143 00:08:02,166 --> 00:08:05,000 ‫أستطيع بكل تأكيد تجاهلها للأبد. ‬ 144 00:08:05,083 --> 00:08:07,375 ‫أنا متبلد المشاعر ومتحجر الفؤاد. ‬ 145 00:08:07,666 --> 00:08:09,791 ‫إنه أمر عصيب أن تكون والداً يا "بول". ‬ 146 00:08:10,416 --> 00:08:13,000 ‫آن أوان عودتك إلى القمامة‬ 147 00:08:13,083 --> 00:08:15,958 ‫وأطلب منك أن تخلعي حذاءك. ‬ 148 00:08:16,041 --> 00:08:19,041 ‫سيتعيّن عليك نزع حذائي من قدميّ الهرمتين. ‬ 149 00:08:19,125 --> 00:08:21,916 ‫أنت من يدفع 7 آلاف دولار في الأسبوع ‫للوقوف في القمامة‬ 150 00:08:22,000 --> 00:08:25,541 ‫لكي تتمكني من التعايش ‫مع عالم مليء بالجراثيم. ‬ 151 00:08:26,000 --> 00:08:27,375 ‫قدم تلو الأخرى. ‬ 152 00:08:27,458 --> 00:08:29,083 ‫رائع. ‬ 153 00:08:29,166 --> 00:08:30,041 ‫لا بأس. ‬ 154 00:08:30,375 --> 00:08:32,583 ‫إنك رشيقة. ‬ 155 00:08:32,666 --> 00:08:35,333 ‫سأترك يدك الآن. ‬ 156 00:08:36,500 --> 00:08:37,875 ‫خذي نفساً عميقاً. ‬ 157 00:08:39,500 --> 00:08:40,791 ‫أنت قادرة على ذلك. ‬ 158 00:08:43,333 --> 00:08:44,708 ‫لا يمكنني فعلها. ‬ 159 00:08:47,791 --> 00:08:49,708 ‫لا داعي للبكاء، أنا بجانبك. ‬ 160 00:08:51,291 --> 00:08:52,166 ‫لا أستطيع. ‬ 161 00:08:53,958 --> 00:08:56,416 ‫هدّئي من روعك، أنا بجانبك. ‬ 162 00:08:59,333 --> 00:09:01,458 ‫مرحباً يا "آل"، ‫هل لديك ملف الطائرة النفاثة؟ ‬ 163 00:09:01,541 --> 00:09:03,000 ‫أجل، تفضل. ‬ 164 00:09:03,083 --> 00:09:06,666 ‫عدّلي موعد غدائي، ‫هلا تحددينه في الساعة الثانية؟ ‬ 165 00:09:06,750 --> 00:09:10,666 ‫- يمكنني الاعتماد عليك في هذا الموضوع. ‫- سأجد له وقتاً مناسباً في جدول مواعيدك. ‬ 166 00:09:13,166 --> 00:09:15,000 ‫هل ترغبين بتناول العشاء بعد انتهائنا؟ ‬ 167 00:09:15,083 --> 00:09:17,625 ‫أجل، لكن في مكان جميل ‫ولا أرغب بتناول التشيزبرغر. ‬ 168 00:09:17,708 --> 00:09:19,666 ‫ماذا لو كان المكان ‫هو شاحنة تصنع طعاماً شهياً؟ ‬ 169 00:09:19,750 --> 00:09:23,958 ‫كلّا، أنت مالك الشركة، ‫لن تشتري لي التشيزبرغر يا أخي. ‬ 170 00:09:24,041 --> 00:09:26,583 ‫هل قلت "أخي" أثناء تضاجعنا؟ ‬ 171 00:09:26,666 --> 00:09:28,500 ‫أعتذر جداً من جلالتك. ‬ 172 00:09:28,583 --> 00:09:31,208 ‫- إنها كلمة أفضل، ردديها مرة أخرى. ‫- جلالتك؟ ‬ 173 00:09:35,708 --> 00:09:39,208 ‫كم هي تكلفة النبيذ الموجود في هذه الكأس؟ ‬ 174 00:09:39,333 --> 00:09:41,500 ‫هل تعادل 45 دولاراً؟ ‬ 175 00:09:41,583 --> 00:09:45,083 ‫أظن في بعض الأحيان ‫أنك تستغلينني من أجل ثروتي. ‬ 176 00:09:45,166 --> 00:09:47,916 ‫يا إلهي، أنت مخطئ، أستغلك من أجل قضيبك. ‬ 177 00:09:48,000 --> 00:09:49,541 ‫- موافق على ذلك. ‫- رائع. ‬ 178 00:09:52,666 --> 00:09:53,708 ‫من المرسل؟ ‬ 179 00:09:53,791 --> 00:09:54,750 ‫مقرف. ‬ 180 00:09:54,833 --> 00:09:57,750 ‫تحاول والدتي إقناعي ‫بحضور زفاف أختي مجدداً. ‬ 181 00:09:57,833 --> 00:09:59,750 ‫لن تذهبي لأنك ستشتاقين إلي؟ ‬ 182 00:09:59,833 --> 00:10:00,666 ‫كلّا. ‬ 183 00:10:01,416 --> 00:10:04,666 ‫كنت وأختي مقربتين جداً من بعضنا ‫لفترة طويلة‬ 184 00:10:04,791 --> 00:10:09,083 ‫وظننتها مذهلة لكنها كانت ثرية وحسب. ‬ 185 00:10:09,166 --> 00:10:10,208 ‫وضع مزر. ‬ 186 00:10:10,291 --> 00:10:13,125 ‫كلّا! ليست شخصاً ثرياً ورائعاً مثلك. ‬ 187 00:10:13,208 --> 00:10:14,958 ‫- شكراً لك. ‫- أو مثل "آيرون مان". ‬ 188 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 ‫نحن متشابهان جداً. ‬ 189 00:10:16,916 --> 00:10:20,416 ‫لكن ثمة اختلاف بينكما، ‫هي لم تقف إلى جانبي. ‬ 190 00:10:20,500 --> 00:10:23,541 ‫كان من المفترض أن تأتي لرؤيتي ‫في الصيف المنصرم. ‬ 191 00:10:23,625 --> 00:10:26,833 ‫إذاً لم تكن متواجدة ‫في فترة انفصالك أو إجهاضك؟ ‬ 192 00:10:26,916 --> 00:10:28,833 ‫صحيح، تركتني وحيدة. ‬ 193 00:10:28,916 --> 00:10:33,500 ‫اختارت البقاء في "إنكلترا" للعب الكريكت ‫وتناول ما لذ وطاب عن طريق مؤخرتها. ‬ 194 00:10:33,583 --> 00:10:37,208 ‫لا يأكل المرء من مؤخرته. ‫ينبغي لك الذهاب أو ربما... ‬ 195 00:10:38,541 --> 00:10:39,583 ‫ينبغي لنا الذهاب؟ ‬ 196 00:10:40,375 --> 00:10:41,250 ‫حقاً؟ ‬ 197 00:10:42,416 --> 00:10:44,458 ‫أنذرني قليلاً! ‬ 198 00:10:44,541 --> 00:10:46,458 ‫حذّر الفتاة في المرة القادمة. ‬ 199 00:10:48,250 --> 00:10:49,625 ‫موعد غرامي ليلي. ‬ 200 00:10:49,708 --> 00:10:52,375 ‫- إنها فتاة رائعة. ‫- مرحباً يا أصدقاء. ‬ 201 00:10:53,625 --> 00:10:55,708 ‫أنا متلهف جداً لعرضك المرتقب الليلة. ‬ 202 00:10:55,875 --> 00:10:58,333 ‫هل تعلمون أن "بول" ‫لم ير مسرحية "الملك لير"؟ ‬ 203 00:10:58,416 --> 00:11:01,583 ‫لأكون منصفاً، شاهدت فيلم "نوميو وجولييت"‬ 204 00:11:01,708 --> 00:11:03,166 ‫بسبب اللبس في الأسماء. ‬ 205 00:11:03,250 --> 00:11:06,333 ‫حولنا المسرحية بأكملها إلى الجنس الآخر، ‫لذا أصبح اسمها "الملكة لير". ‬ 206 00:11:06,500 --> 00:11:10,000 ‫أفضل من استبدال القطط ‫بالكلاب كما حُوّلت مسرحية "القطط". ‬ 207 00:11:10,958 --> 00:11:12,333 ‫مرحباً يا "دالاس". ‬ 208 00:11:12,708 --> 00:11:13,625 ‫أهلاً. ‬ 209 00:11:13,958 --> 00:11:16,458 ‫تعرّف إلى "دومينيك" و"بول". ‬ 210 00:11:16,541 --> 00:11:18,000 ‫إنهما صديقانا المفضلان. ‬ 211 00:11:18,083 --> 00:11:20,250 ‫من المعيب أنكم لم تتعرفوا إلى بعضكم بعد. ‬ 212 00:11:20,333 --> 00:11:23,708 ‫هل صحيح ما يُشاع ‫بأن جميع الأحجام أكبر في "تكساس"؟ ‬ 213 00:11:23,791 --> 00:11:26,208 ‫مرحباً يا فتيان. ‬ 214 00:11:26,291 --> 00:11:29,125 ‫سيبدأ العرض، هيا بنا. ‬ 215 00:11:30,333 --> 00:11:33,541 ‫ميولي مختلف عن ميولهم، ‫أنا صديقهم مغاير الجنس. ‬ 216 00:11:33,625 --> 00:11:35,916 ‫- أدركنا ذلك. ‫- يدل لباسك على ذلك. ‬ 217 00:11:36,791 --> 00:11:38,041 ‫انتظر يا "دوم". ‬ 218 00:11:38,125 --> 00:11:39,583 ‫من هو "دالاس"؟ ‬ 219 00:11:39,666 --> 00:11:42,583 ‫إنه صديق إضافي لعلاقتهما. ‬ 220 00:11:42,666 --> 00:11:45,083 ‫هل هما في علاقة مفتوحة؟ أنا مصدوم. ‬ 221 00:11:45,166 --> 00:11:47,458 ‫- من السهل صدمك يا "بول". ‫- كلّا، أنا لست كذلك. ‬ 222 00:11:47,541 --> 00:11:49,791 ‫تنصدم عند الكشف ‫عن الأشخاص في برنامج "ماسكد سنغر". ‬ 223 00:11:49,875 --> 00:11:53,666 ‫من المفترض أن يخالف البرنامج توقعاتك، ‫هذا هو الهدف منه. ‬ 224 00:11:58,625 --> 00:11:59,916 ‫"بول"، ‬ 225 00:12:00,000 --> 00:12:05,083 ‫أرغب بالتكلم معك بخصوص موضوع الرحلة. ‬ 226 00:12:06,250 --> 00:12:09,500 ‫أين الرمز التعبيري الخاص بالطائرة؟ وجدته. ‬ 227 00:12:09,916 --> 00:12:11,541 ‫كلّا، أرسلت رمز السكين. ‬ 228 00:12:12,041 --> 00:12:14,208 ‫... المزايا، لعلها تشعر‬ 229 00:12:14,958 --> 00:12:17,750 ‫بالأسى الذي يفوق أيّ تصوّر. ‬ 230 00:12:18,666 --> 00:12:21,166 ‫بأن تحظى بابن ناكر للجميل. ‬ 231 00:12:21,250 --> 00:12:23,041 ‫لم أرسلت لي رمز السكين؟ ‬ 232 00:12:28,500 --> 00:12:30,416 ‫وصلنا إلى وجهتك يا سيدي. ‬ 233 00:12:30,500 --> 00:12:33,708 ‫قيّم حساب سيارة الأجرة الوهمي الخاص بي ‫بـ5 نجوم من فضلك. ‬ 234 00:12:33,791 --> 00:12:35,208 ‫سأعطيك تقييم 6 نجوم. ‬ 235 00:12:35,291 --> 00:12:36,916 ‫- 69؟ ‫- كلّا! ‬ 236 00:12:37,000 --> 00:12:38,833 ‫لقد قلتها. ‬ 237 00:12:39,166 --> 00:12:41,416 ‫حان وقت مواجهة العواقب وصراخ زوجتي. ‬ 238 00:12:41,500 --> 00:12:43,875 ‫يمكنك القدوم إلى منزلي في بعض الأحيان‬ 239 00:12:43,958 --> 00:12:45,000 ‫لقضاء الليلة معاً، ‬ 240 00:12:45,125 --> 00:12:47,750 ‫يمكنك أيضاً الجلوس ‫في المقعد الأمامي كرجل حقيقي. ‬ 241 00:12:47,833 --> 00:12:51,583 ‫تكفيني طريقة صراخها الفظيعة في وجهي ‫بسبب تأخري عن المنزل. ‬ 242 00:12:51,666 --> 00:12:56,041 ‫- صدّقيني، إن بقيت في الخارج كلّ الليل... ‫- فهمت الموضوع، لا عليك. ‬ 243 00:12:56,125 --> 00:12:57,791 ‫أعتذر يا "آليس". ‬ 244 00:12:58,416 --> 00:13:01,083 ‫تعلم مسبقاً ‫حيال رغبتي بالانفصال عنها لكن... ‬ 245 00:13:05,583 --> 00:13:07,000 ‫أعلم، لديكما طفل. ‬ 246 00:13:09,500 --> 00:13:10,833 ‫أكرهك، هيا اذهب. ‬ 247 00:13:11,916 --> 00:13:14,041 ‫أكرهك أيضاً، أراك غداً. ‬ 248 00:13:26,750 --> 00:13:28,958 ‫يساورني القلق حيال "بريستون" و"كروسبي"، ‬ 249 00:13:29,291 --> 00:13:31,625 ‫إذ تبدو العلاقة المفتوحة فوضوية جداً. ‬ 250 00:13:31,708 --> 00:13:35,000 ‫- هذا بيت القصيد. ‫- ظننتهما سعيدين. ‬ 251 00:13:35,083 --> 00:13:38,375 ‫لعلهما يريدان مشاركة سعادتهما مع شخص آخر. ‬ 252 00:13:38,458 --> 00:13:41,500 ‫أنت يافع وتقليدي يا "بول". ‬ 253 00:13:41,583 --> 00:13:45,416 ‫من الرائع أن يتعهد شخصان ‫بالبقاء مع بعضهما مدى الحياة. ‬ 254 00:13:45,500 --> 00:13:46,375 ‫أتعلم؟ ‬ 255 00:13:46,916 --> 00:13:48,708 ‫كما خلت وضع والديّ. ‬ 256 00:13:49,125 --> 00:13:50,708 ‫- ربما التزما بعهدهما. ‫- كلّا. ‬ 257 00:13:50,791 --> 00:13:54,041 ‫تخلصت والدتي من جميع أغراض والدي ‫بعد وفاته بأسبوع‬ 258 00:13:54,125 --> 00:13:55,750 ‫وكأنه لم يُوجد قط‬ 259 00:13:56,250 --> 00:13:57,791 ‫ولم تتكلم عنه إطلاقاً. ‬ 260 00:13:57,875 --> 00:14:02,750 ‫لا أظن أن حماقة والدتك ‫ستقف في طريق رحلتنا إلى "لندن". ‬ 261 00:14:02,833 --> 00:14:06,791 ‫ليست والدتي السبب الوحيد ‫في عدم رغبتي بالذهاب إلى هناك، ‬ 262 00:14:07,541 --> 00:14:09,083 ‫يجدر بي العمل و... ‬ 263 00:14:10,458 --> 00:14:11,750 ‫لا أحب المعجنات. ‬ 264 00:14:11,833 --> 00:14:15,541 ‫إذاً نستبعد المعجنات والعلاقات المفتوحة. ‬ 265 00:14:17,083 --> 00:14:19,750 ‫هل تتمنى أن ندخل في علاقة مفتوحة؟ ‬ 266 00:14:19,833 --> 00:14:22,875 ‫كلّا، لا أرغب بذلك. ‬ 267 00:14:24,083 --> 00:14:26,333 ‫ينبغي لك التكلم مع والدتك، ‬ 268 00:14:26,416 --> 00:14:30,666 ‫ربما لديها مبررات ‫لتصرفاتها الغريبة مع والدك، ‬ 269 00:14:30,750 --> 00:14:32,750 ‫ربما كان يتجول في أنحاء المدينة‬ 270 00:14:32,833 --> 00:14:35,916 ‫ويمارس الجنس مع السيدات في مطعم "فادركرز". ‬ 271 00:14:36,000 --> 00:14:39,166 ‫كلّا، زوج والدتي الأول هو الذي خانها‬ 272 00:14:39,250 --> 00:14:41,541 ‫لكنها ما زالت تحتفظ بصورته في منزلها، ‬ 273 00:14:41,625 --> 00:14:42,625 ‫اسمه "أونريك". ‬ 274 00:14:42,708 --> 00:14:45,500 ‫إذاً، لا للأشخاص الفرنسيين ‫في علاقتنا الثلاثية. ‬ 275 00:14:46,041 --> 00:14:47,333 ‫يا لسخفك. ‬ 276 00:15:16,333 --> 00:15:17,583 ‫"فندق (لانغهام)، (لندن)"‬ 277 00:15:24,125 --> 00:15:26,250 ‫"للحالات الطارئة، ليست للاستخدام"‬ 278 00:15:27,708 --> 00:15:29,083 ‫"أعنيك بالأمر يا (آليس)"‬ 279 00:15:29,833 --> 00:15:31,125 ‫"تباً لك يا نفسي المستقبلية"‬ 280 00:15:36,750 --> 00:15:39,375 ‫سترى الكثير‬ 281 00:15:39,458 --> 00:15:42,750 ‫من هذه الملابس في "لندن"! ‬ 282 00:15:51,875 --> 00:15:54,250 ‫أهلاً يا "مارثا"... ‬ 283 00:15:54,625 --> 00:15:55,916 ‫طاب صباحك، ‬ 284 00:15:56,250 --> 00:15:58,125 ‫هل أتيت لسقاية النباتات؟ ‬ 285 00:15:58,208 --> 00:16:00,291 ‫- أجل. ‫- رائع. ‬ 286 00:16:00,916 --> 00:16:04,166 ‫أتيت إلى المكتب لإعادة الكباسة ثم... ‬ 287 00:16:05,375 --> 00:16:07,583 ‫أصاب سروالي الداخلي خطب ما، ‬ 288 00:16:08,208 --> 00:16:11,416 ‫كما ترين، انزلق من تلقاء نفسه. ‬ 289 00:16:12,166 --> 00:16:14,166 ‫- يبدو ذلك غريباً لكن... ‫- لا. ‬ 290 00:16:14,250 --> 00:16:17,333 ‫تحدث هذه الحالة معي أحياناً، لنحل المشكلة. ‬ 291 00:16:17,416 --> 00:16:19,000 ‫دعيني أساعدك. ‬ 292 00:16:19,083 --> 00:16:21,916 ‫- ربما بإمكاني... ‫- سأتولى الأمر. ‬ 293 00:16:22,000 --> 00:16:24,083 ‫أعرف ما حصل تماماً. ‬ 294 00:16:24,166 --> 00:16:25,250 ‫حقاً؟ ‬ 295 00:16:25,333 --> 00:16:27,875 ‫لا بد أنك ارتديته من جهة واحدة في الصباح. ‬ 296 00:16:27,958 --> 00:16:29,875 ‫يا لها من هفوة. ‬ 297 00:16:29,958 --> 00:16:31,458 ‫تحدث هذه الهفوات معنا جميعاً. ‬ 298 00:16:31,541 --> 00:16:33,625 ‫- شكراً لك. ‫- ممتاز. ‬ 299 00:16:33,708 --> 00:16:36,291 ‫هذا أقصى ما يمكنني مساعدتك به. ‬ 300 00:16:36,375 --> 00:16:38,250 ‫- حسناً. ‫- ثم عليك هزهزته، ‬ 301 00:16:38,333 --> 00:16:40,416 ‫- بهذه الطريقة. ‫- هذا صحيح. ‬ 302 00:16:40,500 --> 00:16:42,166 ‫- كما تفعلين تماماً. ‫- نعم. ‬ 303 00:16:43,083 --> 00:16:44,583 ‫هذا معقول جداً. ‬ 304 00:16:44,666 --> 00:16:45,583 ‫أحسنت صنعاً. ‬ 305 00:16:45,666 --> 00:16:47,625 ‫- أشكرك. ‫- على الرحب. ‬ 306 00:16:49,375 --> 00:16:50,458 ‫حسناً... ‬ 307 00:16:50,583 --> 00:16:52,166 ‫- سعدت بوجودك هنا. ‫- أجل. ‬ 308 00:16:53,000 --> 00:16:54,458 ‫- طاب يومك. ‫- ويومك أيضاً. ‬ 309 00:16:55,083 --> 00:16:56,458 ‫تسرني رؤيتك دائماً. ‬ 310 00:16:56,541 --> 00:16:58,041 ‫أحبك، إلى اللقاء. ‬ 311 00:16:59,500 --> 00:17:00,708 ‫أعلم ذلك. ‬ 312 00:17:06,541 --> 00:17:09,250 ‫"بحثت عن أفضل محل ‫لصنع المعجنات في المدينة، ‬ 313 00:17:09,333 --> 00:17:12,083 ‫لعله من الرائع خوض تجارب جديدة معاً، ‬ 314 00:17:12,500 --> 00:17:13,791 ‫مع حبي لك، (دومينيك)."‬ 315 00:17:15,250 --> 00:17:16,833 ‫"دالاس" البغيض. ‬ 316 00:17:18,916 --> 00:17:19,791 ‫"بول ستيفينسون". ‬ 317 00:17:19,875 --> 00:17:22,208 ‫أخيراً أجبت على مكالماتي، أنا والدتك! ‬ 318 00:17:24,000 --> 00:17:24,958 ‫تباً. ‬ 319 00:17:25,041 --> 00:17:26,625 ‫أريد التحدث معك يا "بول". ‬ 320 00:17:31,416 --> 00:17:32,625 ‫كان مجرد عناق. ‬ 321 00:17:33,000 --> 00:17:34,708 ‫لا يمكننا تجاوز النظام، ‬ 322 00:17:35,250 --> 00:17:38,666 ‫إن هدّأنا من روع مرضانا، ‫فلن يقدروا على تهدئة ذاتهم، ‬ 323 00:17:38,875 --> 00:17:41,500 ‫هل ستحمل الطفل في كلّ مرة يبكي فيها؟ ‬ 324 00:17:42,708 --> 00:17:44,958 ‫كلّا، لن أحمله، ‬ 325 00:17:45,458 --> 00:17:46,416 ‫بل سأضعه... ‬ 326 00:17:47,458 --> 00:17:49,541 ‫سأضعه على الأرض‬ 327 00:17:50,708 --> 00:17:54,083 ‫بطريقة مجحفة. ‬ 328 00:17:54,166 --> 00:17:55,875 ‫دمرت الرابط بينك وبين "هيلين". ‬ 329 00:17:56,666 --> 00:17:58,500 ‫طريقتي في علاج الوسواس القهري، ‬ 330 00:17:58,583 --> 00:18:01,750 ‫والتي ينبغي لي تذكيرك ‫بأنها القاعدة الذهبية، ‬ 331 00:18:01,833 --> 00:18:04,125 ‫تعتمد على مواجهة المرضى لمخاوفهم‬ 332 00:18:04,208 --> 00:18:06,375 ‫وعلى مجابهة الإزعاج وحدهم‬ 333 00:18:06,458 --> 00:18:08,916 ‫حتى يتعلموا طريقة إراحة أنفسهم. ‬ 334 00:18:09,333 --> 00:18:10,541 ‫قد يكون العناق في بعض الأحيان‬ 335 00:18:11,875 --> 00:18:13,500 ‫أسوأ من الصفع. ‬ 336 00:18:14,083 --> 00:18:19,041 ‫سأمنحك إجازة غير مدفوعة لمدة شهر ‫لتتمكن من مواجهة مخاوفك من العمل. ‬ 337 00:18:20,083 --> 00:18:21,250 ‫"الحل لو وقعت في غرام ربّ عملك"‬ 338 00:18:30,666 --> 00:18:33,458 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- خمّني من سيذهب إلى "لندن". ‬ 339 00:18:34,500 --> 00:18:37,208 ‫خمّن من سيسافر أيضاً، أنا ذاهبة. ‬ 340 00:18:37,291 --> 00:18:39,125 ‫إن عملي مقرف‬ 341 00:18:39,208 --> 00:18:41,583 ‫ولا أرغب بأن ينتهي بي المطاف ‫مع شخص كـ"دالاس". ‬ 342 00:18:41,666 --> 00:18:44,916 ‫هل كلامك غير مفهوم أم أنا ثملة؟ ‫أو أن الاحتمالين صحيحان؟ ‬ 343 00:18:45,000 --> 00:18:46,291 ‫اشربي من أجلي. ‬ 344 00:18:46,375 --> 00:18:49,166 ‫أشعر بالراحة الآن يا "آليس". ‬ 345 00:18:49,958 --> 00:18:52,916 ‫سنتحدث قريباً يا عزيزتي، وداعاً. ‬ 346 00:18:53,625 --> 00:18:56,541 ‫مرحى! "بول" و"آليس" سيحضران الزفاف. ‬ 347 00:18:57,083 --> 00:19:00,291 ‫لم لا تشعر بالسعادة من أجلي لو لمرة واحدة ‫أيها الكلب "جيرالد"؟ ‬ 348 00:19:00,375 --> 00:19:03,416 ‫"(لوس أنجلوس)، ‫(إنديانابوليس)، (فيلاديلفيا)"‬ 349 00:19:06,333 --> 00:19:08,416 ‫أين أنت؟ شربت كأسين من النبيذ‬ 350 00:19:08,500 --> 00:19:12,583 ‫وأفكر في طلب طبق ‫يُدعى "كمية كبيرة من اللحم المقدد". ‬ 351 00:19:13,250 --> 00:19:15,208 ‫أنا لست في المطار يا "آليس". ‬ 352 00:19:15,291 --> 00:19:16,875 ‫لا يمكنني السفر الليلة. ‬ 353 00:19:16,958 --> 00:19:18,083 ‫ماذا؟ لماذا؟ ‬ 354 00:19:18,958 --> 00:19:21,541 ‫- زوجتي "ماريسا"... ‫- لا أرغب بسماع أي كلمة عنها. ‬ 355 00:19:21,625 --> 00:19:23,750 ‫أنا بحاجة إلى مزيد من الوقت. ‬ 356 00:19:24,833 --> 00:19:25,875 ‫مضت شهور. ‬ 357 00:19:25,958 --> 00:19:28,583 ‫لا يمكنك تفهّم موقفي، ليس لديك أطفال. ‬ 358 00:19:28,666 --> 00:19:29,750 ‫تباً لك! ‬ 359 00:19:30,291 --> 00:19:32,833 ‫أعتذر، لم أقصد ذلك. ‬ 360 00:19:33,541 --> 00:19:36,500 ‫عندما أخبرتني بقدومك معي، ‫خلتك راغباً بالذهاب، ‬ 361 00:19:36,583 --> 00:19:38,708 ‫- لذا أظن أن الغلطة غلطتي. ‫- أنا آسف. ‬ 362 00:19:38,958 --> 00:19:40,916 ‫سألتحق بك بأقرب وقت ممكن. ‬ 363 00:19:41,166 --> 00:19:43,041 ‫ثقي بي أرجوك. ‬ 364 00:19:45,041 --> 00:19:45,958 ‫حسناً. ‬ 365 00:19:46,708 --> 00:19:48,041 ‫أراك عما قريب. ‬ 366 00:19:53,000 --> 00:19:53,916 ‫المعذرة يا سيدي. ‬ 367 00:19:56,666 --> 00:19:59,583 ‫أُلغي الحجز الفندقي الخاص بنا. ‬ 368 00:19:59,666 --> 00:20:00,541 ‫مفاجأة! ‬ 369 00:20:02,000 --> 00:20:03,583 ‫- ماذا؟ ‫- أنا من ألغى الحجز، ‬ 370 00:20:03,666 --> 00:20:08,083 ‫لأن صديقي العزيز "آلكوت كوتسوولد" ‫والذي هو أستاذي الجامعي القديم، ‬ 371 00:20:08,166 --> 00:20:10,000 ‫عرض علينا البقاء في غرفة في شقته. ‬ 372 00:20:10,083 --> 00:20:14,250 ‫هل هو صديقك العزيز؟ وهل سنبقى في شقته؟ ‬ 373 00:20:14,333 --> 00:20:16,125 ‫هل نحن في مسلسل "داونتن آبي"؟ ‬ 374 00:20:16,208 --> 00:20:18,625 ‫إن "آلكوت" فاحش الثراء ومثلي الجنس‬ 375 00:20:18,708 --> 00:20:22,875 ‫وظننت أن البقاء في شقته ‫أفضل من البقاء في الفندق. ‬ 376 00:20:22,958 --> 00:20:26,125 ‫يبدو أنك غير مسرور بهذه المفاجأة يا "بول". ‬ 377 00:20:26,625 --> 00:20:29,500 ‫أشعر بأن حياتك مزرية‬ 378 00:20:29,583 --> 00:20:31,916 ‫وأردت أن أقدّم لك مفاجأة مميزة، ‬ 379 00:20:32,000 --> 00:20:33,791 ‫لكن إن كنت تعارض البقاء معه، ‬ 380 00:20:33,875 --> 00:20:35,500 ‫- فسألغي الاتفاق. ‫- كلّا، ‬ 381 00:20:35,583 --> 00:20:37,041 ‫أنا موافق. ‬ 382 00:20:37,625 --> 00:20:40,083 ‫رائع، ستحبه. ‬ 383 00:20:40,666 --> 00:20:43,083 ‫متأكد من ذلك، أحب الأغنياء الغرباء ‫والكبار في السن، ‬ 384 00:20:43,166 --> 00:20:45,291 ‫كالأمير "تشارلز"، إنه رائع. ‬ 385 00:20:50,833 --> 00:20:52,833 ‫"البحث عن (آلكوت كوتسوولد)"‬ 386 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 ‫- يا إلهي. ‫- ماذا قلت؟ ‬ 387 00:20:56,375 --> 00:20:57,416 ‫ماذا؟ ‬ 388 00:20:59,291 --> 00:21:01,916 ‫ليتني لم أرتد بنطالاً فاتح اللون. ‬ 389 00:21:02,000 --> 00:21:04,166 ‫هل يملك أحد مزيلاً للبقع؟ ‬ 390 00:21:05,791 --> 00:21:06,791 ‫يا سيد. ‬ 391 00:21:08,833 --> 00:21:10,208 ‫يا إلهي! ‬ 392 00:21:10,541 --> 00:21:12,500 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أعتذر. ‬ 393 00:21:12,958 --> 00:21:14,333 ‫أنا على ما يُرام. ‬ 394 00:21:15,125 --> 00:21:16,250 ‫أرسل لي زوجي السابق‬ 395 00:21:17,625 --> 00:21:19,166 ‫رسالة على الـ"فيسبوك". ‬ 396 00:21:19,916 --> 00:21:21,750 ‫- حسناً. ‫- استمعي لما يقوله. ‬ 397 00:21:21,833 --> 00:21:24,583 ‫"أتوق لرؤيتك يا عزيزتي."‬ 398 00:21:25,708 --> 00:21:26,791 ‫إنه مغفل‬ 399 00:21:26,875 --> 00:21:28,666 ‫وأحمق جداً‬ 400 00:21:28,750 --> 00:21:30,000 ‫وكثير الإزعاج. ‬ 401 00:21:30,083 --> 00:21:31,916 ‫انظري إليه، ما زال وسيماً، أليس كذلك؟ ‬ 402 00:21:32,000 --> 00:21:34,416 ‫لا أقصد الإساءة، لكن لو كنت مكانك لقابلته. ‬ 403 00:21:35,708 --> 00:21:36,791 ‫أنا آسفة، ‬ 404 00:21:37,500 --> 00:21:40,333 ‫تناولت علكة الماريجوانا في سيارة الأجرة. ‬ 405 00:21:41,250 --> 00:21:42,208 ‫أترغبين بتناول واحدة؟ ‬ 406 00:21:42,541 --> 00:21:43,791 ‫أنا ضابطة شرطة. ‬ 407 00:21:44,458 --> 00:21:46,625 ‫لم... ‬ 408 00:21:46,791 --> 00:21:49,083 ‫- لم أتناول علكة الماريجوانا. ‫- أمازحك، لست شرطية. ‬ 409 00:21:49,166 --> 00:21:50,291 ‫حمداً لله! ‬ 410 00:21:59,750 --> 00:22:02,625 ‫مرحباً، أرغب بترقية تذكرتي من فضلك. ‬ 411 00:22:03,416 --> 00:22:05,333 ‫وذلك لا علاقة له بأني ثملة. ‬ 412 00:22:05,750 --> 00:22:06,791 ‫بالتأكيد يا سيدتي. ‬ 413 00:22:14,500 --> 00:22:15,625 ‫الماء؟ ‬ 414 00:22:16,833 --> 00:22:18,083 ‫الماء؟ ‬ 415 00:22:23,291 --> 00:22:25,541 ‫رغبت دائماً في العيش في مدينة ساحلية. ‬ 416 00:22:27,708 --> 00:22:28,708 ‫شكراً لك. ‬ 417 00:22:33,750 --> 00:22:35,958 ‫يا للهول! إنها طائرة مذهلة. ‬ 418 00:22:37,458 --> 00:22:39,291 ‫هل كلّ هذا المقعد لي؟ ‬ 419 00:22:39,375 --> 00:22:41,791 ‫هل ترغب بالتقاط صورة لك وأنت جالس فيه؟ ‬ 420 00:22:41,875 --> 00:22:44,500 ‫ربما، إنها تجربتي الأولى ‫في قسم رجال الأعمال. ‬ 421 00:22:44,583 --> 00:22:46,916 ‫أنا مسرور جداً، ‫إذ حصلت على ترقية من شركتي. ‬ 422 00:22:47,000 --> 00:22:48,500 ‫تهانيّ لك أيها الريفي الساذج. ‬ 423 00:22:49,541 --> 00:22:50,875 ‫يا للعجب، ‬ 424 00:22:50,958 --> 00:22:53,916 ‫أنا بالفعل من ولاية "كانساس"، ‫كيف علمت بذلك؟ ‬ 425 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 ‫هل السبب هو عود القش ‫الذي أستخدمه لتنظيف أسناني؟ ‬ 426 00:22:57,583 --> 00:23:00,208 ‫أنا أعتذر عن كلامي غير اللائق. ‬ 427 00:23:00,291 --> 00:23:02,458 ‫لا بأس. ‬ 428 00:23:02,541 --> 00:23:05,958 ‫علمت أن كلّ الأشخاص في قسم رجال الأعمال ‫لئيمون ومثيرون مثلك. ‬ 429 00:23:08,958 --> 00:23:10,375 ‫بالمناسبة، اسمي "دينيس". ‬ 430 00:23:10,833 --> 00:23:11,750 ‫أنا "آليس". ‬ 431 00:23:12,500 --> 00:23:15,250 ‫يا للروعة، ‫هل يتيحون مشاهدة فيلم "بادينغتون"؟ ‬ 432 00:23:15,333 --> 00:23:16,708 ‫شاهدته من قبل، أليس كذلك؟ ‬ 433 00:23:17,125 --> 00:23:18,875 ‫كلّا، لم أشاهده، أليس فيلماً للأطفال؟ ‬ 434 00:23:19,041 --> 00:23:23,333 ‫أولاً، هذه حماقة، ‫ليس فيلماً للأطفال بل إنه فيلم رائع. ‬ 435 00:23:23,416 --> 00:23:25,791 ‫ثانياً، ستشاهدينه، ‬ 436 00:23:25,875 --> 00:23:27,666 ‫بل سنشاهده معاً. ‬ 437 00:23:28,750 --> 00:23:30,958 ‫سأعرضه على كلتا الشاشتين. ‬ 438 00:23:32,958 --> 00:23:34,000 ‫مزامنة. ‬ 439 00:23:35,291 --> 00:23:37,750 ‫كوني مستعدة، إنه مخيف نوعاً ما. ‬ 440 00:23:50,083 --> 00:23:51,333 ‫لا أريد الاستيقاظ. ‬ 441 00:23:52,000 --> 00:23:53,666 ‫لم أنت مستيقظة باكراً؟ ‬ 442 00:23:53,750 --> 00:23:56,375 ‫سيصل أخي وأختي إلى المدينة اليوم‬ 443 00:23:56,458 --> 00:23:59,916 ‫وأمي أيضاً، لكن الأخوة مميزون. ‬ 444 00:24:00,000 --> 00:24:02,291 ‫أتوق لأعرّفك إليهما. ‬ 445 00:24:02,375 --> 00:24:07,166 ‫لا يمكنني تخيل نفسي متحمساً لرؤية أخوتي. ‬ 446 00:24:07,250 --> 00:24:10,416 ‫لأن أحاديث كل من "سيسيل" و"بريدج" ‫لا تدور إلا عن الأحصنة، ‬ 447 00:24:10,500 --> 00:24:13,041 ‫أما "آليس" و"بول" فهما مرحان جداً. ‬ 448 00:24:13,125 --> 00:24:17,250 ‫لم نتواصل مع بعضنا منذ مدة طويلة ‫لكننا سنعود لإحياء صداقتنا مجدداً. ‬ 449 00:24:17,333 --> 00:24:19,833 ‫لا أريد أن أبدو متلهفة جداً عندما أراهما. ‬ 450 00:24:19,916 --> 00:24:22,333 ‫دربت وجهي على ذلك، كيف أبدو؟ ‬ 451 00:24:23,500 --> 00:24:25,041 ‫رائع. ‬ 452 00:24:25,125 --> 00:24:26,125 ‫يشبه... ‬ 453 00:24:27,333 --> 00:24:28,583 ‫الأثداء. ‬ 454 00:24:29,000 --> 00:24:31,166 ‫- الأثداء. ‫- كفاك مزاحاً. ‬ 455 00:24:31,708 --> 00:24:32,625 ‫توقف عن ذلك. ‬ 456 00:24:32,958 --> 00:24:36,333 ‫رؤية ثديي العروس قبل الزفاف ‫تجلب سوء الطالع. ‬ 457 00:24:36,416 --> 00:24:37,916 ‫حسناً. ‬ 458 00:24:38,458 --> 00:24:41,750 ‫لكنني سأحظى بـ7 سنوات من الحظ السعيد ‫إن نظرت إلى مؤخرتك. ‬ 459 00:24:41,833 --> 00:24:43,916 ‫كفّ عن هذا الكلام. ‬ 460 00:24:44,166 --> 00:24:47,208 ‫لن أتمكن من مقابلتهما حتى العشاء التحضيري. ‬ 461 00:24:47,291 --> 00:24:49,583 ‫لكن يتعيّن عليّ الذهاب إلى منزل العائلة. ‬ 462 00:24:49,666 --> 00:24:52,791 ‫أودّ حقاً قضاء بعض الوقت معهما ‫لأعرف أخبارهما. ‬ 463 00:24:53,333 --> 00:24:57,958 ‫هل رويت لك قصة تقيئنا نحن الـ3 ‫في محل "تاكو بيل"؟ ‬ 464 00:24:58,041 --> 00:25:00,041 ‫إنها قصة جميلة. ‬ 465 00:25:00,583 --> 00:25:01,500 ‫ومؤثرة. ‬ 466 00:25:29,791 --> 00:25:31,541 ‫لا أعلم حقاً لما قبّلتك. ‬ 467 00:25:31,625 --> 00:25:33,000 ‫بل أعرف، ‬ 468 00:25:33,083 --> 00:25:34,666 ‫تناولت الكثير من الماريجوانا. ‬ 469 00:25:35,583 --> 00:25:36,875 ‫ينبغي لك تناول المزيد. ‬ 470 00:25:37,541 --> 00:25:38,500 ‫إني أمزح. ‬ 471 00:25:39,125 --> 00:25:42,208 ‫- من الرائع رؤيتك مجدداً يا "دونا". ‫- ورؤيتك أيضاً يا "أونريك". ‬ 472 00:25:42,500 --> 00:25:44,541 ‫أين أمتعتك؟ ‬ 473 00:25:45,041 --> 00:25:46,458 ‫أتصدّق بأني غفلت عن إحضارها؟ ‬ 474 00:25:50,166 --> 00:25:54,625 ‫أشعر بأنه من الغريب تخطّي مرحلة الثمالة ‫من دون نوم. ‬ 475 00:25:54,708 --> 00:25:55,625 ‫أليس كذلك؟ ‬ 476 00:25:55,708 --> 00:25:57,250 ‫هل ينبغي لنا الحصول على مشروب؟ كلّا. ‬ 477 00:25:58,083 --> 00:25:59,541 ‫- هل نتناول الفطور؟ ‫- موافق. ‬ 478 00:25:59,625 --> 00:26:02,125 ‫أنا متفرغ حتى الغد، ‬ 479 00:26:02,208 --> 00:26:06,083 ‫لذا إن أردت تناول الفطور، ‫فبالتأكيد يجب أن... ‬ 480 00:26:06,791 --> 00:26:08,000 ‫نأكل معاً! ‬ 481 00:26:08,083 --> 00:26:10,583 ‫سأتجاهل طريقتك الغريبة بالكلام. ‬ 482 00:26:10,666 --> 00:26:11,666 ‫شكراً لك. ‬ 483 00:26:12,208 --> 00:26:15,291 ‫أظن أن فندقي يُقدّم وجبة فطور متأخر ‫شهية ومتنوعة. ‬ 484 00:26:15,375 --> 00:26:18,000 ‫أحب الطعام المتنوع. ‬ 485 00:26:18,083 --> 00:26:19,750 ‫لم ما زلت تتكلم بغرابة؟ ‬ 486 00:26:19,833 --> 00:26:22,375 ‫- هل يمكنك الاستمرار بتجاهل هذه الطريقة؟ ‫- إلى متى؟ ‬ 487 00:26:22,541 --> 00:26:24,666 ‫"مرحباً بكم في مطار (لندن ستانستد)"‬ 488 00:26:27,583 --> 00:26:30,916 ‫هل تتظاهر بأنك وحدك يا حبيبي؟ ‬ 489 00:26:31,750 --> 00:26:33,250 ‫كلّا. ‬ 490 00:26:35,333 --> 00:26:38,791 ‫أجل، أنا أعتذر، بنطالك هو السبب. ‬ 491 00:26:39,416 --> 00:26:40,500 ‫ليس فظيعاً إلى حد كبير. ‬ 492 00:26:43,958 --> 00:26:46,333 ‫هل أنتما السيدان ‫"دومينيك شاه" و"بول ستيفينسون"؟ ‬ 493 00:26:49,458 --> 00:26:50,708 ‫دعاني أضع أمتعتكما بالسيارة. ‬ 494 00:26:50,791 --> 00:26:53,083 ‫لا يمكنك استبدال تلك المصابيح‬ 495 00:26:53,166 --> 00:26:54,750 ‫لأنها فريدة من نوعها. ‬ 496 00:26:54,833 --> 00:26:58,375 ‫- هذا ليس متجر "كونران" بحق المسيح. ‫- تباً لمتجر "كونران". ‬ 497 00:26:58,458 --> 00:27:00,291 ‫أجل، أتوقع أن أُعوّض. ‬ 498 00:27:00,375 --> 00:27:02,333 ‫مرحباً، كيف كانت رحلتكما؟ ‬ 499 00:27:02,958 --> 00:27:04,500 ‫من منكما مستعد للاستحمام؟ ‬ 500 00:27:05,916 --> 00:27:07,208 ‫أنا مبلل بالفعل. ‬ 501 00:27:16,500 --> 00:27:18,708 ‫"فندق (لانغهام)"‬ 502 00:27:37,666 --> 00:27:39,041 ‫مرحباً، لدي حجز باسم "آليس"... ‬ 503 00:27:39,125 --> 00:27:40,208 ‫"ستيفينسون". ‬ 504 00:27:40,291 --> 00:27:42,750 ‫- بالتأكيد، أهلاً بك. ‫- أنّى لك معرفة اسمي؟ ‬ 505 00:27:42,833 --> 00:27:45,500 ‫أرسلت لنا "إيلويز" بكل لطف صورة لك، ‬ 506 00:27:45,583 --> 00:27:48,083 ‫فهي تريد التأكد ‫من سير عملية التسجيل بسلاسة. ‬ 507 00:27:48,166 --> 00:27:51,083 ‫بالإضافة إلى أنها حجزت لك جناح "ستيرلينغ". ‬ 508 00:27:51,666 --> 00:27:53,750 ‫لا أقدر على تحمّل الغرف الكبيرة، أقصد... ‬ 509 00:27:53,833 --> 00:27:56,541 ‫أفضّل الغرف الصغيرة لأني قصيرة القامة، ‬ 510 00:27:56,625 --> 00:27:58,833 ‫ولا أرغب بالضياع بين أثاث الغرفة. ‬ 511 00:27:58,916 --> 00:28:01,625 ‫ماذا ستفعلين حينها؟ ‫أستتصلين بالنجدة؟ أيُوجد رقم للنجدة هنا؟ ‬ 512 00:28:01,750 --> 00:28:06,250 ‫دُفعت فاتورتك بالكامل مقدّماً ‫متضمنة المصاريف الطارئة. ‬ 513 00:28:09,708 --> 00:28:11,333 ‫لم تكن مضطرة إلى ذلك. ‬ 514 00:28:12,208 --> 00:28:16,000 ‫لا بدّ أن رحلتك كانت شاقّة، ‫هلا نريك غرفتك؟ ‬ 515 00:28:16,083 --> 00:28:17,875 ‫أجل، شكراً لك. ‬ 516 00:28:22,500 --> 00:28:24,500 ‫- ما الذي ستفعله غير ذلك؟ ‫- أنا قادم. ‬ 517 00:28:47,875 --> 00:28:49,958 ‫- إنه سرير عملاق. ‫- أعلم ذلك. ‬ 518 00:28:50,458 --> 00:28:52,083 ‫لماذا لم نستخدمه؟ ‬ 519 00:28:52,541 --> 00:28:53,666 ‫كنا على عجلة من أمرنا. ‬ 520 00:28:53,833 --> 00:28:55,500 ‫بالإضافة إلى أننا سقطنا عنه. ‬ 521 00:28:55,583 --> 00:28:58,333 ‫أنت سقطت من تلقاء نفسك، أما أنا فدُفعت. ‬ 522 00:29:01,583 --> 00:29:05,000 ‫وصل فطورنا المتنوع. ‬ 523 00:29:07,083 --> 00:29:09,250 ‫مرحباً يا سيدتي، أحضرت وجبة الفطور. ‬ 524 00:29:09,875 --> 00:29:11,208 ‫تفضّل أيها النادل الموقّر. ‬ 525 00:29:19,291 --> 00:29:20,375 ‫ها نحن أولاء. ‬ 526 00:29:24,375 --> 00:29:27,375 ‫طبقان من بيض "بينديكت"‬ 527 00:29:27,458 --> 00:29:31,750 ‫وطبق عجة البيض الفرنسية مع السبانخ ‫والجرجير وعصيدة دقيق الذرة المقلية‬ 528 00:29:31,833 --> 00:29:34,250 ‫وطبق من سمك الحربوق الأسكتلندي المدخن‬ 529 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 ‫وطبق من الفطائر المحلاة والوافل‬ 530 00:29:37,000 --> 00:29:40,250 ‫ولوحان من الشوكولاتة ‫واللحم المقدد والنقانق. ‬ 531 00:29:40,333 --> 00:29:42,250 ‫بالإضافة إلى الشاي والقهوة‬ 532 00:29:42,333 --> 00:29:43,750 ‫وسلطعون مع الأرز. ‬ 533 00:29:43,833 --> 00:29:44,875 ‫يا للروعة. ‬ 534 00:29:44,958 --> 00:29:48,750 ‫يُوجد أيضاً عصير البرتقال ‫وزجاجة شمبانيا "فيوف كليكوا"‬ 535 00:29:48,833 --> 00:29:50,333 ‫وزبادي محلاة‬ 536 00:29:50,416 --> 00:29:51,958 ‫وشريحة لحم مع بطاطا مقلية‬ 537 00:29:52,041 --> 00:29:55,541 ‫وزجاجتان نبيذ من نوع "ساوفيجنون بلانك". ‬ 538 00:29:55,625 --> 00:29:56,625 ‫رائع. ‬ 539 00:29:57,041 --> 00:30:00,666 ‫نحن متحمسان جداً، ‫إذ لم نجرّب هذه الأصناف من قبل. ‬ 540 00:30:01,166 --> 00:30:02,166 ‫بالتأكيد يا سيدتي. ‬ 541 00:30:07,291 --> 00:30:08,791 ‫كم الساعة؟ ‬ 542 00:30:10,041 --> 00:30:12,125 ‫أظن أنها الثالثة والنصف بعد الظهر. ‬ 543 00:30:12,541 --> 00:30:13,541 ‫تباً. ‬ 544 00:30:14,541 --> 00:30:17,208 ‫يتوجب عليّ تناول العشاء ‫مع عائلتي الحمقاء قريباً. ‬ 545 00:30:17,291 --> 00:30:21,375 ‫- إذاً من الأفضل أن تنهي كلّ هذا الطعام. ‫- هذا ما أنوي فعله. سأتناول هذا الطبق‬ 546 00:30:21,458 --> 00:30:22,791 ‫وذلك أيضاً‬ 547 00:30:22,875 --> 00:30:25,333 ‫ثم سأنتقل إلى الأطباق ‫في الجهة الأخرى من الطاولة. ‬ 548 00:30:25,416 --> 00:30:28,250 ‫وإياك أن تتناول تلك الأطباق ‫لأنها لي أيضاً. ‬ 549 00:30:28,333 --> 00:30:30,708 ‫سأنهي كلّ طبق موجود على الطاولة ‫وإن تقيأت، ‬ 550 00:30:30,791 --> 00:30:33,458 ‫فسأكون راضية بعد تناول هذه الأطباق الشهية. ‬ 551 00:30:33,541 --> 00:30:36,833 ‫هل أنت فتاة أحلامي؟ ‫أرجوك أخبريني بأنك عزباء. ‬ 552 00:30:36,916 --> 00:30:38,875 ‫- تباً، نسيت أمر "جوناثان". ‫- ماذا قلت؟ ‬ 553 00:30:39,000 --> 00:30:40,958 ‫- هل أنت متزوجة؟ ‫- كلّا. ‬ 554 00:30:42,041 --> 00:30:43,708 ‫"جوناثان" هو أرنبي، ‬ 555 00:30:44,250 --> 00:30:49,166 ‫ويجدر بي مراسلة صديقتي التي تعتني به‬ 556 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 ‫للتأكد من أن لديه ما يكفي من... ‬ 557 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 ‫الجزر؟ ‬ 558 00:30:57,041 --> 00:30:58,708 ‫صحيح، الجزر. ‬ 559 00:30:58,791 --> 00:31:01,958 ‫نظراً إلى معرفتي بأنك تملكين أرنباً‬ 560 00:31:02,125 --> 00:31:05,041 ‫وظنّي أنك قد تكونين فتاة أحلامي، ‬ 561 00:31:05,166 --> 00:31:07,916 ‫هل يمكنني رؤيتك مجدداً أثناء تواجدك هنا؟ ‬ 562 00:31:08,333 --> 00:31:09,208 ‫المعذرة، ماذا قلت؟ ‬ 563 00:31:10,083 --> 00:31:12,083 ‫كنت أطلب مواعدتك. ‬ 564 00:31:30,625 --> 00:31:31,541 ‫يا إلهي! ‬ 565 00:31:32,083 --> 00:31:33,083 ‫أعتذر، ‬ 566 00:31:33,375 --> 00:31:34,750 ‫لم أقصد أن أجفلك. ‬ 567 00:31:34,833 --> 00:31:37,000 ‫لا عليك. حسبتك "دومينيك". ‬ 568 00:31:37,083 --> 00:31:39,041 ‫للأسف لست "دومينيك" حتماً. ‬ 569 00:31:43,708 --> 00:31:46,250 ‫هل دائماً‬ 570 00:31:46,375 --> 00:31:48,541 ‫تقتحم غرف منزلك بهذه الطريقة؟ ‬ 571 00:31:48,625 --> 00:31:51,166 ‫أجل، إنها واحدة من أسوأ عاداتي. ‬ 572 00:31:53,458 --> 00:31:56,500 ‫إن أخبرتكما بأسوأ عاداتي ‫فسأُضطر إلى قتلكما. ‬ 573 00:31:58,333 --> 00:32:00,875 ‫- من الأفضل أن نستعد للخروج. ‫- بالتأكيد. ‬ 574 00:32:00,958 --> 00:32:03,958 ‫سيوصلكما سائقي ‫إلى مكان عشاء العائلة بسرعة، ‬ 575 00:32:04,041 --> 00:32:06,666 ‫لكن أنتما ملكي مساء الغد. ‬ 576 00:32:06,750 --> 00:32:07,958 ‫عُلم يا سيدي. ‬ 577 00:32:08,041 --> 00:32:11,291 ‫تذكرا بأني سأبدو كحفنة من الرماد‬ 578 00:32:11,375 --> 00:32:16,083 ‫بعد قضاء وقت العشاء مع عائلتي، ‫لذا ستصطحبانني معكما في جرة. ‬ 579 00:32:16,166 --> 00:32:18,125 ‫أنت مضحك. حس فكاهته عال. ‬ 580 00:32:18,208 --> 00:32:20,833 ‫رفقتي تنمّي روح الدعابة عند الشخص. ‬ 581 00:32:31,833 --> 00:32:35,000 ‫أشتاق إلى أيام طفولتك يا "إيلي"، ‬ 582 00:32:35,500 --> 00:32:38,666 ‫لكن ربما ستنجبين لنا حفيداً عما قريب. ‬ 583 00:32:39,583 --> 00:32:42,708 ‫على رسلك يا "أونريك"، ‫دعها تستمتع بزفافها أولاً. ‬ 584 00:32:43,125 --> 00:32:45,333 ‫ما خطبك يا "إيلي"؟ هل ثمة ما يشغل بالك؟ ‬ 585 00:32:45,750 --> 00:32:47,583 ‫أنا بخير يا أمي، أنا متعبة وحسب. ‬ 586 00:32:47,958 --> 00:32:49,541 ‫قد يسبب الزفاف القليل من التوتر. ‬ 587 00:32:50,458 --> 00:32:51,791 ‫تذكّري أن تتنفسي. ‬ 588 00:32:54,500 --> 00:32:55,583 ‫أختي! ‬ 589 00:33:03,500 --> 00:33:04,375 ‫مرحباً! ‬ 590 00:33:04,458 --> 00:33:06,791 ‫تسعدني رؤيتك جداً. ‬ 591 00:33:06,875 --> 00:33:08,333 ‫لا أصدّق أنني أتيت. ‬ 592 00:33:08,416 --> 00:33:10,041 ‫- تتذكرين "دوم". ‫- مرحباً. ‬ 593 00:33:10,166 --> 00:33:11,000 ‫مرحباً. ‬ 594 00:33:14,416 --> 00:33:16,333 ‫أهلاً بكما يا "آليس" و"بول". ‬ 595 00:33:19,708 --> 00:33:21,750 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- سُررت بلقائك يا أمي. ‬ 596 00:33:22,208 --> 00:33:23,541 ‫- "دومينيك". ‫- "أونريك". ‬ 597 00:33:24,583 --> 00:33:27,625 ‫- سعدت برؤيتك يا "دومينيك". ‫- سُررت بلقائك مجدداً. ‬ 598 00:33:32,250 --> 00:33:33,625 ‫هل انتظرتما لوقت طويل؟ ‬ 599 00:33:33,708 --> 00:33:34,625 ‫أجل. ‬ 600 00:33:36,458 --> 00:33:38,666 ‫سأتفقد طاولة العشاء. ‬ 601 00:33:41,625 --> 00:33:43,583 ‫كيف كان... ‬ 602 00:33:43,666 --> 00:33:46,166 ‫وما زلت كما كنت، هذا ليس منصفاً. ‬ 603 00:33:46,666 --> 00:33:49,750 ‫- شكراً لك. ‫- أيُعقل أني ما زلت تحت تأثير الماريجوانا؟ ‬ 604 00:33:50,791 --> 00:33:53,583 ‫- أرأيت كيف دفعت الحساب لتوها؟ ‫- نبيذ أبيض يا سيدتي. ‬ 605 00:33:53,666 --> 00:33:56,125 ‫- اسمحي لي. ‫- شكراً لك. ‬ 606 00:33:57,000 --> 00:33:58,416 ‫املأ الكأس إلى آخرها. ‬ 607 00:34:03,625 --> 00:34:05,375 ‫مرحباً جميعاً. ‬ 608 00:34:06,375 --> 00:34:10,333 ‫أولاً، أودّ أن أشكركم من صميم قلبي‬ 609 00:34:10,416 --> 00:34:12,666 ‫لقدومكم إلى "إنكلترا" وحضور زفافي. ‬ 610 00:34:12,750 --> 00:34:16,083 ‫أعلم مدى صعوبة تعطيلكم عن أعمالكم‬ 611 00:34:16,166 --> 00:34:19,333 ‫وحياتكم الخاصة، أنا أقدّر ذلك حقاً. ‬ 612 00:34:19,416 --> 00:34:21,750 ‫لم نتردد مطلقاً. ‬ 613 00:34:21,833 --> 00:34:23,083 ‫- نخبكم! ‫- بصحتكم! ‬ 614 00:34:23,166 --> 00:34:24,583 ‫- نخبكم! ‫- بصحتكم! ‬ 615 00:34:26,416 --> 00:34:27,458 ‫بصحتك يا "بولي". ‬ 616 00:34:28,208 --> 00:34:29,041 ‫حسناً. ‬ 617 00:34:29,791 --> 00:34:34,000 ‫ومرّ وقت طويل على اجتماعنا معاً، ‬ 618 00:34:34,083 --> 00:34:36,208 ‫لذا بإمكاننا التسلية بلعبة ‫تكسر حاجز الارتباك‬ 619 00:34:36,291 --> 00:34:40,125 ‫والتي وجدتها على الإنترنت ‫وتُدعى "هل تفضّل"، ‬ 620 00:34:40,833 --> 00:34:44,208 ‫لعبتها مع فريقي في العمل وأحبوها كثيراً. ‬ 621 00:34:44,291 --> 00:34:45,833 ‫ذكّريني بطبيعة عملك؟ ‬ 622 00:34:45,916 --> 00:34:48,041 ‫أنا مديرة المشاريع في شركة "بينتد وينغز"، ‬ 623 00:34:48,291 --> 00:34:51,833 ‫إنها مؤسسة تشجع الفئات المحرومة ‫على الاستمتاع بالفن. ‬ 624 00:34:51,916 --> 00:34:54,125 ‫أفضّل أن أشجعهم على الاستمتاع بالطعام. ‬ 625 00:34:54,625 --> 00:34:55,833 ‫ماذا قلت يا "بول"؟ ‬ 626 00:34:56,750 --> 00:34:59,291 ‫كان ثمة بقايا طعام مقرفة بين أسنان "آليس". ‬ 627 00:34:59,958 --> 00:35:01,291 ‫لأني مقرفة. ‬ 628 00:35:01,375 --> 00:35:05,083 ‫سنبدأ اللعبة مع "بول"! ‬ 629 00:35:05,750 --> 00:35:06,833 ‫أنت المسؤولة عن النتائج! ‬ 630 00:35:07,750 --> 00:35:08,875 ‫إنه سؤال ممتع. ‬ 631 00:35:09,500 --> 00:35:12,666 ‫هل تفضّل الطول أم القصر؟ ‬ 632 00:35:12,750 --> 00:35:14,583 ‫هل تقصدين طول الجسد أم القضيب؟ ‬ 633 00:35:14,666 --> 00:35:16,166 ‫نكتة رائعة. ‬ 634 00:35:16,250 --> 00:35:18,166 ‫- إنه سؤال منصف. ‫- عادل جداً. ‬ 635 00:35:18,250 --> 00:35:19,833 ‫بالتأكيد أفضّل الجسد الطويل. ‬ 636 00:35:19,916 --> 00:35:23,375 ‫لا أظن أن أي مثلي جنس ‫يرغب بأن يكون صغير الحجم‬ 637 00:35:23,458 --> 00:35:27,291 ‫لأنه سيصبح عرضة للخطف من قبل عجوز هرم‬ 638 00:35:27,375 --> 00:35:30,875 ‫والذي سيضعه في حديقته الزجاجية مع كنوزه. ‬ 639 00:35:30,958 --> 00:35:32,208 ‫حدث ذلك من قبل. ‬ 640 00:35:32,833 --> 00:35:34,500 ‫- "آليس"! ‫- دورك. ‬ 641 00:35:34,583 --> 00:35:37,583 ‫هل تفضّلين أن تكوني فقيرة وتحبين عملك‬ 642 00:35:37,666 --> 00:35:39,708 ‫أم ثرية وتكرهين عملك؟ ‬ 643 00:35:39,875 --> 00:35:40,708 ‫أختار الثراء والكره. ‬ 644 00:35:40,791 --> 00:35:43,708 ‫هل تعملين في شركة "جوناثان وولش" ‫يا "آليس"؟ ‬ 645 00:35:43,791 --> 00:35:45,541 ‫- صحيح. ‫- هل تعملين في القسم التقني‬ 646 00:35:45,625 --> 00:35:46,833 ‫أم الإبداعي؟ ‬ 647 00:35:47,291 --> 00:35:48,666 ‫أنا معاونته. ‬ 648 00:35:50,666 --> 00:35:51,625 ‫حسناً... ‬ 649 00:35:53,000 --> 00:35:53,875 ‫يا لسعدي! ‬ 650 00:35:53,958 --> 00:35:56,708 ‫إن "آليس" مهندسة معمارية موهوبة‬ 651 00:35:56,791 --> 00:35:59,208 ‫وهي بالتأكيد ستنجح في... ‬ 652 00:35:59,291 --> 00:36:02,416 ‫أحب عملي وهذا سبب رغبتي به. ‬ 653 00:36:02,541 --> 00:36:04,625 ‫أعتذر، ظننت أني أدافع عنك. ‬ 654 00:36:04,708 --> 00:36:06,750 ‫ليس لدى الجميع آباء أثرياء، ‬ 655 00:36:07,083 --> 00:36:09,791 ‫يجب على البعض منا ‫الحصول على عمل غير تطوعي. ‬ 656 00:36:09,875 --> 00:36:11,083 ‫أعلم ذلك. ‬ 657 00:36:11,166 --> 00:36:14,625 ‫- ليس لدى جميعنا آباء أصلاً. ‫- محزن جداً. ‬ 658 00:36:14,708 --> 00:36:16,458 ‫انتبهي يا "آليس"، النبيذ ينسكب. ‬ 659 00:36:16,541 --> 00:36:18,041 ‫أعي ذلك يا أمي! ‬ 660 00:36:18,125 --> 00:36:20,250 ‫اطرحي سؤالاً آخر يا "إيل"، ‫إنها لعبة مسلية. ‬ 661 00:36:20,333 --> 00:36:21,750 ‫أنا سأطرح سؤالاً. ‬ 662 00:36:22,375 --> 00:36:24,708 ‫دورك يا أمي، لن أفكر كثيراً في السؤال، ‬ 663 00:36:24,791 --> 00:36:27,000 ‫هل تفضلين موت زوجك‬ 664 00:36:27,125 --> 00:36:31,291 ‫أم التخلص من جميع أغراضه من دون سؤالنا ‫إن كنا نريد أي غرض منها؟ ‬ 665 00:36:31,375 --> 00:36:33,291 ‫أو الخياران معاً؟ ‫أيمكننا اختيار الإجابتين؟ ‬ 666 00:36:33,708 --> 00:36:35,958 ‫من المشين أن تتحدث مع أمك بهذه الطريقة. ‬ 667 00:36:36,041 --> 00:36:38,458 ‫أعلم بأنك داعم جداً لأمي، ‬ 668 00:36:38,541 --> 00:36:41,958 ‫لكن ألا تُوجد هنا فتاة بعمر الـ19 عاماً ‫تعاني من مشاكل أبوية‬ 669 00:36:42,041 --> 00:36:44,750 ‫والتي ينبغي لك تدمير ثقتها بنفسها؟ ‬ 670 00:36:44,833 --> 00:36:47,708 ‫هل لديك أي أسئلة أخرى؟ لأن ذلك ممتع حقاً. ‬ 671 00:36:47,791 --> 00:36:48,666 ‫أحب هذه اللعبة. ‬ 672 00:36:48,750 --> 00:36:50,000 ‫انظروا! وصل الطعام. ‬ 673 00:36:50,083 --> 00:36:53,041 ‫- يبدو شهياً. ‫- إنه لذيذ. ‬ 674 00:36:53,125 --> 00:36:56,541 ‫من الرائع تواجدكم جميعاً هنا. ‬ 675 00:36:56,625 --> 00:36:59,166 ‫تبقى 72 ساعة على موعد الزفاف. ‬ 676 00:36:59,458 --> 00:37:01,708 ‫أنا في غاية السعادة لتواجدي هنا‬ 677 00:37:01,791 --> 00:37:04,666 ‫بين أولادي وأصدقائهم. ‬ 678 00:37:04,750 --> 00:37:07,541 ‫هل تقصدين "دومينيك" بكلامك؟ ‬ 679 00:37:07,625 --> 00:37:10,166 ‫لأنه ليس صديقي، إنه حبيبي الجنسي. ‬ 680 00:37:10,250 --> 00:37:12,125 ‫لا مزيد من الجدال. ‬ 681 00:37:12,208 --> 00:37:15,416 ‫لم أقصدكما بكلامي يا "بول"، ‫أنت تعلم بأني أدعمك. ‬ 682 00:37:16,333 --> 00:37:18,375 ‫- يا ربّاه، ما خطبك يا "آليس"؟ ‫- أنا بخير! ‬ 683 00:37:18,958 --> 00:37:20,958 ‫أظن أني تناولت بعض الدجاج الفاسد. ‬ 684 00:37:21,041 --> 00:37:22,541 ‫لم تأكلي الدجاج مطلقاً. ‬ 685 00:37:22,625 --> 00:37:23,500 ‫يا للمسكينة. ‬ 686 00:37:25,708 --> 00:37:27,416 ‫- عذراً يا سيدي. ‫- تفضلي. ‬ 687 00:37:27,500 --> 00:37:29,000 ‫- أترى هذا الشاب؟ ‫- أجل. ‬ 688 00:37:29,083 --> 00:37:30,708 ‫- إنه ولدي. ‫- ماذا يحدث؟ ‬ 689 00:37:30,791 --> 00:37:34,083 ‫و"دومينيك" ليس صديقه فحسب، بل إنه خليله. ‬ 690 00:37:34,166 --> 00:37:36,916 ‫- أمي. ‫- أو حبيبه أو شريكه، إنهما يمارسان الجنس. ‬ 691 00:37:37,000 --> 00:37:39,291 ‫- هذا يضاجع ذاك. ‫- كلّا، هذا ليس... ‬ 692 00:37:39,375 --> 00:37:41,291 ‫أو ربما العكس. ‬ 693 00:37:41,375 --> 00:37:43,791 ‫لا يهمّ، أنا متفهمة للموضوع. ‬ 694 00:37:43,875 --> 00:37:46,583 ‫أريد أن أعرب عن فخري بابني مثلي الجنس، ‬ 695 00:37:46,666 --> 00:37:49,333 ‫كنت وسأبقى فخورة به. ‬ 696 00:37:50,541 --> 00:37:51,500 ‫"إيلويز"؟ ‬ 697 00:37:53,875 --> 00:37:55,125 ‫أهلاً يا "توم". ‬ 698 00:37:56,208 --> 00:37:57,458 ‫جميعاً، هذا "توم". ‬ 699 00:37:57,833 --> 00:37:58,958 ‫نعمل معاً. ‬ 700 00:37:59,041 --> 00:38:01,708 ‫رائع. شرحت له أمي الجماع الشرجي للتو. ‬ 701 00:38:03,458 --> 00:38:05,333 ‫هذه عائلتي يا "توم". ‬ 702 00:38:05,416 --> 00:38:06,750 ‫أنا الأب الفخور. ‬ 703 00:38:07,041 --> 00:38:07,958 ‫لكنت كذلك. ‬ 704 00:38:08,791 --> 00:38:10,625 ‫من الرائع مقابلتكم جميعاً. ‬ 705 00:38:10,708 --> 00:38:13,666 ‫وأهنئكما على مسألة المثلية. ‬ 706 00:38:14,541 --> 00:38:15,750 ‫هناك الكثير من المثليين. ‬ 707 00:38:17,375 --> 00:38:19,541 ‫أراك في الزفاف يا "إيلويز". ‬ 708 00:38:20,125 --> 00:38:22,416 ‫هل هنأكما لكونكما مثليين؟ ‬ 709 00:38:22,500 --> 00:38:23,583 ‫- صحيح. ‫- لا! ‬ 710 00:38:24,041 --> 00:38:24,875 ‫اصمتوا! ‬ 711 00:38:25,750 --> 00:38:26,583 ‫جميعاً! ‬ 712 00:38:27,583 --> 00:38:31,333 ‫سأفترض أن سلوككم الشنيع الليلة‬ 713 00:38:31,416 --> 00:38:35,666 ‫ناجم عن إرهاقكم بسبب السفر ‫وليس نوعاً من التعفن المتطور‬ 714 00:38:35,750 --> 00:38:38,458 ‫الموجود في دماغ كل واحد منكم، ‫لكن أنصتوا لكلامي جيداً، ‬ 715 00:38:38,541 --> 00:38:39,833 ‫هذه مدينتي، ‬ 716 00:38:40,375 --> 00:38:44,416 ‫وهذا مجتمعي، فضلاً عن ذلك والأهم بالتأكيد، ‬ 717 00:38:44,500 --> 00:38:45,958 ‫إنه زفافي. ‬ 718 00:38:46,666 --> 00:38:48,875 ‫ولن أسمح لأحد منكم بتخريب هذا الزفاف. ‬ 719 00:38:49,333 --> 00:38:53,791 ‫أياً كان ما يحدث معكم الليلة، ‫ثقوا تماماً بأني لن أسمح بتكراره، ‬ 720 00:38:53,875 --> 00:38:57,500 ‫ومن الآن فصاعداً، ستتصرفون كعائلة طبيعية‬ 721 00:38:57,583 --> 00:39:00,791 ‫أتت إلى هنا للاحتفال بكل سعادة ‫بزفاف فرد منهم. ‬ 722 00:39:01,041 --> 00:39:01,875 ‫"آليس"! ‬ 723 00:39:02,166 --> 00:39:04,500 ‫تمالكي نفسك ‫قبل حلول موعد حفلة توديع العزوبية في الغد. ‬ 724 00:39:04,583 --> 00:39:07,125 ‫"بول"! دع أمنا وشأنها، ويا أبي عليك... ‬ 725 00:39:07,583 --> 00:39:08,500 ‫عليك... ‬ 726 00:39:08,583 --> 00:39:11,000 ‫هذه المرة الأولى ‫التي تتصرف فيها بلباقة حقاً. ‬ 727 00:39:11,083 --> 00:39:13,041 ‫- "إيلويز"، إذا... ‫- قطعاً لا! ‬ 728 00:39:13,750 --> 00:39:14,750 ‫اصمت. ‬ 729 00:39:15,250 --> 00:39:17,958 ‫- حاولت. ‫- سأتغاضى عما حدث‬ 730 00:39:18,041 --> 00:39:20,916 ‫وستبدؤون صفحة جديدة من الآن. ‫هل هذا مفهوم؟ ‬ 731 00:39:21,875 --> 00:39:25,333 ‫جيد. هيا يا أمي وأبي. ‬ 732 00:39:32,791 --> 00:39:36,125 ‫- إنها تبدو أجمل عندما تكون غاضبة. ‫- إنها متوهجة. ‬ 733 00:39:36,208 --> 00:39:38,375 ‫- يا لجمال ردائها! ‫- لا يمكن لأحد نزعه. ‬ 734 00:39:38,458 --> 00:39:39,375 ‫صحيح. ‬ 735 00:39:57,750 --> 00:39:58,708 ‫"جوناثان"؟ ‬ 736 00:39:59,416 --> 00:40:00,833 ‫هل تقصدين أرنبك؟ ‬ 737 00:40:01,291 --> 00:40:02,750 ‫أهلاً يا "دينيس". ‬ 738 00:40:03,250 --> 00:40:08,166 ‫أنتظر مكالمة من مدبرة المنزل ‫لأتكلم مع أرنبي، ‬ 739 00:40:08,666 --> 00:40:13,208 ‫إنه يعاني من مشاكل في النوم ‫لأنه مضطرب اجتماعياً. ‬ 740 00:40:15,041 --> 00:40:19,625 ‫حسناً. اسمعي، ربما طلبي مبكر قليلاً، ‬ 741 00:40:19,750 --> 00:40:23,000 ‫لكن هل يمكنني رؤيتك مساء الغد؟ ‬ 742 00:40:24,333 --> 00:40:26,958 ‫سأحضر حفلة توديع العزوبية الخاصة بأختي. ‬ 743 00:40:28,541 --> 00:40:30,166 ‫ماذا عن الليلة؟ ‬ 744 00:40:30,708 --> 00:40:34,083 ‫"سأحاول القدوم، سأتصل بك قريباً."‬ 745 00:40:34,166 --> 00:40:38,125 ‫أنا منشغلة جداً وأشعر بالإرهاق. ‬ 746 00:40:39,541 --> 00:40:41,208 ‫لا مشكلة. ‬ 747 00:40:41,291 --> 00:40:43,208 ‫أعلم الكثير من النساء في "لندن"‬ 748 00:40:43,291 --> 00:40:46,333 ‫مثل "إيما تومسون" و"سبايس غيرلز"‬ 749 00:40:46,833 --> 00:40:49,875 ‫وشبح الأميرة "ديانا". ‬ 750 00:40:49,958 --> 00:40:52,583 ‫رائع، سأكلمك لاحقاً إذاً. ‬ 751 00:40:52,666 --> 00:40:54,250 ‫حسناً، طابت ليلتك. ‬ 752 00:40:55,125 --> 00:40:56,625 ‫لا أطيق الانتظار. ‬ 753 00:41:09,250 --> 00:41:10,333 ‫مرحباً يا "آليس". ‬ 754 00:41:16,125 --> 00:41:17,833 ‫- هذه "موفي". ‫- أهلاً. ‬ 755 00:41:17,916 --> 00:41:20,208 ‫- "ميمزي" و"بيتس". ‫- مرحباً. ‬ 756 00:41:20,291 --> 00:41:21,333 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. ‬ 757 00:41:22,166 --> 00:41:24,750 ‫ألم ترسل لك "ميمزي" ‫بريداً إلكترونياً عما يجب عليك ارتداؤه؟ ‬ 758 00:41:24,833 --> 00:41:26,250 ‫يا لي من غبية، ‬ 759 00:41:26,333 --> 00:41:28,583 ‫نسيت ذلك، ألست بغيضة يا "بيتس"؟ ‬ 760 00:41:28,666 --> 00:41:30,375 ‫إنها بغيضة حقاً يا "آليس". ‬ 761 00:41:30,458 --> 00:41:32,458 ‫إجماع بالمطلق. ‬ 762 00:41:32,541 --> 00:41:35,333 ‫لكن أعرف مكاناً لشراء ملابس مناسبة لها. ‬ 763 00:41:35,416 --> 00:41:36,375 ‫شكراً لك. ‬ 764 00:41:37,708 --> 00:41:40,333 ‫إذاً هذه حفلة توديع العزوبية البريطانية؟ ‬ 765 00:41:40,875 --> 00:41:42,166 ‫حفلة أنثوية؟ ‬ 766 00:41:42,708 --> 00:41:45,833 ‫ألن نشرب الفودكا بكؤوس على شكل القضيب؟ ‬ 767 00:41:46,500 --> 00:41:49,958 ‫يا لخفة دم الأمريكيين. ‬ 768 00:41:50,041 --> 00:41:53,041 ‫هل يمكنكن تخيّل "إيلويز" ‫تشرب من كأس على شكل قضيب؟ ‬ 769 00:41:53,791 --> 00:41:56,541 ‫ربما ستبعد خنصرها عند الشرب. ‬ 770 00:41:59,250 --> 00:42:00,416 ‫أحببت "آليس". ‬ 771 00:42:00,500 --> 00:42:02,166 ‫توقف هنا. ‬ 772 00:42:08,791 --> 00:42:11,000 ‫انتظري ريثما نحضر لك الملابس. ‬ 773 00:42:15,208 --> 00:42:16,583 ‫أتستمتعين بوقتك؟ ‬ 774 00:42:17,416 --> 00:42:19,083 ‫أجل، صديقاتك لطيفات. ‬ 775 00:42:19,708 --> 00:42:23,125 ‫أُعجبن بك، بل أُعجبن بطريقة سخريتك مني. ‬ 776 00:42:23,500 --> 00:42:26,083 ‫لم أقصد ذلك. ‬ 777 00:42:26,166 --> 00:42:27,583 ‫لا بأس. ‬ 778 00:42:28,083 --> 00:42:29,625 ‫ثمة موضوع... ‬ 779 00:42:29,708 --> 00:42:32,333 ‫أريد التحدث فيه معك. ‬ 780 00:42:32,416 --> 00:42:35,125 ‫كان ينبغي لي التحدث في الموضوع بوقت أبكر. ‬ 781 00:42:35,833 --> 00:42:38,250 ‫حسناً. جيد. ‬ 782 00:42:38,333 --> 00:42:40,750 ‫أرى أنك شخص موهوب جداً، ‬ 783 00:42:40,875 --> 00:42:44,625 ‫ويملك صديقي شركة للهندسة المعمارية‬ 784 00:42:44,708 --> 00:42:47,625 ‫- وهو يبحث عن شخص... ‫- يا إلهي! ‬ 785 00:42:48,125 --> 00:42:49,125 ‫ماذا؟ ‬ 786 00:42:51,541 --> 00:42:54,791 ‫في الواقع، خلت لوهلة‬ 787 00:42:55,291 --> 00:42:57,083 ‫بأنك تريدين الاعتذار. ‬ 788 00:42:57,166 --> 00:42:59,416 ‫- علام؟ ‫- عما حدث في الصيف الماضي! ‬ 789 00:43:01,625 --> 00:43:05,875 ‫أعلم أني ألغيت رحلتي في اللحظات الأخيرة، ‫لكنك أخبرتني بأنك لم تنزعجي. ‬ 790 00:43:05,958 --> 00:43:09,666 ‫بالتأكيد قلت ذلك، ‫هذا ما يقوله الناس عندما تحدث مواقف كهذه. ‬ 791 00:43:09,750 --> 00:43:12,000 ‫حاولت أن أقنعك بالسفر وزيارتي لنتحدث. ‬ 792 00:43:12,166 --> 00:43:15,833 ‫أعتذر، لم أرغب بالبكاء في شقتك الفاخرة. ‬ 793 00:43:16,333 --> 00:43:17,916 ‫لا تشغلي بالك. ‬ 794 00:43:18,416 --> 00:43:19,500 ‫لا بأس. ‬ 795 00:43:22,958 --> 00:43:24,333 ‫لدي عمل، ‬ 796 00:43:24,416 --> 00:43:26,250 ‫أنا لست قضية متضررة تحتاج إلى عمل خيري. ‬ 797 00:43:26,625 --> 00:43:28,041 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك. ‬ 798 00:43:28,125 --> 00:43:29,583 ‫كنت أحاول... ‬ 799 00:43:31,708 --> 00:43:32,708 ‫انطلق! ‬ 800 00:43:36,875 --> 00:43:38,500 ‫انظري إلى ما اشتريناه لك. ‬ 801 00:43:38,583 --> 00:43:40,125 ‫أعتذر. ‬ 802 00:43:41,333 --> 00:43:45,666 ‫سيكون هذا مثالياً ‫لزفافي بابن "دونالد ترامب". ‬ 803 00:43:53,083 --> 00:43:54,708 ‫- الفاتورة يا سيدي. ‫- شكراً لك. ‬ 804 00:43:55,166 --> 00:43:56,875 ‫الخروج في موعد أمر رائع، ‬ 805 00:43:57,708 --> 00:43:59,875 ‫حتى لو كان مع الشخص الذي أحتقره. ‬ 806 00:44:02,916 --> 00:44:06,708 ‫لم تسنح لي الفرصة ‫لإخبارك عن مدى حزني بشأن "بيل". ‬ 807 00:44:07,583 --> 00:44:08,500 ‫لا عليك. ‬ 808 00:44:09,375 --> 00:44:12,708 ‫إحقاقاً للحق، ‫كنا نواجه الكثير من المشاكل قبل وفاته. ‬ 809 00:44:13,791 --> 00:44:15,708 ‫أنت امرأة رائعة يا "دونا". ‬ 810 00:44:16,125 --> 00:44:18,541 ‫كنت رجلاً أحمق عندما كنا زوجين. ‬ 811 00:44:18,958 --> 00:44:20,750 ‫اتفقنا أخيراً على موضوع ما. ‬ 812 00:44:24,416 --> 00:44:26,916 ‫لكني لم أفقد الكثير من جاذبيتي، أليس كذلك؟ ‬ 813 00:44:27,916 --> 00:44:29,875 ‫تتفوّه بالترهات يا "أونريك". ‬ 814 00:44:30,041 --> 00:44:32,708 ‫هل ما زال كلامك المبتذل ‫يغري الفتيات بعمر الـ25؟ ‬ 815 00:44:32,791 --> 00:44:34,208 ‫بشكل لا يُصدّق. ‬ 816 00:44:35,416 --> 00:44:38,500 ‫هل تشعرك المؤخرات اليافعة ‫بأنك ما زلت شاباً؟ ‬ 817 00:44:38,583 --> 00:44:41,500 ‫إنها تشعرني... ‬ 818 00:44:41,583 --> 00:44:46,208 ‫دائماً ما أحببت السيارات الجديدة، ‫لكن مؤخراً لم تعد مرضية بالنسبة إليّ. ‬ 819 00:44:47,041 --> 00:44:48,250 ‫إنه أمر محزن. ‬ 820 00:44:49,583 --> 00:44:51,958 ‫لا ترغبين اليوم بسماع كلامي الفارغ. ‬ 821 00:44:52,041 --> 00:44:55,250 ‫"أنا مسكين، أضاجع فتيات بعمر الـ22 ‫وأقود سيارة فاخرة، ‬ 822 00:44:55,333 --> 00:44:57,625 ‫لم أشعر بأي عاطفة في حياتي."‬ 823 00:45:06,583 --> 00:45:08,500 ‫- لدي حجز فندقي. ‫- حسناً. ‬ 824 00:45:08,791 --> 00:45:11,000 ‫حسناً. ‬ 825 00:45:15,666 --> 00:45:17,458 ‫يا إلهي، يا صديقات، ‬ 826 00:45:18,375 --> 00:45:19,541 ‫أحضرتنّ يختاً من أجلي. ‬ 827 00:45:20,458 --> 00:45:22,041 ‫كلّا، هذا ليس قاربنا، ‬ 828 00:45:22,583 --> 00:45:23,708 ‫بل ذلك. ‬ 829 00:45:25,000 --> 00:45:26,541 ‫يا للهول! ‬ 830 00:45:30,333 --> 00:45:31,333 ‫رائع. ‬ 831 00:45:31,416 --> 00:45:37,166 ‫مياه النهر باردة ‫على عكس مياه القارب الدافئة يا سيداتي. ‬ 832 00:45:38,333 --> 00:45:39,541 ‫بالمناسبة، ‬ 833 00:45:39,625 --> 00:45:42,166 ‫قبطان السفينة يتكلم يا عزيزاتي. ‬ 834 00:45:42,250 --> 00:45:44,791 ‫- تحية معطّرة. ‫- بادئ ذي بدء، ‬ 835 00:45:44,875 --> 00:45:46,875 ‫أعلم مكان مخبأ الجعة. ‬ 836 00:45:47,416 --> 00:45:49,625 ‫من منكن تواجه حكم المؤبد في الحياة؟ ‬ 837 00:45:49,750 --> 00:45:51,125 ‫- إنها هي. ‫- هذه الفتاة. ‬ 838 00:45:51,208 --> 00:45:53,041 ‫إنها أكثر شخص بحاجة إلى الجعة. ‬ 839 00:45:54,041 --> 00:45:57,166 ‫أعتذر يا عزيزتي، ‫أنا ماهر بالقيادة أكثر من الرمي. ‬ 840 00:45:58,541 --> 00:46:00,500 ‫وماهر بشرب الكحول أكثر من القيادة. ‬ 841 00:46:00,583 --> 00:46:03,708 ‫هل هناك طريقة لتقليل التخبط؟ ‬ 842 00:46:03,791 --> 00:46:06,083 ‫هذا ما تقوله لزوجها "أولي" كل ليلة. ‬ 843 00:46:06,166 --> 00:46:07,750 ‫هذه الفتاة مشاكسة! ‬ 844 00:46:07,833 --> 00:46:09,916 ‫أدخله وحسب وابق ساكناً. ‬ 845 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 ‫إنها أنا. ‬ 846 00:46:11,083 --> 00:46:15,208 ‫توقف عن مضاجعتي يا "أولي"، ‫أحاول ترتيب درج الخضراوات. ‬ 847 00:46:15,291 --> 00:46:17,916 ‫- توقف! ‫- أظن أننا اكتفينا من السخرية. ‬ 848 00:46:18,000 --> 00:46:19,833 ‫هذا ما تقوله لـ"أولي". ‬ 849 00:46:24,333 --> 00:46:25,500 ‫لا أشعر بأني على ما يُرام. ‬ 850 00:46:25,750 --> 00:46:27,958 ‫لا أشعر بأنني بخير يا سيدي. ‬ 851 00:46:28,041 --> 00:46:31,125 ‫- هل تريدين مني تشغيل المحرك؟ ‫- كلّا، لا تشغلّه. ‬ 852 00:46:31,208 --> 00:46:34,333 ‫- هذا ما تقوله "إيلويز" لـ"أولي". ‫- كفى يا "آليس". ‬ 853 00:46:34,416 --> 00:46:36,208 ‫- "آليس". ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ ‬ 854 00:46:36,291 --> 00:46:38,375 ‫- كفى يا "آليس". ‫- أنا بخير. ‬ 855 00:46:38,458 --> 00:46:40,708 ‫- "آليس". ‫- اتركي معصميّ. ‬ 856 00:46:41,541 --> 00:46:43,375 ‫عراك فتيات! ‬ 857 00:46:44,833 --> 00:46:45,708 ‫لا! ‬ 858 00:46:48,166 --> 00:46:50,000 ‫تباً! إن الماء بارد. ‬ 859 00:46:51,333 --> 00:46:53,208 ‫"إيلويز"! النجدة! ‬ 860 00:46:58,833 --> 00:46:59,875 ‫اصمدن يا فتيات. ‬ 861 00:46:59,958 --> 00:47:02,250 ‫- سحقاً. ‫- ارمه إلى هنا. ‬ 862 00:47:02,333 --> 00:47:03,625 ‫إنه بعيد جداً. ‬ 863 00:47:03,708 --> 00:47:05,583 ‫هل تُوجد حبة نقانق في الماء؟ ‬ 864 00:47:05,666 --> 00:47:07,250 ‫كلّا، هذه ليست نقانق! ‬ 865 00:47:07,333 --> 00:47:09,250 ‫يا إلهي! أين سروالي التحتي؟ ‬ 866 00:47:14,833 --> 00:47:18,250 ‫- هل تتابع رياضة الكريكت؟ ‫- بالتأكيد، أعرف كل قوانين اللعبة. ‬ 867 00:47:18,333 --> 00:47:20,833 ‫تضرب الكرة بالعصا‬ 868 00:47:20,916 --> 00:47:22,833 ‫ثم يصيح الجميع "رمية مذهلة!"‬ 869 00:47:22,916 --> 00:47:24,750 ‫- إذاً، أنت تتابعها حقاً. ‫- أجل. ‬ 870 00:47:24,833 --> 00:47:27,291 ‫- نخب المغامرات الجديدة. ‫- استمع! ‬ 871 00:47:27,375 --> 00:47:30,083 ‫ونخب الرجل الإنكليزي الغني والهرم ‫الذي سيدفع الفاتورة. ‬ 872 00:47:30,750 --> 00:47:33,083 ‫هل وصفتني بالهرم أيها الوغد الصغير؟ ‬ 873 00:47:33,166 --> 00:47:35,000 ‫خلتك "شرلوك هولمز". ‬ 874 00:47:35,083 --> 00:47:37,166 ‫يا للوقاحة! كيف تجرؤ؟ ‬ 875 00:47:37,250 --> 00:47:40,166 ‫أنا مغادر للبحث ‫عن الدكتور "واطسون" في المرحاض. ‬ 876 00:47:43,208 --> 00:47:45,875 ‫يبدو أنكما على وفاق. ‬ 877 00:47:45,958 --> 00:47:47,333 ‫إنه في غاية اللطافة. ‬ 878 00:47:48,416 --> 00:47:50,000 ‫هذا ما يجعلني أفكر، ‬ 879 00:47:50,083 --> 00:47:53,541 ‫هل سيكون الموضوع مزعجاً إن حدث أمر بيننا؟ ‬ 880 00:47:54,000 --> 00:47:55,833 ‫لا أعلم، لعله سيكون ممتعاً. ‬ 881 00:47:55,916 --> 00:47:59,625 ‫- هل يظن أن هذا سيحدث؟ ‫- أظن أننا نروق له. ‬ 882 00:48:01,958 --> 00:48:05,000 ‫ما رأيكما في إنهاء كؤوسنا ‫والذهاب إلى المنزل لنحتسي النبيذ الليلي؟ ‬ 883 00:48:05,083 --> 00:48:08,416 ‫لا! إن الوقت مبكر، أليس كذلك؟ ‬ 884 00:48:08,541 --> 00:48:12,458 ‫- ينبغي لنا أن نحظى بحفلة صاخبة. ‫- فكرة سديدة. ‬ 885 00:48:12,541 --> 00:48:16,666 ‫لم لا نحتسي مشروباً أقوى ونبدأ بالرقص. ‬ 886 00:48:17,208 --> 00:48:18,833 ‫فكرة عبقرية! أحب الرقص. ‬ 887 00:48:19,125 --> 00:48:20,916 ‫- أتحب الرقص حقاً؟ ‫- أجل! ‬ 888 00:48:21,000 --> 00:48:25,333 ‫لا أستطيع مقاومة الإيقاع الجيّد، أحب... ‬ 889 00:48:26,541 --> 00:48:28,500 ‫الموسيقى، وخصوصاً... ‬ 890 00:48:29,708 --> 00:48:31,833 ‫موسيقى الرقص، هيا لنذهب. ‬ 891 00:48:32,458 --> 00:48:33,666 ‫أنا موافق. ‬ 892 00:48:40,041 --> 00:48:42,958 ‫يجب ألّا يعرف الأولاد ما حدث بيننا. ‬ 893 00:48:45,250 --> 00:48:49,833 ‫أنا شرير "ديزني" الذي يدمّر العائلة. ‬ 894 00:48:50,833 --> 00:48:53,000 ‫- كالسلطعون "سيباستيان"؟ ‫- كلّا. ‬ 895 00:48:53,791 --> 00:48:55,125 ‫لم يكن شريراً. ‬ 896 00:48:56,250 --> 00:48:58,958 ‫- كان مجرد توقع. ‫- أنت أشبه بـ"بيبي لا بيو". ‬ 897 00:49:01,541 --> 00:49:03,166 ‫ما زلت جميلة. ‬ 898 00:49:03,250 --> 00:49:04,375 ‫كلّا، لست جميلة. ‬ 899 00:49:05,125 --> 00:49:08,375 ‫أنا مسنّة وجلدي مترهل ولم يعد يهمني ذلك. ‬ 900 00:49:08,750 --> 00:49:10,041 ‫انظر إلى هذه. ‬ 901 00:49:15,500 --> 00:49:18,708 ‫أصبحت مضحكة بشكل خطر يا "دونا". ‬ 902 00:49:18,833 --> 00:49:21,083 ‫حقاً؟ مت في غيرتك يا عزيزي. ‬ 903 00:49:22,291 --> 00:49:23,541 ‫تعالي إلى جانبي. ‬ 904 00:49:34,166 --> 00:49:36,458 ‫سنستقلّ سيارة أجرة من هنا. ‫اتفقنا يا فتيات؟ ‬ 905 00:49:36,541 --> 00:49:39,166 ‫أجل. نقدّم لك أشد الاعتذارات يا "إيلويز". ‬ 906 00:49:39,833 --> 00:49:42,125 ‫- حسبنا أن الحفلة ستكون ممتعة. ‫- أعلم ذلك. ‬ 907 00:49:42,458 --> 00:49:44,583 ‫لننس ما حدث يا فتيات. ‬ 908 00:49:46,000 --> 00:49:48,791 ‫كانت بادرة لطيفة من قبل ذاك الرجل ‫حين أعطاني بنطاله. ‬ 909 00:49:48,875 --> 00:49:49,958 ‫أجل. ‬ 910 00:49:50,541 --> 00:49:51,458 ‫أجل. ‬ 911 00:49:52,625 --> 00:49:53,958 ‫أعتذر بشدّة. ‬ 912 00:49:54,041 --> 00:49:55,708 ‫نراكما في الزفاف. ‬ 913 00:49:56,041 --> 00:49:57,541 ‫- حسناً. ‫- بالتأكيد. ‬ 914 00:49:59,875 --> 00:50:01,375 ‫قبل رحيلك يا "آليس"، ‬ 915 00:50:02,125 --> 00:50:03,333 ‫أريد تقديم بعض الشرح. ‬ 916 00:50:05,333 --> 00:50:07,166 ‫علمت بأنك تعرضت للإجهاض‬ 917 00:50:07,250 --> 00:50:10,541 ‫وأردت أن أقف إلى جانبك، لكني لم أستطع‬ 918 00:50:11,041 --> 00:50:12,750 ‫- أن... ‫- هل يمكننا التوقف عن الكلام وحسب؟ ‬ 919 00:50:13,125 --> 00:50:14,916 ‫لننه النقاش في هذا الخصوص، فهو يكدّرني. ‬ 920 00:50:16,791 --> 00:50:20,291 ‫أعتذر عن تصرفي اليوم. ‬ 921 00:50:20,375 --> 00:50:23,250 ‫أشعر دائماً بالإحباط بسببك‬ 922 00:50:23,750 --> 00:50:26,583 ‫ولا يمكنني السيطرة على مشاعري ‫في بعض الأحيان. ‬ 923 00:50:28,291 --> 00:50:30,541 ‫وأريد حقاً التوقف عن المحاولة. ‬ 924 00:50:32,583 --> 00:50:36,541 ‫سآتي إلى الزفاف ثم سأعود إلى "أمريكا"، ‬ 925 00:50:36,625 --> 00:50:39,583 ‫ويمكننا التوقف عن التظاهر بأننا أختان‬ 926 00:50:39,666 --> 00:50:41,916 ‫بينما لسنا صديقتين حتى. ‬ 927 00:50:42,000 --> 00:50:43,750 ‫ليس هذا ما أريده يا "آليس". ‬ 928 00:50:43,833 --> 00:50:46,125 ‫أعلم أنك لست معتادة على سماع كلام كهذا، ‬ 929 00:50:46,208 --> 00:50:49,791 ‫لكن معظم الناس ‫لا يصلون إلى مبتغاهم في الحياة. ‬ 930 00:50:49,875 --> 00:50:51,958 ‫هل تظنين حقاً أنني لا أعرف هذا الكلام؟ ‬ 931 00:50:52,750 --> 00:50:54,583 ‫أجل، أظن ذلك حقاً. ‬ 932 00:50:59,083 --> 00:51:01,541 ‫"ثمة عراقيل، لست متأكداً من قدومي."‬ 933 00:51:01,625 --> 00:51:04,125 ‫بئساً! ‬ 934 00:51:11,125 --> 00:51:12,541 ‫مرحباً، أنا "آليس". ‬ 935 00:51:33,208 --> 00:51:35,250 ‫هل أنا أحترق؟ ‬ 936 00:51:36,166 --> 00:51:39,416 ‫- يجدر بنا الذهاب إلى المنزل. ‫- أو هل يمكننا تركه هنا وحسب؟ ‬ 937 00:51:39,500 --> 00:51:42,291 ‫- يا لك من رجل وضيع. ‫- ليست لديك أدنى فكرة. ‬ 938 00:51:42,916 --> 00:51:45,666 ‫هيا لنذهب يا عزيزي. أنت بخير. ‬ 939 00:51:47,250 --> 00:51:49,958 ‫- العود أحمد. ‫- صحيح. ‬ 940 00:51:50,041 --> 00:51:53,625 ‫يجب أن نعتبر أنفسنا محظوظين ‫لأن المكان لم يحترق برمته. ‬ 941 00:51:53,708 --> 00:51:56,166 ‫- كلامك صحيح. ‫- أظن ذلك. ‬ 942 00:51:56,250 --> 00:51:58,750 ‫- انتبه يا "دومينيك"! ‫- آسف. لا تقلقا. ‬ 943 00:51:58,833 --> 00:52:01,083 ‫نويت تحطيم هذا المصباح قبل زمن بعيد. ‬ 944 00:52:01,208 --> 00:52:03,916 ‫إنه أغلى من كلّ ما تملكه يا "دوم". ‬ 945 00:52:04,000 --> 00:52:05,208 ‫أنت محق تماماً. ‬ 946 00:52:06,583 --> 00:52:09,458 ‫أرح مؤخرتك الصغيرة هنا. ‬ 947 00:52:13,000 --> 00:52:15,666 ‫الجو حار، أليس كذلك؟ ‬ 948 00:52:24,041 --> 00:52:27,291 ‫- جميل ومثير. ‫- ماذا تفعل؟ ‬ 949 00:52:27,375 --> 00:52:29,000 ‫- توقف. ‫- أجل. ‬ 950 00:52:49,666 --> 00:52:50,666 ‫مرحباً. ‬ 951 00:52:51,166 --> 00:52:52,083 ‫أهلاً. ‬ 952 00:52:53,125 --> 00:52:57,541 ‫- مرحباً أيضاً. ‫- حسناً، بالطبع. ‬ 953 00:52:57,625 --> 00:52:59,250 ‫تشاركا يا رفيقيّ! ‬ 954 00:52:59,708 --> 00:53:01,166 ‫يُوجد ما يكفي لكما. ‬ 955 00:53:01,833 --> 00:53:03,708 ‫- هل تحب هذا؟ ‫- أجل. ‬ 956 00:53:03,791 --> 00:53:05,625 ‫أسأله هو وليس أنت. ‬ 957 00:53:05,708 --> 00:53:08,500 ‫- ماذا قلت؟ ‫- قلت، "هل تحب هذا؟"‬ 958 00:53:08,583 --> 00:53:11,333 ‫كلّا، لم يقل ذلك، بل أنا الذي قلته. ‬ 959 00:53:11,416 --> 00:53:13,541 ‫سأعود بعد قليل. ‬ 960 00:53:13,625 --> 00:53:15,833 ‫- حسناً. ‫- لا تبرحا مكانكما. ‬ 961 00:53:19,125 --> 00:53:20,583 ‫عليك أن تهدأ. ‬ 962 00:53:20,666 --> 00:53:22,750 ‫إنها فكرتك وتتهمني بالمبالغة؟ ‬ 963 00:53:22,833 --> 00:53:25,291 ‫ينبغي لك أن تكون متعطشاً أكثر وأقل ‫في الوقت نفسه. ‬ 964 00:53:25,375 --> 00:53:27,625 ‫- لم أفهم كلامك. ‫- كن كالعاهرة. ‬ 965 00:53:27,708 --> 00:53:28,916 ‫أحضرت الوجبات الخفيفة. ‬ 966 00:53:29,000 --> 00:53:31,750 ‫- أحسنت صنعاً. ‫- هل هذه رقائق البطاطا؟ ‬ 967 00:53:31,833 --> 00:53:33,291 ‫بل دجاج مشوي وحشوة. ‬ 968 00:53:33,375 --> 00:53:36,250 ‫سأجلس على الأريكة، ‫واجلس على الأرض يا "بول". ‬ 969 00:53:36,333 --> 00:53:37,833 ‫- رائع. ‫- بالتأكيد. ‬ 970 00:53:39,000 --> 00:53:40,250 ‫حسناً، دعني... ‬ 971 00:53:40,666 --> 00:53:42,708 ‫أساعدك بخلع ملابسك. ‬ 972 00:53:42,791 --> 00:53:43,916 ‫شكراً لك. ‬ 973 00:53:46,166 --> 00:53:47,666 ‫ها قد بدأنا. ‬ 974 00:53:50,750 --> 00:53:52,708 ‫- تفضل. ‫- هل لديك ما يمكننا تغميس الطعام به؟ ‬ 975 00:53:53,541 --> 00:53:57,083 ‫لدي القليل من الحمص وبابا غنوج. ‬ 976 00:53:57,416 --> 00:53:59,708 ‫- هل لديك صلصة الـ"الغواك"؟ ‫- لا بد أن... ‬ 977 00:53:59,791 --> 00:54:03,208 ‫أعتذر على المقاطعة، ‫هل أنا طاولة المقبلات الآن؟ ‬ 978 00:54:03,291 --> 00:54:05,708 ‫تُدعى مقرمشات في الحقيقة. ‬ 979 00:54:05,791 --> 00:54:08,041 ‫لا أرضى بذلك. ‬ 980 00:54:08,125 --> 00:54:10,458 ‫- معك حق، آسف. ‫- أعتذر. ‬ 981 00:54:10,583 --> 00:54:12,875 ‫حسناً. ‬ 982 00:54:12,958 --> 00:54:15,833 ‫لم تتأوه؟ لم يحدث ما يدعو للتأوه. ‬ 983 00:54:15,916 --> 00:54:18,416 ‫أظن أني ثمل، يجب أن أتبول. ‬ 984 00:54:20,208 --> 00:54:21,458 ‫أخفقنا. ‬ 985 00:54:21,875 --> 00:54:24,125 ‫نحن ثملون جداً. ‬ 986 00:54:24,666 --> 00:54:27,083 ‫توجب علينا الذهاب إلى المنزل ‫عندما أردت ذلك. ‬ 987 00:54:27,166 --> 00:54:29,291 ‫إذاً هذه غلطتي، هل أفسدت الخطة؟ ‬ 988 00:54:29,375 --> 00:54:30,583 ‫في الحقيقة، أجل. ‬ 989 00:54:32,208 --> 00:54:34,666 ‫إن لم يكن لديك مانع. ‬ 990 00:54:35,541 --> 00:54:36,541 ‫كلّا، ‬ 991 00:54:38,333 --> 00:54:39,458 ‫لا مانع لدي البتة. ‬ 992 00:54:44,541 --> 00:54:45,583 ‫طابت ليلتك. ‬ 993 00:54:59,208 --> 00:55:02,375 ‫"جوناثان" ليس أرنباً، أليس كذلك؟ ‬ 994 00:55:04,291 --> 00:55:05,416 ‫صحيح. ‬ 995 00:55:07,166 --> 00:55:09,000 ‫- خليلك؟ ‫- ليس تماماً. ‬ 996 00:55:09,916 --> 00:55:12,416 ‫إن أخبرتك، فستصفني بالحثالة. ‬ 997 00:55:13,708 --> 00:55:17,333 ‫رأيتك تأكلين اللحم المقدد عن الأرض... ‬ 998 00:55:18,333 --> 00:55:20,458 ‫لذا أعلم بأنك حثالة. ‬ 999 00:55:20,541 --> 00:55:21,875 ‫- أنت محق. ‫- حسناً. ‬ 1000 00:55:24,375 --> 00:55:26,166 ‫كيف قابلت ذلك الأرنب؟ ‬ 1001 00:55:30,041 --> 00:55:31,208 ‫أنا معاونته. ‬ 1002 00:55:33,125 --> 00:55:38,250 ‫كنت مهندسة معمارية... ‫أقصد أنني مهندسة معمارية وهو مديري. ‬ 1003 00:55:40,250 --> 00:55:41,208 ‫علاقة معقدة. ‬ 1004 00:55:41,708 --> 00:55:45,083 ‫الأسوأ من ذلك، إنه متزوج ولديه طفل. ‬ 1005 00:55:46,291 --> 00:55:47,458 ‫إذاً هو حثالة. ‬ 1006 00:55:48,916 --> 00:55:50,000 ‫ماذا؟ لا. ‬ 1007 00:55:51,833 --> 00:55:52,916 ‫إنه... ‬ 1008 00:55:53,958 --> 00:55:55,041 ‫إنه مثل... ‬ 1009 00:55:56,416 --> 00:55:58,541 ‫إنه الرئيس التنفيذي للشركة، ‬ 1010 00:55:58,791 --> 00:56:03,458 ‫إنه لطيف ومرح وزوجته لئيمة. ‬ 1011 00:56:04,500 --> 00:56:06,041 ‫أتعرفينها؟ ‬ 1012 00:56:06,125 --> 00:56:09,166 ‫كلّا، لكني تصفحت حسابها على "إنستغرام". ‬ 1013 00:56:09,250 --> 00:56:11,875 ‫وهو مليء بالسخافة. ‬ 1014 00:56:12,708 --> 00:56:15,125 ‫تبدو بغيضة. ‬ 1015 00:56:15,750 --> 00:56:18,125 ‫من المفترض أن تكون داعماً لي! ‬ 1016 00:56:18,208 --> 00:56:20,250 ‫أنا داعم لك‬ 1017 00:56:20,333 --> 00:56:23,416 ‫ولست داعماً لرجل ثري وذي نفوذ‬ 1018 00:56:23,500 --> 00:56:26,708 ‫ويكذب على امرأتين ‫ليضاجع كلتيهما وحسب. ‬ 1019 00:56:29,541 --> 00:56:32,750 ‫بكل الأحوال، انتهت علاقتنا، ‬ 1020 00:56:34,708 --> 00:56:37,625 ‫لذا سأذهب إلى الزفاف وحدي‬ 1021 00:56:38,041 --> 00:56:43,166 ‫وسأؤكد لعائلتي ظنهم بأني فاشلة. ‬ 1022 00:56:43,250 --> 00:56:45,666 ‫لا يعتبرونك فاشلة في رأيي. ‬ 1023 00:56:45,750 --> 00:56:48,041 ‫تظن أختي ذلك وهي محقة. ‬ 1024 00:56:48,125 --> 00:56:53,500 ‫أنا خرقاء وهي متزنة. ‬ 1025 00:56:53,583 --> 00:56:54,541 ‫الفرق شاسع بيننا. ‬ 1026 00:56:55,166 --> 00:56:56,083 ‫يا إلهي. ‬ 1027 00:56:56,333 --> 00:56:58,625 ‫- أنا جادة. ‫- أعلم ذلك. ‬ 1028 00:56:59,250 --> 00:57:01,500 ‫لا مجال للمقارنة، لذا... ‬ 1029 00:57:01,708 --> 00:57:06,416 ‫عندما صعدت إلى تلك الطائرة ‫وعلمت أني سأجلس بجوارك، ‬ 1030 00:57:07,041 --> 00:57:08,666 ‫لم أصدّق كم أنا محظوظ. ‬ 1031 00:57:08,750 --> 00:57:12,958 ‫حسبت أني سأجلس بجوار رجل أعمال مروع وفظيع‬ 1032 00:57:13,041 --> 00:57:15,416 ‫والذي سيخرج الريح ‫في طريقه عبر المحيط الأطلسي. ‬ 1033 00:57:15,500 --> 00:57:19,750 ‫- لن يكون الأمر مريحاً لك. ‫- لكن بدلاً من ذلك، وجدتك أنت، ‬ 1034 00:57:20,125 --> 00:57:23,625 ‫تلك المرأة الوقحة والمدهشة. ‬ 1035 00:57:27,708 --> 00:57:29,041 ‫من أنت؟ ‬ 1036 00:57:29,791 --> 00:57:31,666 ‫أنا "دينيس باتمز". ‬ 1037 00:57:32,041 --> 00:57:33,000 ‫ماذا؟ ‬ 1038 00:57:35,041 --> 00:57:38,000 ‫- ما اسمك؟ ‫- ما كان يجدر بي إخبارك بذلك. ‬ 1039 00:57:38,083 --> 00:57:39,375 ‫انتظر قليلاً. ‬ 1040 00:57:39,458 --> 00:57:41,083 ‫مهلاً. ‬ 1041 00:57:41,166 --> 00:57:44,250 ‫- اسم شهرتك "باتمز"؟ ‫- لم ينبغ لي إخبارك بذلك. ‬ 1042 00:57:44,333 --> 00:57:47,250 ‫- كانت غلطة. ‫- إنه اسم مثالي. ‬ 1043 00:57:47,333 --> 00:57:50,041 ‫- يا إلهي! ‫- حسناً يا "دينيس". ‬ 1044 00:57:51,416 --> 00:57:52,375 ‫السيد "باتمز"؟ ‬ 1045 00:57:54,625 --> 00:57:58,666 ‫هل ستجعلني أسعد امرأة في العالم‬ 1046 00:57:58,750 --> 00:58:03,916 ‫وترافقني إلى العشاء التحضيري المريع ‫وزفاف أختي؟ ‬ 1047 00:58:05,958 --> 00:58:07,875 ‫سأعمل مرافقاً لكن من دون خدمات جنسية. ‬ 1048 00:58:08,666 --> 00:58:11,666 ‫كلانا نعلم أن ذلك ليس صحيحاً. ‬ 1049 00:58:41,791 --> 00:58:42,625 ‫أنصت، ‬ 1050 00:58:42,708 --> 00:58:46,083 ‫سأنسب ما حدث في الليلة الماضية إلى الخمر، ‬ 1051 00:58:46,166 --> 00:58:47,416 ‫لذا سأسامحك. ‬ 1052 00:58:57,000 --> 00:58:59,958 ‫يا إلهي! ما الذي... توقف! ‬ 1053 00:59:00,083 --> 00:59:01,958 ‫أشعر بالشناعة حيال الليلة الماضية. ‬ 1054 00:59:02,041 --> 00:59:04,666 ‫لا مشكلة، أسامحك، كفاك بكاء أرجوك! ‬ 1055 00:59:04,750 --> 00:59:09,041 ‫لم أعتذر! أشعر بالشناعة ‫لأنك أقنعتني بالعلاقة الثلاثية. ‬ 1056 00:59:09,125 --> 00:59:10,791 ‫دائما ما تقنعني بالهراء، ‬ 1057 00:59:10,875 --> 00:59:14,125 ‫كالانتقال إلى "فيلاديلفيا" ‫والحصول على ذلك العمل الغبي‬ 1058 00:59:14,208 --> 00:59:17,500 ‫ومشاهدة برنامج "بروجيكت رانواي" ‫بعد مغادرة "تيم" و"هايدي". ‬ 1059 00:59:17,583 --> 00:59:19,083 ‫ما زال رائعاً. ‬ 1060 00:59:19,166 --> 00:59:20,583 ‫بالإضافة إلى العلاقة الثلاثية! ‬ 1061 00:59:20,666 --> 00:59:23,875 ‫لا تُعتبر العلاقة الثلاثية معيبة، ‫اهدأ قليلاً. ‬ 1062 00:59:23,958 --> 00:59:26,583 ‫لست خجلاً بل مجروحاً يا "دومينيك". ‬ 1063 00:59:26,666 --> 00:59:29,083 ‫أشعر بأني لا ألبّي رغباتك. ‬ 1064 00:59:29,166 --> 00:59:32,541 ‫أحاول جاهداً نيل إعجابك‬ 1065 00:59:32,625 --> 00:59:37,000 ‫لكنك لا ترى ما أقدّمه! ‬ 1066 00:59:37,083 --> 00:59:39,250 ‫- يمكننا سماعك. ‫- تكرهني "إنكلترا". ‬ 1067 00:59:41,875 --> 00:59:44,333 ‫أرغب بالانفصال عنك الآن. ‬ 1068 00:59:44,500 --> 00:59:47,208 ‫هل تمازحني؟ أستنفصل عني؟ ‬ 1069 00:59:47,291 --> 00:59:48,833 ‫- أجل. ‫- تباً! ‬ 1070 00:59:49,333 --> 00:59:53,458 ‫أكن مشاعر لـ"آلكوت" ‫وأرغب باستكشافها بلساني. ‬ 1071 00:59:54,583 --> 00:59:59,375 ‫كلام جميل، لكن في الحقيقة أنا معجب... ‬ 1072 00:59:59,583 --> 01:00:00,583 ‫بـ"بول". ‬ 1073 01:00:01,791 --> 01:00:04,583 ‫يا للعجب. إنه أمر رائع. ‬ 1074 01:00:04,666 --> 01:00:07,250 ‫أقصد لا يمكنني ذلك، لكن شكراً على لطفك. ‬ 1075 01:00:07,333 --> 01:00:09,833 ‫- هذا غريب. ‫- يا إلهي! ‬ 1076 01:00:11,291 --> 01:00:13,083 ‫أستميحك عذراً، ألست "دومينيك"؟ ‬ 1077 01:00:13,166 --> 01:00:14,416 ‫أجل. هل أعرفك؟ ‬ 1078 01:00:14,875 --> 01:00:16,833 ‫أنا "توم"، تقابلنا قبل أيام. ‬ 1079 01:00:17,041 --> 01:00:20,291 ‫إن كنت تفكر في علاقة ثلاثية، ‫فأنصحك بالتخلي عن هذه الفكرة. ‬ 1080 01:00:21,250 --> 01:00:22,333 ‫يا إلهي. ‬ 1081 01:00:24,333 --> 01:00:27,708 ‫هل ستأتين وتقلّينني ‫بعد أن أذهب لإحضار بقية أغراضي؟ ‬ 1082 01:00:27,875 --> 01:00:31,208 ‫أجل، أرسلت لنا أختي سيارة، ‫من نوع "بينتلي" على الأرجح. ‬ 1083 01:00:31,291 --> 01:00:34,625 ‫وسنذهب برفقة أمي وأخي المزعجين. ‬ 1084 01:00:34,708 --> 01:00:37,833 ‫بالإضافة إلى خليل أخي المريع "دومينيك". ‬ 1085 01:00:38,166 --> 01:00:40,416 ‫أتوق للتعرف إلى عائلة زوجتي المستقبلية. ‬ 1086 01:00:43,666 --> 01:00:45,458 {\an8}‫"هجرت (ماريسا)، سأسافر ليلاً، ‬ 1087 01:00:45,541 --> 01:00:47,375 {\an8}‫أراك في العشاء التحضيري، أحبك"‬ 1088 01:00:47,458 --> 01:00:49,083 {\an8}‫يا للهول. "أحبك"؟ ‬ 1089 01:00:49,666 --> 01:00:50,625 ‫هل هناك مشكلة؟ ‬ 1090 01:00:51,458 --> 01:00:52,958 ‫وردتني رسالة من... ‬ 1091 01:00:53,875 --> 01:00:56,291 ‫أختي الفظيعة، ‬ 1092 01:00:56,375 --> 01:01:01,541 ‫مفادها عدم إمكانية إحضار ‫شخص إضافي إلى العشاء التحضيري أو الزفاف. ‬ 1093 01:01:06,833 --> 01:01:08,708 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، يا لها من مقيتة. ‬ 1094 01:01:13,166 --> 01:01:15,291 ‫إذاً متى سيصل "جوناثان" إلى هنا؟ ‬ 1095 01:01:15,750 --> 01:01:18,333 ‫- كلّا، ليس... كانت... ‫- كفاك كذباً، ‬ 1096 01:01:18,416 --> 01:01:19,708 ‫لا داعي لذلك، ‬ 1097 01:01:21,166 --> 01:01:23,083 ‫وصلتني الفكرة كاملة. ‬ 1098 01:01:24,916 --> 01:01:27,208 ‫أتعلمين يا "آليس"... ‬ 1099 01:01:29,958 --> 01:01:32,666 ‫في بادئ الأمر، كنت لئيمة معي‬ 1100 01:01:32,750 --> 01:01:36,125 ‫ثم ثملت بشدة وضاجعتني‬ 1101 01:01:36,208 --> 01:01:37,750 ‫ثم تناولت الفطائر المحلاة خاصتي‬ 1102 01:01:37,833 --> 01:01:40,541 ‫وادعيت أن حبيبك المتزوج هو أرنب‬ 1103 01:01:40,625 --> 01:01:44,458 ‫ورفضت علاقتنا ‫من أجل شخص أحمق ثري يخون زوجته معك‬ 1104 01:01:44,541 --> 01:01:48,000 ‫ثم عدت إلي ودعوتني إلى زفاف أختك‬ 1105 01:01:48,083 --> 01:01:50,791 ‫ثم تخليت عني من أجل أرنب مرة أخرى. ‬ 1106 01:01:51,708 --> 01:01:55,000 ‫وبالرغم من ذلك، أنا معجب بك حقاً. ‬ 1107 01:01:56,500 --> 01:01:58,916 ‫لأنك تتمتعين بكل الصفات‬ 1108 01:01:59,750 --> 01:02:02,166 ‫التي يحلم بها أي رجل عاقل ومحترم. ‬ 1109 01:02:02,250 --> 01:02:06,750 ‫أنت رائعة وجميلة وذكية ولطيفة، ‬ 1110 01:02:07,250 --> 01:02:08,166 ‫بين الفينة والأخرى. ‬ 1111 01:02:10,125 --> 01:02:12,416 ‫لكنك لا تريدين ذلك الرجل العاقل والمحترم، ‬ 1112 01:02:12,708 --> 01:02:15,416 ‫بل ترغبين بشخص يشعرك بأنك حثالة‬ 1113 01:02:15,500 --> 01:02:18,291 ‫لأنك تظنين نفسك حثالة. ‬ 1114 01:02:20,333 --> 01:02:21,458 ‫إن ذلك محزن جداً. ‬ 1115 01:02:25,166 --> 01:02:28,416 ‫عليك طباعة هذا الكلام على كوب قهوة. ‬ 1116 01:02:29,541 --> 01:02:30,583 ‫بحقك يا "آليس"، ‬ 1117 01:02:30,666 --> 01:02:33,625 ‫نعلم كلانا ‫بأن الكلام أطول من أن يُكتب على كوب. ‬ 1118 01:02:37,750 --> 01:02:41,125 ‫حظاً موفقاً ‫مع شبيه "مارك زوكربيرغ" اللعين، ‬ 1119 01:02:41,208 --> 01:02:42,333 ‫آمل أنك تفعلين الصواب. ‬ 1120 01:03:30,208 --> 01:03:32,625 ‫يا إلهي! هل مارست الجنس معه؟ ‬ 1121 01:03:33,375 --> 01:03:34,875 ‫كلّا، لم أفعل. ‬ 1122 01:03:35,333 --> 01:03:38,583 ‫علمت أنه سيكون هناك علاقات غريبة في الزفاف‬ 1123 01:03:38,666 --> 01:03:40,875 ‫لكن استبعدت العلاقة بينك وبين أبي. ‬ 1124 01:03:40,958 --> 01:03:41,958 ‫"إيلويز". ‬ 1125 01:03:44,083 --> 01:03:45,958 ‫أهلاً بكما يا "بولي" و"دومينيك". ‬ 1126 01:03:46,250 --> 01:03:48,708 ‫- ليس الآن يا أمي. ‫- أمسكتها. شكراً. ‬ 1127 01:03:48,791 --> 01:03:52,125 ‫لم ترتدين هذا الرداء الحريري في رحلتنا؟ ‬ 1128 01:03:52,250 --> 01:03:53,875 ‫- مارست الجنس مع والدي. ‫- ماذا؟ ‬ 1129 01:03:53,958 --> 01:03:55,875 ‫إن المسألة أكثر تعقيداً من ذلك. ‬ 1130 01:03:56,250 --> 01:03:58,375 ‫لم يقف "دومينيك" هناك؟ ‬ 1131 01:03:58,791 --> 01:04:00,208 ‫- انفصلنا. ‫- رائع. ‬ 1132 01:04:00,500 --> 01:04:02,166 ‫- حقاً؟ ‫- هل تريد معانقتي؟ ‬ 1133 01:04:02,250 --> 01:04:03,416 ‫بالتأكيد لا. ‬ 1134 01:04:03,500 --> 01:04:05,750 ‫إذاً، ألن نراك في الزفاف يا "دومينيك"؟ ‬ 1135 01:04:05,833 --> 01:04:09,083 ‫للأسف لا، لكن تشرّفت بلقائك يا "إيلويز". ‬ 1136 01:04:09,166 --> 01:04:12,666 ‫أنت بارعة الجمال، تهانيّ على زواجك. ‬ 1137 01:04:13,541 --> 01:04:14,666 ‫لا يُصدّق. ‬ 1138 01:04:15,291 --> 01:04:17,083 ‫حظاً موفقاً لك يا "دومينيك". ‬ 1139 01:04:17,208 --> 01:04:21,333 ‫ستحتاج إلى التوفيق حقاً ‫إن ظننت أنك ستحظى بشخص رائع كأخي‬ 1140 01:04:21,416 --> 01:04:24,291 ‫يتحمل إزعاجك الدائم. ‬ 1141 01:04:24,375 --> 01:04:26,666 ‫أيها الرجل الصغير والحزين. ‬ 1142 01:04:30,375 --> 01:04:31,750 ‫تباً لك يا "دومينيك"! ‬ 1143 01:04:40,375 --> 01:04:41,541 ‫- اسمعي، "إيلويز"... ‫- كلّا. ‬ 1144 01:04:42,041 --> 01:04:45,125 ‫لن نتجادل الآن، ‫أتمتع بطاقة الزفاف المقدّسة. ‬ 1145 01:04:47,125 --> 01:04:48,041 ‫وداعاً! ‬ 1146 01:04:49,708 --> 01:04:51,583 ‫ماذا حدث يا "بول"؟ ‬ 1147 01:04:51,666 --> 01:04:54,541 ‫لا أرغب بإخبارك عن الموضوع. ‬ 1148 01:04:54,625 --> 01:04:57,708 ‫أفكر فيما إن كنت سأنشئ حساباً ‫على تطبيق "غريندر" أم لا. ‬ 1149 01:04:57,791 --> 01:05:00,541 ‫- أظن أن عليك ألّا تتعجّل... ‫- هل هذه سيارتنا؟ ‬ 1150 01:05:01,041 --> 01:05:02,791 ‫ستكون رحلة شاقّة. ‬ 1151 01:05:03,166 --> 01:05:05,791 ‫لم لا تستبدلين الثياب ‫التي مارست الجنس فيها؟ ‬ 1152 01:05:05,875 --> 01:05:07,458 ‫فكرة سديدة. ‬ 1153 01:05:14,250 --> 01:05:16,291 ‫- إنها رحلة ممتعة. ‫- بربك يا أمي. ‬ 1154 01:05:16,375 --> 01:05:18,416 ‫أبعد ركبتك. تنكز ظهري. ‬ 1155 01:05:18,500 --> 01:05:21,166 ‫لا أستطيع. لا تُوجد مساحة كافية لإبعادها. ‬ 1156 01:05:21,250 --> 01:05:25,083 ‫من حسن الحظ أن "جوناثان" سيقابلنا هناك، ‫لأن السيارة لا تتسع له. ‬ 1157 01:05:25,166 --> 01:05:28,000 ‫خابت آمالي لعدم تواجده معنا. ‬ 1158 01:05:28,083 --> 01:05:30,875 ‫لكن من هو "جوناثان" وما الذي تتحدثين عنه؟ ‬ 1159 01:05:30,958 --> 01:05:32,833 ‫أظنه خليل "آليس". ‬ 1160 01:05:32,916 --> 01:05:36,541 ‫لو كان لدى "آليس" خليل، لعلمت بذلك، ‫إننا مقرّبان جداً. ‬ 1161 01:05:36,625 --> 01:05:37,750 ‫"هبطت للتو"‬ 1162 01:05:37,833 --> 01:05:39,333 ‫أليس "جوناثان" مديرك في العمل؟ ‬ 1163 01:05:39,458 --> 01:05:40,833 ‫- "آليس"! ‫- المعذرة! ‬ 1164 01:05:40,916 --> 01:05:42,166 ‫انتبهي إلى الطريق. ‬ 1165 01:05:42,250 --> 01:05:44,333 ‫مواعدة مديرك في العمل ليست فكرة سديدة. ‬ 1166 01:05:44,416 --> 01:05:47,041 ‫الأفضل أن تواعدي زوجك السابق الخائن. ‬ 1167 01:05:47,125 --> 01:05:48,208 ‫"لا أطيق صبراً لرؤيتك!"‬ 1168 01:05:48,291 --> 01:05:50,958 ‫أعلم أنك منزعج الآن بسبب "دومينيك"... ‬ 1169 01:05:51,041 --> 01:05:53,291 ‫- "آليس". ‫- أنا آسفة. ‬ 1170 01:05:53,375 --> 01:05:56,625 ‫- هل تودّين أن أقود نيابةً عنك؟ ‫- ما زلت مخمورة. ‬ 1171 01:05:56,708 --> 01:05:57,750 ‫أنا بحالة جيدة الآن. ‬ 1172 01:05:57,833 --> 01:06:00,416 ‫- أمتأكد؟ ‫- أجل. أنا بخير حالياً. ‬ 1173 01:06:01,458 --> 01:06:05,416 ‫لا أرغب بالموت اليوم، ‫أعتذر، سأراسله بالنيابة عنك. ‬ 1174 01:06:05,500 --> 01:06:06,583 ‫كلّا! ‬ 1175 01:06:06,666 --> 01:06:08,000 ‫أليس رئيسك متزوجاً؟ ‬ 1176 01:06:08,083 --> 01:06:09,541 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟ ‬ 1177 01:06:09,625 --> 01:06:12,125 ‫لماذا لم تخبرني عن علاقتك بـ"دومينيك"؟ ‬ 1178 01:06:12,208 --> 01:06:13,791 ‫راقبي الطريق يا "آليس". ‬ 1179 01:06:13,875 --> 01:06:15,291 ‫- انتبهي! ‫- أعتذر. ‬ 1180 01:06:15,375 --> 01:06:16,875 ‫- يا إلهي! ‫- المعذرة. ‬ 1181 01:06:16,958 --> 01:06:18,208 ‫هل يمكننا التوقف؟ ‬ 1182 01:06:18,458 --> 01:06:19,958 ‫هل يمكننا التوقف من فضلك؟ ‬ 1183 01:06:27,875 --> 01:06:29,916 ‫ما زلتما تتقيآن كثيراً. ‬ 1184 01:06:34,291 --> 01:06:38,000 ‫لنهدأ ولنحظ برحلة هانئة. ‬ 1185 01:06:50,750 --> 01:06:53,625 ‫- ما الذي صدمناه؟ ‫- إنها بقرة. ‬ 1186 01:06:55,833 --> 01:06:58,166 ‫يا للهول! هل هي سليمة؟ ‬ 1187 01:06:58,458 --> 01:07:02,000 ‫مرحباً، نعتذر عن... هل هذه بقرتك؟ ‬ 1188 01:07:02,083 --> 01:07:03,458 ‫أهي بخير؟ ‬ 1189 01:07:19,416 --> 01:07:21,458 ‫"إيلويز"، هلا تأتين معي قليلاً؟ ‬ 1190 01:07:45,500 --> 01:07:49,041 ‫- مرحباً يا "بول". ‫- مرحباً أيها العمدة! ما هذه الجاذبية؟ ‬ 1191 01:07:49,916 --> 01:07:51,625 ‫أمازحكم. ‬ 1192 01:07:51,875 --> 01:07:54,375 ‫هذان والداي، "مارجوري" و"فريدريك". ‬ 1193 01:07:54,458 --> 01:07:57,541 ‫- هذا "بول"، أخو "إيلويز". ‫- أخوها غير الشقيق. ‬ 1194 01:07:58,166 --> 01:08:02,083 ‫كما تريان، أنا وحيد لأنني هُجرت البارحة. ‬ 1195 01:08:02,166 --> 01:08:04,458 ‫نأسف على ما حصل بينك وبين "دومينيك". ‬ 1196 01:08:04,541 --> 01:08:08,208 ‫اتضح أني فظيع بالعلاقة الثلاثية ‫يا "مارج" و"فريد". ‬ 1197 01:08:08,291 --> 01:08:11,291 ‫- أتعلمون ما أقصد؟ ‫- ألسنا جميعاً نعلم ذلك؟ ‬ 1198 01:08:11,375 --> 01:08:13,583 ‫كنت شديد الرغبة، ‬ 1199 01:08:13,666 --> 01:08:15,875 ‫وعلى أتم الاستعداد لذلك. ‬ 1200 01:08:15,958 --> 01:08:18,458 ‫وضعت يديّ وركبتيّ على الأرض وقوّست ظهري‬ 1201 01:08:18,541 --> 01:08:21,791 ‫ثم دخل شريكنا الثالث المميز "آلكوت"‬ 1202 01:08:21,875 --> 01:08:24,750 ‫وكان يشعر بالجوع قليلاً... ‬ 1203 01:08:24,833 --> 01:08:27,666 ‫- هلا تعذروننا قليلاً؟ ‫- وقحة. ‬ 1204 01:08:28,958 --> 01:08:31,583 ‫ما الذي حدث بعد ذلك في رأيك؟ ‬ 1205 01:08:31,666 --> 01:08:33,875 ‫بعد أن شعر ذلك الشاب بالجوع؟ ‬ 1206 01:08:35,708 --> 01:08:37,750 ‫إنها بدلتي الأنيقة الوحيدة. ‬ 1207 01:08:38,125 --> 01:08:42,041 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- هل تصرفاتي تجلب لك العار؟ ‬ 1208 01:08:42,125 --> 01:08:45,625 ‫أخبرت عائلة زوجي المستقبلي للتو ‫عن علاقتك الثلاثية الفاشلة‬ 1209 01:08:45,708 --> 01:08:49,125 ‫في العشاء التحضيري، ‫لذا كان تصرفاً شديد الحماقة بالفعل. ‬ 1210 01:08:49,208 --> 01:08:51,166 ‫- المعذرة. ‫- بحقك يا "إيلويز". ‬ 1211 01:08:51,250 --> 01:08:53,416 ‫لا يهم ما قلته. ‬ 1212 01:08:53,500 --> 01:08:56,541 ‫أحببتني عندما كنت صغيراً ويمكنك التحكم بي، ‬ 1213 01:08:56,625 --> 01:08:59,916 ‫أما الآن، ‫فلا تحبين هذا الجانب البالغ والحقيقي مني. ‬ 1214 01:09:00,000 --> 01:09:04,041 ‫أعتذر لأنني لا أستطيع أن أكون ‫ذلك الراشد الرائع والمتعجرف مثلك. ‬ 1215 01:09:04,125 --> 01:09:06,333 ‫- أنت وقح جداً! ‫- حقاً؟ ‬ 1216 01:09:06,416 --> 01:09:07,833 ‫هل أنا وقح؟ ‬ 1217 01:09:07,916 --> 01:09:12,083 ‫على الأقل لم أتخلّ عن أختي ‫بعد أن هجرها حبيبها‬ 1218 01:09:12,166 --> 01:09:14,958 ‫بسبب الإجهاض وألقى اللوم عليها. ‬ 1219 01:09:15,041 --> 01:09:18,125 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل هذا سبب الانفصال؟ ‬ 1220 01:09:18,208 --> 01:09:21,583 ‫أجل، سافرت بالطائرة إلى هناك وزرتها. ‫استخدمت تذكرتي المجانية. ‬ 1221 01:09:21,666 --> 01:09:26,375 ‫وأتفهّم موقفك، ‫فلم عساك ترغبين بقضاء الوقت معنا؟ ‬ 1222 01:09:26,458 --> 01:09:28,791 ‫كنت دائماً الطفلة المحبوبة الجميلة‬ 1223 01:09:28,875 --> 01:09:31,750 ‫وكنا طفلي أمي الآخرين ‫الأقل حباً بالنسبة إلى عائلتنا. ‬ 1224 01:09:31,833 --> 01:09:37,166 ‫والآن ترتمي أمي بين أحضان "أونريك" ‫كالمراهقة اليائسة. ‬ 1225 01:09:37,250 --> 01:09:38,375 ‫يا إلهي! ‬ 1226 01:09:38,458 --> 01:09:42,708 ‫أشكر الله لأن والدي تُوفي ‫قبل أن يرى ما يحدث. ‬ 1227 01:09:43,375 --> 01:09:44,750 ‫أكره تشويه تصوّرك عن والدك‬ 1228 01:09:44,833 --> 01:09:46,791 ‫لكنه كان أحمق أيضاً. ‬ 1229 01:09:46,875 --> 01:09:48,208 ‫يبدو أن أمي تهوى هذا النوع. ‬ 1230 01:09:48,291 --> 01:09:51,041 ‫لا يحق لك التكلم عن والدي بهذه الطريقة. ‬ 1231 01:09:51,125 --> 01:09:55,375 ‫كان رجلاً رائعاً، ‫أحبني وكنت تائهاً من دونه. ‬ 1232 01:09:55,541 --> 01:09:59,166 ‫- ما الذي ما زلت بحاجة إليه؟ ‫- المعذرة، أريد الكعكة وحسب. ‬ 1233 01:09:59,250 --> 01:10:01,208 ‫أنت مخطئ جداً يا "بول". ‬ 1234 01:10:01,666 --> 01:10:05,500 ‫لم يحسن التصرف معك عندما علم ‫أنك مثلي الجنس، هذه هي الحقيقة. ‬ 1235 01:10:05,583 --> 01:10:07,666 ‫قال إن الموضوع مقرف. ‬ 1236 01:10:07,875 --> 01:10:09,791 ‫أخبرته أمي بأنها ستهجره‬ 1237 01:10:09,875 --> 01:10:13,583 ‫إن أشعرك ولو قليلاً بأنك مكروه أو مرفوض. ‬ 1238 01:10:13,666 --> 01:10:16,250 ‫حمتك منه حتى بعد موته. ‬ 1239 01:10:16,333 --> 01:10:19,250 ‫لكنك لم تعاملها إلا بجلافة منذئذ. ‬ 1240 01:10:20,041 --> 01:10:21,500 ‫- هذا غير صحيح. ‫- بل صحيح. ‬ 1241 01:10:23,291 --> 01:10:26,375 ‫كلّا، أخبرني... قال إنه لا يمانع ذلك، ‬ 1242 01:10:26,500 --> 01:10:30,125 ‫وإنه يحبني كيفما كنت. ‬ 1243 01:10:30,208 --> 01:10:31,541 ‫أجبرته أمي على قول ذلك. ‬ 1244 01:10:31,625 --> 01:10:33,958 ‫كلّا، أنت... اختلقت ذلك تواً. ‬ 1245 01:10:34,083 --> 01:10:35,291 ‫أتمنى لو اختلقت ذلك. ‬ 1246 01:10:35,958 --> 01:10:37,000 ‫أمك تحبك. ‬ 1247 01:10:37,583 --> 01:10:39,583 ‫دافعت عنك كثيراً. ‬ 1248 01:10:42,791 --> 01:10:43,750 ‫"بول"! ‬ 1249 01:10:50,083 --> 01:10:51,250 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ ‬ 1250 01:10:51,958 --> 01:10:54,708 ‫أجل، شكراً لك. ‬ 1251 01:10:54,833 --> 01:10:55,916 ‫حسناً. ‬ 1252 01:10:56,000 --> 01:10:59,916 ‫هلا تحضر لي تلك المقبلات المنفوشة ‫والغنية بالجبنة؟ ‬ 1253 01:11:00,000 --> 01:11:02,541 ‫- حسناً. ‫- والقليل من النبيذ الأبيض. ‬ 1254 01:11:02,875 --> 01:11:04,791 ‫- بالتأكيد. ‫- لكن لا أريد نبيذ "شاردونيه". ‬ 1255 01:11:07,500 --> 01:11:08,833 ‫حسناً. ‬ 1256 01:11:11,916 --> 01:11:14,041 ‫أتشكر حضوركم جميعاً‬ 1257 01:11:14,125 --> 01:11:18,375 ‫لتشهدوا على ارتكاب أكبر غلطة ‫في حياة هذه المرأة. ‬ 1258 01:11:18,458 --> 01:11:20,125 ‫"سأدخل الآن"‬ 1259 01:11:20,208 --> 01:11:22,000 ‫تقابلنا أنا و"إيلويز" في مسرح "أبولو"‬ 1260 01:11:22,083 --> 01:11:23,500 ‫وقلت لأخي‬ 1261 01:11:23,583 --> 01:11:26,666 ‫إنني لمحت أجمل نساء الأرض. ‬ 1262 01:11:26,750 --> 01:11:29,916 ‫حسب أنني أتكلّم عن الأحصنة. ‬ 1263 01:11:30,000 --> 01:11:34,083 ‫لحسن الحظ أن هذا الخلط لم يحدث هنا اليوم. ‬ 1264 01:11:34,166 --> 01:11:35,166 ‫أنت! ‬ 1265 01:11:36,541 --> 01:11:38,291 ‫- "آليس"؟ ‫- لا. ‬ 1266 01:11:39,500 --> 01:11:43,416 ‫أقصد، أجل، لكن... أهلاً يا "ماريسا"! ‬ 1267 01:11:43,583 --> 01:11:45,791 ‫لا تدّعي اللطافة. ‬ 1268 01:11:45,875 --> 01:11:48,375 ‫لم لا نتحدث في الخارج؟ ‬ 1269 01:11:48,458 --> 01:11:51,125 ‫كلّا، لعله من الممتع حقاً‬ 1270 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 ‫أن يعرف الجميع بأن هذه الفتاة، ‬ 1271 01:11:54,416 --> 01:11:59,458 ‫ولا أريد نعتها بصفات غير مؤدّبة، ‫تضاجع زوجي! ‬ 1272 01:12:01,125 --> 01:12:03,916 ‫بينما أعتني بطفلي في المنزل‬ 1273 01:12:04,000 --> 01:12:07,375 ‫الذي أثقل كاهلي. ‬ 1274 01:12:07,500 --> 01:12:09,375 ‫أنا آسفة، لكن قال "جوناثان" إن... ‬ 1275 01:12:09,458 --> 01:12:12,166 ‫هل من المفروض أن ألومه وحده؟ ‬ 1276 01:12:12,250 --> 01:12:13,833 ‫خطأ، أنت امرأة. ‬ 1277 01:12:14,125 --> 01:12:17,250 ‫ينبغي لك أن تعرفي هذا الشعور تماماً. ‬ 1278 01:12:17,333 --> 01:12:19,708 ‫لنخرج من هنا ونتحدث... ‬ 1279 01:12:19,791 --> 01:12:25,291 ‫كلّا، سئمت من الكلام مع المعالجين‬ 1280 01:12:25,375 --> 01:12:28,083 ‫ومع خبراء النوم‬ 1281 01:12:28,166 --> 01:12:32,000 ‫ومع زوجي الحقير والحثالة! ‬ 1282 01:12:32,083 --> 01:12:34,083 ‫- سأطلّق "جوناثان". ‫- رائع! ‬ 1283 01:12:34,166 --> 01:12:35,916 ‫حريّ بك ذلك، ‬ 1284 01:12:36,000 --> 01:12:39,708 ‫لأنه تلاعب بكلتينا ونحن ضحيتا أفعاله. ‬ 1285 01:12:39,791 --> 01:12:40,625 ‫لكن قبل ذلك، ‬ 1286 01:12:41,166 --> 01:12:42,708 ‫سأعاركك بالأيدي. ‬ 1287 01:12:43,291 --> 01:12:44,291 ‫هيا! ‬ 1288 01:12:44,875 --> 01:12:47,458 ‫تعالي إلى هنا أيتها الحقيرة الماكرة! ‬ 1289 01:12:49,125 --> 01:12:51,666 ‫لم أنم منذ 4 أيام، أنا لا أُقهر. ‬ 1290 01:12:51,750 --> 01:12:54,458 ‫- أوقفي هذا يا "آليس". ‫- كيف يمكنني إيقاف ذلك؟ ‬ 1291 01:13:18,416 --> 01:13:20,375 ‫هل تتبول على قدمي يا "بول"؟ ‬ 1292 01:13:22,291 --> 01:13:23,416 ‫أجل. ‬ 1293 01:13:24,750 --> 01:13:25,875 ‫يا لك من وقح! ‬ 1294 01:13:26,083 --> 01:13:27,416 ‫هيا، عاركيني. ‬ 1295 01:13:27,541 --> 01:13:29,916 ‫- هلا تتصلون بالأمن من فضلكم؟ ‫- لا تتصلوا بهم. ‬ 1296 01:13:34,083 --> 01:13:36,041 ‫- "بول"! ‫- يا إلهي. ‬ 1297 01:13:36,250 --> 01:13:37,416 ‫تباً! ‬ 1298 01:13:37,666 --> 01:13:39,375 ‫سأهشّم وجهك يا "آليس"! ‬ 1299 01:13:39,875 --> 01:13:42,125 ‫- لا. ‫- من هذه السيدة يا "آليس"؟ ‬ 1300 01:13:50,291 --> 01:13:51,291 ‫لا! ‬ 1301 01:13:55,875 --> 01:13:57,500 ‫توقفي! ‬ 1302 01:13:57,958 --> 01:13:58,791 ‫"ماريسا". ‬ 1303 01:14:00,875 --> 01:14:02,083 ‫سحقاً! ‬ 1304 01:14:03,000 --> 01:14:04,083 ‫تراجعي يا أمي! ‬ 1305 01:14:04,166 --> 01:14:07,291 ‫- نالي منها يا أمي! ‫- من دون عض! ‬ 1306 01:14:21,333 --> 01:14:22,791 ‫هل جُننت يا أمي؟ ‬ 1307 01:14:23,166 --> 01:14:25,875 ‫هل تظنين أن ما حدث مضحك؟ ‬ 1308 01:14:27,500 --> 01:14:30,375 ‫أجل، نوعاً ما. ‬ 1309 01:14:31,541 --> 01:14:34,083 ‫لقد عضضتها يا أمي. ‬ 1310 01:14:34,375 --> 01:14:35,416 ‫أجل. ‬ 1311 01:14:36,458 --> 01:14:38,958 ‫لا أعلم نوع مرطب الجسم الذي تستخدمه، ‬ 1312 01:14:39,041 --> 01:14:41,375 ‫لكنه لذيذ نوعاً ما. ‬ 1313 01:14:41,458 --> 01:14:45,250 ‫كانت رائحتها مدهشة، ‫لذا لم أتفاجأ بأن طعمها لذيذ. ‬ 1314 01:14:45,583 --> 01:14:47,208 ‫أنتما غريبتان جداً. ‬ 1315 01:14:47,291 --> 01:14:49,125 ‫يا رباه! ‬ 1316 01:14:49,416 --> 01:14:52,333 ‫أتعلمان أنه يُوجد في كل زفاف ‫هؤلاء الأشخاص‬ 1317 01:14:52,416 --> 01:14:54,416 ‫الذين يتحدث عنهم الناس بعد الزفاف؟ ‬ 1318 01:14:54,500 --> 01:14:58,375 ‫العم الثمل وابنه الذي يزعج الجميع ‫في ساحة الرقص. ‬ 1319 01:14:58,708 --> 01:14:59,708 ‫ابن عمنا "راندي". ‬ 1320 01:15:00,375 --> 01:15:01,333 ‫كل مرة. ‬ 1321 01:15:02,708 --> 01:15:04,416 ‫نحن هؤلاء الناس هذه المرة. ‬ 1322 01:15:06,291 --> 01:15:09,166 ‫- نحن هؤلاء الناس. ‫- يا للفظاعة! ‬ 1323 01:15:18,500 --> 01:15:19,541 ‫أمي. ‬ 1324 01:15:20,416 --> 01:15:21,333 ‫نعم يا "بولي". ‬ 1325 01:15:31,125 --> 01:15:35,833 ‫أعتذر على كوني ابناً عاقاً وفظيعاً. ‬ 1326 01:15:37,000 --> 01:15:39,583 ‫أنت ابن رائع يا "بولي". ‬ 1327 01:15:41,791 --> 01:15:43,708 ‫لا أصدق أن والدي... ‬ 1328 01:15:44,375 --> 01:15:45,333 ‫أعلم يا عزيزي. ‬ 1329 01:15:48,833 --> 01:15:50,208 ‫لماذا لم تخبريني؟ ‬ 1330 01:15:53,791 --> 01:15:55,125 ‫لأنك أحببته. ‬ 1331 01:15:56,041 --> 01:15:58,750 ‫وشعرت بأنه أحبك حباً غير مشروط‬ 1332 01:15:58,833 --> 01:16:01,208 ‫ومن النادر أن يشعر المرء ‫بهذا النوع من الحب‬ 1333 01:16:02,041 --> 01:16:03,958 ‫ولم أرغب بتدمير ذلك. ‬ 1334 01:16:07,541 --> 01:16:10,541 ‫أعتذر عن تصرفات "أونريك"‬ 1335 01:16:11,125 --> 01:16:13,083 ‫مع تلك الشبقة. ‬ 1336 01:16:16,500 --> 01:16:18,916 ‫لا بأس. ‬ 1337 01:16:19,416 --> 01:16:22,666 ‫أنت تستحقين حباً غير مشروط أيضاً. ‬ 1338 01:16:27,333 --> 01:16:28,833 ‫أشعر به بالفعل. ‬ 1339 01:16:38,000 --> 01:16:39,750 ‫هل أتت ابنتي "إيلويز"؟ ‬ 1340 01:16:39,833 --> 01:16:40,875 ‫أجل. ‬ 1341 01:16:40,958 --> 01:16:43,166 ‫هل أُطلق سراحنا؟ ‬ 1342 01:16:43,791 --> 01:16:46,416 ‫كلّا، لكنها تركت رسالة لكم. ‬ 1343 01:16:46,708 --> 01:16:47,666 ‫رسالة؟ ‬ 1344 01:16:47,750 --> 01:16:49,708 ‫أرادت مني أن أقرأها لكم. ‬ 1345 01:16:49,833 --> 01:16:52,833 ‫يمكننا قراءتها بأنفسنا... ‫حسناً، ستقرأها أنت. ‬ 1346 01:16:52,916 --> 01:16:54,666 ‫"أعزائي أمي و(آليس) و(بول)، ‬ 1347 01:16:54,916 --> 01:16:58,875 ‫أحبكم جميعاً، لكني غيّرت ردّكم ‫على دعوة زفافي إلى الرفض. ‬ 1348 01:17:02,000 --> 01:17:05,541 ‫جلّ ما أردته ‫هو أن أشعر بأني جزء من هذه العائلة‬ 1349 01:17:05,625 --> 01:17:09,250 ‫بدلاً من أن أكون كقمر صناعي هائم ‫في الفضاء وحيداً. ‬ 1350 01:17:09,416 --> 01:17:13,208 ‫ظننت أن الزفاف سيكون فرصة ‫لإحياء التواصل بيننا، ‬ 1351 01:17:13,291 --> 01:17:16,625 ‫لكن تبيّن لي الآن ‫أننا لم نكن على صلة وثيقة قط. ‬ 1352 01:17:18,625 --> 01:17:19,875 ‫أعدكم من الآن فصاعداً‬ 1353 01:17:21,458 --> 01:17:24,625 ‫بأنني سأتوقف عن محاولة توطيد علاقتنا."‬ 1354 01:17:28,666 --> 01:17:30,458 ‫يا له من أمر مؤسف حقاً. ‬ 1355 01:17:30,541 --> 01:17:32,375 ‫لا أحب هذه اللحظات، ‬ 1356 01:17:32,833 --> 01:17:34,666 ‫تشتت شمل العائلة. ‬ 1357 01:17:36,500 --> 01:17:39,708 ‫"مخفر (هامورثي)"‬ 1358 01:17:51,583 --> 01:17:52,958 ‫مرحباً يا "دينيس". ‬ 1359 01:17:53,041 --> 01:17:57,083 ‫شكراً لأنك أجبت على مكالمتي وقدمت إلى هنا. ‬ 1360 01:17:58,333 --> 01:18:00,208 ‫من هو "دينيس"؟ ‬ 1361 01:18:00,791 --> 01:18:02,000 ‫"دينيس"... ‬ 1362 01:18:03,416 --> 01:18:05,041 ‫- هو... ‫- أنا لا أحد. ‬ 1363 01:18:05,125 --> 01:18:07,000 ‫كنا صديقين. ‬ 1364 01:18:08,666 --> 01:18:10,375 ‫شكراً جزيلاً لك. ‬ 1365 01:18:10,666 --> 01:18:12,750 ‫- إنه جذاب. ‫- شكراً لك يا "دينيس". ‬ 1366 01:18:14,208 --> 01:18:15,583 ‫أعتذر جداً عما بدر مني. ‬ 1367 01:18:16,250 --> 01:18:17,291 ‫لا بأس. ‬ 1368 01:18:17,458 --> 01:18:20,416 ‫ستلتئم جروح قلبي الريفي الأحمق بطريقة ما. ‬ 1369 01:18:20,500 --> 01:18:23,791 ‫سأقابل فتاة أبسط، ربما تكون فزاعة حقول. ‬ 1370 01:18:23,875 --> 01:18:27,000 ‫- هل لديكم منها في "كانساس"؟ ‫- بالتأكيد. ‬ 1371 01:18:30,250 --> 01:18:31,416 ‫هل هو المرسل؟ ‬ 1372 01:18:31,958 --> 01:18:33,916 ‫أجل، من هاتفه الجديد، ‬ 1373 01:18:34,083 --> 01:18:38,083 ‫لأن "ماريسا" أخذت هاتفه القديم، ‫لذا ظننت أنه قادم... ‬ 1374 01:18:38,166 --> 01:18:41,375 ‫- لا تشغل بالك، أنت غير مهتم بالموضوع. ‫- كلّا، إنه مثير للاهتمام. ‬ 1375 01:18:41,458 --> 01:18:42,541 ‫تابعي كلامك لو سمحت. ‬ 1376 01:18:42,708 --> 01:18:46,916 ‫أخبرني بأن "ماريسا" ستهجره، ‫لذا يمكننا أخيراً أن نكون... ‬ 1377 01:18:48,416 --> 01:18:49,291 ‫مع بعضنا. ‬ 1378 01:18:49,750 --> 01:18:51,833 ‫يبدو أن الحلم تحقق. ‬ 1379 01:18:52,583 --> 01:18:55,500 ‫ربما في يوم ما، يمكنك لكم عشيقته الجديدة‬ 1380 01:18:55,583 --> 01:18:57,541 ‫في العشاء التحضيري لزفاف أختها. ‬ 1381 01:18:57,625 --> 01:18:58,750 ‫كما يدين المرء يُدان. ‬ 1382 01:19:16,166 --> 01:19:18,041 ‫شكراً لك مجدداً. ‬ 1383 01:19:18,125 --> 01:19:21,250 ‫وسأحوّل لك مبلغ الكفالة الذي دفعته ‫عبر تطبيق "كاش". ‬ 1384 01:19:21,458 --> 01:19:24,958 ‫اسم المستخدم الخاص بي هو "دينيس - باتمز". ‬ 1385 01:19:26,625 --> 01:19:29,916 ‫- المعذرة، هل قلت "باتمز"؟ ‫- ليس الآن يا "بول". ‬ 1386 01:19:32,750 --> 01:19:35,041 ‫سيكون الدب "بادينغتون" معنا دائماً. ‬ 1387 01:19:35,125 --> 01:19:36,708 ‫إنه دب لطيف. ‬ 1388 01:19:39,000 --> 01:19:39,958 ‫أراك لاحقاً يا "آليس". ‬ 1389 01:19:52,416 --> 01:19:53,833 ‫من ذلك الشاب؟ ‬ 1390 01:19:53,916 --> 01:19:56,458 ‫إنه شاب رائع أحبني بصدق‬ 1391 01:19:56,541 --> 01:19:58,291 ‫لكني عاملته بطريقة مزرية كلياً. ‬ 1392 01:19:58,375 --> 01:20:00,875 ‫- كعادتك. ‫- أنا بخير. ‬ 1393 01:20:00,958 --> 01:20:03,125 ‫جميعنا بخير. ‬ 1394 01:20:03,208 --> 01:20:07,500 ‫لنذهب إلى المنزل يا ولديّ، ‫سأعتني بكما كالأطفال. ‬ 1395 01:20:10,708 --> 01:20:13,083 ‫- "دونا". ‫- "أونريك"؟ ‬ 1396 01:20:13,958 --> 01:20:17,041 ‫- أردت الاعتذار منك. ‫- حقاً؟ علام؟ ‬ 1397 01:20:17,875 --> 01:20:19,375 ‫لأني خدعتك. ‬ 1398 01:20:20,666 --> 01:20:22,916 ‫لم أقصد تدمير حياتك مجدداً. ‬ 1399 01:20:23,000 --> 01:20:24,583 ‫أتعلم يا "أونريك"؟ ‬ 1400 01:20:24,875 --> 01:20:28,666 ‫أنا التي أدين لك باعتذار، ‬ 1401 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‫أظن أن عليّ الاعتذار لك عن تدمير حياتك. ‬ 1402 01:20:32,083 --> 01:20:35,750 ‫- عمّ تتكلمين؟ ‫- سأخبرك عما أتكلم. ‬ 1403 01:20:35,833 --> 01:20:37,250 ‫كنت حبك الأول، ‬ 1404 01:20:37,333 --> 01:20:41,458 ‫وكنت امرأة صالحة ولطيفة وأحببتك بإخلاص ‫لكنك دمرت ذلك. ‬ 1405 01:20:41,541 --> 01:20:44,125 ‫ومنذ ذلك الحين، ‫تحاول ملء الفراغ الذي تركته‬ 1406 01:20:44,208 --> 01:20:46,625 ‫بالمال والجنس وغيرهما‬ 1407 01:20:46,708 --> 01:20:50,125 ‫وغالباً كل ذلك لم يمنحك شعوراً حقيقياً ‫بالحب أو الإخلاص أو الأمان‬ 1408 01:20:50,208 --> 01:20:52,833 ‫كوجود شخص في حياتك يهتم بك بصدق، ‬ 1409 01:20:53,416 --> 01:20:55,875 ‫والآن قاربت حياتك على الانتهاء. ‬ 1410 01:20:55,958 --> 01:20:57,958 ‫كم سنة تبقت لك في حياتك، 15 سنة؟ ‬ 1411 01:20:58,041 --> 01:21:01,083 ‫لم يبق وقت طويل ‫قبل أن يكشف الفحص أو الأشعة السينية‬ 1412 01:21:01,166 --> 01:21:04,416 ‫عن مرض ما يقتلك. ‬ 1413 01:21:05,416 --> 01:21:06,750 ‫لذا أنا متأسفة، ‬ 1414 01:21:08,250 --> 01:21:11,166 ‫أعتذر لأني أعطيتك لمحة ‫عما تكون عليه الحياة‬ 1415 01:21:11,250 --> 01:21:12,875 ‫عندما تعامل الناس بالإحسان‬ 1416 01:21:12,958 --> 01:21:16,208 ‫وتتمسك بآخر جزء من الحب المقدم لك‬ 1417 01:21:16,291 --> 01:21:17,791 ‫وتقدّر ذلك‬ 1418 01:21:17,875 --> 01:21:20,875 ‫بدلاً من رميه والسعي من أجل المزيد. ‬ 1419 01:21:20,958 --> 01:21:24,083 ‫متأسفة لأنك ربما لن تحصل ‫على هذا الحب مجدداً. ‬ 1420 01:21:25,458 --> 01:21:28,458 ‫اعذرني الآن، أريد قضاء بعض الوقت بمفردي‬ 1421 01:21:28,541 --> 01:21:30,250 ‫لأني مرهقة جداً. ‬ 1422 01:21:30,333 --> 01:21:31,916 ‫طابت ليلتك يا "أونريك". ‬ 1423 01:21:45,666 --> 01:21:48,500 ‫لا ينبغي لك رؤيتي يا "أولي"، ‫إن ذلك يجلب الحظ العاثر. ‬ 1424 01:21:48,583 --> 01:21:51,583 ‫أظن أننا تخلصنا من كل الحظ العاثر ‫في الليلة الماضية. ‬ 1425 01:21:51,666 --> 01:21:52,625 ‫ليس الموضوع مضحكاً. ‬ 1426 01:21:54,083 --> 01:21:56,958 ‫لا أريدك أن تشعري بالندم. ‬ 1427 01:21:58,000 --> 01:21:59,250 ‫إنهم عائلتك. ‬ 1428 01:22:00,375 --> 01:22:01,541 ‫أفترض ذلك. ‬ 1429 01:22:02,333 --> 01:22:04,291 ‫لم أشعر حقاً بالانتماء إليهم. ‬ 1430 01:22:04,375 --> 01:22:07,000 ‫أنت تنتمين إلي، ‬ 1431 01:22:08,625 --> 01:22:11,083 ‫وسنبني عائلتنا الخاصة معاً. ‬ 1432 01:22:19,166 --> 01:22:22,916 ‫يجدر بي التأكد من أن ترتيبات الزفاف ‫مجهزة على أكمل وجه. ‬ 1433 01:22:30,666 --> 01:22:32,000 ‫ما لون هذه؟ ‬ 1434 01:22:34,041 --> 01:22:35,666 ‫أبيض. ‬ 1435 01:22:35,750 --> 01:22:36,875 ‫تبدو ليست ناصعة البياض. ‬ 1436 01:22:37,833 --> 01:22:39,416 ‫أليس ذلك أبيض؟ ‬ 1437 01:22:40,041 --> 01:22:43,000 ‫هل تظن أن الحليب والثلج لهما اللون نفسه؟ ‬ 1438 01:22:44,500 --> 01:22:45,666 ‫أجل؟ ‬ 1439 01:22:45,750 --> 01:22:48,125 ‫كلّا، إنهما مختلفان. ‬ 1440 01:22:50,666 --> 01:22:52,833 ‫ينبغي لي استبدالها. ‬ 1441 01:22:56,291 --> 01:22:57,166 ‫مرحباً. ‬ 1442 01:22:59,416 --> 01:23:00,291 ‫"مارثا". ‬ 1443 01:23:00,375 --> 01:23:04,791 ‫طلبت ألفي شمعة من أجل زفافي ‫وأنا واثقة من إرسالك اللون الخطأ. ‬ 1444 01:23:04,875 --> 01:23:07,875 ‫طلبت اللون الأبيض لكن وصلني هذا اللون. ‬ 1445 01:23:08,916 --> 01:23:10,333 ‫يبدو أبيض بالنسبة إلي. ‬ 1446 01:23:10,416 --> 01:23:12,666 ‫حقاً يا "مارثا"؟ ‬ 1447 01:23:13,291 --> 01:23:15,708 ‫لأنني على يقين بأنه ليس ناصعاً، ‬ 1448 01:23:15,791 --> 01:23:18,000 ‫أي أنه ليس أبيض تماماً. ‬ 1449 01:23:18,083 --> 01:23:20,208 ‫والآن لدي ألفا شمعة‬ 1450 01:23:20,291 --> 01:23:24,083 ‫منتشرة في مكان الزفاف ‫وأنا غير راضية عن ذلك. ‬ 1451 01:23:26,333 --> 01:23:29,625 ‫ساعديني يا "مارثا"، ‫أنت الوحيدة القادرة على مساعدتي. ‬ 1452 01:23:30,458 --> 01:23:33,375 ‫سأذهب لأفتش في المستودع‬ 1453 01:23:33,458 --> 01:23:35,583 ‫عن شموع بيضاء. ‬ 1454 01:23:36,541 --> 01:23:37,541 ‫رائع. ‬ 1455 01:23:39,291 --> 01:23:42,375 ‫لدينا حقاً شموع بيضاء. ‬ 1456 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 ‫إنها مثالية. ‬ 1457 01:23:48,625 --> 01:23:51,000 ‫نملك 200 شمعة من هذا اللون. ‬ 1458 01:23:51,083 --> 01:23:52,166 ‫200؟ ‬ 1459 01:23:52,708 --> 01:23:54,250 ‫أحتاج إلى ألفين. ‬ 1460 01:23:58,291 --> 01:24:01,125 ‫عليّ الخروج من هنا يا "مارثا". ‬ 1461 01:24:01,208 --> 01:24:03,125 ‫لا أستطيع التنفس. ‬ 1462 01:24:06,000 --> 01:24:08,541 ‫"إيلويز"! كنت ماراً من هنا‬ 1463 01:24:08,625 --> 01:24:10,291 ‫لأشتري بطاقة تهنئة لزفافك. ‬ 1464 01:24:10,375 --> 01:24:11,333 ‫ليس الآن يا "توم". ‬ 1465 01:24:11,791 --> 01:24:12,791 ‫مدهش. ‬ 1466 01:24:17,166 --> 01:24:19,125 ‫عائدون إلى "أمريكا" بخجل. ‬ 1467 01:24:19,708 --> 01:24:23,000 ‫أحسست أخيراً بشعور "مادونا" ‫عند طلاقها من "غاي ريتشي". ‬ 1468 01:24:23,083 --> 01:24:26,875 ‫أعلم أن "إيلويز" نهتنا عن القدوم، ‫لكن ماذا لو حضرنا الزفاف من بعيد؟ ‬ 1469 01:24:26,958 --> 01:24:28,083 ‫- لا. ‫- أمي. ‬ 1470 01:24:28,166 --> 01:24:32,666 ‫قرأ لنا ضابط الشرطة كامل الرسالة ‫والتي نصّت بشكل محدد‬ 1471 01:24:32,750 --> 01:24:34,916 ‫- على عدم قدومنا. ‫- أعلم ذلك. ‬ 1472 01:24:38,958 --> 01:24:40,666 ‫- "أولي"؟ ‫- "إيلويز" مفقودة. ‬ 1473 01:24:40,750 --> 01:24:44,416 ‫يبدو أنها أُصيبت بانهيار من نوع ما ‫ثم هربت. ‬ 1474 01:24:44,500 --> 01:24:46,500 ‫ليست لدي أدنى فكرة عن مكانها. ‬ 1475 01:24:49,083 --> 01:24:51,958 ‫"(تاكو بيل)"‬ 1476 01:24:53,500 --> 01:24:54,833 ‫حقاً؟ "تاكو بيل"؟ ‬ 1477 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 ‫أجل، مطعمها المفضل. ‬ 1478 01:24:56,541 --> 01:24:59,750 ‫لم يكن يسمح لها "أونريك" بالذهاب إليه، ‫لذا زرناه كثيراً عند قدومها. ‬ 1479 01:24:59,833 --> 01:25:02,041 ‫كانت تقيم حفلات عيد ميلادها هنا. ‬ 1480 01:25:02,125 --> 01:25:03,750 ‫ليست المسألة محزنة كما تبدو. ‬ 1481 01:25:03,833 --> 01:25:06,500 ‫هل تمانعون إن كلمتها على انفراد‬ 1482 01:25:06,583 --> 01:25:07,958 ‫لوقت قصير؟ ‬ 1483 01:25:25,416 --> 01:25:26,583 ‫هل يمكنني تناول الـ"ناتشو"؟ ‬ 1484 01:25:31,375 --> 01:25:32,541 ‫- "إيلويز". ‫- مهلاً. ‬ 1485 01:25:32,625 --> 01:25:35,166 ‫- لا... ‫- سأتكلم قبلك. ‬ 1486 01:25:36,458 --> 01:25:38,625 ‫أعتذر عن تصرفي في الصيف الماضي. ‬ 1487 01:25:40,000 --> 01:25:41,208 ‫أخبرني "بول"‬ 1488 01:25:41,916 --> 01:25:44,916 ‫عن هجران "أندرو" لك بعد الإجهاض. ‬ 1489 01:25:45,000 --> 01:25:46,958 ‫أصدقك القول، لم يكن لدي علم بالموضوع. ‬ 1490 01:25:47,041 --> 01:25:48,666 ‫لأني لم أخبرك بذلك. ‬ 1491 01:25:48,750 --> 01:25:52,041 ‫وكرهتك رغم أنها ليست غلطتك. ‬ 1492 01:25:53,416 --> 01:25:56,541 ‫ثمة موضوع آخر أرغب بالتحدث فيه معك أيضاً. ‬ 1493 01:25:58,541 --> 01:26:00,000 ‫ما هو يا "إيل"؟ ‬ 1494 01:26:04,041 --> 01:26:06,125 ‫قبل مجيئي إلى هناك بوقت قصير، ‬ 1495 01:26:06,208 --> 01:26:09,166 ‫اكتشفت أنه لا يمكنني الإنجاب، ‬ 1496 01:26:11,500 --> 01:26:12,500 ‫أبداً. ‬ 1497 01:26:14,500 --> 01:26:17,583 ‫حاولت السفر لرؤيتك والتحدث معك، لكني... ‬ 1498 01:26:17,666 --> 01:26:18,583 ‫أنا... ‬ 1499 01:26:19,875 --> 01:26:20,791 ‫لم أستطع. ‬ 1500 01:26:21,666 --> 01:26:25,083 ‫نشأت بصورة مختلفة عنكما، ‬ 1501 01:26:25,166 --> 01:26:27,958 ‫فلم أهنأ بعائلة حميمة. ‬ 1502 01:26:29,208 --> 01:26:31,291 ‫ظننت دائماً في أعماق قلبي‬ 1503 01:26:31,375 --> 01:26:35,166 ‫أني سأبني عائلتي الخاصة يوماً ما ‫وستجمعنا علاقة وطيدة‬ 1504 01:26:36,250 --> 01:26:37,250 ‫وصلة وثيقة، ‬ 1505 01:26:39,125 --> 01:26:41,541 ‫لكن هذا الحلم تبخّر في لحظة واحدة. ‬ 1506 01:26:42,208 --> 01:26:43,416 ‫أعرب عن أسفي الشديد. ‬ 1507 01:26:43,583 --> 01:26:44,875 ‫لم يكن خطأك. ‬ 1508 01:26:44,958 --> 01:26:46,708 ‫توجب عليّ إخبارك بذلك. ‬ 1509 01:26:47,291 --> 01:26:51,166 ‫بدلاً من ذلك، حاولت إصلاح المشكلة بيننا ‫بحجز غرفة فاخرة لك في الفندق، ‬ 1510 01:26:51,250 --> 01:26:54,875 ‫- وتأمين عمل لك... ‫- أجل، لكن كان ذلك لطفاً منك. ‬ 1511 01:26:54,958 --> 01:26:57,958 ‫كانت تصرفات رائعة حقاً. ‬ 1512 01:26:59,333 --> 01:27:04,333 ‫أشعر بأني جاحدة مغفلة في بعض الأحيان. ‬ 1513 01:27:07,583 --> 01:27:09,708 ‫لم أخبرك بالجزء الأسوأ بعد. ‬ 1514 01:27:11,916 --> 01:27:13,250 ‫ليس لدى "أولي" علم بالموضوع. ‬ 1515 01:27:14,291 --> 01:27:16,708 ‫لا يعلم بعدم قدرتي على الإنجاب، ‬ 1516 01:27:16,833 --> 01:27:20,375 ‫أخفيت الموضوع عنه ‫ويحسب أني أتنعّم بصحة مثالية. ‬ 1517 01:27:20,583 --> 01:27:23,666 ‫وأعلم أنه لن يحبني بعد معرفته بالحقيقة، ‬ 1518 01:27:23,750 --> 01:27:25,916 ‫لأنها مسألة وقت وحسب‬ 1519 01:27:26,000 --> 01:27:29,458 ‫قبل أن يدرك "أولي" أن كل ما يحدث مسرحية‬ 1520 01:27:29,583 --> 01:27:33,291 ‫والحقيقة هي أني مجرد "دوريتوس". ‬ 1521 01:27:34,833 --> 01:27:37,500 ‫لم أفهم ما تقصدين ‫بالجزء الذي يخص الـ"دوريتوس"‬ 1522 01:27:37,583 --> 01:27:40,041 ‫لأنها وجبة خفيفة وشهية. ‬ 1523 01:27:40,125 --> 01:27:42,291 ‫لكننا نحبك يا "إيل". ‬ 1524 01:27:42,875 --> 01:27:43,958 ‫بل نحبك كثيراً. ‬ 1525 01:27:44,041 --> 01:27:45,541 ‫منحناك احتراماً كبيراً ومكانة عالية‬ 1526 01:27:45,625 --> 01:27:49,625 ‫ثم شعرنا بأننا كالحثالة مقارنة بك‬ 1527 01:27:49,708 --> 01:27:52,625 ‫وتصرفنا بفظاعة حتى رفضتنا، ‬ 1528 01:27:52,708 --> 01:27:55,916 ‫والآن أدركت كم نحن مجموعة ممتعة. ‬ 1529 01:27:56,291 --> 01:27:58,500 ‫تستحقين السعادة يا "آليس". ‬ 1530 01:27:59,166 --> 01:28:00,416 ‫لذا توقفي عن إبعادها عنك. ‬ 1531 01:28:01,750 --> 01:28:02,791 ‫ابدئي بذلك، ‬ 1532 01:28:03,416 --> 01:28:04,708 ‫فأنت أختي الكبيرة، ‬ 1533 01:28:05,041 --> 01:28:06,875 ‫عليك أن تكوني قدوتنا. ‬ 1534 01:28:09,583 --> 01:28:13,083 ‫لكن يتوجب عليك إخبار "أولي"‬ 1535 01:28:13,208 --> 01:28:15,875 ‫عن موضوع الإنجاب. ‬ 1536 01:28:18,791 --> 01:28:19,791 ‫حسناً. ‬ 1537 01:28:21,041 --> 01:28:22,416 ‫يمكنني مرافقتك‬ 1538 01:28:22,750 --> 01:28:25,583 ‫إن رغبت بذلك. ‬ 1539 01:28:29,000 --> 01:28:30,166 ‫حسناً. ‬ 1540 01:28:34,125 --> 01:28:37,291 ‫هلا تطلبين لي فطيرة "غورديتا" أخرى ‫قبل ذهابك؟ ‬ 1541 01:28:39,041 --> 01:28:40,833 ‫أتريدينها عادية أم مع جبنة مضاعفة؟ ‬ 1542 01:28:42,208 --> 01:28:43,208 ‫أريدها مع مضاعفة الجبنة. ‬ 1543 01:28:45,916 --> 01:28:46,958 ‫إنه يومي الموعود. ‬ 1544 01:29:03,791 --> 01:29:06,875 ‫سيداتي وسادتي، سواء كنتم مثليين أم لا، ‬ 1545 01:29:06,958 --> 01:29:08,000 ‫إنها عروستكم. ‬ 1546 01:29:16,875 --> 01:29:18,041 ‫"إيلويز". ‬ 1547 01:29:21,166 --> 01:29:23,250 ‫تبدين بأبهى طلة. ‬ 1548 01:29:23,333 --> 01:29:24,333 ‫شكراً لك يا أمي. ‬ 1549 01:29:25,125 --> 01:29:27,791 ‫إنه ظلم لامتناه. ‬ 1550 01:29:27,875 --> 01:29:30,541 ‫أخذت أفضل الجينات وتركت لنا الفتات. ‬ 1551 01:29:30,625 --> 01:29:32,416 ‫إن الذكاء حصتك. ‬ 1552 01:29:32,750 --> 01:29:34,750 ‫أنا فقط أتحلّى بطول مثالي لأصابع القدمين. ‬ 1553 01:29:34,833 --> 01:29:38,333 ‫- لم تخبرينني بذلك قبيل الزفاف؟ ‫- أنوّه للأمر فحسب. ‬ 1554 01:29:38,416 --> 01:29:40,208 ‫تأمّلي نفسك. ‬ 1555 01:29:40,583 --> 01:29:43,291 ‫انظروا إلى أنفسكم جميعاً، أنتم مثاليون. ‬ 1556 01:29:43,583 --> 01:29:46,041 ‫أنتم حب حياتي. ‬ 1557 01:29:47,083 --> 01:29:49,500 ‫قضيت وقتاً طويلاً ‫وأنا أستعيد ذكريات الماضي‬ 1558 01:29:49,583 --> 01:29:52,625 ‫عوضاً عن التركيز على مآثر الحياة ‫في الوقت الحاضر. ‬ 1559 01:29:52,708 --> 01:29:55,708 ‫لا مزيد من القطيعة بيننا. ‬ 1560 01:29:56,250 --> 01:29:58,500 ‫مفهوم؟ نحتاج إلى بعضنا. ‬ 1561 01:29:58,708 --> 01:30:01,833 ‫لا مزيد من الأقمار الصناعية ‫الهائمة في الفضاء. ‬ 1562 01:30:02,666 --> 01:30:03,625 ‫هيا‬ 1563 01:30:03,833 --> 01:30:05,833 ‫لنعانق بعضنا. ‬ 1564 01:30:07,666 --> 01:30:10,541 ‫أيُسمح لنا إبداء كل هذه العاطفة ‫في "المملكة المتحدة"؟ ‬ 1565 01:30:10,625 --> 01:30:12,583 ‫عناق ممتع وغير مريح. ‬ 1566 01:30:12,666 --> 01:30:15,166 ‫لنستمر بعناق بعضنا لدقيقة أخرى. ‬ 1567 01:30:15,250 --> 01:30:16,083 ‫حسناً. ‬ 1568 01:30:19,708 --> 01:30:22,416 ‫مرحباً يا "أونريك"، سُررت بلقائك مجدداً. ‬ 1569 01:30:22,875 --> 01:30:25,375 ‫أنا متأسف حقاً لأني... ‬ 1570 01:30:26,041 --> 01:30:29,250 ‫تبولت على حذائك ولكمت وجهك. ‬ 1571 01:30:29,333 --> 01:30:30,250 ‫من وجهة نظري، ‬ 1572 01:30:30,958 --> 01:30:34,500 ‫كنت أحمق جداً بتعاملك مع أمي‬ 1573 01:30:35,166 --> 01:30:36,500 ‫في مواقف عديدة. ‬ 1574 01:30:37,875 --> 01:30:41,000 ‫أنت محق. أعتذر. ‬ 1575 01:30:41,083 --> 01:30:44,875 ‫وما قلته لي من قبل كان صحيحاً يا "دونا". ‬ 1576 01:30:48,041 --> 01:30:49,541 ‫الآن يا "إيلويز"، ‬ 1577 01:30:50,041 --> 01:30:53,250 ‫هل أنت مستعدة للمشي في ممر الزفاف؟ ‬ 1578 01:31:05,625 --> 01:31:08,791 ‫ظهرت العروس، الأميركيون قادمون. ‬ 1579 01:31:09,541 --> 01:31:11,291 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 1580 01:31:13,708 --> 01:31:15,833 ‫- أعتذر. ‫- ... من فستانها. ‬ 1581 01:31:19,500 --> 01:31:22,291 ‫- هيا. لا تقلقي حيال ذلك. ‫- سُررت برؤيتك. ‬ 1582 01:31:22,666 --> 01:31:25,416 ‫تمالكوا أنفسكم جميعاً. ‬ 1583 01:31:30,083 --> 01:31:31,000 ‫مرحباً؟ ‬ 1584 01:31:35,708 --> 01:31:38,958 {\an8}‫"مسرح موسيقي"‬ 1585 01:31:39,333 --> 01:31:41,583 ‫أجل، أحببت علكة الماريجوانا. ‬ 1586 01:31:42,958 --> 01:31:45,041 ‫كنت محقاً، 5 علكات أكثر من اللازم. ‬ 1587 01:31:47,666 --> 01:31:48,708 ‫كان مذهلاً. ‬ 1588 01:31:52,875 --> 01:31:53,750 ‫مرحباً. ‬ 1589 01:31:56,208 --> 01:31:57,041 ‫أهلاً. ‬ 1590 01:31:58,583 --> 01:32:01,291 ‫أعتذر لأنني على متن رحلتك نفسها. ‬ 1591 01:32:02,375 --> 01:32:04,666 ‫لكن لا تقلق، ‫أنا في الدرجة الاقتصادية هذه المرة‬ 1592 01:32:04,750 --> 01:32:07,250 ‫مع الآخرين من الرعاع والمجرمين. ‬ 1593 01:32:07,791 --> 01:32:12,000 ‫- ألم يشتر لك الأرنب تذكرة رجال الأعمال؟ ‫- كلّا، انفصلت عن الأرنب. ‬ 1594 01:32:12,416 --> 01:32:13,500 ‫يا للأسف. ‬ 1595 01:32:14,125 --> 01:32:16,416 ‫أنا محطّم. ‬ 1596 01:32:17,208 --> 01:32:19,541 ‫أشعر بأنك تسخر مني. ‬ 1597 01:32:19,625 --> 01:32:23,791 ‫ربما سأعود لزيارتك وبحوزتي لفائف الخبز. ‬ 1598 01:32:25,375 --> 01:32:27,166 ‫- حقاً؟ ‫- ليس لتأكليها، ‬ 1599 01:32:27,583 --> 01:32:31,666 ‫بل لأرميها مباشرةً على وجهك الأحمق المثير. ‬ 1600 01:32:34,041 --> 01:32:35,041 ‫أستحق ذلك. ‬ 1601 01:32:38,208 --> 01:32:39,208 ‫احذري. ‬ 1602 01:32:44,208 --> 01:32:45,208 {\an8}‫"بعد مرور سنة"‬ 1603 01:32:45,291 --> 01:32:48,166 {\an8}‫في قديم الزمان، كانت هناك عائلة، ‫مجتمعة الشمل. ‬ 1604 01:32:48,250 --> 01:32:50,833 {\an8}‫درجة الحرارة في ديسمبر ‫مرتفعة في "لوس أنجلوس". ‬ 1605 01:32:50,916 --> 01:32:53,750 ‫حذرتك يا "بول"، ‫كيف تشعر وأنت ترتدي سترة صوف؟ ‬ 1606 01:32:53,833 --> 01:32:55,916 ‫- لا أشعر بالراحة. ‫- تبدو رائعاً. ‬ 1607 01:32:56,000 --> 01:32:59,708 ‫أنا مسرورة جداً بتواجدكم هنا، ‫تمنيت لو احتفلنا بعيد الشكر معاً. ‬ 1608 01:32:59,791 --> 01:33:01,958 ‫- لم يفتك الكثير. ‫- المعذرة؟ ‬ 1609 01:33:02,166 --> 01:33:05,125 ‫أحبك يا أمي ‫لكنك تطهين دجاجاً رومياً جافاً جداً. ‬ 1610 01:33:05,208 --> 01:33:07,041 ‫لهذا السبب الصلصة موجودة. ‬ 1611 01:33:07,125 --> 01:33:08,416 ‫أمي، ليس... ‬ 1612 01:33:09,125 --> 01:33:11,083 ‫أرجوك، دعني أحمله. ‬ 1613 01:33:11,166 --> 01:33:15,541 ‫مرحباً أيتها الأرنبة الصغيرة، ‫لا أصدّق سرعة إجراءات التبنّي. ‬ 1614 01:33:15,625 --> 01:33:17,666 ‫يا لسحر هذه الطفلة! ‬ 1615 01:33:18,250 --> 01:33:20,333 ‫إنها فاتنة المظهر. ‬ 1616 01:33:20,416 --> 01:33:22,500 ‫- جميلة حقاً. ‫- أراهن بأنها لا تتغوّط. ‬ 1617 01:33:22,583 --> 01:33:25,833 ‫تبرزت في كل مكان من الطائرة، ‫فاضطُررنا إلى الهبوط كإجراء احترازي. ‬ 1618 01:33:25,916 --> 01:33:27,625 ‫كلّا، أنت لا تتغوّطين. ‬ 1619 01:33:27,708 --> 01:33:30,541 ‫أعطيني إياها، يا لجمالها! ‬ 1620 01:33:31,458 --> 01:33:34,750 ‫أعلم بأني لو أنجبت طفلاً، ‫فسيكون من النوع المهمل. ‬ 1621 01:33:34,833 --> 01:33:38,166 ‫مستحيل. سيكون من عائلة "باتمز" المرموقة. ‬ 1622 01:33:39,083 --> 01:33:41,166 ‫ها هو ذا. ‬ 1623 01:33:41,791 --> 01:33:44,208 ‫- إنه بابا نويل. ‫- لا أصدّق أنك ارتديت زيّه. ‬ 1624 01:33:44,291 --> 01:33:46,708 ‫- أين الذقن؟ ‫- إنها تصيبني بالحكة، لدي طفح جلدي. ‬ 1625 01:33:47,208 --> 01:33:49,125 ‫فلترتدوا قوس الرأس جميعاً. ‬ 1626 01:33:49,208 --> 01:33:51,541 ‫- خذ واحداً. ‫- أنت تبالغين يا أمي. ‬ 1627 01:33:51,708 --> 01:33:53,166 ‫أريد صورة استثنائية! ‬ 1628 01:33:53,250 --> 01:33:55,500 ‫هل يمكنك تبديل قوسك مع "آليس"؟ ‫أرغب بأن نكون متماثلين. ‬ 1629 01:33:55,583 --> 01:33:58,375 ‫أعطيني قوسك يا "آليس". ‬ 1630 01:33:58,458 --> 01:34:00,500 ‫- حسناً. ‫- حاولوا جميعاً‬ 1631 01:34:00,583 --> 01:34:03,000 ‫ألّا تتعرقوا، ‫فلن أدفع من أجل تعديل الصورة. ‬ 1632 01:34:03,083 --> 01:34:03,916 ‫أريد أن أجلس. ‬ 1633 01:34:04,000 --> 01:34:06,458 ‫ولم يعيشوا بهناء إلى الأبد، ‬ 1634 01:34:06,541 --> 01:34:08,916 ‫لأنه، ولنواجه الحقيقة، ‫سنواري الثرى جميعاً. ‬ 1635 01:34:09,000 --> 01:34:12,291 ‫لكنهم زاروا المجمع التجاري ‫والغولف المصغرة ومطعم "تاكو بيل"‬ 1636 01:34:12,375 --> 01:34:14,250 ‫واستمرت الحياة. ‬ 1637 01:34:14,333 --> 01:34:15,541 ‫يا لفرحتي. ‬ 1638 01:34:16,416 --> 01:34:17,333 ‫يا أحبائي. ‬ 1639 01:34:18,125 --> 01:34:19,458 ‫- لا تبكي يا أمي. ‫- أمي. ‬ 1640 01:34:19,541 --> 01:34:22,458 ‫- من المفترض أن تكوني سعيدة. ‫- أنا سعيدة حقاً. ‬ 1641 01:34:22,541 --> 01:34:23,916 ‫السعادة تغمرني. ‬ 1642 01:34:24,916 --> 01:34:27,166 ‫- هلا نلتقط الصورة؟ ‫- أجل. ‬ 1643 01:34:27,250 --> 01:34:31,875 ‫وعاشوا أفضل أيام حياتهم، ‫حتى نهاية الحكاية. ‬ 1644 01:34:32,750 --> 01:34:35,041 {\an8}‫"معجزة عيد الميلاد"‬ 1645 01:34:45,250 --> 01:34:49,166 ‫"كلبنا الجديد، (أرنب)!"‬ 1646 01:35:07,541 --> 01:35:11,208 ‫"حب حقيقي!"‬ 1647 01:35:24,333 --> 01:35:27,750 ‫"إلى (تاكو بيل) ذاهبون!"‬ 1648 01:35:44,333 --> 01:35:48,250 ‫"من اليأس إلى إيجاد ذاتي، في (اليونان)!"‬ 1649 01:39:16,375 --> 01:39:18,375 ‫ترجمة طارق الياس‬ 1650 01:39:18,458 --> 01:39:20,458 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«