1
00:01:50,758 --> 00:01:51,919
Pogurat ću te ako hoćeš.
2
00:01:52,002 --> 00:01:53,383
Ne treba mi tvoja pomoć.
3
00:01:53,462 --> 00:01:55,172
O, sredila te druškane.
4
00:01:55,798 --> 00:01:57,930
Baci im pivo.
-Izvolite.
5
00:01:58,008 --> 00:02:00,094
Imaš ga?
-Okej, idemo!
6
00:02:00,219 --> 00:02:02,513
U redu, u redu.
7
00:02:03,264 --> 00:02:04,649
Ček, ček. Pivo!
8
00:02:04,724 --> 00:02:06,810
Uzmi ovo. Uzmi ovo.
-Hajde.
9
00:02:08,060 --> 00:02:09,833
Proklete cipele!
10
00:02:25,911 --> 00:02:29,082
Hajde uđite, toplo je!
-Hajde pajdo!
11
00:02:30,791 --> 00:02:33,210
Gledaj, čak možeš i kosu oprati!
12
00:02:33,961 --> 00:02:35,463
Oprao sam svoju prošli mjesec.
13
00:02:44,930 --> 00:02:47,398
Laura, Keith, dođite ovamo!
Gledajte što sam našao.
14
00:02:47,690 --> 00:02:48,987
Sranje. -Što je to dođavola?
15
00:02:49,101 --> 00:02:50,686
Što je? -Koga vraga tu radite?
16
00:02:51,228 --> 00:02:52,980
Odlazite odavde, odmah!
17
00:02:53,355 --> 00:02:55,683
Isuse!
-Hajde!
18
00:02:59,278 --> 00:03:00,821
Prokleta djeca.
19
00:03:18,255 --> 00:03:20,067
Ugasi svjetlo, budalo!
20
00:04:28,826 --> 00:04:31,453
Steve iz Dowa,
Ted iz Union Carbidea...
21
00:04:31,912 --> 00:04:34,790
Jerry iz Exxona
i Andy iz Allieda.
22
00:04:35,791 --> 00:04:37,990
Dobrodošli u Taft Law,
gospodo.
23
00:04:38,836 --> 00:04:41,380
Prije nego krenemo,
malo novosti iz kuće.
24
00:04:41,463 --> 00:04:43,340
Sve poznajte ovog mladića
25
00:04:43,424 --> 00:04:45,593
kao predanog
suradnika Tafta
26
00:04:45,676 --> 00:04:47,428
koji se proteklih osam godina
27
00:04:48,387 --> 00:04:50,472
zakopao u Zakon
o superfondovima.
28
00:04:50,764 --> 00:04:51,974
Ne plaćam pospremanje.
29
00:04:52,308 --> 00:04:54,810
Pa ipak zadovoljstvo mi
je izvijestiti vas
30
00:04:55,269 --> 00:04:58,439
da je prošli tjedan Rob Bilott
primljen kao partner
31
00:04:58,522 --> 00:05:01,358
kod nas u Taft,
Stettinius & Hollister.
32
00:05:04,570 --> 00:05:06,989
Dobro jutro. Taft Law.
Trenutak, spojit ću vas.
33
00:05:10,367 --> 00:05:11,660
Dobro jutro. Taft Law.
34
00:05:12,661 --> 00:05:14,020
Trenutak, molim.
35
00:05:17,708 --> 00:05:20,127
Ured guvernera, poziv za
36
00:05:20,794 --> 00:05:21,962
poziv za g. Burke.
37
00:05:25,132 --> 00:05:26,405
Mogu li vam pomoći?
38
00:05:26,508 --> 00:05:28,469
Wilbur Tennant
treba Robbie Bilotta.
39
00:05:29,178 --> 00:05:31,055
EPA im je natovarila cijeli račun
40
00:05:31,138 --> 00:05:33,198
i kako vaš klijent ima
dosje na tom području,
41
00:05:33,223 --> 00:05:34,808
to je stvarno moguće.
42
00:05:35,392 --> 00:05:39,271
Vratit ću im to.
-Dobro. Blok 12, Middletown...
43
00:05:39,438 --> 00:05:41,565
Znam. Žao mi je.
44
00:05:42,066 --> 00:05:44,234
Oni ne žele otići.
-Tko su oni?
45
00:05:45,027 --> 00:05:47,279
Ne znam. Kažu da te poznaju.
46
00:05:51,951 --> 00:05:54,411
Robert Bilott?
47
00:05:54,870 --> 00:05:57,034
Da.
48
00:05:58,999 --> 00:06:01,752
Zovu ga odlagalište.
A to je obično smetlište.
49
00:06:02,419 --> 00:06:04,964
Rekli su bratu i meni, nema
kemikalija. Samo otpad.
50
00:06:05,047 --> 00:06:06,298
Ali nismo glupi.
51
00:06:06,548 --> 00:06:09,134
Sam sam ih snimio.
Tu svi dokazi koje trebate.
52
00:06:09,218 --> 00:06:11,095
Truju potok. Ubijaju moje životinje.
53
00:06:11,178 --> 00:06:13,222
Usred sam sastanka.
-A ja trebam odvjetnika.
54
00:06:13,305 --> 00:06:15,933
Sve do jednog u Parkersburgu
su kukavice da uzmu moj slučaj.
55
00:06:16,016 --> 00:06:17,726
Rob. Trebaju te unutra.
56
00:06:17,810 --> 00:06:19,645
Svi su usrali zbog DuPonta.
57
00:06:19,728 --> 00:06:20,980
Pa ja se ne bojim nikoga.
58
00:06:21,063 --> 00:06:22,648
Okej. Kathleen je moja pomoćnica.
59
00:06:22,731 --> 00:06:24,858
Dat će vam popis odvjetnika.
60
00:06:24,942 --> 00:06:26,360
Zato sam zvao tvoju baku.
61
00:06:28,696 --> 00:06:30,703
Što?
-Susjeda mi je rekla,
62
00:06:30,739 --> 00:06:31,907
nazovi Almu White.
63
00:06:32,574 --> 00:06:35,577
Unuk joj je nekakav otmjeni
odvjetnik za okoliš u Cincinnatiju.
64
00:06:40,958 --> 00:06:44,211
Gospodine, ja se bavim
obranom korporacija.
65
00:06:44,670 --> 00:06:47,131
Pa?
-Ja branim kemijske kompanije.
66
00:06:47,256 --> 00:06:50,092
Pa sad možeš braniti mene.
-Rob!
67
00:06:51,468 --> 00:06:53,345
30 sekundi Tom.
68
00:06:54,304 --> 00:06:56,223
Žao mi je gospon...
-Tennant.
69
00:06:56,682 --> 00:06:58,350
Mogu vam ponuditi preporuku.
70
00:06:58,434 --> 00:07:01,311
Ali ne vidim kako
vam mogu pomoći.
71
00:07:01,395 --> 00:07:03,480
Pa za početak možeš
bar pogledati trake.
72
00:07:03,564 --> 00:07:05,165
Idemo Earl.
73
00:07:05,190 --> 00:07:07,985
Žao mi je.
Želim vam sreću.
74
00:07:08,068 --> 00:07:10,271
Ne treba mi tvoja sreća dečko!
Treba mi tvoja pomoć!
75
00:07:10,302 --> 00:07:11,502
Rob!
76
00:07:14,158 --> 00:07:15,783
Hajdemo.
77
00:07:22,458 --> 00:07:24,501
Ne protivim se cijeloj analizi.
78
00:07:24,918 --> 00:07:27,671
Samo kažem da
što god odlučimo...
79
00:07:33,343 --> 00:07:35,030
Hvala vam gospodo.
80
00:07:36,972 --> 00:07:38,511
Znaš li kamo idemo?
81
00:07:39,016 --> 00:07:40,768
Ima jedno mjesto iza ugla.
82
00:07:40,893 --> 00:07:42,936
Da?
-Koji vrag je ono bio?
83
00:07:44,063 --> 00:07:46,523
Poznaje moju baku.
-Stvarno?
84
00:07:46,815 --> 00:07:48,984
S mamine strane iz
West Virginije.
85
00:07:49,068 --> 00:07:50,944
Iz Parkersburga.
86
00:07:51,403 --> 00:07:53,864
Ne mi. Tata mi je bio u
Ratnom zrakoplovstvu.
87
00:07:53,947 --> 00:07:55,157
Puno smo se selili,
88
00:07:55,240 --> 00:07:56,366
ali tamo smo bili ljeti.
89
00:07:56,492 --> 00:07:58,744
Dođi Terp. Ti plaćaš.
-Naravno da jesam.
90
00:08:00,496 --> 00:08:02,331
Možeš biti iz West Virginije, Rob.
91
00:08:03,248 --> 00:08:04,896
Neću nikom reći.
92
00:08:10,422 --> 00:08:12,508
U redu gospodo.
Mortonovo jest.
93
00:08:14,384 --> 00:08:16,637
Još uvijek želite jesti s
nama nižim suradnicima?
94
00:08:19,264 --> 00:08:20,849
Ne možeš voziti američki auto.
95
00:08:22,267 --> 00:08:25,104
Taft-Hartley,
razvaljivanje sindikata?
96
00:08:25,187 --> 00:08:26,855
Praktički smo to mi izmislili.
97
00:08:27,051 --> 00:08:28,176
"Mi?"
98
00:08:28,232 --> 00:08:30,067
Poznajem visoko cijenjenog partnera
99
00:08:30,150 --> 00:08:31,259
koji još vozi američke.
100
00:08:31,318 --> 00:08:32,611
Zaista prave podrtine.
-Okej,
101
00:08:32,778 --> 00:08:34,446
Da, ali on ih skuplja.
102
00:08:34,613 --> 00:08:36,240
To je drugo. Kao njegov
103
00:08:36,323 --> 00:08:37,825
bezimeni koledž i pravni fakultet.
104
00:08:37,908 --> 00:08:39,076
Bez uvrede. -Čuješ li to?
105
00:08:39,159 --> 00:08:40,494
Hajde vi produžite, u redu?
106
00:08:40,994 --> 00:08:43,497
Vidi, stvarno nisam ništa mislio.
-Ne, moram nazvati.
107
00:08:43,540 --> 00:08:44,665
OK. Vidimo se.
108
00:08:44,703 --> 00:08:46,079
Okej sačuvat ćemo ti meni.
109
00:08:48,877 --> 00:08:51,130
Stvarno znaš biti seronja.
-Karla, to je bila šala.
110
00:08:51,672 --> 00:08:53,006
Da. -Uvijek se šalimo.
111
00:08:53,090 --> 00:08:54,925
Da. Baš ste neki šaljivčine.
112
00:09:04,476 --> 00:09:07,396
Dobili ste kuću Alme White.
113
00:09:07,855 --> 00:09:09,731
Trenutno se ne mogu javiti...
114
00:09:10,816 --> 00:09:13,152
Dobar je. Večeras je
u stvari uranio.
115
00:09:14,319 --> 00:09:16,155
Reci da sam rekla: Kako si partneru.
116
00:09:16,655 --> 00:09:17,905
Kaže: "Kako si partneru"?
117
00:09:18,158 --> 00:09:19,908
Hoćemo li ga opet vidjeti nedjeljom?
118
00:09:19,992 --> 00:09:22,035
Da, još može doći na
nedjeljne večere mama.
119
00:09:22,119 --> 00:09:24,246
Partner je.
Nije predsjednik SAD.
120
00:09:24,329 --> 00:09:26,123
Želim... Je li moj kalup kod tebe?
121
00:09:26,206 --> 00:09:28,333
Vratila ga.
-Gdje? Nije pod šankom.
122
00:09:28,417 --> 00:09:30,794
Desni ormarić, u plastici. Da.
123
00:09:32,045 --> 00:09:33,672
Okej, upravo smo sjeli.
124
00:09:33,755 --> 00:09:35,924
U redu dušo.
-Moram ići.
125
00:09:36,008 --> 00:09:38,594
Pusa Robu i Teddyu. -U redu.
Vidimo se u nedjelju. Pusa tati.
126
00:09:38,637 --> 00:09:39,762
Čujemo se.
127
00:09:39,802 --> 00:09:42,833
Možeš li glumiti iznenađenje zbog
kolača? Željela je da bude poseban.
128
00:09:43,348 --> 00:09:45,350
I da, došli su uzorci granita.
129
00:09:45,434 --> 00:09:48,437
Možeš li ih uzeti sutra na
putu kući? -Mmm. -Rob?
130
00:09:48,687 --> 00:09:49,813
Hmm? Da, svakako.
131
00:09:56,695 --> 00:09:57,968
U redu si?
132
00:09:58,197 --> 00:09:59,712
Da.
133
00:10:00,115 --> 00:10:03,202
Blagoslovi nas Gospode i ove
tvoje darove ćemo koje danas...
134
00:10:03,285 --> 00:10:04,694
Po Kristu Gospodinu našemu. Amen.
135
00:10:04,828 --> 00:10:06,963
Hvala ti Bože.
Hvala ti za našu obitelj.
136
00:11:05,931 --> 00:11:07,446
Hvala ti.
137
00:11:46,888 --> 00:11:51,310
Bok bako.
-Zaboga!
138
00:11:53,437 --> 00:11:55,063
Zvao sam te, ali se nisi javljala.
139
00:11:55,147 --> 00:11:58,525
Pa znaš mene i moja
dva umjetna koljena.
140
00:11:58,608 --> 00:12:01,862
Što radiš tu?
141
00:12:03,780 --> 00:12:06,867
Došao mi je farmer.
142
00:12:09,286 --> 00:12:10,579
Wilbur Tennant?
143
00:12:11,079 --> 00:12:12,289
Zaista ga poznaješ.
144
00:12:12,372 --> 00:12:15,459
Ne družim se s njim,
ako na to misliš.
145
00:12:17,127 --> 00:12:19,838
Inez Graham je posjedovala
farmu do njegove.
146
00:12:20,422 --> 00:12:23,175
Tamo sam vodila tebe i Beth
kad ste bili mali.
147
00:12:24,301 --> 00:12:25,988
To mjesto?
148
00:12:39,399 --> 00:12:40,813
Hmm.
149
00:12:42,235 --> 00:12:43,945
Ti si jahao tog ponija. -Ah!
150
00:12:45,614 --> 00:12:47,032
Volio sam to mjesto.
151
00:12:48,241 --> 00:12:50,243
Tamo sam prvi
puta vidio kravu.
152
00:12:51,119 --> 00:12:52,697
Naučio musti.
153
00:12:53,080 --> 00:12:54,831
Sjećam se kako si sjedio satima
154
00:12:54,915 --> 00:12:57,376
da budeš siguran da si
skupio i zadnju kap.
155
00:12:57,918 --> 00:12:59,044
Baš kao ti.
156
00:13:00,879 --> 00:13:02,269
Evo je.
157
00:13:02,798 --> 00:13:03,985
Hmm.
158
00:13:04,299 --> 00:13:05,592
Pa hoćeš li mu pomoći?
159
00:13:06,593 --> 00:13:08,009
Ha?
160
00:13:26,163 --> 00:13:29,230
Odlagalište Dry Run.
Samo za ovlaštene osobe.
161
00:13:30,349 --> 00:13:31,916
ODLAGALIŠTE DRY RUN
162
00:13:56,268 --> 00:13:59,729
Dođi do vitla,
odlagalište je uzbrdo.
163
00:14:03,024 --> 00:14:05,193
Od kada sam se počeo
žaliti zbog potoka,
164
00:14:05,277 --> 00:14:07,654
podigli su ogradu.
Sve je blokirano.
165
00:14:13,660 --> 00:14:14,953
Bok, ja sam Rob.
166
00:14:15,704 --> 00:14:17,282
Sandra.
167
00:14:18,248 --> 00:14:22,294
Država, svaki veterinar kojeg
sam zvao u Parkersburgu,
168
00:14:23,545 --> 00:14:25,630
ne uzvraćaju mi pozive.
169
00:14:25,714 --> 00:14:27,299
Kao da grizem ruku koja ih hrani.
170
00:14:27,382 --> 00:14:31,303
Ne, u redu je. Već sam... -Ovo je
mjehur. Vidi koliki je. Nikad nisam
171
00:14:31,386 --> 00:14:33,096
vidio tako veliki. Veći od srca.
172
00:14:34,306 --> 00:14:35,515
To su vaše krave?
173
00:14:35,599 --> 00:14:36,942
Pogledaj im zube.
174
00:14:39,394 --> 00:14:41,605
Crni kao noć. Evo.
175
00:14:45,358 --> 00:14:47,819
Papak. Uvukao se u sebe.
176
00:14:47,903 --> 00:14:49,905
Polovica moje teladi
se oteli s ovim.
177
00:14:53,492 --> 00:14:55,702
Tumor, odrezao sam
ga s leđa junice.
178
00:14:55,785 --> 00:14:58,027
Kako bi ti se ovo
svidjelo na tanjuru?
179
00:15:01,666 --> 00:15:03,293
Što tražim?
180
00:15:04,377 --> 00:15:05,629
Jesi li slijep momče?
181
00:15:06,421 --> 00:15:09,007
Kamenje je bijelo kao moja kosa.
182
00:15:10,175 --> 00:15:12,636
Izbijeljeno!
Od kemikalija, kažem ti.
183
00:15:14,262 --> 00:15:17,349
Moje životinje piju tu vodu.
Hlade se u njoj.
184
00:15:17,933 --> 00:15:20,769
Od nje dobiju krvave podljeve;
oči su im mrtve.
185
00:15:20,852 --> 00:15:22,854
Napadaju me
kao da su lude.
186
00:15:23,016 --> 00:15:25,469
Životinje koje su nekad
jele iz moje ruke.
187
00:15:30,487 --> 00:15:32,039
Gdje su ostale?
188
00:15:33,615 --> 00:15:35,044
Dođi.
189
00:15:47,379 --> 00:15:50,549
U početku sam ih zakapao.
Sve do jedne. Kao obitelj.
190
00:15:52,259 --> 00:15:55,303
Onda ih je bilo previše. Stavio
sam ih na hrpu i zapalio.
191
00:15:58,765 --> 00:16:00,976
Koliko ste ih izgubili?
192
00:16:01,601 --> 00:16:04,062
190.
193
00:16:05,647 --> 00:16:07,774
190 krava?
194
00:16:07,857 --> 00:16:10,513
E sad mi reci da
ovdje ništa nije loše.
195
00:16:17,242 --> 00:16:20,996
A ovo odlagalište nije
bilo oduvijek ovdje?
196
00:16:21,705 --> 00:16:26,084
No. Moj brat Jim je nekad
kopao jarke u tvornici DuPont.
197
00:16:26,334 --> 00:16:28,712
Razbolio se i više nije
mogao to raditi.
198
00:16:29,004 --> 00:16:32,488
Onda su došli i ponudili mu
otkupiti zemlju kod toga vitla.
199
00:16:33,300 --> 00:16:35,302
Obećali su bez kemikalija.
200
00:16:35,510 --> 00:16:38,138
I pretpostavljam da ste
kontaktirali DuPont?
201
00:16:38,221 --> 00:16:40,098
DuPont, državu,
Federalce.
202
00:16:40,181 --> 00:16:42,559
Sve koje postoje zvao
sam na desetine puta.
203
00:16:43,268 --> 00:16:45,687
Konačno je ovdje došla EPA.
-O, znači jesu.
204
00:16:45,937 --> 00:16:48,690
Sve to samo zbog izvješća.
-I što kaže?
205
00:16:49,024 --> 00:16:50,483
Misliš da bi mi pokazali?
206
00:17:16,384 --> 00:17:17,552
Okej.
207
00:17:21,723 --> 00:17:25,977
Cijeli dan je ovakav.
Okej. Nastavi.
208
00:17:31,024 --> 00:17:33,399
Naravno da si savršeni
anđeo za taticu.
209
00:17:35,820 --> 00:17:39,240
Jesi li uzeo pločice?
-Oprosti, zaboravio sam. Ne.
210
00:17:40,421 --> 00:17:42,023
Rob.
211
00:17:43,787 --> 00:17:45,849
Danas nisam išao
u grad. Oprosti.
212
00:17:46,414 --> 00:17:48,857
Kako to misliš nisi
išao u grad?
213
00:17:49,209 --> 00:17:50,669
Morao sam ići u Parkersburg.
214
00:17:52,003 --> 00:17:54,381
Parkersburg? Zašto si
morao ići u Parkersburg?
215
00:17:55,757 --> 00:17:57,967
Možda ću imati klijenta tamo.
216
00:17:58,593 --> 00:18:01,638
U Zapadnoj Virginiji? Kakav bi
slučaj tamo mogao imati?
217
00:18:02,681 --> 00:18:05,558
On je farmer. Poznaje moju
baku. Ne baš dobro, ali
218
00:18:06,267 --> 00:18:10,188
Dakle, vidio si ju?
Je li ti mama bila tamo?
219
00:18:10,271 --> 00:18:13,525
Ma daj Sarah. Nisam se
išuljao da vidim mamu.
220
00:18:14,442 --> 00:18:16,778
Pa zašto si se išuljao?
-Nisam.
221
00:18:19,781 --> 00:18:23,076
Naš večerašnji govornik nije
neznanac u obitelji Taft.
222
00:18:24,077 --> 00:18:26,952
Phillip Donnelly,
za nas Phil ,
223
00:18:27,288 --> 00:18:29,999
radi kao interni korporativni
savjetnik u DuPontu.
224
00:18:30,792 --> 00:18:34,462
Nije samo jedna od najcjenjenijih
američkih kemijskih kompanija,
225
00:18:35,130 --> 00:18:38,049
nego i jedan od nekoliko
industrijskih giganata
226
00:18:38,133 --> 00:18:41,344
koje Taft ne zastupa.
-Ne, zasad!
227
00:18:41,845 --> 00:18:44,013
To je pravi stav, James.
228
00:18:45,223 --> 00:18:48,768
Večeras smo pozvali Phila,
ne samo da mu pokažemo što propušta,
229
00:18:49,144 --> 00:18:52,397
nego i da čujemo kako
ugledan lider naše industrije
230
00:18:52,939 --> 00:18:56,901
to uspijeva ostati. Poželite
dobrodošlicu Philu Donnellyu.
231
00:19:00,405 --> 00:19:03,613
Poželi mi sreću.
-Sredi ih Phile! -Hvala.
232
00:19:03,658 --> 00:19:07,162
U DuPontu, ne pravimo
kemikalije zbog kemikalija.
233
00:19:07,245 --> 00:19:08,997
Proizvodimo ih za ljude.
234
00:19:09,247 --> 00:19:11,624
Da život ljudima bude lakši.
235
00:19:12,083 --> 00:19:14,169
Sretniji, duži.
236
00:19:15,503 --> 00:19:19,716
Zbog toga „bolji
život uz pomoć kemije“
237
00:19:20,550 --> 00:19:22,594
nije samo DuPontov slogan.
238
00:19:24,179 --> 00:19:25,764
To je naš DNK-a.
239
00:19:30,852 --> 00:19:32,687
Hej Rob. -Zadravo Phil.
240
00:19:32,812 --> 00:19:35,190
Je li istina što mi Tom veli?
-Da, istina je.
241
00:19:35,273 --> 00:19:37,694
Bravo za njih. Sretni su što
su te dobili. -Hvala, Phil.
242
00:19:37,817 --> 00:19:39,569
Baš kako govorim mlađim kolegama,
243
00:19:39,652 --> 00:19:41,905
glavu dolje i radite svoj posao.
244
00:19:41,988 --> 00:19:46,159
Hvala. Phil, mogu li te pitati
pomalo čudno pitanje?
245
00:19:46,367 --> 00:19:47,577
Pucaj.
246
00:19:47,744 --> 00:19:50,246
Je li ti se pali lampica
na ime Wilbur Tennant?
247
00:19:51,498 --> 00:19:53,333
Tennet, kažeš? -Tennant.
248
00:19:53,875 --> 00:19:55,168
Ne. Ne mogu se sjetiti.
249
00:19:55,251 --> 00:19:57,879
G. Tennant je farmer
iz Zapadne Virginije.
250
00:19:57,962 --> 00:20:01,174
Njegovo imanje se naslanja na
jedno od vaših odlagališta, Dry Run.
251
00:20:01,257 --> 00:20:02,926
A krave su mu se razboljele.
252
00:20:03,009 --> 00:20:07,096
Misli da je možda zbog otjecanja
iz odlagališta u njegov potok.
253
00:20:07,180 --> 00:20:08,932
Zezaš me. Kako je to došlo tebi?
254
00:20:09,015 --> 00:20:12,185
Hej Phil!
-On je farmer. On...
255
00:20:13,144 --> 00:20:15,188
Moja baka je iz Parkersburga.
256
00:20:15,271 --> 00:20:17,357
Stvarno? Washington Works.
Super postrojenje.
257
00:20:17,482 --> 00:20:19,984
Tako je. Ona poznaje Tennantove.
-Dakle baka te gnjavi?
258
00:20:20,068 --> 00:20:21,820
Nešto tako. U svakom slučaju...
259
00:20:23,071 --> 00:20:26,658
Farmer kaže da je EPA došla
i razgledala. Pitao sam se...
260
00:20:26,825 --> 00:20:30,829
Ponovi mi ime odlagališta?
-Dry Run. - Dry Run. Dry...
261
00:20:31,107 --> 00:20:33,122
Znaš sad kad si spomenuo
pali mi se lampica.
262
00:20:33,206 --> 00:20:35,192
Možda smo čak nekoga poslali tamo.
263
00:20:35,291 --> 00:20:37,252
Mislim da smo pomogli EPA-i.
264
00:20:37,335 --> 00:20:40,588
Mora da je to. Što god da je
proizašlo iz toga volio bih dati
265
00:20:40,672 --> 00:20:42,715
g. Tennantu. Pomoći mu
da smiri živce.
266
00:20:42,841 --> 00:20:45,635
Apsolutno. Čim se vratim u
Wilmington pogledat ću to.
267
00:20:45,760 --> 00:20:48,596
Hvala Phil. Stvarno to cijenim.
-Drage volje.
268
00:20:48,680 --> 00:20:52,058
A sad idemo po piće da
nazdravimo prijatelju. Tebi.
269
00:20:53,017 --> 00:20:54,392
Okej.
270
00:21:02,318 --> 00:21:03,570
G. Tennant!
271
00:21:11,244 --> 00:21:14,122
G. Tennant,
Dobio sam izvješće.
272
00:21:16,457 --> 00:21:19,502
Kurvini sinovi!
Što oni misle tko su oni?
273
00:21:20,295 --> 00:21:22,297
Tko im daje pravo?
-To je prosudba.
274
00:21:22,380 --> 00:21:25,174
Prosud..., ma to je
odvaljeno sjekirom.
275
00:21:26,175 --> 00:21:29,345
Obrađujem zemlju čitav
život. Čitav život!
276
00:21:29,762 --> 00:21:32,640
Pročitaj to. Reci mi je li
prepoznaješ moju farmu.
277
00:21:32,724 --> 00:21:34,183
G. Tennant...-Pročitaj to!
278
00:21:37,562 --> 00:21:40,106
"Istraga zdravlja krda je pokazala
279
00:21:40,189 --> 00:21:42,483
nedostatke u upravljanju krdom.
280
00:21:43,192 --> 00:21:45,778
Uključujući slabu ishranu,
281
00:21:46,404 --> 00:21:50,992
neodgovarajuću veterinarsku skrb
i manjak kontrole muha."
282
00:21:51,200 --> 00:21:52,785
Vidiš li ovdje muhe?
283
00:21:53,912 --> 00:21:55,146
Sniježi.
284
00:21:55,288 --> 00:21:57,457
Ne možeš ih prestati
opravdavati, zar ne?
285
00:21:59,208 --> 00:22:02,045
Mogla bi biti pošast.
Konzultirali su veterinara.
286
00:22:02,295 --> 00:22:03,880
Čijeg veterinara? DuPontovog?
287
00:22:07,216 --> 00:22:10,929
Ma pogledaj se. Progutaš
sve što ti ponude.
288
00:22:11,012 --> 00:22:12,263
Ne razlikuješ istinu od laži.
289
00:22:14,724 --> 00:22:16,184
Jesi li uopće pogledao trake?
290
00:22:16,267 --> 00:22:19,479
Gospodine pokušavam vam pomoći!
-Tiho.
291
00:22:20,146 --> 00:22:22,565
Pokušavam pomoći.
-Ne miči se.
292
00:22:30,448 --> 00:22:32,617
Polako sad. Polako.
293
00:22:36,204 --> 00:22:38,581
Uđi unutra. Polako.
294
00:23:05,024 --> 00:23:06,317
Oprosti mi curo.
295
00:23:30,675 --> 00:23:32,135
Isuse.
296
00:24:27,023 --> 00:24:28,900
Trebate nešto da vas ugrije?
297
00:24:29,650 --> 00:24:31,652
Što kažete na ovo?
298
00:25:18,616 --> 00:25:23,579
Oči ove krave su mutne.
Zovu ih ružičaste oči.
299
00:25:23,871 --> 00:25:26,249
Kako god, oči su joj
uvučene duboko u glavu.
300
00:25:26,999 --> 00:25:30,128
Bijedna kukavica.
301
00:25:31,879 --> 00:25:36,551
Rasporit ću ju i pronaći
zbog čega je umrla.
302
00:25:37,260 --> 00:25:39,053
Jer sam je dovoljno hranio...
303
00:25:39,137 --> 00:25:41,514
da dobiva, a ne
da gubi na težini.
304
00:25:42,557 --> 00:25:44,183
Evo kako joj izgledaju zubi.
305
00:25:46,769 --> 00:25:48,771
Ovo su gornji.
306
00:25:48,938 --> 00:25:53,526
A ovako nešto nisam vidio
u cijelom svom životu.
307
00:25:54,902 --> 00:25:56,320
Čak je i veterinar priznao da
308
00:25:56,404 --> 00:25:59,991
niti on nikad prije nije vidio
ništa slično u svom životu.
309
00:26:09,876 --> 00:26:14,422
Pa što predlažeš učiniti?
310
00:26:14,589 --> 00:26:19,093
Podnijeti zahtjev, pokrenuti istragu
i pronaći što je u tom odlagalištu.
311
00:26:20,052 --> 00:26:22,096
Želiš tužiti DuPont?
-Ograničeno.
312
00:26:23,222 --> 00:26:26,809
Imovinski spor. Rutinska stvar.
-Ne može rutinska. Ne ovdje.
313
00:26:26,893 --> 00:26:29,478
Ma znam. Ali Tom,
da si to stvarno vidio
314
00:26:29,562 --> 00:26:33,649
njegova farma je kao groblje.
Tamo je nešto jako loše.
315
00:26:33,733 --> 00:26:36,319
Pa treba unajmiti
lokalnog odvjetnika.
316
00:26:36,402 --> 00:26:39,238
Nitko od njih to ne želi.
Plaše se DuPonta.
317
00:26:39,363 --> 00:26:41,532
Pa što ti to govori?
-Mi poznajemo DuPont.
318
00:26:42,283 --> 00:26:43,826
Htjet će poslušati
319
00:26:43,910 --> 00:26:46,579
ako je netko od njihovih
lokalnih ljudi nešto zabrljao.
320
00:26:46,662 --> 00:26:49,665
Dakle zahvalit će
nam što ih tužimo.
321
00:26:49,749 --> 00:26:51,292
Bolje nama nego EPA-i.
322
00:26:51,542 --> 00:26:54,045
Novi partneri bi trebali
donijeti poslove, zar ne?
323
00:26:54,128 --> 00:26:56,547
Dakle, tvoj farmer može
platiti 275 dolara za sat?
324
00:26:56,631 --> 00:26:58,549
Financirali bi iz kriznog fonda.
325
00:26:59,133 --> 00:27:02,178
Isuse. Što sad skupljamo
kupone za popust?
326
00:27:02,261 --> 00:27:06,015
To je mala stvar za obiteljskog
prijatelja. Ući ću i izaći.
327
00:27:07,225 --> 00:27:10,770
Pomoći čovjeku u nevolji.
-Kome? Farmeru ili tebi?
328
00:27:31,207 --> 00:27:33,125
Kirurški. Čuješ me?
329
00:27:33,209 --> 00:27:34,543
Apsolutno. Hvala vam.
330
00:27:37,046 --> 00:27:39,882
Ma daj Rob.
Naravno da ću ti se javiti.
331
00:27:40,132 --> 00:27:42,885
Iako sam priznajem
malo iznenađen.
332
00:27:43,177 --> 00:27:45,388
Mislim, tužio nas je Taft Law.
333
00:27:46,222 --> 00:27:48,933
Ne događa se baš svaki dan.
Ili ijedan dan, iskreno.
334
00:27:49,100 --> 00:27:50,434
Znam. Žao mi je.
335
00:27:50,518 --> 00:27:54,021
Gledaj, ti i ja smo prijatelji.
To je minorno pitanje.
336
00:27:54,105 --> 00:27:56,315
Nema razloga da
bude ružno.
337
00:27:56,399 --> 00:28:00,236
Hvala ti. Posve se slažem.
Da, prebacujem te na zvučnik.
338
00:28:02,280 --> 00:28:05,533
Dakle, želiš znati jesmo li
prekršili naše dozvole.
339
00:28:05,825 --> 00:28:07,246
Uglavnom, da.
340
00:28:07,493 --> 00:28:10,121
U redu. Reći ću našima
da ti pošalju sve
341
00:28:10,204 --> 00:28:12,540
vezano uz opasni
otpad u Dry Runu.
342
00:28:12,623 --> 00:28:15,793
I ovaj puta ću reći da
požure. Kako to zvuči?
343
00:28:15,876 --> 00:28:19,422
Hvala ti. Zvuči super.
-I bez stresa. Opraštam ti.
344
00:28:19,797 --> 00:28:21,273
Hvala, Phil.
345
00:28:24,155 --> 00:28:27,882
Više od godinu dana od
početka slučaja Tennant.
346
00:28:42,945 --> 00:28:44,405
Svoju bebu si ostavio na poslu?
347
00:28:44,488 --> 00:28:47,575
Trebao mi je veći gepek.
-Zašto?
348
00:28:48,200 --> 00:28:50,703
Danas su došli dokumenti
slučaja Tennant.
349
00:28:50,786 --> 00:28:55,791
Počeo si prije mene.
Tako si brz.
350
00:28:55,875 --> 00:28:57,668
Dobar dečko.
351
00:28:57,752 --> 00:28:59,670
Rob propušta
tako lijep dan.
352
00:29:00,629 --> 00:29:03,799
Pravo je ljubomorna priležnica mama.
Hoću reći dolazi u paketu.
353
00:29:03,883 --> 00:29:05,217
Idemo tamo!
354
00:29:05,551 --> 00:29:08,471
Super! Hvala ti!
O tome govorim.
355
00:29:12,391 --> 00:29:14,185
OK, idemo. Još jednom, još jednom. OK.
356
00:29:33,287 --> 00:29:34,413
Poly...
357
00:29:34,580 --> 00:29:35,748
Je li to...
358
00:29:52,556 --> 00:29:54,058
Ne.
359
00:30:01,440 --> 00:30:04,276
Kako je moj omiljeni tužitelj?
-Hej, pomogni mi, hoćeš li?
360
00:30:04,360 --> 00:30:06,737
Vode odlagalište, ništa osim otpada.
361
00:30:06,904 --> 00:30:08,406
Zvučiš kao moja prva cura.
362
00:30:09,907 --> 00:30:14,120
Čemu onda nalog za nabavu
200 litarskih bačvi?
363
00:30:14,495 --> 00:30:16,789
Zavjera.
Kace standardne veličine.
364
00:30:16,872 --> 00:30:21,919
Pepeo, nusprodukti pepela, staklo,
plastika, papirni otpad. Obično smeće.
365
00:30:22,086 --> 00:30:24,964
Nabacate ih na kamion i odvezete.
Ne pakirate ih u bačve.
366
00:30:25,089 --> 00:30:27,466
Pa imali su tekući otpad.
-Bezopasan.
367
00:30:27,925 --> 00:30:31,262
Inače bi ga trebali naznačiti.
Pa što onda ubija krave?
368
00:30:31,429 --> 00:30:33,848
Nije papir i pepeo.
-Pa možda je ljudska greška.
369
00:30:34,014 --> 00:30:36,267
Možda bacaju nešto, a
ne znaju da je otrovno.
370
00:30:36,725 --> 00:30:40,688
Kim, to je DuPont.
Znaju više nego EPA.
371
00:30:40,855 --> 00:30:42,773
Svi znaju više od EPA-e.
372
00:30:42,940 --> 00:30:45,472
Zašto bi nam inače dali
da sami sebe reguliramo?
373
00:30:47,236 --> 00:30:49,989
Što?
-Jesmo li?
374
00:30:50,197 --> 00:30:51,615
Jesmo li što?
375
00:30:52,908 --> 00:30:55,995
EPA je počela
regulirati kemikalije '76.
376
00:30:56,078 --> 00:30:57,226
Da?
377
00:30:57,257 --> 00:31:00,791
Izuzeli su svaku postojeću
kemikaliju, bezopasnu,
378
00:31:00,875 --> 00:31:04,837
osim ako znaju da je opasna ili
im firma kaže da jest.
379
00:31:04,920 --> 00:31:07,631
Mi govorimo istu stvar.
-Ne, nismo. Ja kažem
380
00:31:07,715 --> 00:31:11,218
što ako im kompanija
to nije rekla?
381
00:31:12,928 --> 00:31:14,638
Što ako je
382
00:31:14,722 --> 00:31:18,517
razlog zbog kojeg se Phil Donnelly
suglasio otkriti opasne tvari
383
00:31:18,601 --> 00:31:20,227
jer zna
384
00:31:20,853 --> 00:31:23,939
da štogod jest u odlagalištu,
isto nije regulirano?
385
00:31:24,315 --> 00:31:27,067
Okej, sada zvučiš kao tužitelj.
386
00:31:27,651 --> 00:31:30,279
Imam sastanak.
-Hej, pričekaj sekundu.
387
00:31:30,488 --> 00:31:34,283
Jesi li čuo za ovu PFOA?
388
00:31:35,201 --> 00:31:36,443
Ne.
389
00:31:36,535 --> 00:31:39,830
Ma znaš, tu se spominje, a
ne mogu naći ništa o tome
390
00:31:39,914 --> 00:31:42,742
u ikakvoj literaturi. Čak nisam
siguran niti da je kemikalija.
391
00:31:42,958 --> 00:31:45,961
Pitaj Phila.
-Dobro, hvala ti.
392
00:31:46,629 --> 00:31:49,256
Kao što sam rekla
g. Donnelly je još u gradu.
393
00:31:49,423 --> 00:31:53,010
Prošli tjedan sam mu ostavio dvije
poruke i još me nije nazvao.
394
00:31:53,093 --> 00:31:54,929
Sigurno ću mu reći
da ste opet zvali.
395
00:31:55,012 --> 00:31:56,680
Okej. K vragu.
396
00:31:57,973 --> 00:32:00,434
Vaše ulaznice za večeru
Udruge kemičara.
397
00:32:00,768 --> 00:32:03,562
I ne, tamno odijelo nije
isto što i crna kravata.
398
00:32:05,147 --> 00:32:07,014
Neće li on biti tamo?
399
00:32:36,971 --> 00:32:40,140
Ne znam je li vam Rob rekao,
ali bila sam recepcionarka u Taftu
400
00:32:40,224 --> 00:32:41,644
prije pravnog fakulteta. -Je li?
401
00:32:41,722 --> 00:32:43,769
No, mislim da je bolji
Bilott došao k vama.
402
00:32:43,852 --> 00:32:45,521
Harold ne bježiš od mene?
403
00:32:45,604 --> 00:32:47,481
Ispričajte me? -Svakako...
404
00:32:47,565 --> 00:32:49,942
Lijepo je vidjeti te.
-Kada je..
405
00:32:50,025 --> 00:32:51,986
To je smiješno.
406
00:32:52,736 --> 00:32:55,447
Odmah sam vidio
malo sebe u Robu.
407
00:32:55,614 --> 00:32:57,741
Jedna crna ovca drugoj.
408
00:32:57,908 --> 00:33:00,202
Otac mi je radio u čeličani, znaš.
-Je li?
409
00:33:00,369 --> 00:33:02,288
Je si li vidio Phila?
410
00:33:02,830 --> 00:33:04,331
Ne.
411
00:33:04,623 --> 00:33:08,002
Dakle i vi ste odvjetnica?
-Povratnica.
412
00:33:08,294 --> 00:33:10,796
Zastupala sam poslodavce u
radničkim sporovima.
413
00:33:10,879 --> 00:33:13,132
Ali sada sam doma s bebom.
414
00:33:13,465 --> 00:33:16,010
Pa tako je to s
damama odvjetnicima.
415
00:33:16,760 --> 00:33:19,763
Želim se javiti ljudima iz Dowa.
Jesi li ih vidio? -Ne, tražim Phila.
416
00:33:19,847 --> 00:33:24,893
Znaš da su mi dali nešto posla? -Dow?
Super! -Samo mali projekt. Kao proba.
417
00:33:24,977 --> 00:33:28,272
Ali zamisli da ih impresioniram
i dovedem Dow?
418
00:33:28,355 --> 00:33:30,899
Ne za mene, hvala.
419
00:33:31,984 --> 00:33:36,196
Nisi?
-Jesam..
420
00:33:37,448 --> 00:33:39,366
Ti si... Ona je...
421
00:33:39,450 --> 00:33:41,118
Jesam...
422
00:33:41,201 --> 00:33:44,079
Čekat ću koliko mogu da
kažem firmi. Očito.
423
00:33:44,163 --> 00:33:45,748
Hoćete li nas ispričati za tren?
424
00:33:45,831 --> 00:33:47,916
Odvjetnice trebaju
savjetovanje izvan sudnice.
425
00:33:48,000 --> 00:33:49,376
Naravno. -Ne. Ne.
426
00:33:49,460 --> 00:33:52,022
On te plaća. Budi dobar prema
njemu. -Ne ostavljaj me.
427
00:33:54,089 --> 00:33:56,508
Čestitke.
-Znam. Ne mogu vjerovati.
428
00:34:02,431 --> 00:34:04,253
Oprostite.
429
00:34:13,233 --> 00:34:14,443
Rob, kako si?
430
00:34:14,526 --> 00:34:15,861
Phil, pokušavam te dobiti.
431
00:34:15,944 --> 00:34:17,780
Oprosti, putovanja. Javim se sutra?
432
00:34:17,863 --> 00:34:19,657
Trebat ćemo više dokumentacije
433
00:34:19,740 --> 00:34:21,492
od tom odlagalištu, bezopasno ili ne.
434
00:34:25,663 --> 00:34:26,905
Oprostite.
435
00:34:27,790 --> 00:34:29,166
Zezaš me?
436
00:34:29,249 --> 00:34:30,592
Ne.
437
00:34:32,753 --> 00:34:34,922
Mislim da što god tamo
stvara probleme
438
00:34:35,005 --> 00:34:38,092
nije nešto što EPA regulira
ili zna regulirati.
439
00:34:38,646 --> 00:34:39,770
Kako?
440
00:34:39,802 --> 00:34:43,138
U tvojim dokumentima vidim
tvari koje ne razumijem.
441
00:34:43,222 --> 00:34:45,432
Što ti vidiš su duhovi, a iskreno,
442
00:34:45,516 --> 00:34:46,850
od sebe radiš seronju.
443
00:34:46,934 --> 00:34:48,602
Okej, onda mi pomogni.
444
00:34:48,686 --> 00:34:49,937
Na primjer ovako
445
00:34:50,020 --> 00:34:53,273
Što je PFOA?
446
00:34:53,941 --> 00:34:55,609
Što znači ta kratica?
447
00:34:57,444 --> 00:34:58,737
Isuse.
448
00:34:58,821 --> 00:35:01,115
Ti pecaš u mutnom.
449
00:35:01,740 --> 00:35:04,201
Zar želiš upropastiti
svoju karijeru zbog
450
00:35:04,252 --> 00:35:05,362
nekog kravara?
451
00:35:05,411 --> 00:35:06,995
Samo izvoli. Više ti ne pomažem.
452
00:35:07,079 --> 00:35:09,540
Phil, moram insistirati
na proširenju dokumentacije.
453
00:35:09,873 --> 00:35:13,059
Tuži me!
-Već jesam.
454
00:35:13,127 --> 00:35:14,336
Dobrodošli,
455
00:35:14,420 --> 00:35:17,881
na 14. godišnju
Udrugu kemičara Ohija.
456
00:35:17,965 --> 00:35:19,591
Jebi se!
-...večer nagrada.
457
00:35:22,594 --> 00:35:23,992
Seljačina!
458
00:35:27,099 --> 00:35:30,102
Pa neka zabava počne!
459
00:35:51,039 --> 00:35:52,624
Oprosti.
460
00:35:52,708 --> 00:35:54,668
Ne žrtvuješ se samo ti.
461
00:36:01,049 --> 00:36:03,177
Samo se nadam da znaš što radiš.
462
00:36:09,850 --> 00:36:12,019
Znaš razliku između posla i
zadovoljstva, je li?
463
00:36:12,102 --> 00:36:15,731
Pa zašto si se zaboga
upustio u poslovni razgovor
464
00:36:15,814 --> 00:36:17,978
na javnom mjestu?
-Tom!
465
00:36:18,525 --> 00:36:21,069
Nešto skriva. Vidjeli
ste njegovu reakciju.
466
00:36:21,153 --> 00:36:22,946
Da, ja i svi u toj dvorani.
467
00:36:23,030 --> 00:36:24,907
Taft i DuPont pišaju u dalj.
468
00:36:24,990 --> 00:36:28,285
Pribavit ću sudski nalog i prisiliti
da mi kažu što je u tom odlagalištu.
469
00:36:28,368 --> 00:36:30,704
Isuse Kriste! Sada ih stvarno
želiš dovući na sud.
470
00:36:30,788 --> 00:36:32,831
I trebat će mi odvjetnik
u Zapadnoj Virginiji.
471
00:36:32,915 --> 00:36:34,500
Što se dogodilo s rutinskom stvari?
472
00:36:34,583 --> 00:36:36,460
Pitajte Phila Donnellya. -Bože!
473
00:36:37,377 --> 00:36:38,629
Naravno da te se sjećam.
474
00:36:39,922 --> 00:36:42,216
Da, zadnji put kad sam te
vidio Phil Donnelly te
475
00:36:42,299 --> 00:36:44,593
pokušavao povezati s nama.
476
00:36:44,676 --> 00:36:46,160
Da.
477
00:36:48,597 --> 00:36:50,167
Ti što?
478
00:37:03,529 --> 00:37:04,822
Gospon. -Hvala.
479
00:37:11,119 --> 00:37:12,744
Dobro jutro.
480
00:37:15,666 --> 00:37:17,955
Dobro jutro Larry.
-Jutro.
481
00:37:23,882 --> 00:37:25,194
Jutro gđice Claire.
482
00:37:26,176 --> 00:37:27,845
Kako ste mi fini.
483
00:37:27,928 --> 00:37:29,965
Sačuvajte to za
suca g. Winter.
484
00:37:33,600 --> 00:37:36,103
Vi tužite DuPont.
485
00:37:38,146 --> 00:37:39,474
Da gospođo.
486
00:37:39,815 --> 00:37:41,567
Vi zastupate DuPont.
487
00:37:41,650 --> 00:37:42,962
Moja stara firma jest.
488
00:37:43,652 --> 00:37:45,722
Već jedno vrijeme
sam samostalan.
489
00:37:46,780 --> 00:37:48,031
Sretno s tim.
490
00:37:52,578 --> 00:37:54,955
Samo sam ti htio
reći osobno
491
00:37:55,038 --> 00:37:58,375
da je dokumentacija koju si zatražio
nalogom na putu prema tebi.
492
00:37:58,458 --> 00:38:00,043
Hvala Phil.
493
00:38:00,127 --> 00:38:02,212
Ne, zadovoljstvo mi je.
494
00:38:04,548 --> 00:38:06,626
Dokumentacija.
495
00:38:21,523 --> 00:38:23,108
Kurvin sin.
496
00:38:23,191 --> 00:38:25,527
Bez priznanja odgovornosti.
497
00:38:26,403 --> 00:38:28,071
I nema...
498
00:38:30,490 --> 00:38:32,951
Bez objavljivanja bilo kojeg uvjeta.
499
00:38:34,745 --> 00:38:36,185
Ispričajte me za tren.
500
00:38:51,136 --> 00:38:52,346
Hvala.
501
00:38:53,180 --> 00:38:55,057
Sveti Isuse!
502
00:38:56,099 --> 00:38:57,739
Što do... -Hvala.
503
00:38:59,269 --> 00:39:00,479
...vraga?
504
00:39:00,562 --> 00:39:02,648
Sad je na mene red
da mu prodam foru.
505
00:39:02,731 --> 00:39:03,902
Da.
506
00:39:04,973 --> 00:39:07,067
Nitko ne može ovo obraditi.
Ni za milijun godina.
507
00:39:07,108 --> 00:39:09,110
Da, prilično sam siguran
da na to računaju.
508
00:39:11,740 --> 00:39:13,867
O Bože! Prokletstvo!
-Bože, Rob!
509
00:39:19,247 --> 00:39:22,334
Evo, daj da ti...
-Ne, ne bi trebala biti blizu ovoga.
510
00:39:23,669 --> 00:39:26,588
Siguran si?
-Posve. Ipak hvala ti.
511
00:39:27,339 --> 00:39:28,604
Da.
512
00:39:29,883 --> 00:39:31,242
Sretno.
513
00:39:52,447 --> 00:39:53,907
1957.
514
00:40:58,472 --> 00:41:00,474
Hej, Sally, što se čeka otpozadi?
515
00:41:03,268 --> 00:41:04,686
Hej, Bobby. Kako si...
-Što ćete?
516
00:41:07,147 --> 00:41:08,400
Uobičajeno.
517
00:41:09,941 --> 00:41:11,651
Jaja na slanini i mrvice.
518
00:41:13,278 --> 00:41:14,504
Isto.
519
00:41:19,284 --> 00:41:21,244
Još dva,
mrvice, pržena.
520
00:41:30,921 --> 00:41:32,047
Wilbur Tennant.
521
00:41:32,464 --> 00:41:34,549
Nije u uredu. Mogu li
prenijeti poruku?
522
00:41:34,633 --> 00:41:37,135
Naostavljao sam se poruka.
-Znam g. Tennant,
523
00:41:37,219 --> 00:41:39,304
ali stvarno sad ne
može do telefona.
524
00:41:39,387 --> 00:41:40,680
Želim uslugu!
525
00:41:41,181 --> 00:41:43,384
Reći ću mu da ste opet zvali.
-Za ime Božje.
526
00:41:45,977 --> 00:41:48,438
Je li se navikava biti
s mamom i tatom?
527
00:41:48,522 --> 00:41:50,273
Znaš baku. Nedostaje joj njena kuća.
528
00:41:50,357 --> 00:41:52,776
Što?
-Nedostaje joj njena kuća.
529
00:41:53,610 --> 00:41:55,153
Veza je loša.
530
00:41:55,237 --> 00:41:57,489
Rekla sam da baki
nedostaje njena kuća.
531
00:41:57,572 --> 00:41:59,032
Okej, možeš li...
532
00:41:59,449 --> 00:42:00,742
Mogu li pričati s njom?
533
00:42:00,826 --> 00:42:02,077
Ona i mama su kod liječnika.
534
00:42:02,786 --> 00:42:05,455
Hoćeš li reći baki da sam zvao?
-Rob, prekidaš.
535
00:42:05,480 --> 00:42:06,671
I mami isto?
536
00:42:06,706 --> 00:42:08,823
Pokušajmo ponovo u nedjelju.
-U redu.
537
00:42:17,050 --> 00:42:18,301
"C-8."
538
00:42:22,526 --> 00:42:24,126
Isto kao PFOA?
539
00:42:24,558 --> 00:42:26,893
Znaš da izgledaš kao luđak, da?
540
00:42:26,977 --> 00:42:29,354
Kako se zvao onaj tip
što si ga doveo...
541
00:42:29,771 --> 00:42:33,108
Koji tip?
-Kemijski stručnjak.
542
00:42:33,191 --> 00:42:34,985
Tip koji pravi modele.
-Gillespie.
543
00:42:38,155 --> 00:42:39,373
Izvolite.
544
00:42:40,157 --> 00:42:41,459
Hvala vam.
545
00:42:41,575 --> 00:42:43,326
Kim Burke je imao račun za troškove.
546
00:42:43,952 --> 00:42:46,246
Oh oprostite.
Ovo nije takav slučaj.
547
00:42:46,997 --> 00:42:51,126
Je li vam poznato nešto
pod nazivom PFOA?
548
00:42:52,836 --> 00:42:54,218
Ne.
549
00:42:56,524 --> 00:42:58,007
Ne. -Ne.
550
00:42:58,550 --> 00:43:03,096
Nedavno sam nešto pročitao o
PFOS. Mislim da je tako bilo.
551
00:43:03,221 --> 00:43:06,183
Zvuči povezano.
-I što je to bilo?
552
00:43:06,808 --> 00:43:09,769
Sintetizirani dugi
flor-karbonski lanci.
553
00:43:10,896 --> 00:43:14,191
Isprika. Kemija mi je bila najgori
predmet u srednjoj školi.
554
00:43:15,108 --> 00:43:16,610
Čovječe, u krivom si poslu.
555
00:43:16,693 --> 00:43:19,070
Pričaj mi o tome. Dakle?
556
00:43:19,487 --> 00:43:21,948
Dakle sintetski. A redu?
Ljudski proizvod.
557
00:43:23,033 --> 00:43:24,159
Frankenštajn.
558
00:43:24,951 --> 00:43:26,169
I?
559
00:43:26,745 --> 00:43:30,832
Dugi flor-karbonski lanac je niz
ugljikovih atoma uz dodatak flora.
560
00:43:32,083 --> 00:43:35,879
U redu. U laboratoriju
uzmeš ugljikov atom...
561
00:43:35,962 --> 00:43:39,132
onda dodaš drugi ugljikov atom.
562
00:43:39,674 --> 00:43:40,884
Onda dodaš još jedan
563
00:43:41,509 --> 00:43:43,136
i još jedan... gledaj.
564
00:43:44,721 --> 00:43:47,474
Praviš lanac. U redu?
565
00:43:50,352 --> 00:43:52,354
U redu?
-Može li biti...
566
00:43:53,271 --> 00:43:55,232
Osam? Osam ugljikovih atoma?
567
00:43:55,315 --> 00:43:57,859
Da sigurno. U laboratoriju možeš
napraviti skoro bilo što.
568
00:43:58,568 --> 00:44:01,780
A zašto bi to radio?
Mislim napravio to.
569
00:44:03,823 --> 00:44:07,494
Pa takav lanac je prilično
neraskidiv, govoreći biokemijski.
570
00:44:07,577 --> 00:44:10,497
Pa pretpostavljam za
industrijsku uporabu.
571
00:44:11,331 --> 00:44:12,749
3M je to napravio.
572
00:44:13,250 --> 00:44:15,335
Više ne rade.
Tako sam pročitao.
573
00:44:15,877 --> 00:44:18,421
Zašto su stali?
-Nisu rekli.
574
00:44:20,882 --> 00:44:22,127
Što ako...
575
00:44:23,551 --> 00:44:25,053
Što ako to popiješ?
576
00:44:27,681 --> 00:44:28,902
Popiješ to?
577
00:44:29,683 --> 00:44:31,823
To ne piješ.
-A što ako jesi?
578
00:44:31,893 --> 00:44:34,020
Spremni za narudžbu?
-Da, mislim da ću..
579
00:44:35,146 --> 00:44:36,314
A što ako jesi?
580
00:44:37,649 --> 00:44:40,193
Pa to je kao da se pitaš,
"Što ako progutam gumu?"
581
00:44:41,820 --> 00:44:44,239
Ne znam. Želiš li biti
taj koji će to probati?
582
00:44:45,907 --> 00:44:48,024
Tuna sa rastopljenim sirom.
583
00:45:06,261 --> 00:45:11,308
Idemo početi s pjesmom
br. 452 u našoj pjesmarici.
584
00:45:11,391 --> 00:45:14,352
"Ovdje sam Bože."
Molim ustanite.
585
00:45:37,584 --> 00:45:38,877
Je li ovo govori?
586
00:45:39,878 --> 00:45:41,296
Asteroid je ispred.
587
00:45:41,671 --> 00:45:44,424
Drži ga tako.
588
00:45:44,507 --> 00:45:46,676
Jesi li spreman razvaliti?
589
00:45:59,981 --> 00:46:01,858
Skidam to.
590
00:46:32,722 --> 00:46:34,099
Rekao si da ima flor?
591
00:46:34,891 --> 00:46:36,518
Što? G. Bilott, nedjelja je.
592
00:46:36,601 --> 00:46:39,312
Rekao si da ta kemikalija
sadrži atome flora.
593
00:46:40,855 --> 00:46:43,858
to je flor-karbon, dakle da.
Negdje uzduž lanca..
594
00:46:43,942 --> 00:46:46,319
Što bi ti to učinilo
zubima da ga popiješ?
595
00:46:46,403 --> 00:46:48,488
Ne reci da ne bi,
nego što ako bi.
596
00:46:48,571 --> 00:46:51,071
Što bi to napravilo tvojim zubima
ako popiješ puno toga?
597
00:46:51,324 --> 00:46:53,618
Pa u malim količinama
flor ojačava zube.
598
00:46:53,701 --> 00:46:58,415
Ali previše njega bi ih zamrljalo.
Mislim čak bi ih zacrnilo.
599
00:46:59,916 --> 00:47:01,793
Pa mogu li se sad vratiti obitelji?
600
00:47:06,423 --> 00:47:07,674
Što? Kamo ideš?
601
00:47:08,091 --> 00:47:10,635
To je u njihovoj vodi.
-Što? Što je?
602
00:47:48,298 --> 00:47:50,290
Koliko dugo traje kašalj?
603
00:47:51,217 --> 00:47:53,803
Nekoliko...
Nekoliko mjeseci.
604
00:47:54,345 --> 00:47:55,595
Godinu.
605
00:47:55,805 --> 00:47:59,434
Jeste li pušač?
-Ne.
606
00:48:00,185 --> 00:48:02,567
Zasučite rukave.
Uzet ćemo vam krv.
607
00:48:16,701 --> 00:48:19,579
Mislio sam da si ga ostavila u kući.
-Jesam.
608
00:48:24,250 --> 00:48:25,502
O dušo.
609
00:48:35,303 --> 00:48:36,670
Jesi li ti ovo micala?
610
00:48:37,208 --> 00:48:38,317
Što?
611
00:48:38,348 --> 00:48:40,683
Jesi li ti kopala po ovom?
-Ne!
612
00:48:45,813 --> 00:48:47,109
Bili su tu.
613
00:48:48,650 --> 00:48:50,016
Bili su tu!
614
00:49:18,555 --> 00:49:19,681
Što se dogodilo?
615
00:49:21,516 --> 00:49:22,711
Perite se.
616
00:49:31,818 --> 00:49:33,169
Tata?
617
00:49:35,613 --> 00:49:37,769
Što je bilo?
-Tiho.
618
00:49:46,958 --> 00:49:50,253
Ovo je moja zemlja, prokletnici!
Odlazite odavde!
619
00:49:51,004 --> 00:49:52,254
Hajde!
620
00:49:53,506 --> 00:49:54,632
Hajde!
621
00:49:56,342 --> 00:50:00,179
Sandra, cure, idite!
Hajde, ulazite! Ulazite!
622
00:50:02,265 --> 00:50:03,600
Znam vas!
623
00:52:15,940 --> 00:52:17,494
Rob?
624
00:52:42,759 --> 00:52:46,179
Sranje Rob!
-Što?
625
00:52:46,262 --> 00:52:49,056
Mislila sam da netko
provaljuje, za ime Božje!
626
00:52:49,140 --> 00:52:50,600
Ne, to sam samo ja.
627
00:52:50,683 --> 00:52:52,518
Rob, moraš mi reći
koji vrag se događa.
628
00:52:55,897 --> 00:52:57,231
Truju nas.
629
00:53:00,109 --> 00:53:01,527
Rob. -Što?
630
00:53:01,611 --> 00:53:05,281
Stvarno. DuPont nas
svjesno truje.
631
00:53:05,364 --> 00:53:07,658
Misliš farmera. Njegovu zemlju.
632
00:53:08,493 --> 00:53:09,910
Sve nas.
633
00:53:11,829 --> 00:53:13,532
Molim te nemoj me tako gledati.
634
00:53:14,791 --> 00:53:16,542
Već truju našu bebu.
635
00:53:18,377 --> 00:53:20,880
Ne, neću to slušati.
-Sarah.
636
00:53:21,255 --> 00:53:22,882
Prestani! Samo prestani, okej?
637
00:53:23,800 --> 00:53:26,552
Čuješ li se? Ponašaš se kao luđak.
638
00:53:26,636 --> 00:53:29,639
Razvaljuješ naš pod.
Plašiš me na smrt.
639
00:53:29,722 --> 00:53:32,350
Znam da mi je zadaća poduprijeti
te, ali to ne znači
640
00:53:32,433 --> 00:53:34,852
da možeš doći doma,
u našu obitelj
641
00:53:34,936 --> 00:53:37,855
i reći mi da je naše nerođeno
dijete otrovano. Ne!
642
00:53:37,939 --> 00:53:40,399
Oprosti. Mogu li objasniti?
643
00:53:40,483 --> 00:53:42,654
Objasniti što?
-Sve to.
644
00:53:43,027 --> 00:53:47,114
I ako nakon toga budeš mislila da sam
lud, odustat ću. Kunem se bogom.
645
00:53:49,784 --> 00:53:51,166
Kunem ti se.
646
00:54:07,510 --> 00:54:09,470
Postoji umjetna kemikalija
647
00:54:11,305 --> 00:54:13,724
izumljena za vrijeme
projekta Manhattan.
648
00:54:14,767 --> 00:54:17,270
Odbija tvari,
posebno vodu.
649
00:54:17,895 --> 00:54:22,233
Pa su je iskoristili da naprave prvi
vodonepropusni premaz za tenkove.
650
00:54:22,316 --> 00:54:23,693
Neuništiva je.
651
00:54:23,776 --> 00:54:27,864
A onda su neke firme pomislile,
"Hej, zašto samo za bojno polje?
652
00:54:27,947 --> 00:54:31,826
Zašto ju ne bi doveli
u američke domove?"
653
00:54:32,034 --> 00:54:34,151
Rob je tu.
-U redu. Dobro.
654
00:54:34,412 --> 00:54:36,451
Sad će vas primiti.
655
00:54:39,417 --> 00:54:41,210
DuPont je bila jedna
od tih kompanija.
656
00:54:42,962 --> 00:54:45,506
Uzeli su kemikaliju PFOA.
657
00:54:46,299 --> 00:54:47,967
Preimenovali je u C-8.
658
00:54:48,968 --> 00:54:51,637
I napravili svoj vlastiti
neprobojni premaz,
659
00:54:51,721 --> 00:54:54,348
ali ne za tenkove.
Nego za tave.
660
00:54:55,975 --> 00:54:57,727
Nazvali su ga Teflon.
661
00:54:58,311 --> 00:55:01,731
Blješteći simbol
američke genijalnosti,
662
00:55:01,814 --> 00:55:04,025
napravljen baš ovdje u SAD,
663
00:55:04,108 --> 00:55:06,193
i Parkersburgu, Zapadnoj Virginiji.
664
00:55:08,112 --> 00:55:10,323
Ali od početka nešto
nije bilo u redu.
665
00:55:11,032 --> 00:55:14,201
Ljudi, radnici koji
su pravili Teflon
666
00:55:14,285 --> 00:55:16,787
patili su od mučnine i groznice.
667
00:55:16,871 --> 00:55:18,289
DuPont je htio znati zašto.
668
00:55:18,956 --> 00:55:21,626
Tako su cigarete obložili Teflonom.
669
00:55:21,709 --> 00:55:24,211
Rekli su skupini svojih
radnika "Hej, pušite ove."
670
00:55:25,004 --> 00:55:26,839
Radnici su učinili kako im je rečeno.
671
00:55:28,382 --> 00:55:30,426
Skoro svi ti ljudi su
završili u bolnici.
672
00:55:35,014 --> 00:55:36,557
To je bilo 1962.
673
00:55:37,099 --> 00:55:41,062
Godinu dana nakon predstavljanja
Teflona u DuPontu su već znali.
674
00:55:41,687 --> 00:55:45,358
Prašinu su preko dima
ispuštali ravno u zrak.
675
00:55:46,150 --> 00:55:48,736
Mulj su bacali u rijeku Ohio.
676
00:55:48,819 --> 00:55:53,032
Ili bi spakirali u bačve i gurnuli
ih u zaljev Chesapeake.
677
00:55:53,824 --> 00:55:55,993
Ali onda se te bačve počele
nasukavati na obalu.
678
00:55:56,494 --> 00:55:58,913
Pa je DuPont počeo kopati rovove
679
00:55:58,996 --> 00:56:00,957
u zemlji oko postrojenja
Washington Works.
680
00:56:01,040 --> 00:56:03,292
A u te jame bi odbacivali
681
00:56:03,376 --> 00:56:06,963
tisuće tona otrovnog
mulja C-8 i prašine.
682
00:56:07,421 --> 00:56:10,174
Jedan od ljudi kojeg su unajmili
da kopa te rovove
683
00:56:10,257 --> 00:56:12,927
bio je Jim, brat
Wilbura Tennanta.
684
00:56:13,803 --> 00:56:16,138
Ali nisu samo oni skrivali tragove.
685
00:56:16,681 --> 00:56:20,434
3M, koji je bio pionir izrade
tih kemikalija za Scotchgard,
686
00:56:20,518 --> 00:56:21,894
testirao ih je na majmunima.
687
00:56:22,436 --> 00:56:23,854
Većina majmuna je umrla.
688
00:56:24,480 --> 00:56:26,857
Nije baš da DuPont
nije znao jer
689
00:56:26,941 --> 00:56:29,276
su radili svoje testove
na štakorima.
690
00:56:30,152 --> 00:56:31,779
Gledali su kako im se organi napuhuju.
691
00:56:33,030 --> 00:56:34,865
Štakori bi dobivali rak.
692
00:56:35,491 --> 00:56:39,078
Testirali su ih na skotnim
štakorima i gledali kako kote
693
00:56:39,161 --> 00:56:41,455
mladunce s deformiranim očima.
694
00:56:42,164 --> 00:56:45,376
Pa su povukli sve mlade
žene sa Teflon linije
695
00:56:45,876 --> 00:56:47,540
i nikad im nisu rekli zašto.
696
00:56:51,465 --> 00:56:56,137
Sue Bailey je imala posao
strugati velike čelične kace
697
00:56:56,220 --> 00:56:59,265
u kojima su držali C-8.
Bila je trudna.
698
00:56:59,724 --> 00:57:01,809
Volim te!
-Hoćeš li prestati?
699
00:57:03,936 --> 00:57:08,315
Rodila je bebu s jednom nosnicom
i deformiranim okom.
700
00:57:08,399 --> 00:57:12,052
Sjećaš se kako je DuPont već vidio
te deformitete na štakorima?
701
00:57:15,156 --> 00:57:17,164
O Bože.
Kave su mu oči?
702
00:57:17,241 --> 00:57:19,326
Plave. Kao kod
sve novorođenčadi.
703
00:57:19,410 --> 00:57:21,787
Ali su normalne,
kapci, zjenice?
704
00:57:21,871 --> 00:57:25,332
G. Bilott, opustite se.
Savršen je.
705
00:57:26,125 --> 00:57:28,294
Hej. Bok Charlie.
706
00:57:28,377 --> 00:57:30,963
I tako se Sue
obrati DuPontu.
707
00:57:31,047 --> 00:57:33,799
Kaže ona, "Zašto ste me
povukli s linije za Teflon?
708
00:57:34,592 --> 00:57:39,221
Je li C-8 učinio moju bebu
ovakvom?" "Ne" kažu oni njoj.
709
00:57:39,305 --> 00:57:43,642
I onda su nestali svi njeni dosjei iz
vremena kad je radila na Teflonu.
710
00:57:43,726 --> 00:57:48,439
Godinu dana kasnije vratili su
sve žene nazad na Teflon
711
00:57:48,522 --> 00:57:51,275
i nikad nisu rekli niti riječ.
712
00:57:57,907 --> 00:57:59,117
Tu je.
713
00:58:03,162 --> 00:58:04,872
DuPont je sve znao.
714
00:58:05,873 --> 00:58:09,335
Znao je da C-8
koji ispuštaju u zrak
715
00:58:09,418 --> 00:58:11,420
i dekadama zakapaju u tlo
716
00:58:11,504 --> 00:58:13,172
uzrokuje rakove.
717
00:58:13,255 --> 00:58:17,009
Znali su da njihovi vlastiti
radnici dobivaju rakove.
718
00:58:17,093 --> 00:58:20,137
Znali su da su i
potrošači bili izloženi
719
00:58:20,221 --> 00:58:23,557
i ne samo u Teflonu.
U bojama,
720
00:58:24,016 --> 00:58:28,312
u tkaninama, u kišnim
kabanicama, čizmama.
721
00:58:29,939 --> 00:58:31,398
Do danas...
722
00:58:33,442 --> 00:58:37,571
Četrdeset godina ste
znali da je C-8 otrovan.
723
00:58:37,655 --> 00:58:41,075
Znali ste da je "Sretna tava"
tempirana bomba.
724
00:58:41,659 --> 00:58:44,203
I znali ste točno zašto.
725
00:58:44,370 --> 00:58:46,622
Jer C-8 ostaje u nama zauvijek.
726
00:58:46,789 --> 00:58:49,416
Naša tijela ga ne mogu razgraditi.
727
00:58:50,042 --> 00:58:54,296
I znajući sve to još uvijek
niste ništa učinili jer bi
728
00:58:54,880 --> 00:58:57,133
čineći nešto,
729
00:58:58,008 --> 00:59:00,970
"doveli dugoročnu održivost
730
00:59:01,053 --> 00:59:05,057
segmenta ovih
proizvoda u pitanje".
731
00:59:07,810 --> 00:59:10,104
Zarađivali ste previše novca.
732
00:59:11,021 --> 00:59:14,233
Milijardu dolara čistog profita,
samo na Teflonu.
733
00:59:15,526 --> 00:59:19,071
I nastavili ste pumpati
milijune kilograma
734
00:59:19,155 --> 00:59:22,324
otrovnog C-8 u zrak i u vodu
735
00:59:22,575 --> 00:59:25,578
da ste u stvari
mogli vidjeti pjenu.
736
00:59:26,412 --> 00:59:31,876
C-8 je bi svugdje. Više ništa
nije preostalo za zagaditi.
737
00:59:36,005 --> 00:59:38,174
I onda su otišli Jimu.
738
00:59:38,841 --> 00:59:42,778
Znali su da je bio bolestan i treba
lovu, a oni su trebali njegovu zemlju.
739
00:59:43,179 --> 00:59:46,307
A kad su je dobili,
zakopavali su sav C-8
740
00:59:46,473 --> 00:59:49,268
iz svake jame
oko Washington Worksa.
741
00:59:49,351 --> 00:59:52,688
Sedam milijuna kilograma
otrovnog mulja C-8
742
00:59:52,897 --> 00:59:56,108
ponovo su bacili.
Ovaj puta upravo tu.
743
00:59:56,275 --> 00:59:59,278
Na korak od vašeg
potoka i vaše kuće.
744
01:00:00,112 --> 01:00:03,240
To su pile vaše krave Earl.
745
01:00:07,620 --> 01:00:09,830
Stavite ih iza rešetaka.
746
01:00:09,914 --> 01:00:11,624
Gomilu njih, ravno u zatvor.
747
01:00:11,790 --> 01:00:13,125
Razumijem, vjerujte mi.
748
01:00:13,209 --> 01:00:16,212
Ali ovo je građanska parnica. Najviše
čemu se možemo nadati je odšteta.
749
01:00:16,337 --> 01:00:20,341
Ne želim novac!
Cijeli prokleti svijet treba..
750
01:00:26,680 --> 01:00:29,683
treba vidjeti što su učinili.
-U pravu ste. Trebao bi.
751
01:00:31,268 --> 01:00:33,854
I ubija me što neće.
752
01:00:34,897 --> 01:00:37,483
Jer to znači ići na sud
753
01:00:37,650 --> 01:00:40,069
i dokazivati da je
C-8 ubio vaše krave.
754
01:00:40,236 --> 01:00:42,780
A svaki znanstvenik koji
zna išta o ovome
755
01:00:42,947 --> 01:00:44,949
već radi za te kemijske kompanije.
756
01:00:45,074 --> 01:00:47,493
To nije slučajnost Earl.
757
01:00:48,077 --> 01:00:53,249
Earl, ove kompanije
imaju sav novac i vrijeme,
758
01:00:53,332 --> 01:00:54,792
i upotrijebit će ga. Vjerujte mi.
759
01:00:54,917 --> 01:00:56,669
Znam to. Bio sam jedan od njih.
760
01:00:58,128 --> 01:01:00,547
Još uvijek si jedan od njih.
761
01:01:03,676 --> 01:01:07,930
Ma ne mislite to ozbiljno.
Znate li koliko sam se izložio ovdje?
762
01:01:08,097 --> 01:01:11,267
Hoćeš nagradu? Nekakvu
medalju jer si jednom u životu
763
01:01:11,350 --> 01:01:13,769
stao na stranu malog čovjeka?
764
01:01:14,186 --> 01:01:17,439
Oprosti, nema nagrade. Sve što
dobivaš je dio tog krvavog novca.
765
01:01:17,731 --> 01:01:20,567
I noćas dobro spavaj.
-Pričajte s obitelji.
766
01:01:21,026 --> 01:01:23,279
Nisu samo moje krave otrovane.
767
01:01:23,362 --> 01:01:25,531
Što misliš čime sam
hranio svoju obitelj?
768
01:01:25,739 --> 01:01:28,867
Wilbur, molim vas.
769
01:01:30,452 --> 01:01:32,621
Napustite ovo mjesto!
770
01:01:33,956 --> 01:01:37,710
Počnite iznova. Dajte svojoj
obitelji realnu šansu!
771
01:01:37,876 --> 01:01:39,878
Prekasno je za to.
772
01:01:42,798 --> 01:01:45,134
Dobili smo ga.
Sandra i ja. Rak.
773
01:01:46,844 --> 01:01:48,846
Iznenađenje, iznenađenje.
774
01:02:44,860 --> 01:02:46,612
Ovdje sam.
775
01:02:52,659 --> 01:02:54,453
Kako je bilo?
776
01:02:56,622 --> 01:02:57,873
Što ne valja?
777
01:02:58,707 --> 01:03:00,167
Rob?
778
01:03:01,001 --> 01:03:02,270
Rob, što je?
779
01:03:07,966 --> 01:03:10,106
Što se dogodilo?
Što se dogodilo?
780
01:03:10,302 --> 01:03:12,304
O dušo, dušo, dušo.
781
01:03:14,056 --> 01:03:16,475
Vidio si čovjeka da pati i
782
01:03:18,143 --> 01:03:20,562
učinio si kršćansku stvar.
Pomogao si mu.
783
01:03:21,063 --> 01:03:25,484
Kako? Kako?
Ili će umrijeti bez novca
784
01:03:25,651 --> 01:03:28,612
ili će pustiti DuPontu da
pljačka njegovu zajednicu.
785
01:03:28,695 --> 01:03:30,114
Kakvo je to pomaganje?
786
01:03:34,451 --> 01:03:36,453
Moraš malo odspavati.
787
01:03:48,173 --> 01:03:51,135
Ne mogu vjerovati da bi parnička
nagodba ovo mogla zataškati.
788
01:03:53,720 --> 01:03:56,473
Jesi li čitala njihove
ugovore o povjerljivosti?
789
01:03:57,349 --> 01:03:59,977
Otkrio si prijetnju za javnost.
790
01:04:00,561 --> 01:04:02,813
To ide iznad odvjetništva.
791
01:04:02,896 --> 01:04:05,190
Jedino...
Jedino što znam je odvjetništvo.
792
01:04:05,274 --> 01:04:07,526
U redu.
Onda budi odvjetnik.
793
01:04:08,068 --> 01:04:09,570
Poznaješ DuPont bolje od ikoga.
794
01:04:09,736 --> 01:04:10,988
O čemu nisu razmišljali?
795
01:05:10,923 --> 01:05:12,883
Bože. Isuse, Marijo i Josipe.
796
01:05:13,265 --> 01:05:14,429
Što je to?
797
01:05:14,468 --> 01:05:17,304
Dopis i 136 dokaza.
798
01:05:50,212 --> 01:05:52,130
Wil, Sandra,
ovo su vaše kopije.
799
01:06:12,776 --> 01:06:16,446
EPA javnu raspravu o
ovoj skupini kemikalija
800
01:06:16,530 --> 01:06:19,032
Pogledat ću to.
-Čuo sam za to od Tuckera.
801
01:06:19,283 --> 01:06:21,493
Monsanto Tucker?
-Sada je Union Carbide.
802
01:06:21,618 --> 01:06:24,246
Rekao mi je "Je li istina da je
Taftov odvjetnik poslao knjigu
803
01:06:24,329 --> 01:06:27,374
povjerljivih DuPontovih dokumenata
svim saveznim vlastima?"
804
01:06:27,457 --> 01:06:30,043
Internih dokumenata, ne
povjerljivih. Jako različito.
805
01:06:30,127 --> 01:06:32,212
Znači svjedočit ćeš.
-Javio sam se svjedočiti.
806
01:06:32,296 --> 01:06:35,382
A sljedeće što čujem je
da se DuPont žalio sucu
807
01:06:35,465 --> 01:06:38,135
da me spriječi svjedočiti
i da letim u D.C,
808
01:06:38,218 --> 01:06:40,387
čak da ne telefoniram.
Tražili su zabranu javnosti.
809
01:06:40,470 --> 01:06:42,222
Da! Eto protiv čega se borimo.
810
01:06:42,306 --> 01:06:44,641
Isuse. -David. -Ma dajte
Tom. Što se očekivali?
811
01:06:44,725 --> 01:06:47,728
Kako stojimo? -Pa sudac je
odbio zabranu javnosti,
812
01:06:47,811 --> 01:06:49,313
i letim u ponedjeljak.
813
01:06:49,771 --> 01:06:53,275
Lijepo. Pretpostavljam da
ćemo te gledati na televiziji.
814
01:06:55,569 --> 01:06:57,070
Ako još ikad napraviš nešto slično,
815
01:06:57,154 --> 01:07:00,824
osobno ću ti odrezati
jaja i poslati DuPontu.
816
01:07:01,199 --> 01:07:02,618
Bježi van.
817
01:07:05,621 --> 01:07:06,997
Sretno u Washington.
818
01:07:08,248 --> 01:07:09,541
Hvala Tom.
819
01:07:10,042 --> 01:07:13,837
Taj materijal je perfloro...
820
01:07:14,004 --> 01:07:15,839
ili PFOA.
821
01:07:16,006 --> 01:07:19,468
Također je znan kao FC 143,
822
01:07:20,427 --> 01:07:23,680
amonijev perfloro-oktanat.
823
01:07:23,764 --> 01:07:28,518
DuPontovi vlastiti
znanstvenici su pokazali
824
01:07:29,561 --> 01:07:31,688
da je PFOA C-8
825
01:07:32,689 --> 01:07:36,777
moguća životna ugroza
za ljudsko zdravlje.
826
01:07:37,194 --> 01:07:42,741
Tražimo od ove Agencije
da nešto učini.
827
01:08:03,470 --> 01:08:05,722
...predsjednički izbori
kroz četiri dekade.
828
01:08:05,889 --> 01:08:07,641
Pogledajte zadnje ankete.
829
01:08:08,141 --> 01:08:11,853
Jesi li zaboravila platiti
račun za vodu? -Što
830
01:08:11,937 --> 01:08:14,022
Zaboravila si platiti
račun za vodu?
831
01:08:15,649 --> 01:08:16,983
Ne.
832
01:08:17,818 --> 01:08:19,194
Dobili smo upozorenje.
833
01:08:19,736 --> 01:08:20,946
Što kaže?
834
01:08:23,031 --> 01:08:25,951
"PFOA je trajna kemikalija
835
01:08:26,034 --> 01:08:27,577
koja se sporo odstranjuje
836
01:08:27,661 --> 01:08:31,039
iz krvotoka ljudi koji
su joj bili izvrgnuti.
837
01:08:31,540 --> 01:08:33,291
Kompanija DuPont je izvijestila
838
01:08:33,375 --> 01:08:36,628
Vodoopskrbu okruga Lubeck
da su niske koncentracije
839
01:08:36,712 --> 01:08:39,673
pronađene u okružnim izvorima.
840
01:08:39,756 --> 01:08:41,007
DuPont je izvijesto okrug
841
01:08:41,091 --> 01:08:44,136
kako je uvjeren da su
ove razine sigurne."
842
01:08:45,303 --> 01:08:47,139
Koga vraga to znači?
843
01:08:48,974 --> 01:08:50,892
Pismo je stiglo prošle jeseni.
844
01:08:51,476 --> 01:08:53,770
Nije mi imalo smisla pa sam
počeo nazivati okolo.
845
01:08:53,854 --> 01:08:56,148
Rekla sam Joeu ne udaraj
u to osinje gnijezdo.
846
01:08:56,773 --> 01:08:59,401
Nije da nismo znali za
što smo se prijavili.
847
01:09:00,694 --> 01:09:01,820
Kako to mislite?
848
01:09:02,571 --> 01:09:04,573
O bila sam udata prije Joea
849
01:09:05,282 --> 01:09:07,200
za kemičara u DuPontu.
850
01:09:07,743 --> 01:09:09,611
Posao iz snova. Dobra plaća.
851
01:09:09,665 --> 01:09:12,622
I povlastice!
Pokloni bez razloga.
852
01:09:12,706 --> 01:09:16,168
Dobili bi katalog.
Samo odaberi što želiš.
853
01:09:17,127 --> 01:09:18,420
Male stvari.
854
01:09:18,503 --> 01:09:19,921
On bi donio kući sapun,
855
01:09:20,005 --> 01:09:21,590
ili čudotvorni prah.
856
01:09:21,673 --> 01:09:23,717
Staviš ga u perilicu
ili suđericu,
857
01:09:23,800 --> 01:09:25,719
i sve očisti da ne bi vjerovali.
858
01:09:26,762 --> 01:09:29,222
Jedan dan dođe
doma i kaže,
859
01:09:29,306 --> 01:09:31,057
"Ne mogu te stvari
više donositi doma."
860
01:09:31,141 --> 01:09:32,893
"Zašto?" Ne želi mi reći.
861
01:09:33,226 --> 01:09:35,437
Onda je bio bolestan tjednima.
862
01:09:36,229 --> 01:09:38,315
Teflonska gripa,
tako su je dečki zvali.
863
01:09:39,065 --> 01:09:41,193
Znali smo da nešto
nije u redu.
864
01:09:41,693 --> 01:09:44,529
Ovu kuću smo kupili samo
865
01:09:44,613 --> 01:09:47,699
što smo banci pokazali
muževu DuPontovu iskaznicu.
866
01:09:47,783 --> 01:09:51,077
Oboje djece završilo
koledž. Inženjeri.
867
01:09:52,704 --> 01:09:55,415
U ovom gradu to ne
dolazi besplatno.
868
01:09:55,749 --> 01:09:58,460
Moj brat Kenny
nije znao za cijenu.
869
01:09:58,627 --> 01:10:00,670
Pridružio se DuPontu sa 19.
870
01:10:00,754 --> 01:10:03,089
Dvije godine kasnije umro
je na operacijskom stolu.
871
01:10:03,548 --> 01:10:06,635
Ulcerozni kolitis.
-Isto što je imao Dan Schiller.
872
01:10:06,718 --> 01:10:08,011
Tko je Dan?
873
01:10:08,178 --> 01:10:10,806
Kemičar u DuPontu.
Radio je s mojim bivšim mužem.
874
01:10:11,264 --> 01:10:14,017
I Roger, kako se zvao?
875
01:10:14,100 --> 01:10:15,602
Wilkins, poslovođa.
876
01:10:15,727 --> 01:10:17,979
Steven Gellar.
Randy Field.
877
01:10:18,063 --> 01:10:20,690
Randy je imao rak bubrega.
Preživio je.
878
01:10:20,774 --> 01:10:23,318
Njegova žena nije.
-Ne, June je dobila na štitnjači.
879
01:10:23,401 --> 01:10:24,986
Trebalo je biti izlječivo.
880
01:10:25,362 --> 01:10:26,696
Nisu ga uočili na vrijeme.
881
01:10:26,780 --> 01:10:29,032
Ali jesu kod njihova sina.
882
01:10:31,076 --> 01:10:33,161
Jesu li vaša djeca bila zdrava?
883
01:10:33,245 --> 01:10:35,288
Da. Da, jesu.
-Dobro.
884
01:10:35,455 --> 01:10:39,376
Ali htjeli smo i treće,
a nismo mogli.
885
01:10:39,459 --> 01:10:40,669
Išla sam k svom liječniku.
886
01:10:40,752 --> 01:10:43,463
Rekao je "Trebaš
histeroktomiju. Ovaj čas."
887
01:10:45,340 --> 01:10:46,508
Žao mi je.
888
01:10:46,591 --> 01:10:48,176
Loša sreća, mislim.
889
01:10:49,886 --> 01:10:51,263
Imala sam 36.
890
01:10:52,681 --> 01:10:53,890
G. Kiger,
891
01:10:53,974 --> 01:10:56,184
bih li mogao dobiti
kopiju toga pisma?
892
01:11:08,697 --> 01:11:10,657
Što ti je s glavom?
893
01:11:11,032 --> 01:11:13,201
Ništa. U redu je.
894
01:11:18,206 --> 01:11:20,083
Ej, Rob?
895
01:11:22,210 --> 01:11:23,920
Rob, što to radiš?
896
01:11:25,881 --> 01:11:28,133
Mislim, nije bilo dovoljno
trovati te ljude?
897
01:11:28,216 --> 01:11:29,634
Moraju ih i prevariti također?
898
01:11:29,718 --> 01:11:31,261
Okej, smiri se. U redu?
899
01:11:31,344 --> 01:11:33,054
DuPont je napisao to pismo!
900
01:11:33,138 --> 01:11:35,098
Ne Vodoopskrba. -Kako to znaš?
901
01:11:35,181 --> 01:11:37,809
Misliš li da sad ne znam kako
izgledaju DuPontova pisma?
902
01:11:37,893 --> 01:11:39,227
Okej. Okej.
903
01:11:39,686 --> 01:11:40,854
Isuse!
904
01:11:40,937 --> 01:11:42,647
To je zlo Sarah.
905
01:11:42,731 --> 01:11:44,691
To je jebeno zlo!
906
01:11:44,774 --> 01:11:46,943
Što je jebeno?
907
01:11:47,861 --> 01:11:48,987
Savršeno.
908
01:11:49,070 --> 01:11:50,822
Ništa zlato. Ništa. O čovječe.
909
01:11:50,906 --> 01:11:52,574
Žao mi je. Žao mi je dušo.
910
01:11:52,657 --> 01:11:54,034
Možeš li Charliju dati bočicu?
911
01:11:54,117 --> 01:11:56,661
Gdje je njegova bočica?
-U torbi je.
912
01:11:56,745 --> 01:11:58,997
Što je ovo?
-To je od bake.
913
01:11:59,372 --> 01:12:01,458
Ostavljeno u poštanski sandučić.
914
01:12:01,840 --> 01:12:04,043
Medicinska potraživanja, sad
i zauvijek. -Izvoli.
915
01:12:04,092 --> 01:12:05,552
Sada i zauvijek. -Je li to...
916
01:12:05,670 --> 01:12:06,913
to...
917
01:12:07,464 --> 01:12:09,466
Medicinsko promatranje.
Je li to...
918
01:12:11,134 --> 01:12:13,553
Mislim da si rekao
da to neće proći?
919
01:12:15,805 --> 01:12:18,683
Jutro.
-Dečki.
920
01:12:25,106 --> 01:12:28,026
Naš glavni tužitelj
je g. Joe Kiger.
921
01:12:28,109 --> 01:12:31,696
Potencijalni tužitelj,
ako partnerstvo odobri.
922
01:12:31,780 --> 01:12:34,115
G. Joe Kiger, nastavnik
tjelesnog odgoja
923
01:12:34,199 --> 01:12:36,326
iz Parkersburga
Zapadna Virginija.
924
01:12:36,409 --> 01:12:40,914
U ime 70.000 lokalnih mještana,
925
01:12:40,997 --> 01:12:43,875
čiju vodu je DuPont svjesno trovao
926
01:12:43,959 --> 01:12:45,293
zadnjih 40 godina.
927
01:12:45,322 --> 01:12:47,629
Kolektivna tužba?
-Neka završi.
928
01:12:47,712 --> 01:12:49,464
Kiger je izvijestila lokalna
929
01:12:49,547 --> 01:12:52,884
Vodoopskriba da je
DuPont pronašao
930
01:12:52,968 --> 01:12:56,763
male koncentracije C-8
u njihovom vodovodu,
931
01:12:56,846 --> 01:12:58,306
ali da ne brinu
932
01:12:58,390 --> 01:13:01,768
jer su te koncentracije sigurne.
933
01:13:01,851 --> 01:13:04,771
Zašto?
Zato jer je tako rekao DuPont.
934
01:13:09,109 --> 01:13:11,403
Ovo je ono što DuPont
smatra sigurnim.
935
01:13:11,778 --> 01:13:14,280
Nešto poput kapi vode u
936
01:13:14,364 --> 01:13:16,449
olimpijskom bazenu.
937
01:13:16,533 --> 01:13:19,035
Drugim riječima,
čak i trag C-8
938
01:13:19,119 --> 01:13:21,037
čini vodu nesigurnom.
939
01:13:21,121 --> 01:13:24,582
Ali DuPont je rekao lokalnim
vodovodnim vlastima, bez brige.
940
01:13:24,666 --> 01:13:26,668
Vaši izvori imaju
još manje od toga.
941
01:13:26,751 --> 01:13:28,837
Osim što je to bila laž.
-Laž?
942
01:13:28,920 --> 01:13:31,548
Da. DuPont je
potajno testirao
943
01:13:31,631 --> 01:13:32,966
ove izvore desetljećima.
944
01:13:33,049 --> 01:13:36,011
Znali su da su ih zagadili
945
01:13:36,094 --> 01:13:39,014
6 puta više
od te razine.
946
01:13:39,097 --> 01:13:41,766
A zahvaljujući Tennantovoj
parnici znamo i mi također.
947
01:13:41,850 --> 01:13:44,477
Čekaj. Ova stvar nije
regulirana, je li tako?
948
01:13:44,561 --> 01:13:46,104
Ma što se tiče EPA-e,
949
01:13:46,187 --> 01:13:48,231
mogu biti i latice ruže.
950
01:13:48,314 --> 01:13:50,567
EPA nije postavila standard,
to je istina,
951
01:13:50,650 --> 01:13:52,318
ali jest DuPont.
952
01:13:52,527 --> 01:13:55,363
I sve što zakon traži da bi se
dobila ovakva parnica,
953
01:13:55,447 --> 01:13:57,699
je pokazati kako je DuPont premašio
954
01:13:57,782 --> 01:14:00,326
ono što DuPont sam smatra sigurnim.
955
01:14:00,535 --> 01:14:01,703
Samoregulacija.
956
01:14:01,828 --> 01:14:03,705
Ako je to točno, -Točno je.
957
01:14:03,788 --> 01:14:07,167
zašto bi onda DuPont bilo što
rekao vodovodnim vlastima?
958
01:14:07,250 --> 01:14:08,710
Čini mi se da su bili
959
01:14:08,793 --> 01:14:10,545
dobar korporativni građanin.
960
01:14:10,962 --> 01:14:13,965
Ovoliko imaš da bi podnio tužbu.
961
01:14:14,382 --> 01:14:15,675
Godinu dana od trenutka
962
01:14:15,759 --> 01:14:18,303
kad shvatiš da je voda zagađena.
963
01:14:18,762 --> 01:14:22,849
Čini se kao da ovo pismo kaže
ljudima da je voda sigurna.
964
01:14:22,932 --> 01:14:26,102
U stvari ih izvješćuje da nije.
965
01:14:26,186 --> 01:14:27,854
DuPont je uključio štopericu.
966
01:14:28,229 --> 01:14:29,355
Pametno.
967
01:14:29,939 --> 01:14:31,066
Mi to ne bi savjetovali.
968
01:14:31,149 --> 01:14:33,193
To je bilo prije 11 mjeseci.
969
01:14:33,276 --> 01:14:35,737
Trenutak kad su shvatili
da mi znamo.
970
01:14:36,404 --> 01:14:38,615
Za 30 dana slobodno
će odšetati doma.
971
01:14:38,698 --> 01:14:41,284
Dakle, to je ukratko
predložena parnica.
972
01:14:41,367 --> 01:14:43,119
Ali ima još nešto za razmatranje.
973
01:14:43,203 --> 01:14:44,454
Misliš?
974
01:14:44,675 --> 01:14:45,830
Rob.
975
01:14:45,914 --> 01:14:48,833
Gomila se u nama.
976
01:14:49,209 --> 01:14:51,503
Neki od članova tužbe,
koji danas nisu bolesni,
977
01:14:52,754 --> 01:14:54,214
razboljet će se sutra.
978
01:14:54,297 --> 01:14:57,050
Moramo naći načina da
ih zaštitimo u budućnosti.
979
01:14:57,133 --> 01:14:59,459
Isuse, Tom! Ne misliš valjda
na medicinski nadzor...
980
01:14:59,484 --> 01:15:01,596
Čekaj, čekaj.
981
01:15:01,679 --> 01:15:05,108
Medicinski nadzor je sad
dopušteno potraživanje
982
01:15:05,164 --> 01:15:06,601
u sudovima Zapadne Virginije.
983
01:15:06,684 --> 01:15:08,645
Ma daj. -Poslušajmo ga.
984
01:15:08,728 --> 01:15:11,397
Kaže ako firma izloži zajednicu
985
01:15:11,481 --> 01:15:13,108
nečemu od čega obolijevaju,
986
01:15:13,191 --> 01:15:16,402
mora nadzirati zdravlje te
zajednice bez ograničenja.
987
01:15:16,486 --> 01:15:20,365
Svi ste shvatili? Stvaraš
odgovornost od pukog izlaganja.
988
01:15:20,448 --> 01:15:22,158
Također bez presedana.
989
01:15:22,242 --> 01:15:24,369
Točno! Zbog toga smo
prije šest mjeseci,
990
01:15:24,452 --> 01:15:26,121
grizli i grebli.
991
01:15:26,204 --> 01:15:28,915
I izgubio si.
Naši klijenti imaju pravo
992
01:15:28,998 --> 01:15:30,834
iskoristiti dobrobiti Zakona.
993
01:15:30,917 --> 01:15:33,419
Potencijalni klijenti.
994
01:15:37,590 --> 01:15:38,791
Okej.
995
01:15:39,217 --> 01:15:42,512
Znam te Rob.
Poznajem tvoju strast.
996
01:15:43,263 --> 01:15:45,515
Postigao si super nagodbu
za svog farmera.
997
01:15:45,598 --> 01:15:46,933
Trebaš biti ponosan zbog toga.
998
01:15:47,892 --> 01:15:51,479
I možda kao najmlađi
partner za stolom,
999
01:15:51,563 --> 01:15:53,106
trebao bih biti pažljiviji.
1000
01:15:53,189 --> 01:15:57,277
Ali što on ovdje predlaže je
1001
01:15:57,902 --> 01:16:00,155
ništa manje od iznude
1002
01:16:00,238 --> 01:16:03,241
jedne iskonske američke kompanije.
-Mi ne zastupamo DuPont.
1003
01:16:03,324 --> 01:16:05,410
Ne, ti je više ne predstavljaš.
1004
01:16:07,078 --> 01:16:08,913
Jesmo li to postali?
1005
01:16:08,997 --> 01:16:11,749
Odvjetnici tužitelja.
Tražimo klijente u hitnoj.
1006
01:16:11,833 --> 01:16:13,851
Zašto ne priznaš?
Rob, ti bi promijenio stranu.
1007
01:16:13,935 --> 01:16:15,962
Želiš iskoristiti sve što znaš
1008
01:16:16,045 --> 01:16:18,464
o radu kemijskih kompanija
1009
01:16:18,548 --> 01:16:21,009
i upotrijebiti to protiv
DuPonta. Kao cinkaroš.
1010
01:16:21,092 --> 01:16:23,636
Dosta je bilo. -Zar nije tako?
-Okej. -Zar nije tako?
1011
01:16:23,720 --> 01:16:25,096
Zar nije tako? -Da.
1012
01:16:25,638 --> 01:16:29,058
U redu, onda kažem
da glasamo
1013
01:16:29,142 --> 01:16:31,269
i odredimo je li ili ne
1014
01:16:31,352 --> 01:16:32,854
nastavljamo tradiciju
1015
01:16:32,937 --> 01:16:35,273
koja je razlikovala ovu
firmu od svih ostalih...
1016
01:16:35,356 --> 01:16:37,817
Okej, ja vodim ovaj sastanak. Okej?
1017
01:16:38,484 --> 01:16:39,648
Shvaćaš li to?
1018
01:16:40,486 --> 01:16:42,155
Je li itko uopće pročitao dokaze
1019
01:16:42,238 --> 01:16:43,978
koje je ovaj čovjek prikupio?
1020
01:16:44,532 --> 01:16:46,826
Svojevoljni nemar, korupcija?
1021
01:16:48,286 --> 01:16:49,520
Pročitajte to!
1022
01:16:50,079 --> 01:16:52,625
I onda mi recite da samo trebamo
sjediti na svojim guzicama!
1023
01:16:52,749 --> 01:16:56,628
To je razlog zašto
Amerikanci mrze odvjetnike.
1024
01:16:57,420 --> 01:17:00,465
S tim sranjem se hrane čuvari
okoliša po cijelom svijetu.
1025
01:17:00,548 --> 01:17:03,259
Trebali bi htjeti razapeti DuPont.
1026
01:17:04,135 --> 01:17:06,095
Svi mi bi to trebali!
1027
01:17:06,179 --> 01:17:08,389
Američki biznis je bolji
od ovoga gospodo.
1028
01:17:08,473 --> 01:17:11,100
A ako nije, trebamo
ga zgrabiti zbog toga.
1029
01:17:11,184 --> 01:17:13,269
Tako se gradi vjera u sustav.
1030
01:17:14,646 --> 01:17:17,398
Uvijek tvrdimo da su
kompanije ljudi.
1031
01:17:18,441 --> 01:17:21,903
E pa ovi ljudi su prešli crtu!
1032
01:17:23,029 --> 01:17:24,974
Do vraga s njima!
1033
01:17:28,409 --> 01:17:29,911
Možda je to iznenađenje
1034
01:17:29,994 --> 01:17:32,914
braniteljima korporacija
kao što ste vi,
1035
01:17:32,997 --> 01:17:34,874
ali Zakon je više od zatrpavanja
1036
01:17:34,958 --> 01:17:36,542
protivnika papirima.
1037
01:17:36,626 --> 01:17:39,837
Gdje ja sjedim, morate
se povezati s ljudima.
1038
01:17:40,588 --> 01:17:42,507
Ove cure, one primaju pozive
1039
01:17:42,590 --> 01:17:44,759
članova Kolektivne tužbe.
1040
01:17:44,842 --> 01:17:47,303
I ima ih na tisuće u svakoj parnici.
1041
01:17:47,929 --> 01:17:51,015
I ovdje saznajemo
njihovu bol.
1042
01:17:51,099 --> 01:17:52,642
Nije li tako Hazel?
1043
01:17:52,725 --> 01:17:56,020
Da. Čujemo to svaki dan
1044
01:17:56,104 --> 01:17:59,274
i moj posao je da
porota čuje tu bol.
1045
01:17:59,357 --> 01:18:01,859
Ne zbog sažaljenja,
nego zbog straha.
1046
01:18:02,402 --> 01:18:04,737
Štogod se dogodilo
mom klijentu,
1047
01:18:04,821 --> 01:18:06,614
porotnik mora pomisliti,
1048
01:18:07,657 --> 01:18:09,200
"To se moglo dogoditi i meni."
1049
01:18:09,367 --> 01:18:10,785
I nastavljaš tući po tome.
1050
01:18:10,868 --> 01:18:13,037
Jedan dio od milijarde.
Jedan dio od milijarde.
1051
01:18:13,121 --> 01:18:15,535
To je njihov vlastiti dokument.
Njihovi znanstvenici.
1052
01:18:15,605 --> 01:18:16,724
Apsolutno.
1053
01:18:16,749 --> 01:18:19,168
Oni su postavili standard
moraju živjeti s njim.
1054
01:18:19,252 --> 01:18:21,254
Da, mislim da se
možemo opustiti, Rob,
1055
01:18:21,337 --> 01:18:24,590
jer nema šanse da im
uspije zahtjev za odbacivanje.
1056
01:18:24,674 --> 01:18:26,259
To je procedura.
1057
01:18:26,592 --> 01:18:28,834
To je bedastoća.
Danas ćemo dobiti suđenje.
1058
01:18:31,175 --> 01:18:33,474
U redu, naći ću vas unutra.
1059
01:18:37,061 --> 01:18:38,396
Ne bih to pio.
1060
01:18:41,983 --> 01:18:43,233
Earl.
1061
01:18:45,111 --> 01:18:46,321
Kako ste?
1062
01:18:47,321 --> 01:18:48,962
Još sam tu.
1063
01:18:50,366 --> 01:18:51,784
I to je nešto, zar ne?
1064
01:18:52,910 --> 01:18:54,795
Da, i to je nešto.
1065
01:18:55,663 --> 01:18:57,147
Dobro je vidjeti te Robbie.
1066
01:19:00,585 --> 01:19:02,014
Ne smiješ im dopustiti
1067
01:19:03,338 --> 01:19:04,547
da te ušutkaju.
1068
01:19:06,549 --> 01:19:09,010
Neću. Obećavam.
1069
01:19:09,802 --> 01:19:11,137
Cijeli svijet
1070
01:19:12,805 --> 01:19:14,515
mora znati.
1071
01:19:16,642 --> 01:19:19,354
Hoće Earl.
Hoće.
1072
01:19:21,439 --> 01:19:24,317
Hej, Rob? Vrijeme je.
1073
01:19:26,694 --> 01:19:28,446
Moram ići.
1074
01:19:44,879 --> 01:19:46,506
Tu smo na zahtjev branitelja
1075
01:19:46,589 --> 01:19:50,218
za odbacivanje parnice
pokrenute od g. Kigera i drugih.
1076
01:19:51,469 --> 01:19:55,181
E sad, tko je od vas g. Wallace?
1077
01:19:55,932 --> 01:19:57,558
Edward Wallace,
časni sude,
1078
01:19:57,642 --> 01:20:00,186
u ime E.I. DuPont de Nemours
and Company,
1079
01:20:00,269 --> 01:20:01,729
poznatije kao DuPont.
1080
01:20:01,854 --> 01:20:03,356
Da čula sam za nju.
1081
01:20:03,439 --> 01:20:05,463
Vaš zahtjev.
-Hvala vam.
1082
01:20:06,109 --> 01:20:09,987
Časni sude, danas smo ovdje zbog
jedinstvenog američkog izuma.
1083
01:20:10,738 --> 01:20:12,003
Teflona.
1084
01:20:12,198 --> 01:20:14,909
Od 1961, Teflon je
riješio domaćice...
1085
01:20:14,992 --> 01:20:18,037
Ne, ne, ne.
-Oprostite. Graditelji...
1086
01:20:18,121 --> 01:20:20,415
Ovo je sudnica g. Wallace.
1087
01:20:20,498 --> 01:20:22,250
A ne TV prodaja.
1088
01:20:24,419 --> 01:20:26,379
Tužitelji su naveli da se DuPont
1089
01:20:26,462 --> 01:20:28,506
nije pridržavao vlastitih
standarda sigurnosti
1090
01:20:28,589 --> 01:20:31,050
glede razine C-8
1091
01:20:31,134 --> 01:20:32,427
u lokalnom vodovodu.
1092
01:20:33,261 --> 01:20:34,679
To je nebitno časni sude.
1093
01:20:35,346 --> 01:20:36,764
Tražimo da odbacite tužbu jer
1094
01:20:36,848 --> 01:20:38,766
je jedino bitan standard
1095
01:20:38,850 --> 01:20:41,519
onaj koji Vlada smatra sigurnim.
1096
01:20:41,602 --> 01:20:42,728
Ne ako nije reguliran.
1097
01:20:42,812 --> 01:20:44,897
Vladin posao je
postaviti te standarde.
1098
01:20:44,981 --> 01:20:46,524
A ne bilo koje firme. -Zamka.
1099
01:20:46,607 --> 01:20:47,984
Ne mogu se vratiti nazad u...
1100
01:20:48,067 --> 01:20:49,193
Shvaćam.
1101
01:20:49,277 --> 01:20:51,070
Imamo li problem g. Deitzler?
1102
01:20:51,154 --> 01:20:52,864
Isprike časni sude,
1103
01:20:52,947 --> 01:20:56,617
ali DuPont skriva od Vlade
koliko su opasne
1104
01:20:56,701 --> 01:20:59,036
ove kemikalije već
duže vrijeme.
1105
01:20:59,120 --> 01:21:01,581
I traže vas da ih oslobodite
1106
01:21:01,664 --> 01:21:03,958
jer im je uspjela
njihova strategija.
1107
01:21:04,041 --> 01:21:06,127
Vlada ne regulira C-8.
1108
01:21:06,210 --> 01:21:08,695
U stvari to nije istina.
-Ne, ne.
1109
01:21:08,754 --> 01:21:10,798
Radna skupina Zapadne
Virginije za C-8
1110
01:21:10,882 --> 01:21:12,383
upravo je postavila standard.
1111
01:21:13,050 --> 01:21:14,218
S nama je danas,
1112
01:21:14,302 --> 01:21:16,536
Vladina službenica koja
je vodila tu skupinu,
1113
01:21:16,596 --> 01:21:18,139
Dr. Mary Sue Kimball.
1114
01:21:20,725 --> 01:21:23,227
Dr. Kimball, nije li vaša
dužnost da kao viša članica
1115
01:21:23,311 --> 01:21:25,563
Odjela za Zaštitu okoliša
Ministarstva vanjskih,
1116
01:21:25,646 --> 01:21:27,190
da u stvari štite,
1117
01:21:27,315 --> 01:21:29,025
građane Z. Virginije. -G. Wallace.
1118
01:21:30,526 --> 01:21:31,861
Idem na stvar.
1119
01:21:33,321 --> 01:21:35,072
Koju razinu C-8 u vodi za piće
1120
01:21:35,156 --> 01:21:37,325
je država Zapadna Virginija
1121
01:21:37,867 --> 01:21:39,619
odredila kao sigurnu?
1122
01:21:39,702 --> 01:21:42,121
Kreće se od jednog dijela na
milijardu do? -Pet. -Deset?
1123
01:21:42,205 --> 01:21:43,873
150 dijelova na milijardu.
1124
01:21:45,249 --> 01:21:48,002
Dobrodošli u Zapadnu Virginiju.
-Jesu li razine u izvorima
1125
01:21:48,085 --> 01:21:51,088
u svih 6 vodookruga,
navedene u ovoj tužbi,
1126
01:21:51,464 --> 01:21:53,466
ispod tog maksimuma?
1127
01:21:53,549 --> 01:21:56,802
Dobrano ispod.
-To je sve časni sude.
1128
01:21:58,179 --> 01:21:59,847
Vaš svjedok g. Deitzler.
1129
01:21:59,931 --> 01:22:01,390
Čekaj. Tko je u Radnoj skupini?
1130
01:22:01,474 --> 01:22:02,808
DuPont naravno, tko drugi?
1131
01:22:02,892 --> 01:22:04,227
Tko je testirao? -G. Deitzler?
1132
01:22:04,310 --> 01:22:05,978
Kad je provedeno? -Trenutak.
1133
01:22:06,062 --> 01:22:08,523
Koliki je bio uzorak?
-Trebali bi...
1134
01:22:08,606 --> 01:22:12,527
Prvi puta, drugi puta...
1135
01:22:12,610 --> 01:22:16,531
Dr. Kimball, tko si bili
članovi te muljaže
1136
01:22:16,614 --> 01:22:18,241
koju nazivate Radnom skupinom C-8?
1137
01:22:18,324 --> 01:22:19,784
Prigovor.
1138
01:22:20,117 --> 01:22:21,661
Ohladite se g. Deitzler.
1139
01:22:23,204 --> 01:22:24,539
Nastavite Dr. Kimball.
1140
01:22:24,997 --> 01:22:26,415
Službenici Agencije,
1141
01:22:26,499 --> 01:22:30,169
predstavnici znanstvene
zajednice, dionici.
1142
01:22:30,253 --> 01:22:32,004
Dionici? Koji dionici?
1143
01:22:32,088 --> 01:22:35,550
O čekajte, da pogađam.
Rimuje se sa butont?
1144
01:22:36,717 --> 01:22:38,469
DuPont je dionik. Da.
1145
01:22:38,553 --> 01:22:39,720
Tako, razumijem.
1146
01:22:39,804 --> 01:22:42,056
Dakle, nije vam čudno da uoči
1147
01:22:42,557 --> 01:22:44,225
kolektivne tužbe,
1148
01:22:44,308 --> 01:22:47,812
kojom bi DuPont
mogao biti odgovoran
1149
01:22:47,895 --> 01:22:50,398
za trovanje zajednice,
1150
01:22:50,481 --> 01:22:53,317
oni vas iznenada dovedu ovdje
1151
01:22:53,401 --> 01:22:57,196
i okrenu naopako dekade
njihove takozvane stečene znanosti?
1152
01:22:58,322 --> 01:23:00,283
To je krivo. Ne radim za DuPont.
1153
01:23:00,366 --> 01:23:01,617
Nisam to rekao.
1154
01:23:02,388 --> 01:23:04,579
Ali kad ste to već rekli,
provjerit ćemo za mjesec.
1155
01:23:04,662 --> 01:23:06,372
Časni sude... -Iskreno ste htjeli
1156
01:23:06,455 --> 01:23:11,294
reći ovoj zajednici da mogu
piti 150 puta više C-8?
1157
01:23:11,377 --> 01:23:13,087
Stvarno ljudi, hajdemo, do dna.
1158
01:23:13,170 --> 01:23:16,424
Zaista sutkinjo...
-U redu g. Deitzler, dosta!
1159
01:23:17,675 --> 01:23:19,176
Objavit ćemo novi standard
1160
01:23:19,260 --> 01:23:20,720
na sljedećoj javnoj raspravi.
1161
01:23:21,387 --> 01:23:24,355
Objaviti. Zvuči kao zabava.
1162
01:23:25,141 --> 01:23:26,519
Bit ćemo tamo!
1163
01:23:32,148 --> 01:23:34,900
Taj njihov sigurnosni standard,
to je obična varka.
1164
01:23:34,984 --> 01:23:36,736
Zahvaljujući odluci sutkinje,
1165
01:23:36,819 --> 01:23:38,738
naći ćemo se na sudu.
1166
01:23:38,821 --> 01:23:40,031
Da hoćemo!
1167
01:23:40,114 --> 01:23:42,450
Jer ako država Zapadna Virginija
1168
01:23:42,533 --> 01:23:44,410
neće zaustaviti korporaciju DuPont
1169
01:23:44,493 --> 01:23:46,746
da doslovno truje njene građane,
1170
01:23:46,829 --> 01:23:50,166
onda ćemo ih mi
građani zaustaviti sami.
1171
01:23:52,293 --> 01:23:54,587
Dobra večer i
dobrodošli u 20/20.
1172
01:23:54,670 --> 01:23:58,966
S tim su obloženi lonci u kojima
kuhate tako da se hrana ne lijepi.
1173
01:23:59,050 --> 01:24:02,178
Štiti tepih po kojem
puže vaše beba.
1174
01:24:02,261 --> 01:24:04,055
Nedostaje mi tepih.
1175
01:24:04,138 --> 01:24:06,349
...vaš losion za kožu,
vašu šminku.
1176
01:24:06,432 --> 01:24:08,309
Govorimo o Teflonu.
1177
01:24:08,392 --> 01:24:11,395
A večeras naša
istraga u 20/20 otkriva
1178
01:24:11,479 --> 01:24:15,650
alarmantne informacije o ovom
toliko korištenom materijalu.
1179
01:24:15,733 --> 01:24:18,277
Vrlo je alarmantno Barbara.
Ja kuham s Teflonom.
1180
01:24:18,361 --> 01:24:21,489
Nisam znao dok nisam pogledao ovu
reportažu koju ćete sada vidjeti
1181
01:24:21,572 --> 01:24:23,282
da ako se Teflon dovoljno ugrije...
1182
01:24:23,366 --> 01:24:25,159
...milijuni ljudi ga imaju u domovima.
1183
01:24:25,242 --> 01:24:26,535
Teflon se toliko udomaćio...
1184
01:24:26,619 --> 01:24:29,789
Supstanca se koristi za odjeću
i automobile. Čak i kontaktne leće.
1185
01:24:29,872 --> 01:24:33,209
...već se nalazi u krvi
većine Amerikanaca.
1186
01:24:36,545 --> 01:24:39,507
...milijuni domova po Australiji.
Teflon, ne prijanjajuća površina...
1187
01:24:39,590 --> 01:24:41,676
Agencija za zaštitu okoliša
1188
01:24:41,759 --> 01:24:46,681
najavila je jutros da pokreće
analizu kemikalije C-8,
1189
01:24:46,764 --> 01:24:49,392
koja je trenutno predmet
kolektivne tužbe
1190
01:24:49,475 --> 01:24:51,352
protiv kemijskog giganta DuPont.
1191
01:24:51,435 --> 01:24:52,599
Joe!
1192
01:24:54,563 --> 01:24:57,566
Joe! O moj Bože!
Joe, pričekaj!
1193
01:24:57,650 --> 01:25:00,653
Pričekaj vatrogasce
dušo, molim te!
1194
01:25:01,028 --> 01:25:03,030
Molim te nemoj ludovati!
1195
01:25:03,114 --> 01:25:05,176
Pokrenulo je paniku
među kineskim potrošačima.
1196
01:25:05,223 --> 01:25:07,827
Bacite vaše ne-prijanjajuće
tave, mnogi eksperti...
1197
01:25:07,910 --> 01:25:10,121
Hoćete li se razboljeti
od vaše tave?
1198
01:25:10,204 --> 01:25:11,914
Postavlja se to pitanje..
1199
01:25:11,997 --> 01:25:15,167
suđe premazano Teflonom.
1200
01:25:15,793 --> 01:25:18,796
Kuća je bila prazna.
Pripada mom ocu.
1201
01:25:19,171 --> 01:25:21,257
Ne znam kako se
mogla zapaliti.
1202
01:25:21,340 --> 01:25:22,591
Preziva se Kiger?
1203
01:25:24,218 --> 01:25:26,345
Mislite li da je netko
zapalio krivu kuću?
1204
01:25:34,937 --> 01:25:38,065
Cijela ova hajka je bedasta.
1205
01:25:38,983 --> 01:25:42,194
Teflon je posve siguran za kuhanje.
1206
01:25:42,278 --> 01:25:45,072
Zato smo pokrenuli
kampanju Kuhajte zdravo,
1207
01:25:45,156 --> 01:25:46,699
da pokažemo što je istina.
1208
01:25:46,824 --> 01:25:51,746
I osim što je potpuno
siguran, on je...
1209
01:25:59,003 --> 01:26:00,212
Razumijete?
1210
01:26:03,215 --> 01:26:04,592
Dolje do kraja.
1211
01:27:09,135 --> 01:27:10,407
Idemo službeno.
1212
01:27:10,491 --> 01:27:14,370
Ovo je snimljeno svjedočanstvo
Charles O. Holliday, Jr.,
1213
01:27:14,453 --> 01:27:17,414
uzeto od strane tužitelja
u slučaju Kiger i ostali
1214
01:27:17,498 --> 01:27:20,709
protiv E.I. DuPont
de Nemours and Company.
1215
01:27:20,793 --> 01:27:22,503
Dignite desnu ruku.
1216
01:27:23,157 --> 01:27:26,069
Kunete li se da ćete govoriti
cjelovitu istinu i ništa osim istine?
1217
01:27:26,101 --> 01:27:27,586
Da.
1218
01:27:28,551 --> 01:27:30,511
Recite svoje ime.
1219
01:27:31,303 --> 01:27:33,055
Charles O. Holliday, Jr.
1220
01:27:33,472 --> 01:27:36,851
Jeste li trenutno zaposleni?
1221
01:27:37,768 --> 01:27:38,936
Da.
1222
01:27:39,395 --> 01:27:41,438
Koji je vaš položaj?
1223
01:27:42,398 --> 01:27:45,651
Ja sam predsjednik i izvršni
direktor kompanije DuPont.
1224
01:27:46,986 --> 01:27:51,615
U zadnjem podnesku pred Komisijom
za vrijednosne papire i trgovinu
1225
01:27:51,699 --> 01:27:56,120
ustvrdili ste "Na temelju više od
50 godina iskustva u industriji
1226
01:27:56,203 --> 01:27:58,455
i opsežnih znanstvenih studija,
1227
01:27:58,539 --> 01:28:02,543
DuPont vjeruje kako nema
dokaza da PFOA ima
1228
01:28:02,626 --> 01:28:07,047
štetne posljedice za ljudsko zdravlje
li škodi okolišu.
1229
01:28:07,131 --> 01:28:09,258
Vi ste potpisali taj
podnesak, točno?
1230
01:28:09,341 --> 01:28:12,094
Ne sjećam doslovno te
izjave, ali zvuči mi točno.
1231
01:28:12,177 --> 01:28:16,223
Jeste li svjesni da DuPont
ima u vlastitim dokumentima,
1232
01:28:16,307 --> 01:28:21,312
studiju još iz 1970s
koja tvrdi suprotno?
1233
01:28:21,604 --> 01:28:24,523
Da PFOA, ili C-8,
kako se naziva,
1234
01:28:24,607 --> 01:28:27,693
ima potencijalno životno opasan
učinak na ljudsko zdravlje?
1235
01:28:27,776 --> 01:28:30,696
Nisam upoznat sa studijama koje
možda imamo među našim dokumentima.
1236
01:28:30,779 --> 01:28:34,074
Onda ću vas ja provesti
kroz njih. Dokaz br. 9.
1237
01:28:39,413 --> 01:28:42,875
Upravo vam je
predan dokaz br. 9.
1238
01:28:43,208 --> 01:28:47,296
Vidite li datum 13.03.1979?
-Da.
1239
01:28:47,421 --> 01:28:50,132
Vidite li DuPontov logo na vrhu?
-Da.
1240
01:28:50,257 --> 01:28:53,969
Vidite li ovu istaknutu riječ ovdje?
-Da.
1241
01:28:54,053 --> 01:28:56,722
Biste li ju mi pročitali?
-Receptori.
1242
01:28:57,556 --> 01:29:01,185
Znate li na čega se ta
riječ receptori odnosi?
1243
01:29:01,727 --> 01:29:04,647
U ovom kontekstu, ne znam.
1244
01:29:04,730 --> 01:29:06,357
Na ljudska bića.
1245
01:29:06,857 --> 01:29:08,943
DuPont referira
na muškarce i žene,
1246
01:29:09,026 --> 01:29:12,780
koje je vaša kompanija izložila
djelovanju C-8, kao na receptore.
1247
01:29:12,863 --> 01:29:17,493
A vaši znanstvenici su
pronašli u tim receptorima,
1248
01:29:17,576 --> 01:29:21,830
značajno povećanu pojavnost
alergijskih endokrina
1249
01:29:21,914 --> 01:29:23,791
i metaboličkih poremećaja.
1250
01:29:23,874 --> 01:29:28,504
Kao i izuzetan rizik od
razvoja bolesti jetre.
1251
01:29:28,587 --> 01:29:30,589
Vidite li to?
-Da.
1252
01:29:32,257 --> 01:29:35,719
Štoviše, kod Teflona
imate i neplodnost.
1253
01:29:35,803 --> 01:29:38,055
Pojavnost leukemije.
1254
01:29:38,138 --> 01:29:40,432
Imate česte rakove.
1255
01:29:40,516 --> 01:29:42,559
Mjehura, bubrega,
grla, ždrijela.
1256
01:29:42,643 --> 01:29:45,145
Sljedeći paragraf je 78.
1257
01:29:45,229 --> 01:29:47,773
Vidite li naslov?
Vidite li datum? Vidite li ga?
1258
01:29:47,856 --> 01:29:50,359
Dokaz br. 96.
Dokaz br. 53.
1259
01:29:50,433 --> 01:29:52,519
Želio bih preći na
urođene mane.
1260
01:29:52,602 --> 01:29:53,808
Tu smo skoro 7 sati.
1261
01:29:53,862 --> 01:29:56,740
G. Holliday, poznato
vam je da je 1981. g.
1262
01:29:56,824 --> 01:30:00,577
3M izvijestio DuPont da
je provodio studije na štakorima.
1263
01:30:00,661 --> 01:30:02,079
I te studije su pokazale
1264
01:30:02,162 --> 01:30:06,000
da neprestano izlaganje C-8
može uzrokovati deformacije lica?
1265
01:30:06,083 --> 01:30:07,835
Nije mi poznata studija 3M.
1266
01:30:07,918 --> 01:30:12,506
A DuPontova vlastita studija koja
je pokazala istu stvar na ljudima?
1267
01:30:15,592 --> 01:30:19,388
Ovo je DuPontova studija
utjecaja na trudnoću iz 1981.
1268
01:30:19,680 --> 01:30:22,433
Izgleda li vam ovo kao DuPontov
dokument? -Izgleda da jest.
1269
01:30:24,476 --> 01:30:28,147
Je li vam poznato kako je DuPont
poricao da je takva studija
1270
01:30:28,230 --> 01:30:30,691
ikad provedena?
1271
01:30:31,984 --> 01:30:34,653
Nisam upoznat s konkretnom izjavom
koju smo dali o tome.
1272
01:30:34,737 --> 01:30:38,407
Sedam trudnih žena,
sve zaposlenice DuPonta,
1273
01:30:38,490 --> 01:30:40,534
sve sa Teflonove linije.
1274
01:30:41,326 --> 01:30:43,412
Vidite li ovo tu?
1275
01:30:43,495 --> 01:30:47,916
Dijete, četiri mjeseca,
jedna nosnica,
1276
01:30:48,000 --> 01:30:50,210
očna mana.
-Da.
1277
01:30:50,294 --> 01:30:53,505
Dvije od sedam žena,
gotovo 30%, rodilo je
1278
01:30:53,589 --> 01:30:57,468
bebe koje su imale iste deformacije
lica za koje je vaša kompanija
1279
01:30:57,551 --> 01:30:59,803
već znala.
-Završili smo.
1280
01:31:01,972 --> 01:31:03,098
Gospodine.
1281
01:31:04,475 --> 01:31:06,310
Roditelji su ga nazvali Bucky.
1282
01:31:10,022 --> 01:31:11,398
Bucky Bailey.
1283
01:31:13,275 --> 01:31:15,652
Ovo je vaš receptor.
1284
01:31:24,119 --> 01:31:25,496
Sad smo završili.
1285
01:33:02,509 --> 01:33:06,221
Agencija za zaštitu okoliša
odredila je najvišu kaznu
1286
01:33:06,305 --> 01:33:10,142
u njenoj povijesti protiv
kemijskog giganta DuPont.
1287
01:33:10,601 --> 01:33:15,230
EPA zaključuje da firma nije
izvijestila o opasnosti za zdravlje
1288
01:33:15,314 --> 01:33:17,900
od C-8 koji se koristi u
proizvodnji Teflona.
1289
01:33:18,400 --> 01:33:22,154
Dupont će platiti EPA-i
16,5 milijuna USD.
1290
01:33:23,447 --> 01:33:27,451
Svake godine od Teflona
zaradi milijardu dolara.
1291
01:33:31,995 --> 01:33:34,328
Posredovanje u tijeku.
Molimo tišinu.
1292
01:33:34,583 --> 01:33:35,918
Da ponovimo,
1293
01:33:36,001 --> 01:33:39,213
složili smo se da će DuPont
očistiti lokalne izvore vode.
1294
01:33:39,296 --> 01:33:42,883
Postaviti sustav filtera u svih
6 okruga vodoopskrbe.
1295
01:33:43,800 --> 01:33:47,512
Dodatno, DuPont će platiti Kolektivu
70 milijuna USD u gotovini.
1296
01:33:47,596 --> 01:33:49,806
Trodnevni prihod na
teflonskoj liniji.
1297
01:33:50,974 --> 01:33:54,853
Što ostavlja najspornije pitanje.
Medicinski nadzor.
1298
01:33:54,937 --> 01:33:58,023
Usuglasili smo se uspostaviti
neovisan znanstveni panel
1299
01:33:58,106 --> 01:34:02,653
u kojem će biti tri znanstvenika koji
nisu povezani niti s jednom stranom.
1300
01:34:03,487 --> 01:34:06,949
Neovisni panel će proučavati
članove Kolektiva
1301
01:34:07,032 --> 01:34:10,869
da utvrdi je li izlaganje C-8
vodi povećanju učestalosti
1302
01:34:10,953 --> 01:34:12,955
bolesti u regiji.
1303
01:34:13,747 --> 01:34:16,583
Ako panel pronađe
vjerojatnu znanstvenu vezu
1304
01:34:16,667 --> 01:34:20,087
sa određenom bolesti,
zdravlje svih članova Kolektiva
1305
01:34:20,170 --> 01:34:24,091
bit će zbog te bolesti
nadzirano neograničeno
1306
01:34:24,174 --> 01:34:27,594
na trošak DuPonta do
iznosa od 235 milijuna USD.
1307
01:34:27,678 --> 01:34:30,472
I svaki član Kolektiva
koji dobije bolest
1308
01:34:30,555 --> 01:34:33,225
može tužiti DuPont za odštetu.
1309
01:34:34,059 --> 01:34:35,227
Međutim...
1310
01:34:35,811 --> 01:34:39,731
Ako znanstveni panel ne uspije
utvrditi vjerojatnu znanstvenu vezu,
1311
01:34:40,440 --> 01:34:41,608
parnica je zaključena.
1312
01:34:41,692 --> 01:34:45,237
Nema nadzora.
Nema tužbi. Nema izuzetaka.
1313
01:34:46,029 --> 01:34:49,700
Dobro. Pa gospodo, sada ste i
službeno u rukama znanosti.
1314
01:34:51,034 --> 01:34:55,497
Ne bih te baš procijenio
kao tipa za Mai Tai.
1315
01:34:56,373 --> 01:34:58,834
Svečano je.
-Ne bih mislio ni da si za to.
1316
01:34:58,917 --> 01:35:01,670
Imamo nešto za proslaviti.
Da?
1317
01:35:01,753 --> 01:35:03,213
Imamo li?
1318
01:35:04,172 --> 01:35:07,968
Kako znamo da će
panel dokazati
1319
01:35:08,051 --> 01:35:10,679
da su svi ovi ljudi
oboljeli zbog DuPonta?
1320
01:35:11,430 --> 01:35:13,932
Nisam znanstvenik, ali čak
i ja znam da trebaš
1321
01:35:14,016 --> 01:35:16,852
ogromnu količinu medicinskih
podataka, da ne spominjem
1322
01:35:16,935 --> 01:35:18,603
tisuće krvnih uzoraka i
1323
01:35:18,687 --> 01:35:20,939
od ljudi koji nam ne vjeruju.
1324
01:35:21,023 --> 01:35:24,757
Hej ljudi, malo bi vas bockali
iglicama. Neće vam smetati, zar ne?
1325
01:35:25,485 --> 01:35:27,904
Znaš, poznajem te ljude.
1326
01:35:28,613 --> 01:35:31,158
Uzet će novce i pobjeći.
1327
01:35:31,241 --> 01:35:32,367
A ti ne bi?
1328
01:35:32,451 --> 01:35:37,122
Mislim da hoće više od novca.
Mislim da će...
1329
01:35:38,081 --> 01:35:40,625
Žele znati hoće li
se razboljeti ili ne.
1330
01:35:40,709 --> 01:35:43,712
Ili imaju li C-8 u krvi
i što će to učiniti
1331
01:35:43,795 --> 01:35:46,214
njima i njihovim obiteljima.
1332
01:35:47,466 --> 01:35:49,968
Dakle, samo ćemo
vjerovati da će doći?
1333
01:35:50,052 --> 01:35:53,513
Vjeruj, ali provjeravaj.
-Što to znači Rob?
1334
01:35:54,806 --> 01:35:57,851
Pa dođi na test.
1335
01:35:57,934 --> 01:36:01,313
Daj nam uzorak krvi.
1336
01:36:01,980 --> 01:36:04,066
Onda ćemo ti dati ček.
1337
01:36:06,943 --> 01:36:09,029
Predomislio sam se,
napravi i meni Mai Tai.
1338
01:36:09,112 --> 01:36:10,541
Svima isto, molim vas.
1339
01:36:11,531 --> 01:36:13,658
Rob Bilott.
-Da.
1340
01:36:13,784 --> 01:36:15,952
Odakle si to izvukao?
1341
01:36:16,161 --> 01:36:18,663
Zdrava pitka voda je
vitalna za sve nas.
1342
01:36:18,747 --> 01:36:21,833
Zato znanstvenici moraju
znati je li kemikalija C-8
1343
01:36:21,917 --> 01:36:23,418
uzrokuje zdravstvene probleme.
1344
01:36:23,502 --> 01:36:27,791
Počevši od danas, možete pomoći
popunjavajući medicinski upitnik i...
1345
01:36:30,342 --> 01:36:32,135
Ma daj!
1346
01:36:32,219 --> 01:36:34,012
medicinski kombi u centru. A ti?
1347
01:36:34,096 --> 01:36:38,100
Hoćeš li testirati krv?
-Ne, mrzim igle.
1348
01:36:38,183 --> 01:36:42,020
Dobiješ 400 USD, pajdo.
-Stvarno?
1349
01:36:42,104 --> 01:36:44,231
Zainteresirao sam te, zar ne?
1350
01:37:12,843 --> 01:37:16,304
Okej. Okej.
U redu, u redu.
1351
01:37:16,888 --> 01:37:18,598
Da. To funkcionira.
1352
01:37:18,682 --> 01:37:20,350
Dovedemo ih tu.
1353
01:37:21,476 --> 01:37:23,979
Izvučemo krv,
predamo ček.
1354
01:37:24,062 --> 01:37:26,314
400 USD?
-Svakome.
1355
01:37:26,398 --> 01:37:28,233
Puno je novca tu.
1356
01:37:28,400 --> 01:37:30,152
Koliko ste ih doveli
s vama gđo Lu Ann?
1357
01:37:30,235 --> 01:37:32,612
Muž, troje djece i ja.
1358
01:37:32,696 --> 01:37:34,156
2.000 USD.
1359
01:37:34,239 --> 01:37:37,075
Nije ni loše baš pred Božić
-Da.
1360
01:37:38,076 --> 01:37:40,162
Ali nećete ništa naći.
1361
01:37:40,245 --> 01:37:43,331
DuPontovi su dobri ljudi.
Vidjet ćete.
1362
01:37:48,628 --> 01:37:51,631
Tvoj je red staviti
anđela na vrh.
1363
01:37:52,132 --> 01:37:54,509
Ti to učini dušo.
1364
01:37:54,593 --> 01:37:57,554
Zašto ne pitaš ujku
Bena da ti pogurne?
1365
01:37:57,637 --> 01:38:00,533
Mama, jesi li u redu?
1366
01:38:00,558 --> 01:38:01,741
Da.
1367
01:38:01,766 --> 01:38:03,268
Stvarno, ogromno je.
1368
01:38:03,351 --> 01:38:05,270
Učinit će te partnerom
ove godine. Znam to.
1369
01:38:05,353 --> 01:38:07,230
Pa i bolje bi im bilo.
Mislim...
1370
01:38:07,481 --> 01:38:10,275
Mamice, dođi vidi!
-Lutko, jesi li objesio ukras?
1371
01:38:10,358 --> 01:38:12,360
Rob, možeš li ti?
-Daj da vidim.
1372
01:38:12,444 --> 01:38:13,653
Okej, dolazim.
1373
01:38:17,586 --> 01:38:18,703
Halo?
1374
01:38:18,742 --> 01:38:21,119
Rob, sjediš li da čuješ ovo?
-Larry, što ne valja?
1375
01:38:21,203 --> 01:38:24,623
69.000.
-Što je 69.000?
1376
01:38:24,706 --> 01:38:27,834
69.000 ljudi se testiralo.
69.000!
1377
01:38:27,859 --> 01:38:30,191
Znaš li koliko je to podataka?
To je to što trebamo Rob!
1378
01:38:30,230 --> 01:38:31,463
To je to!
1379
01:38:31,546 --> 01:38:34,049
Moj Bože.
-Bio si u pravu prijatelju.
1380
01:38:34,132 --> 01:38:35,550
Sretan Božić! -Hvala ti!
1381
01:38:35,634 --> 01:38:37,135
Nego šta. -Hvala ti!
1382
01:38:37,219 --> 01:38:38,512
Čujemo se uskoro.
1383
01:38:40,222 --> 01:38:42,182
Tko je to bio?
-Nećeš vjerovati.
1384
01:38:42,265 --> 01:38:44,893
Tatice pogodi što sam učinio?
-Što? Što si napravio?
1385
01:38:44,976 --> 01:38:46,811
Stavio sam anđela na vrh.
1386
01:38:46,895 --> 01:38:48,271
Da?
-Ujko Ben me podigao.
1387
01:38:48,355 --> 01:38:50,982
Je? Ovako? Oh!
1388
01:38:51,066 --> 01:38:54,861
Sretan Božić svima!
-Sretan Božić!
1389
01:39:09,668 --> 01:39:14,214
Okupili smo se danas u spomen
Wilbura Earla Tennanta.
1390
01:39:14,714 --> 01:39:17,592
Gospodin je pastir moj:
ni u čem ja ne oskudijevam.
1391
01:39:18,176 --> 01:39:20,845
na poljanama zelenim
on mi daje odmora.
1392
01:39:21,346 --> 01:39:26,184
Na vrutke me tihane vodi
i krijepi dušu moju.
1393
01:39:26,268 --> 01:39:29,771
Pa da mi je i dolinom smrti proći,
1394
01:39:29,854 --> 01:39:32,023
zla se ne bojim
1395
01:40:04,598 --> 01:40:06,224
Brzo, svi.
Senf ili kečap?
1396
01:40:06,308 --> 01:40:08,476
Teddy, po deseti put
to je moj kečap.
1397
01:40:08,560 --> 01:40:11,563
-Charlie, ne počinji.
-Što? Moj je. Dobio sam ga.
1398
01:40:11,646 --> 01:40:14,316
On ima svoj, okej?
-Ti si onaj odvjetnik.
1399
01:40:14,691 --> 01:40:15,859
Završavaj.
1400
01:40:17,485 --> 01:40:21,239
Moj brat, Dale Lamb. Uzeo si mu
krv. Rekao si da ćeš mu pomoći.
1401
01:40:21,990 --> 01:40:24,534
Da, jesam. Radimo
na tome. Obećavam.
1402
01:40:24,618 --> 01:40:25,952
Mrtav je.
1403
01:40:27,704 --> 01:40:29,497
Rak testisa.
1404
01:40:31,541 --> 01:40:34,169
Ostavio tri mala dječaka.
Mlađi od tvojih.
1405
01:40:39,382 --> 01:40:41,593
A ti uživaš u svojoj obitelji.
1406
01:40:44,116 --> 01:40:45,233
Okej. Dižite se.
1407
01:40:45,263 --> 01:40:46,931
Nisam gotov.
-Rekla sam, dižite se.
1408
01:41:25,804 --> 01:41:29,349
Pa Darlene ne možemo izići
iz kuće da nas ne gnjave!
1409
01:41:30,642 --> 01:41:34,312
Prvo nas krive jer
smo tužili DuPont,
1410
01:41:34,396 --> 01:41:37,857
a sada nas mrze
jer nema ništa od tužbe!
1411
01:41:37,941 --> 01:41:40,944
Oprosti Joe...
-E pa to nije dovoljno!
1412
01:41:41,194 --> 01:41:44,739
I pitaju se zašto do vraga
treba četiri proklete godine
1413
01:41:44,823 --> 01:41:48,284
za ispitivanje krvnih
uzoraka i ne krivim ih!
1414
01:41:48,702 --> 01:41:52,831
Vjerovali smo ti Rob.
Položili smo našu vjeru u tebe.
1415
01:41:52,914 --> 01:41:55,291
Znam Joe. Tako mi je...
-U redu!
1416
01:41:59,754 --> 01:42:03,842
Ne postoji li kakvo
izvješće o napretku?
1417
01:42:03,925 --> 01:42:07,178
Išta šta bi mogao
pokazati tim ljudima?
1418
01:42:07,262 --> 01:42:09,764
Hoću reći...
Oni čekaju.
1419
01:42:09,848 --> 01:42:11,266
Žao mi je g. Bilott.
1420
01:42:11,349 --> 01:42:13,101
Panel je još uvijek u postupku
1421
01:42:13,184 --> 01:42:15,103
analize složenih podataka
i stvaranja modela
1422
01:42:15,186 --> 01:42:17,939
iz tisuća uzorka i povijesti bolesti.
1423
01:42:18,064 --> 01:42:21,192
Žao mi je. Možete li
pričekati trenutak?
1424
01:42:31,369 --> 01:42:33,538
Charlie, ne prčkaj po hrani.
1425
01:42:35,248 --> 01:42:36,499
Što je kurva?
1426
01:42:38,460 --> 01:42:40,211
Gdje si to naučio?
1427
01:42:40,295 --> 01:42:43,047
On mi je rekao da je
Marija Magdalena bila kurva.
1428
01:42:44,799 --> 01:42:47,969
Što? Bila je.
-Trebao bi reći prostitutka.
1429
01:42:48,052 --> 01:42:50,472
A onda je pronašla Boga
1430
01:42:50,555 --> 01:42:53,349
i postala jedan od
najgorljivijih Isusovih učenika.
1431
01:42:55,059 --> 01:42:56,436
Vidiš? Učio sam ga Bibliju.
1432
01:42:57,061 --> 01:42:59,522
Ne mogu danas.
Svi se dižite.
1433
01:43:00,148 --> 01:43:01,649
Svi se dižite!
1434
01:43:09,491 --> 01:43:12,702
Možemo li si još to priuštiti?
-Što?
1435
01:43:13,661 --> 01:43:14,954
Katoličku školu.
1436
01:43:30,762 --> 01:43:33,590
Brat mi je opet na rehabilitaciji.
Jesi li to znao?
1437
01:43:35,767 --> 01:43:38,770
Ne, žao mi je.
-Danas je...
1438
01:43:40,438 --> 01:43:44,584
Danas je mami prvi dan
kemoterapije. -Zaboravio sam.
1439
01:43:44,609 --> 01:43:47,362
Jer nije vezano uz
tvoju parnicu, Rob!
1440
01:43:47,612 --> 01:43:48,822
U auto!
1441
01:43:48,905 --> 01:43:50,998
Bože.
-Okej. Jimmies.
1442
01:43:56,204 --> 01:43:59,958
Teddy je krivotvorio moj potpis,
a Tony je odustao od nogometa. Tony.
1443
01:44:00,041 --> 01:44:02,043
Ali kako bi ti to znao,
je li tako?
1444
01:44:02,126 --> 01:44:04,212
Jer sve što vidiš, sve što...
1445
01:44:04,295 --> 01:44:07,799
Ti... Sve što su dečki vidjeli je
tvoja opsjednutost time...
1446
01:44:12,303 --> 01:44:14,013
Jesam li se ikad žalila?
1447
01:44:17,767 --> 01:44:20,645
Reci nešto zaboga, Rob!
1448
01:44:20,728 --> 01:44:22,689
Ne. -Ne?
1449
01:44:22,772 --> 01:44:24,834
Ne.
-Ne.
1450
01:44:25,608 --> 01:44:27,652
Jer sam znala da trebaš nešto.
1451
01:44:27,735 --> 01:44:30,488
Nekakvu vezu...
Nešto.
1452
01:44:30,572 --> 01:44:31,720
I...
1453
01:44:31,997 --> 01:44:33,364
Pa sam sve preuzela.
1454
01:44:34,134 --> 01:44:38,097
Ali ako ćeš početi s računanjem,
ako ćeš početi s
1455
01:44:38,204 --> 01:44:40,248
možemo li si to priuštiti, onda...
1456
01:44:43,585 --> 01:44:45,295
Ne znam, Rob.
1457
01:44:46,254 --> 01:44:49,007
Mogu li si dečki priuštiti oca koji
ne može spojiti dvije riječi?
1458
01:44:49,090 --> 01:44:51,634
Može li si naš brak
priuštiti 13 godina...
1459
01:44:51,718 --> 01:44:53,595
Trinaeset godina ovoga?
1460
01:44:56,264 --> 01:44:59,851
A to Rob? Hoćeš li pričati o
tome? O našim životima?
1461
01:45:04,022 --> 01:45:05,356
Naravno da ne.
1462
01:45:07,108 --> 01:45:09,319
Reći ću mami da
si pitao za nju.
1463
01:45:12,280 --> 01:45:15,658
Što za Boga taj panel još radi?
Zašto još uvijek dobivamo računa?
1464
01:45:16,034 --> 01:45:19,454
Opći troškovi. Ah...
Lokalni odvjetnik.
1465
01:45:19,537 --> 01:45:22,123
Harryev pozivni centar...
-1.000 USD na sati.
1466
01:45:22,206 --> 01:45:24,542
To.. to je bila
tehnička ekspertiza.
1467
01:45:24,626 --> 01:45:28,838
Trebali smo podneske kad je DuPont
počeo lobirati u Washingtonu...
1468
01:45:28,922 --> 01:45:30,632
To je bio njihov problem, ne naš.
1469
01:45:30,715 --> 01:45:32,383
Zato si ih uključio. Tvoj dopis.
1470
01:45:32,467 --> 01:45:35,219
To je bila kazna Tom.
Kazna. 16 milijuna.
1471
01:45:35,303 --> 01:45:38,139
To je ništa za te ljude.
To je sitniš u džepu.
1472
01:45:38,222 --> 01:45:40,600
Da, ali ako ih optuže za
kriminalnu utaju, kraj priče.
1473
01:45:40,725 --> 01:45:43,353
Rekao si da ih istražuje Pravosuđe.
-Ne više.
1474
01:45:43,478 --> 01:45:45,313
Što? -Odustali su od istrage.
1475
01:45:45,438 --> 01:45:47,941
Odustali. Što?
-Odustali. Bez razloga.
1476
01:45:50,777 --> 01:45:54,614
Tom, naša vlast je DuPontov talac.
1477
01:45:55,073 --> 01:45:57,909
Ova parnica je
jedina naša nada.
1478
01:45:57,992 --> 01:46:00,411
Znaju to i pokušavaju
je učiniti skupom
1479
01:46:00,495 --> 01:46:03,289
kako bi te prisilili
da me zaustaviš.
1480
01:46:05,458 --> 01:46:07,335
Reci mi samo koliko još. -Ja...
1481
01:46:08,419 --> 01:46:11,881
Ne, ne mogu.
Volio bih da mogu.
1482
01:46:13,466 --> 01:46:14,759
Tom, ja...
-Jesi li u redu?
1483
01:46:14,842 --> 01:46:16,386
Dobro sam. Samo...
1484
01:46:16,469 --> 01:46:20,848
Rob, ja sam partner upravitelj.
Moram voditi firmu.
1485
01:46:21,349 --> 01:46:25,186
Znam. I Tom, mislim da bi
mogla biti velika isplata...
1486
01:46:25,269 --> 01:46:26,646
Misliš da sam u ovom zbog novca?
1487
01:46:27,438 --> 01:46:28,564
Ne, ja... -Misliš da...
1488
01:46:28,648 --> 01:46:33,111
Dopustio sam ti da uvučeš ovu
firmu u mašinu za mljevenje mesa
1489
01:46:33,194 --> 01:46:34,821
zbog nekakvog profita za tužitelja?
1490
01:46:37,281 --> 01:46:39,993
Ne znam zašto to radiš.
1491
01:46:44,247 --> 01:46:46,541
Rob, slušaj, žao mi je,
1492
01:46:46,624 --> 01:46:49,210
ali morat ćemo ti
opet umanjiti plaću.
1493
01:46:49,293 --> 01:46:52,213
Tom, to je... to mi je
četvrto umanjenje plaće.
1494
01:46:52,296 --> 01:46:55,258
Već sam imao tri.
1495
01:46:55,341 --> 01:46:57,593
Nemaš niti jednog klijenta.
Nitko ti se ne javlja.
1496
01:46:59,303 --> 01:47:03,558
Što bi trebao napraviti?
Ja sam na tvojoj strani, ali...
1497
01:47:03,891 --> 01:47:05,169
Rob?
1498
01:47:05,810 --> 01:47:08,229
Amy? Amy!
1499
01:47:08,312 --> 01:47:10,314
Kathleen!
-Zovi pomoć!
1500
01:47:10,398 --> 01:47:11,858
Kathleen!
-Zovi pomoć!
1501
01:47:12,233 --> 01:47:14,235
Rob! Rob!
1502
01:47:24,454 --> 01:47:26,664
Izgleda da bi trebali otkazati
1503
01:47:26,748 --> 01:47:29,876
sastanak u 4:00 sa Jerryem...
1504
01:47:29,959 --> 01:47:32,545
Ne znam.
Čekamo da bi saznali.
1505
01:47:32,628 --> 01:47:33,932
Bilo je...
1506
01:47:36,883 --> 01:47:39,552
Pobrini se, pobrini da,
Jerry zna kako...
1507
01:47:40,887 --> 01:47:42,430
Moram ići.
1508
01:47:43,306 --> 01:47:44,807
G. Bilott? -Da.
1509
01:47:44,891 --> 01:47:48,102
Mislimo da je vaš muž
najvjerojatnije doživio TIA.
1510
01:47:48,186 --> 01:47:50,396
Tranzijentni ishemički napad.
1511
01:47:50,480 --> 01:47:54,901
Zakratko je prestao dotok krvi u
mozak, oponašajući simptome udara.
1512
01:47:56,402 --> 01:48:00,406
Oprostite. TIA?
To nije bilo kratko.
1513
01:48:00,615 --> 01:48:02,992
Trajalo je.
1514
01:48:03,076 --> 01:48:04,410
A je li možda trovanje?
1515
01:48:05,036 --> 01:48:06,370
Molim?
1516
01:48:06,871 --> 01:48:09,123
Je li ga možda netko truje?
1517
01:48:09,207 --> 01:48:12,543
Ne g. Bilott.
Ovo je neurološki.
1518
01:48:13,211 --> 01:48:14,837
Upravo ste rekli da nije bio udar.
1519
01:48:14,921 --> 01:48:16,714
Pa ne ovaj put.
1520
01:48:16,798 --> 01:48:18,341
Što to znači? -Pa to znači
1521
01:48:18,466 --> 01:48:20,468
da ne smije nikada
zaboraviti svoj lijek.
1522
01:48:20,551 --> 01:48:23,721
I treba smanjiti izvore
stresa u svom životu.
1523
01:48:24,055 --> 01:48:26,390
Na poslu je pod
izuzetnim pritiskom.
1524
01:48:27,100 --> 01:48:30,311
E to se mora promijeniti.
Ali on je mlad čovjek.
1525
01:48:30,394 --> 01:48:32,222
Ne bi trebao imati ove incidente.
1526
01:48:33,481 --> 01:48:35,441
Omamljen je, ali možete ga vidjeti.
1527
01:48:35,566 --> 01:48:38,820
Sutra ću ga posjetiti.
-Hvala vam. Hvala vam.
1528
01:48:46,410 --> 01:48:48,996
Ostavit ću vas nasamo.
1529
01:48:50,873 --> 01:48:53,751
Što god trebate,
zovite me.
1530
01:48:57,130 --> 01:49:00,098
Trebate učiniti da se on prestane
osjećati kao da nije uspio.
1531
01:49:06,305 --> 01:49:10,184
Razumijem stres kroz koji
prolazi vaša obitelj.
1532
01:49:10,268 --> 01:49:13,729
Molim vas nemojte mi govoriti
kao da sam samo supruga.
1533
01:49:17,483 --> 01:49:20,695
Je li vam Rob pričao o seljenju
uokolo dok je bio dijete?
1534
01:49:21,487 --> 01:49:23,030
Ja..
1535
01:49:23,114 --> 01:49:25,825
Deset puta do kraja srednje škole.
1536
01:49:25,908 --> 01:49:27,952
Bez prijatelja,
bez veza, bez...
1537
01:49:28,035 --> 01:49:30,580
Samo on, sestra i roditelji.
1538
01:49:32,665 --> 01:49:34,917
Onda je susreo mene i vas i...
1539
01:49:37,378 --> 01:49:39,589
Taft, to nije samo posao.
1540
01:49:39,672 --> 01:49:42,592
Za njega to je...
To je dom.
1541
01:49:46,345 --> 01:49:48,890
I bio je spreman sve to riskirati
1542
01:49:49,182 --> 01:49:51,726
za stranca koji je trebao pomoć.
1543
01:49:53,227 --> 01:49:58,232
E sad vi i ja možda
ne znamo što to jest,
1544
01:50:00,443 --> 01:50:02,361
ali to nije neuspjeh.
1545
01:51:46,841 --> 01:51:49,135
Hej, znate li rezultat?
1546
01:51:50,428 --> 01:51:54,140
Utakmice? Ispričavam se,
radio mi je pokvaren.
1547
01:51:55,766 --> 01:51:57,059
Žao mi je.
1548
01:51:57,351 --> 01:51:59,312
Bez brige. Bit će iznenađenje.
1549
01:51:59,603 --> 01:52:01,272
Bucky, hajde.
Zakasnit ćemo.
1550
01:52:03,107 --> 01:52:04,435
Svako dobro.
1551
01:53:46,627 --> 01:53:48,963
Hej, Rob. Bill Leary je.
Nismo se upoznali.
1552
01:53:49,463 --> 01:53:51,215
Ja sam novi revizor
iz Indianapolisa.
1553
01:53:51,549 --> 01:53:54,844
Slušajte, moramo pričati o neplaćenim
satima i ne nadoknađenim...
1554
01:54:11,527 --> 01:54:13,988
Halo?
-G. Bilott?
1555
01:54:14,613 --> 01:54:15,781
Da?
1556
01:54:15,865 --> 01:54:19,034
Pretpostavljam da bi trebala početi
s isprikom jer je trebalo...
1557
01:54:19,452 --> 01:54:21,704
pa, sedam godina
da vam se javim.
1558
01:54:21,787 --> 01:54:23,789
Tko je to?
-O, da. Naravno.
1559
01:54:23,914 --> 01:54:27,668
Ja sam Dr. Karen Frank iz...
-Znanstvenog panela?
1560
01:54:29,044 --> 01:54:32,840
Opet, žao mi je što ste
čekali toliko dugo g. Bilott.
1561
01:54:33,215 --> 01:54:35,968
Ali bilo je tako puno podataka...
-Molim vas, doktorice, molim
1562
01:54:36,168 --> 01:54:37,356
možete li...
1563
01:54:37,386 --> 01:54:39,597
Biste li mi samo rekli
što se dogodilo?
1564
01:54:39,680 --> 01:54:42,391
Što se događa?
Što ste pronašli?
1565
01:54:42,475 --> 01:54:45,811
Da. Dali ste nam neviđenu
količinu podataka.
1566
01:54:46,395 --> 01:54:49,398
Najveća epidemiološka
studija u povijesti.
1567
01:54:50,149 --> 01:54:54,236
Nepobitno je. Povezali
smo neprekinuto izlaganje C-8
1568
01:54:54,320 --> 01:54:57,865
sa šest kategorija ozbiljnih bolesti.
1569
01:55:02,745 --> 01:55:05,915
Rak bubrega, rak testisa...
1570
01:55:06,499 --> 01:55:09,251
bolesti štitnjače, pre-eklampsija...
1571
01:55:09,335 --> 01:55:12,087
visoki kolesterol,
ulcerozni kolitis.
1572
01:55:13,422 --> 01:55:17,218
3.635 ljudi u Kolektivu
već ima ove bolesti.
1573
01:55:18,135 --> 01:55:19,929
Mnogo drugih će ih dobiti.
1574
01:55:21,931 --> 01:55:25,267
Zahvaljujući vama cijeli Kolektiv
će biti pod nadzorom...
1575
01:55:25,351 --> 01:55:28,646
i oni koji se razbole
mogu tražiti odštetu.
1576
01:55:30,397 --> 01:55:33,901
Učinili ste dobru stvar
g. Bilott. Dobru stvar.
1577
01:55:36,612 --> 01:55:38,197
Hvala vam.
1578
01:57:31,226 --> 01:57:34,647
Rob? Što se dogodilo?
1579
01:57:39,109 --> 01:57:40,569
Rob?
1580
01:57:42,821 --> 01:57:44,573
DuPont pobija.
1581
01:57:46,909 --> 01:57:49,203
Koji dio?
-Sve.
1582
01:57:50,204 --> 01:57:51,747
Raskinuli su naš sporazum.
1583
01:57:52,122 --> 01:57:53,666
Odbijaju Znanstveni panel.
1584
01:57:53,749 --> 01:57:57,086
Osporit će svaki zahtjev u sudnici.
1585
01:57:57,169 --> 01:58:00,673
Tisuće zahtjeva.
Ljudi, bolesni ljudi, odustat će.
1586
01:58:01,340 --> 01:58:03,082
Ne mogu se boriti protiv DuPonta!
1587
01:58:03,133 --> 01:58:05,886
Kako mogu ići na početak...
1588
01:58:06,011 --> 01:58:08,097
Sarah.
-Ne mogu se vratiti na početak.
1589
01:58:08,180 --> 01:58:09,473
Oni su gigantska industrija.
1590
01:58:09,556 --> 01:58:10,808
Mogu što god hoće.
1591
01:58:10,891 --> 01:58:12,059
Ništa drugo nije bitno.
1592
01:58:12,142 --> 01:58:13,686
Mogu te napadati
koliko hoće.
1593
01:58:13,769 --> 01:58:15,437
To neće izbrisati
ono što si učinio!
1594
01:58:15,521 --> 01:58:18,774
Naravno da hoće.
Upravo to i čini!
1595
01:58:20,246 --> 01:58:22,444
Žele pokazati svijetu da
se nema smisla boriti.
1596
01:58:22,528 --> 01:58:25,322
Svi pogledajte, čak ni
on ne može riješiti labirint,
1597
01:58:25,406 --> 01:58:26,890
a on ga je pomogao stvoriti!
1598
01:58:27,574 --> 01:58:29,451
Sistem je namješten!
1599
01:58:30,744 --> 01:58:32,621
Žele da mislimo
kako će nas štiti,
1600
01:58:32,665 --> 01:58:33,830
ali to je laž.
1601
01:58:33,872 --> 01:58:35,791
Mi štitimo sebe. Samo mi.
1602
01:58:36,041 --> 01:58:37,167
Nitko drugi.
1603
01:58:39,086 --> 01:58:41,797
Ne kompanije.
Ne znanstvenici.
1604
01:58:41,880 --> 01:58:43,632
Ne Vlada. Mi.
1605
01:58:47,094 --> 01:58:50,264
To mi je rekao farmer
s 12 godina škole.
1606
01:58:52,558 --> 01:58:56,937
Od prvog dana je znao, a
ja sam mislio da je lud.
1607
01:59:04,278 --> 01:59:05,904
Nije li to suludo?
1608
01:59:10,200 --> 01:59:12,202
Ne.
1609
02:00:17,768 --> 02:00:19,394
Svi ustanite.
1610
02:00:19,603 --> 02:00:21,021
Časni Timothy Burg...
1611
02:00:21,104 --> 02:00:24,566
Predsjeda okružni sudac Južnog okruga.
1612
02:00:24,650 --> 02:00:27,236
Sud nastavlja zasjedanje
nakon prekida.
1613
02:00:27,319 --> 02:00:29,029
Čujte i počujte.
1614
02:00:29,112 --> 02:00:31,490
Svi koji imaju posla
s ovim sudom
1615
02:00:31,740 --> 02:00:34,618
priđite bliže, zatražite pozornost
i bit ćete saslušani.
1616
02:00:34,701 --> 02:00:37,454
Neka Bog čuva SAD i ovaj časni sud.
1617
02:00:37,538 --> 02:00:39,122
Molim sjedite.
1618
02:00:39,206 --> 02:00:41,625
Ovdje smo danas zbog
suđenja pred porotom.
1619
02:00:42,251 --> 02:00:46,713
Dakle imamo 3.535 zahtjeva.
1620
02:00:47,256 --> 02:00:49,508
S brzinom od 4 do 5
slučajeva godišnje,
1621
02:00:49,591 --> 02:00:51,593
možemo očekivati da
ćemo biti ovdje...
1622
02:00:52,678 --> 02:00:55,806
pa do godine 2890.
Ako budemo sretni.
1623
02:00:56,682 --> 02:00:58,525
Mislim da je bolje
da odmah počnemo.
1624
02:00:58,642 --> 02:01:01,001
G. Johnson, je li
nazočan vaš odvjetnik?
1625
02:01:01,854 --> 02:01:04,147
Dobro jutro časni sude.
Rob Bilott za tužitelja.
1626
02:01:04,898 --> 02:01:06,984
O, još ste tu?
1627
02:01:07,943 --> 02:01:09,349
Još sam tu.
1628
02:01:10,293 --> 02:01:14,293
U prvoj parnici Rob je
dobio od porote 1,6 milijuna USD.
1629
02:01:14,355 --> 02:01:15,455
U drugoj 5,6 milijuna USD.
1630
02:01:17,614 --> 02:01:19,414
U trećoj 12,5 milijuna USD.
1631
02:01:21,697 --> 02:01:26,497
DuPont se konačno nagodio za svih
3.535 parnica za 670,7 milijuna USD.
1632
02:01:27,746 --> 02:01:32,079
Vjeruje se da je PFOA u krvi svakog
živog stvorenja na planetu
1633
02:01:33,611 --> 02:01:35,927
...uključujući 99% ljudi.
1634
02:01:39,556 --> 02:01:44,223
Kao rezultat Robova rada danas postoji
rastući pokret za zabranu PFOA
1635
02:01:44,307 --> 02:01:47,240
i istragu preko 600
povezanih "vječnih kemikalija".
1636
02:01:47,280 --> 02:01:49,280
...skoro sve su ne regulirane.
1637
02:01:51,785 --> 02:01:56,285
A više od 20 godina od kada je
Wilbur Tennat ušao na njegova vrata
1638
02:01:56,400 --> 02:01:59,400
Rob Bilott se još uvijek bori.
1639
02:01:59,800 --> 02:02:07,800
Preveo: PROINTERPRET
Obrada za WEB-DL: CRAZY SRBIN