1 00:01:50,758 --> 00:01:51,919 Pogurat ću te ako hoćeš. 2 00:01:52,002 --> 00:01:53,383 Ne treba mi tvoja pomoć. 3 00:01:53,462 --> 00:01:55,172 O, sredila te druškane. 4 00:01:55,798 --> 00:01:57,930 Baci im pivo. -Izvolite. 5 00:01:58,008 --> 00:02:00,094 Imaš ga? -Okej, idemo! 6 00:02:00,219 --> 00:02:02,513 U redu, u redu. 7 00:02:03,264 --> 00:02:04,649 Ček, ček. Pivo! 8 00:02:04,724 --> 00:02:06,810 Uzmi ovo. Uzmi ovo. -Hajde. 9 00:02:08,060 --> 00:02:09,833 Proklete cipele! 10 00:02:25,911 --> 00:02:29,082 Hajde uđite, toplo je! -Hajde pajdo! 11 00:02:30,791 --> 00:02:33,210 Gledaj, čak možeš i kosu oprati! 12 00:02:33,961 --> 00:02:35,463 Oprao sam svoju prošli mjesec. 13 00:02:44,930 --> 00:02:47,398 Laura, Keith, dođite ovamo! Gledajte što sam našao. 14 00:02:47,690 --> 00:02:48,987 Sranje. -Što je to dođavola? 15 00:02:49,101 --> 00:02:50,686 Što je? -Koga vraga tu radite? 16 00:02:51,228 --> 00:02:52,980 Odlazite odavde, odmah! 17 00:02:53,355 --> 00:02:55,683 Isuse! -Hajde! 18 00:02:59,278 --> 00:03:00,821 Prokleta djeca. 19 00:03:18,255 --> 00:03:20,067 Ugasi svjetlo, budalo! 20 00:04:28,826 --> 00:04:31,453 Steve iz Dowa, Ted iz Union Carbidea... 21 00:04:31,912 --> 00:04:34,790 Jerry iz Exxona i Andy iz Allieda. 22 00:04:35,791 --> 00:04:37,990 Dobrodošli u Taft Law, gospodo. 23 00:04:38,836 --> 00:04:41,380 Prije nego krenemo, malo novosti iz kuće. 24 00:04:41,463 --> 00:04:43,340 Sve poznajte ovog mladića 25 00:04:43,424 --> 00:04:45,593 kao predanog suradnika Tafta 26 00:04:45,676 --> 00:04:47,428 koji se proteklih osam godina 27 00:04:48,387 --> 00:04:50,472 zakopao u Zakon o superfondovima. 28 00:04:50,764 --> 00:04:51,974 Ne plaćam pospremanje. 29 00:04:52,308 --> 00:04:54,810 Pa ipak zadovoljstvo mi je izvijestiti vas 30 00:04:55,269 --> 00:04:58,439 da je prošli tjedan Rob Bilott primljen kao partner 31 00:04:58,522 --> 00:05:01,358 kod nas u Taft, Stettinius & Hollister. 32 00:05:04,570 --> 00:05:06,989 Dobro jutro. Taft Law. Trenutak, spojit ću vas. 33 00:05:10,367 --> 00:05:11,660 Dobro jutro. Taft Law. 34 00:05:12,661 --> 00:05:14,020 Trenutak, molim. 35 00:05:17,708 --> 00:05:20,127 Ured guvernera, poziv za 36 00:05:20,794 --> 00:05:21,962 poziv za g. Burke. 37 00:05:25,132 --> 00:05:26,405 Mogu li vam pomoći? 38 00:05:26,508 --> 00:05:28,469 Wilbur Tennant treba Robbie Bilotta. 39 00:05:29,178 --> 00:05:31,055 EPA im je natovarila cijeli račun 40 00:05:31,138 --> 00:05:33,198 i kako vaš klijent ima dosje na tom području, 41 00:05:33,223 --> 00:05:34,808 to je stvarno moguće. 42 00:05:35,392 --> 00:05:39,271 Vratit ću im to. -Dobro. Blok 12, Middletown... 43 00:05:39,438 --> 00:05:41,565 Znam. Žao mi je. 44 00:05:42,066 --> 00:05:44,234 Oni ne žele otići. -Tko su oni? 45 00:05:45,027 --> 00:05:47,279 Ne znam. Kažu da te poznaju. 46 00:05:51,951 --> 00:05:54,411 Robert Bilott? 47 00:05:54,870 --> 00:05:57,034 Da. 48 00:05:58,999 --> 00:06:01,752 Zovu ga odlagalište. A to je obično smetlište. 49 00:06:02,419 --> 00:06:04,964 Rekli su bratu i meni, nema kemikalija. Samo otpad. 50 00:06:05,047 --> 00:06:06,298 Ali nismo glupi. 51 00:06:06,548 --> 00:06:09,134 Sam sam ih snimio. Tu svi dokazi koje trebate. 52 00:06:09,218 --> 00:06:11,095 Truju potok. Ubijaju moje životinje. 53 00:06:11,178 --> 00:06:13,222 Usred sam sastanka. -A ja trebam odvjetnika. 54 00:06:13,305 --> 00:06:15,933 Sve do jednog u Parkersburgu su kukavice da uzmu moj slučaj. 55 00:06:16,016 --> 00:06:17,726 Rob. Trebaju te unutra. 56 00:06:17,810 --> 00:06:19,645 Svi su usrali zbog DuPonta. 57 00:06:19,728 --> 00:06:20,980 Pa ja se ne bojim nikoga. 58 00:06:21,063 --> 00:06:22,648 Okej. Kathleen je moja pomoćnica. 59 00:06:22,731 --> 00:06:24,858 Dat će vam popis odvjetnika. 60 00:06:24,942 --> 00:06:26,360 Zato sam zvao tvoju baku. 61 00:06:28,696 --> 00:06:30,703 Što? -Susjeda mi je rekla, 62 00:06:30,739 --> 00:06:31,907 nazovi Almu White. 63 00:06:32,574 --> 00:06:35,577 Unuk joj je nekakav otmjeni odvjetnik za okoliš u Cincinnatiju. 64 00:06:40,958 --> 00:06:44,211 Gospodine, ja se bavim obranom korporacija. 65 00:06:44,670 --> 00:06:47,131 Pa? -Ja branim kemijske kompanije. 66 00:06:47,256 --> 00:06:50,092 Pa sad možeš braniti mene. -Rob! 67 00:06:51,468 --> 00:06:53,345 30 sekundi Tom. 68 00:06:54,304 --> 00:06:56,223 Žao mi je gospon... -Tennant. 69 00:06:56,682 --> 00:06:58,350 Mogu vam ponuditi preporuku. 70 00:06:58,434 --> 00:07:01,311 Ali ne vidim kako vam mogu pomoći. 71 00:07:01,395 --> 00:07:03,480 Pa za početak možeš bar pogledati trake. 72 00:07:03,564 --> 00:07:05,165 Idemo Earl. 73 00:07:05,190 --> 00:07:07,985 Žao mi je. Želim vam sreću. 74 00:07:08,068 --> 00:07:10,271 Ne treba mi tvoja sreća dečko! Treba mi tvoja pomoć! 75 00:07:10,302 --> 00:07:11,502 Rob! 76 00:07:14,158 --> 00:07:15,783 Hajdemo. 77 00:07:22,458 --> 00:07:24,501 Ne protivim se cijeloj analizi. 78 00:07:24,918 --> 00:07:27,671 Samo kažem da što god odlučimo... 79 00:07:33,343 --> 00:07:35,030 Hvala vam gospodo. 80 00:07:36,972 --> 00:07:38,511 Znaš li kamo idemo? 81 00:07:39,016 --> 00:07:40,768 Ima jedno mjesto iza ugla. 82 00:07:40,893 --> 00:07:42,936 Da? -Koji vrag je ono bio? 83 00:07:44,063 --> 00:07:46,523 Poznaje moju baku. -Stvarno? 84 00:07:46,815 --> 00:07:48,984 S mamine strane iz West Virginije. 85 00:07:49,068 --> 00:07:50,944 Iz Parkersburga. 86 00:07:51,403 --> 00:07:53,864 Ne mi. Tata mi je bio u Ratnom zrakoplovstvu. 87 00:07:53,947 --> 00:07:55,157 Puno smo se selili, 88 00:07:55,240 --> 00:07:56,366 ali tamo smo bili ljeti. 89 00:07:56,492 --> 00:07:58,744 Dođi Terp. Ti plaćaš. -Naravno da jesam. 90 00:08:00,496 --> 00:08:02,331 Možeš biti iz West Virginije, Rob. 91 00:08:03,248 --> 00:08:04,896 Neću nikom reći. 92 00:08:10,422 --> 00:08:12,508 U redu gospodo. Mortonovo jest. 93 00:08:14,384 --> 00:08:16,637 Još uvijek želite jesti s nama nižim suradnicima? 94 00:08:19,264 --> 00:08:20,849 Ne možeš voziti američki auto. 95 00:08:22,267 --> 00:08:25,104 Taft-Hartley, razvaljivanje sindikata? 96 00:08:25,187 --> 00:08:26,855 Praktički smo to mi izmislili. 97 00:08:27,051 --> 00:08:28,176 "Mi?" 98 00:08:28,232 --> 00:08:30,067 Poznajem visoko cijenjenog partnera 99 00:08:30,150 --> 00:08:31,259 koji još vozi američke. 100 00:08:31,318 --> 00:08:32,611 Zaista prave podrtine. -Okej, 101 00:08:32,778 --> 00:08:34,446 Da, ali on ih skuplja. 102 00:08:34,613 --> 00:08:36,240 To je drugo. Kao njegov 103 00:08:36,323 --> 00:08:37,825 bezimeni koledž i pravni fakultet. 104 00:08:37,908 --> 00:08:39,076 Bez uvrede. -Čuješ li to? 105 00:08:39,159 --> 00:08:40,494 Hajde vi produžite, u redu? 106 00:08:40,994 --> 00:08:43,497 Vidi, stvarno nisam ništa mislio. -Ne, moram nazvati. 107 00:08:43,540 --> 00:08:44,665 OK. Vidimo se. 108 00:08:44,703 --> 00:08:46,079 Okej sačuvat ćemo ti meni. 109 00:08:48,877 --> 00:08:51,130 Stvarno znaš biti seronja. -Karla, to je bila šala. 110 00:08:51,672 --> 00:08:53,006 Da. -Uvijek se šalimo. 111 00:08:53,090 --> 00:08:54,925 Da. Baš ste neki šaljivčine. 112 00:09:04,476 --> 00:09:07,396 Dobili ste kuću Alme White. 113 00:09:07,855 --> 00:09:09,731 Trenutno se ne mogu javiti... 114 00:09:10,816 --> 00:09:13,152 Dobar je. Večeras je u stvari uranio. 115 00:09:14,319 --> 00:09:16,155 Reci da sam rekla: Kako si partneru. 116 00:09:16,655 --> 00:09:17,905 Kaže: "Kako si partneru"? 117 00:09:18,158 --> 00:09:19,908 Hoćemo li ga opet vidjeti nedjeljom? 118 00:09:19,992 --> 00:09:22,035 Da, još može doći na nedjeljne večere mama. 119 00:09:22,119 --> 00:09:24,246 Partner je. Nije predsjednik SAD. 120 00:09:24,329 --> 00:09:26,123 Želim... Je li moj kalup kod tebe? 121 00:09:26,206 --> 00:09:28,333 Vratila ga. -Gdje? Nije pod šankom. 122 00:09:28,417 --> 00:09:30,794 Desni ormarić, u plastici. Da. 123 00:09:32,045 --> 00:09:33,672 Okej, upravo smo sjeli. 124 00:09:33,755 --> 00:09:35,924 U redu dušo. -Moram ići. 125 00:09:36,008 --> 00:09:38,594 Pusa Robu i Teddyu. -U redu. Vidimo se u nedjelju. Pusa tati. 126 00:09:38,637 --> 00:09:39,762 Čujemo se. 127 00:09:39,802 --> 00:09:42,833 Možeš li glumiti iznenađenje zbog kolača? Željela je da bude poseban. 128 00:09:43,348 --> 00:09:45,350 I da, došli su uzorci granita. 129 00:09:45,434 --> 00:09:48,437 Možeš li ih uzeti sutra na putu kući? -Mmm. -Rob? 130 00:09:48,687 --> 00:09:49,813 Hmm? Da, svakako. 131 00:09:56,695 --> 00:09:57,968 U redu si? 132 00:09:58,197 --> 00:09:59,712 Da. 133 00:10:00,115 --> 00:10:03,202 Blagoslovi nas Gospode i ove tvoje darove ćemo koje danas... 134 00:10:03,285 --> 00:10:04,694 Po Kristu Gospodinu našemu. Amen. 135 00:10:04,828 --> 00:10:06,963 Hvala ti Bože. Hvala ti za našu obitelj. 136 00:11:05,931 --> 00:11:07,446 Hvala ti. 137 00:11:46,888 --> 00:11:51,310 Bok bako. -Zaboga! 138 00:11:53,437 --> 00:11:55,063 Zvao sam te, ali se nisi javljala. 139 00:11:55,147 --> 00:11:58,525 Pa znaš mene i moja dva umjetna koljena. 140 00:11:58,608 --> 00:12:01,862 Što radiš tu? 141 00:12:03,780 --> 00:12:06,867 Došao mi je farmer. 142 00:12:09,286 --> 00:12:10,579 Wilbur Tennant? 143 00:12:11,079 --> 00:12:12,289 Zaista ga poznaješ. 144 00:12:12,372 --> 00:12:15,459 Ne družim se s njim, ako na to misliš. 145 00:12:17,127 --> 00:12:19,838 Inez Graham je posjedovala farmu do njegove. 146 00:12:20,422 --> 00:12:23,175 Tamo sam vodila tebe i Beth kad ste bili mali. 147 00:12:24,301 --> 00:12:25,988 To mjesto? 148 00:12:39,399 --> 00:12:40,813 Hmm. 149 00:12:42,235 --> 00:12:43,945 Ti si jahao tog ponija. -Ah! 150 00:12:45,614 --> 00:12:47,032 Volio sam to mjesto. 151 00:12:48,241 --> 00:12:50,243 Tamo sam prvi puta vidio kravu. 152 00:12:51,119 --> 00:12:52,697 Naučio musti. 153 00:12:53,080 --> 00:12:54,831 Sjećam se kako si sjedio satima 154 00:12:54,915 --> 00:12:57,376 da budeš siguran da si skupio i zadnju kap. 155 00:12:57,918 --> 00:12:59,044 Baš kao ti. 156 00:13:00,879 --> 00:13:02,269 Evo je. 157 00:13:02,798 --> 00:13:03,985 Hmm. 158 00:13:04,299 --> 00:13:05,592 Pa hoćeš li mu pomoći? 159 00:13:06,593 --> 00:13:08,009 Ha? 160 00:13:26,163 --> 00:13:29,230 Odlagalište Dry Run. Samo za ovlaštene osobe. 161 00:13:30,349 --> 00:13:31,916 ODLAGALIŠTE DRY RUN 162 00:13:56,268 --> 00:13:59,729 Dođi do vitla, odlagalište je uzbrdo. 163 00:14:03,024 --> 00:14:05,193 Od kada sam se počeo žaliti zbog potoka, 164 00:14:05,277 --> 00:14:07,654 podigli su ogradu. Sve je blokirano. 165 00:14:13,660 --> 00:14:14,953 Bok, ja sam Rob. 166 00:14:15,704 --> 00:14:17,282 Sandra. 167 00:14:18,248 --> 00:14:22,294 Država, svaki veterinar kojeg sam zvao u Parkersburgu, 168 00:14:23,545 --> 00:14:25,630 ne uzvraćaju mi pozive. 169 00:14:25,714 --> 00:14:27,299 Kao da grizem ruku koja ih hrani. 170 00:14:27,382 --> 00:14:31,303 Ne, u redu je. Već sam... -Ovo je mjehur. Vidi koliki je. Nikad nisam 171 00:14:31,386 --> 00:14:33,096 vidio tako veliki. Veći od srca. 172 00:14:34,306 --> 00:14:35,515 To su vaše krave? 173 00:14:35,599 --> 00:14:36,942 Pogledaj im zube. 174 00:14:39,394 --> 00:14:41,605 Crni kao noć. Evo. 175 00:14:45,358 --> 00:14:47,819 Papak. Uvukao se u sebe. 176 00:14:47,903 --> 00:14:49,905 Polovica moje teladi se oteli s ovim. 177 00:14:53,492 --> 00:14:55,702 Tumor, odrezao sam ga s leđa junice. 178 00:14:55,785 --> 00:14:58,027 Kako bi ti se ovo svidjelo na tanjuru? 179 00:15:01,666 --> 00:15:03,293 Što tražim? 180 00:15:04,377 --> 00:15:05,629 Jesi li slijep momče? 181 00:15:06,421 --> 00:15:09,007 Kamenje je bijelo kao moja kosa. 182 00:15:10,175 --> 00:15:12,636 Izbijeljeno! Od kemikalija, kažem ti. 183 00:15:14,262 --> 00:15:17,349 Moje životinje piju tu vodu. Hlade se u njoj. 184 00:15:17,933 --> 00:15:20,769 Od nje dobiju krvave podljeve; oči su im mrtve. 185 00:15:20,852 --> 00:15:22,854 Napadaju me kao da su lude. 186 00:15:23,016 --> 00:15:25,469 Životinje koje su nekad jele iz moje ruke. 187 00:15:30,487 --> 00:15:32,039 Gdje su ostale? 188 00:15:33,615 --> 00:15:35,044 Dođi. 189 00:15:47,379 --> 00:15:50,549 U početku sam ih zakapao. Sve do jedne. Kao obitelj. 190 00:15:52,259 --> 00:15:55,303 Onda ih je bilo previše. Stavio sam ih na hrpu i zapalio. 191 00:15:58,765 --> 00:16:00,976 Koliko ste ih izgubili? 192 00:16:01,601 --> 00:16:04,062 190. 193 00:16:05,647 --> 00:16:07,774 190 krava? 194 00:16:07,857 --> 00:16:10,513 E sad mi reci da ovdje ništa nije loše. 195 00:16:17,242 --> 00:16:20,996 A ovo odlagalište nije bilo oduvijek ovdje? 196 00:16:21,705 --> 00:16:26,084 No. Moj brat Jim je nekad kopao jarke u tvornici DuPont. 197 00:16:26,334 --> 00:16:28,712 Razbolio se i više nije mogao to raditi. 198 00:16:29,004 --> 00:16:32,488 Onda su došli i ponudili mu otkupiti zemlju kod toga vitla. 199 00:16:33,300 --> 00:16:35,302 Obećali su bez kemikalija. 200 00:16:35,510 --> 00:16:38,138 I pretpostavljam da ste kontaktirali DuPont? 201 00:16:38,221 --> 00:16:40,098 DuPont, državu, Federalce. 202 00:16:40,181 --> 00:16:42,559 Sve koje postoje zvao sam na desetine puta. 203 00:16:43,268 --> 00:16:45,687 Konačno je ovdje došla EPA. -O, znači jesu. 204 00:16:45,937 --> 00:16:48,690 Sve to samo zbog izvješća. -I što kaže? 205 00:16:49,024 --> 00:16:50,483 Misliš da bi mi pokazali? 206 00:17:16,384 --> 00:17:17,552 Okej. 207 00:17:21,723 --> 00:17:25,977 Cijeli dan je ovakav. Okej. Nastavi. 208 00:17:31,024 --> 00:17:33,399 Naravno da si savršeni anđeo za taticu. 209 00:17:35,820 --> 00:17:39,240 Jesi li uzeo pločice? -Oprosti, zaboravio sam. Ne. 210 00:17:40,421 --> 00:17:42,023 Rob. 211 00:17:43,787 --> 00:17:45,849 Danas nisam išao u grad. Oprosti. 212 00:17:46,414 --> 00:17:48,857 Kako to misliš nisi išao u grad? 213 00:17:49,209 --> 00:17:50,669 Morao sam ići u Parkersburg. 214 00:17:52,003 --> 00:17:54,381 Parkersburg? Zašto si morao ići u Parkersburg? 215 00:17:55,757 --> 00:17:57,967 Možda ću imati klijenta tamo. 216 00:17:58,593 --> 00:18:01,638 U Zapadnoj Virginiji? Kakav bi slučaj tamo mogao imati? 217 00:18:02,681 --> 00:18:05,558 On je farmer. Poznaje moju baku. Ne baš dobro, ali 218 00:18:06,267 --> 00:18:10,188 Dakle, vidio si ju? Je li ti mama bila tamo? 219 00:18:10,271 --> 00:18:13,525 Ma daj Sarah. Nisam se išuljao da vidim mamu. 220 00:18:14,442 --> 00:18:16,778 Pa zašto si se išuljao? -Nisam. 221 00:18:19,781 --> 00:18:23,076 Naš večerašnji govornik nije neznanac u obitelji Taft. 222 00:18:24,077 --> 00:18:26,952 Phillip Donnelly, za nas Phil , 223 00:18:27,288 --> 00:18:29,999 radi kao interni korporativni savjetnik u DuPontu. 224 00:18:30,792 --> 00:18:34,462 Nije samo jedna od najcjenjenijih američkih kemijskih kompanija, 225 00:18:35,130 --> 00:18:38,049 nego i jedan od nekoliko industrijskih giganata 226 00:18:38,133 --> 00:18:41,344 koje Taft ne zastupa. -Ne, zasad! 227 00:18:41,845 --> 00:18:44,013 To je pravi stav, James. 228 00:18:45,223 --> 00:18:48,768 Večeras smo pozvali Phila, ne samo da mu pokažemo što propušta, 229 00:18:49,144 --> 00:18:52,397 nego i da čujemo kako ugledan lider naše industrije 230 00:18:52,939 --> 00:18:56,901 to uspijeva ostati. Poželite dobrodošlicu Philu Donnellyu. 231 00:19:00,405 --> 00:19:03,613 Poželi mi sreću. -Sredi ih Phile! -Hvala. 232 00:19:03,658 --> 00:19:07,162 U DuPontu, ne pravimo kemikalije zbog kemikalija. 233 00:19:07,245 --> 00:19:08,997 Proizvodimo ih za ljude. 234 00:19:09,247 --> 00:19:11,624 Da život ljudima bude lakši. 235 00:19:12,083 --> 00:19:14,169 Sretniji, duži. 236 00:19:15,503 --> 00:19:19,716 Zbog toga „bolji život uz pomoć kemije“ 237 00:19:20,550 --> 00:19:22,594 nije samo DuPontov slogan. 238 00:19:24,179 --> 00:19:25,764 To je naš DNK-a. 239 00:19:30,852 --> 00:19:32,687 Hej Rob. -Zadravo Phil. 240 00:19:32,812 --> 00:19:35,190 Je li istina što mi Tom veli? -Da, istina je. 241 00:19:35,273 --> 00:19:37,694 Bravo za njih. Sretni su što su te dobili. -Hvala, Phil. 242 00:19:37,817 --> 00:19:39,569 Baš kako govorim mlađim kolegama, 243 00:19:39,652 --> 00:19:41,905 glavu dolje i radite svoj posao. 244 00:19:41,988 --> 00:19:46,159 Hvala. Phil, mogu li te pitati pomalo čudno pitanje? 245 00:19:46,367 --> 00:19:47,577 Pucaj. 246 00:19:47,744 --> 00:19:50,246 Je li ti se pali lampica na ime Wilbur Tennant? 247 00:19:51,498 --> 00:19:53,333 Tennet, kažeš? -Tennant. 248 00:19:53,875 --> 00:19:55,168 Ne. Ne mogu se sjetiti. 249 00:19:55,251 --> 00:19:57,879 G. Tennant je farmer iz Zapadne Virginije. 250 00:19:57,962 --> 00:20:01,174 Njegovo imanje se naslanja na jedno od vaših odlagališta, Dry Run. 251 00:20:01,257 --> 00:20:02,926 A krave su mu se razboljele. 252 00:20:03,009 --> 00:20:07,096 Misli da je možda zbog otjecanja iz odlagališta u njegov potok. 253 00:20:07,180 --> 00:20:08,932 Zezaš me. Kako je to došlo tebi? 254 00:20:09,015 --> 00:20:12,185 Hej Phil! -On je farmer. On... 255 00:20:13,144 --> 00:20:15,188 Moja baka je iz Parkersburga. 256 00:20:15,271 --> 00:20:17,357 Stvarno? Washington Works. Super postrojenje. 257 00:20:17,482 --> 00:20:19,984 Tako je. Ona poznaje Tennantove. -Dakle baka te gnjavi? 258 00:20:20,068 --> 00:20:21,820 Nešto tako. U svakom slučaju... 259 00:20:23,071 --> 00:20:26,658 Farmer kaže da je EPA došla i razgledala. Pitao sam se... 260 00:20:26,825 --> 00:20:30,829 Ponovi mi ime odlagališta? -Dry Run. - Dry Run. Dry... 261 00:20:31,107 --> 00:20:33,122 Znaš sad kad si spomenuo pali mi se lampica. 262 00:20:33,206 --> 00:20:35,192 Možda smo čak nekoga poslali tamo. 263 00:20:35,291 --> 00:20:37,252 Mislim da smo pomogli EPA-i. 264 00:20:37,335 --> 00:20:40,588 Mora da je to. Što god da je proizašlo iz toga volio bih dati 265 00:20:40,672 --> 00:20:42,715 g. Tennantu. Pomoći mu da smiri živce. 266 00:20:42,841 --> 00:20:45,635 Apsolutno. Čim se vratim u Wilmington pogledat ću to. 267 00:20:45,760 --> 00:20:48,596 Hvala Phil. Stvarno to cijenim. -Drage volje. 268 00:20:48,680 --> 00:20:52,058 A sad idemo po piće da nazdravimo prijatelju. Tebi. 269 00:20:53,017 --> 00:20:54,392 Okej. 270 00:21:02,318 --> 00:21:03,570 G. Tennant! 271 00:21:11,244 --> 00:21:14,122 G. Tennant, Dobio sam izvješće. 272 00:21:16,457 --> 00:21:19,502 Kurvini sinovi! Što oni misle tko su oni? 273 00:21:20,295 --> 00:21:22,297 Tko im daje pravo? -To je prosudba. 274 00:21:22,380 --> 00:21:25,174 Prosud..., ma to je odvaljeno sjekirom. 275 00:21:26,175 --> 00:21:29,345 Obrađujem zemlju čitav život. Čitav život! 276 00:21:29,762 --> 00:21:32,640 Pročitaj to. Reci mi je li prepoznaješ moju farmu. 277 00:21:32,724 --> 00:21:34,183 G. Tennant...-Pročitaj to! 278 00:21:37,562 --> 00:21:40,106 "Istraga zdravlja krda je pokazala 279 00:21:40,189 --> 00:21:42,483 nedostatke u upravljanju krdom. 280 00:21:43,192 --> 00:21:45,778 Uključujući slabu ishranu, 281 00:21:46,404 --> 00:21:50,992 neodgovarajuću veterinarsku skrb i manjak kontrole muha." 282 00:21:51,200 --> 00:21:52,785 Vidiš li ovdje muhe? 283 00:21:53,912 --> 00:21:55,146 Sniježi. 284 00:21:55,288 --> 00:21:57,457 Ne možeš ih prestati opravdavati, zar ne? 285 00:21:59,208 --> 00:22:02,045 Mogla bi biti pošast. Konzultirali su veterinara. 286 00:22:02,295 --> 00:22:03,880 Čijeg veterinara? DuPontovog? 287 00:22:07,216 --> 00:22:10,929 Ma pogledaj se. Progutaš sve što ti ponude. 288 00:22:11,012 --> 00:22:12,263 Ne razlikuješ istinu od laži. 289 00:22:14,724 --> 00:22:16,184 Jesi li uopće pogledao trake? 290 00:22:16,267 --> 00:22:19,479 Gospodine pokušavam vam pomoći! -Tiho. 291 00:22:20,146 --> 00:22:22,565 Pokušavam pomoći. -Ne miči se. 292 00:22:30,448 --> 00:22:32,617 Polako sad. Polako. 293 00:22:36,204 --> 00:22:38,581 Uđi unutra. Polako. 294 00:23:05,024 --> 00:23:06,317 Oprosti mi curo. 295 00:23:30,675 --> 00:23:32,135 Isuse. 296 00:24:27,023 --> 00:24:28,900 Trebate nešto da vas ugrije? 297 00:24:29,650 --> 00:24:31,652 Što kažete na ovo? 298 00:25:18,616 --> 00:25:23,579 Oči ove krave su mutne. Zovu ih ružičaste oči. 299 00:25:23,871 --> 00:25:26,249 Kako god, oči su joj uvučene duboko u glavu. 300 00:25:26,999 --> 00:25:30,128 Bijedna kukavica. 301 00:25:31,879 --> 00:25:36,551 Rasporit ću ju i pronaći zbog čega je umrla. 302 00:25:37,260 --> 00:25:39,053 Jer sam je dovoljno hranio... 303 00:25:39,137 --> 00:25:41,514 da dobiva, a ne da gubi na težini. 304 00:25:42,557 --> 00:25:44,183 Evo kako joj izgledaju zubi. 305 00:25:46,769 --> 00:25:48,771 Ovo su gornji. 306 00:25:48,938 --> 00:25:53,526 A ovako nešto nisam vidio u cijelom svom životu. 307 00:25:54,902 --> 00:25:56,320 Čak je i veterinar priznao da 308 00:25:56,404 --> 00:25:59,991 niti on nikad prije nije vidio ništa slično u svom životu. 309 00:26:09,876 --> 00:26:14,422 Pa što predlažeš učiniti? 310 00:26:14,589 --> 00:26:19,093 Podnijeti zahtjev, pokrenuti istragu i pronaći što je u tom odlagalištu. 311 00:26:20,052 --> 00:26:22,096 Želiš tužiti DuPont? -Ograničeno. 312 00:26:23,222 --> 00:26:26,809 Imovinski spor. Rutinska stvar. -Ne može rutinska. Ne ovdje. 313 00:26:26,893 --> 00:26:29,478 Ma znam. Ali Tom, da si to stvarno vidio 314 00:26:29,562 --> 00:26:33,649 njegova farma je kao groblje. Tamo je nešto jako loše. 315 00:26:33,733 --> 00:26:36,319 Pa treba unajmiti lokalnog odvjetnika. 316 00:26:36,402 --> 00:26:39,238 Nitko od njih to ne želi. Plaše se DuPonta. 317 00:26:39,363 --> 00:26:41,532 Pa što ti to govori? -Mi poznajemo DuPont. 318 00:26:42,283 --> 00:26:43,826 Htjet će poslušati 319 00:26:43,910 --> 00:26:46,579 ako je netko od njihovih lokalnih ljudi nešto zabrljao. 320 00:26:46,662 --> 00:26:49,665 Dakle zahvalit će nam što ih tužimo. 321 00:26:49,749 --> 00:26:51,292 Bolje nama nego EPA-i. 322 00:26:51,542 --> 00:26:54,045 Novi partneri bi trebali donijeti poslove, zar ne? 323 00:26:54,128 --> 00:26:56,547 Dakle, tvoj farmer može platiti 275 dolara za sat? 324 00:26:56,631 --> 00:26:58,549 Financirali bi iz kriznog fonda. 325 00:26:59,133 --> 00:27:02,178 Isuse. Što sad skupljamo kupone za popust? 326 00:27:02,261 --> 00:27:06,015 To je mala stvar za obiteljskog prijatelja. Ući ću i izaći. 327 00:27:07,225 --> 00:27:10,770 Pomoći čovjeku u nevolji. -Kome? Farmeru ili tebi? 328 00:27:31,207 --> 00:27:33,125 Kirurški. Čuješ me? 329 00:27:33,209 --> 00:27:34,543 Apsolutno. Hvala vam. 330 00:27:37,046 --> 00:27:39,882 Ma daj Rob. Naravno da ću ti se javiti. 331 00:27:40,132 --> 00:27:42,885 Iako sam priznajem malo iznenađen. 332 00:27:43,177 --> 00:27:45,388 Mislim, tužio nas je Taft Law. 333 00:27:46,222 --> 00:27:48,933 Ne događa se baš svaki dan. Ili ijedan dan, iskreno. 334 00:27:49,100 --> 00:27:50,434 Znam. Žao mi je. 335 00:27:50,518 --> 00:27:54,021 Gledaj, ti i ja smo prijatelji. To je minorno pitanje. 336 00:27:54,105 --> 00:27:56,315 Nema razloga da bude ružno. 337 00:27:56,399 --> 00:28:00,236 Hvala ti. Posve se slažem. Da, prebacujem te na zvučnik. 338 00:28:02,280 --> 00:28:05,533 Dakle, želiš znati jesmo li prekršili naše dozvole. 339 00:28:05,825 --> 00:28:07,246 Uglavnom, da. 340 00:28:07,493 --> 00:28:10,121 U redu. Reći ću našima da ti pošalju sve 341 00:28:10,204 --> 00:28:12,540 vezano uz opasni otpad u Dry Runu. 342 00:28:12,623 --> 00:28:15,793 I ovaj puta ću reći da požure. Kako to zvuči? 343 00:28:15,876 --> 00:28:19,422 Hvala ti. Zvuči super. -I bez stresa. Opraštam ti. 344 00:28:19,797 --> 00:28:21,273 Hvala, Phil. 345 00:28:24,155 --> 00:28:27,882 Više od godinu dana od početka slučaja Tennant. 346 00:28:42,945 --> 00:28:44,405 Svoju bebu si ostavio na poslu? 347 00:28:44,488 --> 00:28:47,575 Trebao mi je veći gepek. -Zašto? 348 00:28:48,200 --> 00:28:50,703 Danas su došli dokumenti slučaja Tennant. 349 00:28:50,786 --> 00:28:55,791 Počeo si prije mene. Tako si brz. 350 00:28:55,875 --> 00:28:57,668 Dobar dečko. 351 00:28:57,752 --> 00:28:59,670 Rob propušta tako lijep dan. 352 00:29:00,629 --> 00:29:03,799 Pravo je ljubomorna priležnica mama. Hoću reći dolazi u paketu. 353 00:29:03,883 --> 00:29:05,217 Idemo tamo! 354 00:29:05,551 --> 00:29:08,471 Super! Hvala ti! O tome govorim. 355 00:29:12,391 --> 00:29:14,185 OK, idemo. Još jednom, još jednom. OK. 356 00:29:33,287 --> 00:29:34,413 Poly... 357 00:29:34,580 --> 00:29:35,748 Je li to... 358 00:29:52,556 --> 00:29:54,058 Ne. 359 00:30:01,440 --> 00:30:04,276 Kako je moj omiljeni tužitelj? -Hej, pomogni mi, hoćeš li? 360 00:30:04,360 --> 00:30:06,737 Vode odlagalište, ništa osim otpada. 361 00:30:06,904 --> 00:30:08,406 Zvučiš kao moja prva cura. 362 00:30:09,907 --> 00:30:14,120 Čemu onda nalog za nabavu 200 litarskih bačvi? 363 00:30:14,495 --> 00:30:16,789 Zavjera. Kace standardne veličine. 364 00:30:16,872 --> 00:30:21,919 Pepeo, nusprodukti pepela, staklo, plastika, papirni otpad. Obično smeće. 365 00:30:22,086 --> 00:30:24,964 Nabacate ih na kamion i odvezete. Ne pakirate ih u bačve. 366 00:30:25,089 --> 00:30:27,466 Pa imali su tekući otpad. -Bezopasan. 367 00:30:27,925 --> 00:30:31,262 Inače bi ga trebali naznačiti. Pa što onda ubija krave? 368 00:30:31,429 --> 00:30:33,848 Nije papir i pepeo. -Pa možda je ljudska greška. 369 00:30:34,014 --> 00:30:36,267 Možda bacaju nešto, a ne znaju da je otrovno. 370 00:30:36,725 --> 00:30:40,688 Kim, to je DuPont. Znaju više nego EPA. 371 00:30:40,855 --> 00:30:42,773 Svi znaju više od EPA-e. 372 00:30:42,940 --> 00:30:45,472 Zašto bi nam inače dali da sami sebe reguliramo? 373 00:30:47,236 --> 00:30:49,989 Što? -Jesmo li? 374 00:30:50,197 --> 00:30:51,615 Jesmo li što? 375 00:30:52,908 --> 00:30:55,995 EPA je počela regulirati kemikalije '76. 376 00:30:56,078 --> 00:30:57,226 Da? 377 00:30:57,257 --> 00:31:00,791 Izuzeli su svaku postojeću kemikaliju, bezopasnu, 378 00:31:00,875 --> 00:31:04,837 osim ako znaju da je opasna ili im firma kaže da jest. 379 00:31:04,920 --> 00:31:07,631 Mi govorimo istu stvar. -Ne, nismo. Ja kažem 380 00:31:07,715 --> 00:31:11,218 što ako im kompanija to nije rekla? 381 00:31:12,928 --> 00:31:14,638 Što ako je 382 00:31:14,722 --> 00:31:18,517 razlog zbog kojeg se Phil Donnelly suglasio otkriti opasne tvari 383 00:31:18,601 --> 00:31:20,227 jer zna 384 00:31:20,853 --> 00:31:23,939 da štogod jest u odlagalištu, isto nije regulirano? 385 00:31:24,315 --> 00:31:27,067 Okej, sada zvučiš kao tužitelj. 386 00:31:27,651 --> 00:31:30,279 Imam sastanak. -Hej, pričekaj sekundu. 387 00:31:30,488 --> 00:31:34,283 Jesi li čuo za ovu PFOA? 388 00:31:35,201 --> 00:31:36,443 Ne. 389 00:31:36,535 --> 00:31:39,830 Ma znaš, tu se spominje, a ne mogu naći ništa o tome 390 00:31:39,914 --> 00:31:42,742 u ikakvoj literaturi. Čak nisam siguran niti da je kemikalija. 391 00:31:42,958 --> 00:31:45,961 Pitaj Phila. -Dobro, hvala ti. 392 00:31:46,629 --> 00:31:49,256 Kao što sam rekla g. Donnelly je još u gradu. 393 00:31:49,423 --> 00:31:53,010 Prošli tjedan sam mu ostavio dvije poruke i još me nije nazvao. 394 00:31:53,093 --> 00:31:54,929 Sigurno ću mu reći da ste opet zvali. 395 00:31:55,012 --> 00:31:56,680 Okej. K vragu. 396 00:31:57,973 --> 00:32:00,434 Vaše ulaznice za večeru Udruge kemičara. 397 00:32:00,768 --> 00:32:03,562 I ne, tamno odijelo nije isto što i crna kravata. 398 00:32:05,147 --> 00:32:07,014 Neće li on biti tamo? 399 00:32:36,971 --> 00:32:40,140 Ne znam je li vam Rob rekao, ali bila sam recepcionarka u Taftu 400 00:32:40,224 --> 00:32:41,644 prije pravnog fakulteta. -Je li? 401 00:32:41,722 --> 00:32:43,769 No, mislim da je bolji Bilott došao k vama. 402 00:32:43,852 --> 00:32:45,521 Harold ne bježiš od mene? 403 00:32:45,604 --> 00:32:47,481 Ispričajte me? -Svakako... 404 00:32:47,565 --> 00:32:49,942 Lijepo je vidjeti te. -Kada je.. 405 00:32:50,025 --> 00:32:51,986 To je smiješno. 406 00:32:52,736 --> 00:32:55,447 Odmah sam vidio malo sebe u Robu. 407 00:32:55,614 --> 00:32:57,741 Jedna crna ovca drugoj. 408 00:32:57,908 --> 00:33:00,202 Otac mi je radio u čeličani, znaš. -Je li? 409 00:33:00,369 --> 00:33:02,288 Je si li vidio Phila? 410 00:33:02,830 --> 00:33:04,331 Ne. 411 00:33:04,623 --> 00:33:08,002 Dakle i vi ste odvjetnica? -Povratnica. 412 00:33:08,294 --> 00:33:10,796 Zastupala sam poslodavce u radničkim sporovima. 413 00:33:10,879 --> 00:33:13,132 Ali sada sam doma s bebom. 414 00:33:13,465 --> 00:33:16,010 Pa tako je to s damama odvjetnicima. 415 00:33:16,760 --> 00:33:19,763 Želim se javiti ljudima iz Dowa. Jesi li ih vidio? -Ne, tražim Phila. 416 00:33:19,847 --> 00:33:24,893 Znaš da su mi dali nešto posla? -Dow? Super! -Samo mali projekt. Kao proba. 417 00:33:24,977 --> 00:33:28,272 Ali zamisli da ih impresioniram i dovedem Dow? 418 00:33:28,355 --> 00:33:30,899 Ne za mene, hvala. 419 00:33:31,984 --> 00:33:36,196 Nisi? -Jesam.. 420 00:33:37,448 --> 00:33:39,366 Ti si... Ona je... 421 00:33:39,450 --> 00:33:41,118 Jesam... 422 00:33:41,201 --> 00:33:44,079 Čekat ću koliko mogu da kažem firmi. Očito. 423 00:33:44,163 --> 00:33:45,748 Hoćete li nas ispričati za tren? 424 00:33:45,831 --> 00:33:47,916 Odvjetnice trebaju savjetovanje izvan sudnice. 425 00:33:48,000 --> 00:33:49,376 Naravno. -Ne. Ne. 426 00:33:49,460 --> 00:33:52,022 On te plaća. Budi dobar prema njemu. -Ne ostavljaj me. 427 00:33:54,089 --> 00:33:56,508 Čestitke. -Znam. Ne mogu vjerovati. 428 00:34:02,431 --> 00:34:04,253 Oprostite. 429 00:34:13,233 --> 00:34:14,443 Rob, kako si? 430 00:34:14,526 --> 00:34:15,861 Phil, pokušavam te dobiti. 431 00:34:15,944 --> 00:34:17,780 Oprosti, putovanja. Javim se sutra? 432 00:34:17,863 --> 00:34:19,657 Trebat ćemo više dokumentacije 433 00:34:19,740 --> 00:34:21,492 od tom odlagalištu, bezopasno ili ne. 434 00:34:25,663 --> 00:34:26,905 Oprostite. 435 00:34:27,790 --> 00:34:29,166 Zezaš me? 436 00:34:29,249 --> 00:34:30,592 Ne. 437 00:34:32,753 --> 00:34:34,922 Mislim da što god tamo stvara probleme 438 00:34:35,005 --> 00:34:38,092 nije nešto što EPA regulira ili zna regulirati. 439 00:34:38,646 --> 00:34:39,770 Kako? 440 00:34:39,802 --> 00:34:43,138 U tvojim dokumentima vidim tvari koje ne razumijem. 441 00:34:43,222 --> 00:34:45,432 Što ti vidiš su duhovi, a iskreno, 442 00:34:45,516 --> 00:34:46,850 od sebe radiš seronju. 443 00:34:46,934 --> 00:34:48,602 Okej, onda mi pomogni. 444 00:34:48,686 --> 00:34:49,937 Na primjer ovako 445 00:34:50,020 --> 00:34:53,273 Što je PFOA? 446 00:34:53,941 --> 00:34:55,609 Što znači ta kratica? 447 00:34:57,444 --> 00:34:58,737 Isuse. 448 00:34:58,821 --> 00:35:01,115 Ti pecaš u mutnom. 449 00:35:01,740 --> 00:35:04,201 Zar želiš upropastiti svoju karijeru zbog 450 00:35:04,252 --> 00:35:05,362 nekog kravara? 451 00:35:05,411 --> 00:35:06,995 Samo izvoli. Više ti ne pomažem. 452 00:35:07,079 --> 00:35:09,540 Phil, moram insistirati na proširenju dokumentacije. 453 00:35:09,873 --> 00:35:13,059 Tuži me! -Već jesam. 454 00:35:13,127 --> 00:35:14,336 Dobrodošli, 455 00:35:14,420 --> 00:35:17,881 na 14. godišnju Udrugu kemičara Ohija. 456 00:35:17,965 --> 00:35:19,591 Jebi se! -...večer nagrada. 457 00:35:22,594 --> 00:35:23,992 Seljačina! 458 00:35:27,099 --> 00:35:30,102 Pa neka zabava počne! 459 00:35:51,039 --> 00:35:52,624 Oprosti. 460 00:35:52,708 --> 00:35:54,668 Ne žrtvuješ se samo ti. 461 00:36:01,049 --> 00:36:03,177 Samo se nadam da znaš što radiš. 462 00:36:09,850 --> 00:36:12,019 Znaš razliku između posla i zadovoljstva, je li? 463 00:36:12,102 --> 00:36:15,731 Pa zašto si se zaboga upustio u poslovni razgovor 464 00:36:15,814 --> 00:36:17,978 na javnom mjestu? -Tom! 465 00:36:18,525 --> 00:36:21,069 Nešto skriva. Vidjeli ste njegovu reakciju. 466 00:36:21,153 --> 00:36:22,946 Da, ja i svi u toj dvorani. 467 00:36:23,030 --> 00:36:24,907 Taft i DuPont pišaju u dalj. 468 00:36:24,990 --> 00:36:28,285 Pribavit ću sudski nalog i prisiliti da mi kažu što je u tom odlagalištu. 469 00:36:28,368 --> 00:36:30,704 Isuse Kriste! Sada ih stvarno želiš dovući na sud. 470 00:36:30,788 --> 00:36:32,831 I trebat će mi odvjetnik u Zapadnoj Virginiji. 471 00:36:32,915 --> 00:36:34,500 Što se dogodilo s rutinskom stvari? 472 00:36:34,583 --> 00:36:36,460 Pitajte Phila Donnellya. -Bože! 473 00:36:37,377 --> 00:36:38,629 Naravno da te se sjećam. 474 00:36:39,922 --> 00:36:42,216 Da, zadnji put kad sam te vidio Phil Donnelly te 475 00:36:42,299 --> 00:36:44,593 pokušavao povezati s nama. 476 00:36:44,676 --> 00:36:46,160 Da. 477 00:36:48,597 --> 00:36:50,167 Ti što? 478 00:37:03,529 --> 00:37:04,822 Gospon. -Hvala. 479 00:37:11,119 --> 00:37:12,744 Dobro jutro. 480 00:37:15,666 --> 00:37:17,955 Dobro jutro Larry. -Jutro. 481 00:37:23,882 --> 00:37:25,194 Jutro gđice Claire. 482 00:37:26,176 --> 00:37:27,845 Kako ste mi fini. 483 00:37:27,928 --> 00:37:29,965 Sačuvajte to za suca g. Winter. 484 00:37:33,600 --> 00:37:36,103 Vi tužite DuPont. 485 00:37:38,146 --> 00:37:39,474 Da gospođo. 486 00:37:39,815 --> 00:37:41,567 Vi zastupate DuPont. 487 00:37:41,650 --> 00:37:42,962 Moja stara firma jest. 488 00:37:43,652 --> 00:37:45,722 Već jedno vrijeme sam samostalan. 489 00:37:46,780 --> 00:37:48,031 Sretno s tim. 490 00:37:52,578 --> 00:37:54,955 Samo sam ti htio reći osobno 491 00:37:55,038 --> 00:37:58,375 da je dokumentacija koju si zatražio nalogom na putu prema tebi. 492 00:37:58,458 --> 00:38:00,043 Hvala Phil. 493 00:38:00,127 --> 00:38:02,212 Ne, zadovoljstvo mi je. 494 00:38:04,548 --> 00:38:06,626 Dokumentacija. 495 00:38:21,523 --> 00:38:23,108 Kurvin sin. 496 00:38:23,191 --> 00:38:25,527 Bez priznanja odgovornosti. 497 00:38:26,403 --> 00:38:28,071 I nema... 498 00:38:30,490 --> 00:38:32,951 Bez objavljivanja bilo kojeg uvjeta. 499 00:38:34,745 --> 00:38:36,185 Ispričajte me za tren. 500 00:38:51,136 --> 00:38:52,346 Hvala. 501 00:38:53,180 --> 00:38:55,057 Sveti Isuse! 502 00:38:56,099 --> 00:38:57,739 Što do... -Hvala. 503 00:38:59,269 --> 00:39:00,479 ...vraga? 504 00:39:00,562 --> 00:39:02,648 Sad je na mene red da mu prodam foru. 505 00:39:02,731 --> 00:39:03,902 Da. 506 00:39:04,973 --> 00:39:07,067 Nitko ne može ovo obraditi. Ni za milijun godina. 507 00:39:07,108 --> 00:39:09,110 Da, prilično sam siguran da na to računaju. 508 00:39:11,740 --> 00:39:13,867 O Bože! Prokletstvo! -Bože, Rob! 509 00:39:19,247 --> 00:39:22,334 Evo, daj da ti... -Ne, ne bi trebala biti blizu ovoga. 510 00:39:23,669 --> 00:39:26,588 Siguran si? -Posve. Ipak hvala ti. 511 00:39:27,339 --> 00:39:28,604 Da. 512 00:39:29,883 --> 00:39:31,242 Sretno. 513 00:39:52,447 --> 00:39:53,907 1957. 514 00:40:58,472 --> 00:41:00,474 Hej, Sally, što se čeka otpozadi? 515 00:41:03,268 --> 00:41:04,686 Hej, Bobby. Kako si... -Što ćete? 516 00:41:07,147 --> 00:41:08,400 Uobičajeno. 517 00:41:09,941 --> 00:41:11,651 Jaja na slanini i mrvice. 518 00:41:13,278 --> 00:41:14,504 Isto. 519 00:41:19,284 --> 00:41:21,244 Još dva, mrvice, pržena. 520 00:41:30,921 --> 00:41:32,047 Wilbur Tennant. 521 00:41:32,464 --> 00:41:34,549 Nije u uredu. Mogu li prenijeti poruku? 522 00:41:34,633 --> 00:41:37,135 Naostavljao sam se poruka. -Znam g. Tennant, 523 00:41:37,219 --> 00:41:39,304 ali stvarno sad ne može do telefona. 524 00:41:39,387 --> 00:41:40,680 Želim uslugu! 525 00:41:41,181 --> 00:41:43,384 Reći ću mu da ste opet zvali. -Za ime Božje. 526 00:41:45,977 --> 00:41:48,438 Je li se navikava biti s mamom i tatom? 527 00:41:48,522 --> 00:41:50,273 Znaš baku. Nedostaje joj njena kuća. 528 00:41:50,357 --> 00:41:52,776 Što? -Nedostaje joj njena kuća. 529 00:41:53,610 --> 00:41:55,153 Veza je loša. 530 00:41:55,237 --> 00:41:57,489 Rekla sam da baki nedostaje njena kuća. 531 00:41:57,572 --> 00:41:59,032 Okej, možeš li... 532 00:41:59,449 --> 00:42:00,742 Mogu li pričati s njom? 533 00:42:00,826 --> 00:42:02,077 Ona i mama su kod liječnika. 534 00:42:02,786 --> 00:42:05,455 Hoćeš li reći baki da sam zvao? -Rob, prekidaš. 535 00:42:05,480 --> 00:42:06,671 I mami isto? 536 00:42:06,706 --> 00:42:08,823 Pokušajmo ponovo u nedjelju. -U redu. 537 00:42:17,050 --> 00:42:18,301 "C-8." 538 00:42:22,526 --> 00:42:24,126 Isto kao PFOA? 539 00:42:24,558 --> 00:42:26,893 Znaš da izgledaš kao luđak, da? 540 00:42:26,977 --> 00:42:29,354 Kako se zvao onaj tip što si ga doveo... 541 00:42:29,771 --> 00:42:33,108 Koji tip? -Kemijski stručnjak. 542 00:42:33,191 --> 00:42:34,985 Tip koji pravi modele. -Gillespie. 543 00:42:38,155 --> 00:42:39,373 Izvolite. 544 00:42:40,157 --> 00:42:41,459 Hvala vam. 545 00:42:41,575 --> 00:42:43,326 Kim Burke je imao račun za troškove. 546 00:42:43,952 --> 00:42:46,246 Oh oprostite. Ovo nije takav slučaj. 547 00:42:46,997 --> 00:42:51,126 Je li vam poznato nešto pod nazivom PFOA? 548 00:42:52,836 --> 00:42:54,218 Ne. 549 00:42:56,524 --> 00:42:58,007 Ne. -Ne. 550 00:42:58,550 --> 00:43:03,096 Nedavno sam nešto pročitao o PFOS. Mislim da je tako bilo. 551 00:43:03,221 --> 00:43:06,183 Zvuči povezano. -I što je to bilo? 552 00:43:06,808 --> 00:43:09,769 Sintetizirani dugi flor-karbonski lanci. 553 00:43:10,896 --> 00:43:14,191 Isprika. Kemija mi je bila najgori predmet u srednjoj školi. 554 00:43:15,108 --> 00:43:16,610 Čovječe, u krivom si poslu. 555 00:43:16,693 --> 00:43:19,070 Pričaj mi o tome. Dakle? 556 00:43:19,487 --> 00:43:21,948 Dakle sintetski. A redu? Ljudski proizvod. 557 00:43:23,033 --> 00:43:24,159 Frankenštajn. 558 00:43:24,951 --> 00:43:26,169 I? 559 00:43:26,745 --> 00:43:30,832 Dugi flor-karbonski lanac je niz ugljikovih atoma uz dodatak flora. 560 00:43:32,083 --> 00:43:35,879 U redu. U laboratoriju uzmeš ugljikov atom... 561 00:43:35,962 --> 00:43:39,132 onda dodaš drugi ugljikov atom. 562 00:43:39,674 --> 00:43:40,884 Onda dodaš još jedan 563 00:43:41,509 --> 00:43:43,136 i još jedan... gledaj. 564 00:43:44,721 --> 00:43:47,474 Praviš lanac. U redu? 565 00:43:50,352 --> 00:43:52,354 U redu? -Može li biti... 566 00:43:53,271 --> 00:43:55,232 Osam? Osam ugljikovih atoma? 567 00:43:55,315 --> 00:43:57,859 Da sigurno. U laboratoriju možeš napraviti skoro bilo što. 568 00:43:58,568 --> 00:44:01,780 A zašto bi to radio? Mislim napravio to. 569 00:44:03,823 --> 00:44:07,494 Pa takav lanac je prilično neraskidiv, govoreći biokemijski. 570 00:44:07,577 --> 00:44:10,497 Pa pretpostavljam za industrijsku uporabu. 571 00:44:11,331 --> 00:44:12,749 3M je to napravio. 572 00:44:13,250 --> 00:44:15,335 Više ne rade. Tako sam pročitao. 573 00:44:15,877 --> 00:44:18,421 Zašto su stali? -Nisu rekli. 574 00:44:20,882 --> 00:44:22,127 Što ako... 575 00:44:23,551 --> 00:44:25,053 Što ako to popiješ? 576 00:44:27,681 --> 00:44:28,902 Popiješ to? 577 00:44:29,683 --> 00:44:31,823 To ne piješ. -A što ako jesi? 578 00:44:31,893 --> 00:44:34,020 Spremni za narudžbu? -Da, mislim da ću.. 579 00:44:35,146 --> 00:44:36,314 A što ako jesi? 580 00:44:37,649 --> 00:44:40,193 Pa to je kao da se pitaš, "Što ako progutam gumu?" 581 00:44:41,820 --> 00:44:44,239 Ne znam. Želiš li biti taj koji će to probati? 582 00:44:45,907 --> 00:44:48,024 Tuna sa rastopljenim sirom. 583 00:45:06,261 --> 00:45:11,308 Idemo početi s pjesmom br. 452 u našoj pjesmarici. 584 00:45:11,391 --> 00:45:14,352 "Ovdje sam Bože." Molim ustanite. 585 00:45:37,584 --> 00:45:38,877 Je li ovo govori? 586 00:45:39,878 --> 00:45:41,296 Asteroid je ispred. 587 00:45:41,671 --> 00:45:44,424 Drži ga tako. 588 00:45:44,507 --> 00:45:46,676 Jesi li spreman razvaliti? 589 00:45:59,981 --> 00:46:01,858 Skidam to. 590 00:46:32,722 --> 00:46:34,099 Rekao si da ima flor? 591 00:46:34,891 --> 00:46:36,518 Što? G. Bilott, nedjelja je. 592 00:46:36,601 --> 00:46:39,312 Rekao si da ta kemikalija sadrži atome flora. 593 00:46:40,855 --> 00:46:43,858 to je flor-karbon, dakle da. Negdje uzduž lanca.. 594 00:46:43,942 --> 00:46:46,319 Što bi ti to učinilo zubima da ga popiješ? 595 00:46:46,403 --> 00:46:48,488 Ne reci da ne bi, nego što ako bi. 596 00:46:48,571 --> 00:46:51,071 Što bi to napravilo tvojim zubima ako popiješ puno toga? 597 00:46:51,324 --> 00:46:53,618 Pa u malim količinama flor ojačava zube. 598 00:46:53,701 --> 00:46:58,415 Ali previše njega bi ih zamrljalo. Mislim čak bi ih zacrnilo. 599 00:46:59,916 --> 00:47:01,793 Pa mogu li se sad vratiti obitelji? 600 00:47:06,423 --> 00:47:07,674 Što? Kamo ideš? 601 00:47:08,091 --> 00:47:10,635 To je u njihovoj vodi. -Što? Što je? 602 00:47:48,298 --> 00:47:50,290 Koliko dugo traje kašalj? 603 00:47:51,217 --> 00:47:53,803 Nekoliko... Nekoliko mjeseci. 604 00:47:54,345 --> 00:47:55,595 Godinu. 605 00:47:55,805 --> 00:47:59,434 Jeste li pušač? -Ne. 606 00:48:00,185 --> 00:48:02,567 Zasučite rukave. Uzet ćemo vam krv. 607 00:48:16,701 --> 00:48:19,579 Mislio sam da si ga ostavila u kući. -Jesam. 608 00:48:24,250 --> 00:48:25,502 O dušo. 609 00:48:35,303 --> 00:48:36,670 Jesi li ti ovo micala? 610 00:48:37,208 --> 00:48:38,317 Što? 611 00:48:38,348 --> 00:48:40,683 Jesi li ti kopala po ovom? -Ne! 612 00:48:45,813 --> 00:48:47,109 Bili su tu. 613 00:48:48,650 --> 00:48:50,016 Bili su tu! 614 00:49:18,555 --> 00:49:19,681 Što se dogodilo? 615 00:49:21,516 --> 00:49:22,711 Perite se. 616 00:49:31,818 --> 00:49:33,169 Tata? 617 00:49:35,613 --> 00:49:37,769 Što je bilo? -Tiho. 618 00:49:46,958 --> 00:49:50,253 Ovo je moja zemlja, prokletnici! Odlazite odavde! 619 00:49:51,004 --> 00:49:52,254 Hajde! 620 00:49:53,506 --> 00:49:54,632 Hajde! 621 00:49:56,342 --> 00:50:00,179 Sandra, cure, idite! Hajde, ulazite! Ulazite! 622 00:50:02,265 --> 00:50:03,600 Znam vas! 623 00:52:15,940 --> 00:52:17,494 Rob? 624 00:52:42,759 --> 00:52:46,179 Sranje Rob! -Što? 625 00:52:46,262 --> 00:52:49,056 Mislila sam da netko provaljuje, za ime Božje! 626 00:52:49,140 --> 00:52:50,600 Ne, to sam samo ja. 627 00:52:50,683 --> 00:52:52,518 Rob, moraš mi reći koji vrag se događa. 628 00:52:55,897 --> 00:52:57,231 Truju nas. 629 00:53:00,109 --> 00:53:01,527 Rob. -Što? 630 00:53:01,611 --> 00:53:05,281 Stvarno. DuPont nas svjesno truje. 631 00:53:05,364 --> 00:53:07,658 Misliš farmera. Njegovu zemlju. 632 00:53:08,493 --> 00:53:09,910 Sve nas. 633 00:53:11,829 --> 00:53:13,532 Molim te nemoj me tako gledati. 634 00:53:14,791 --> 00:53:16,542 Već truju našu bebu. 635 00:53:18,377 --> 00:53:20,880 Ne, neću to slušati. -Sarah. 636 00:53:21,255 --> 00:53:22,882 Prestani! Samo prestani, okej? 637 00:53:23,800 --> 00:53:26,552 Čuješ li se? Ponašaš se kao luđak. 638 00:53:26,636 --> 00:53:29,639 Razvaljuješ naš pod. Plašiš me na smrt. 639 00:53:29,722 --> 00:53:32,350 Znam da mi je zadaća poduprijeti te, ali to ne znači 640 00:53:32,433 --> 00:53:34,852 da možeš doći doma, u našu obitelj 641 00:53:34,936 --> 00:53:37,855 i reći mi da je naše nerođeno dijete otrovano. Ne! 642 00:53:37,939 --> 00:53:40,399 Oprosti. Mogu li objasniti? 643 00:53:40,483 --> 00:53:42,654 Objasniti što? -Sve to. 644 00:53:43,027 --> 00:53:47,114 I ako nakon toga budeš mislila da sam lud, odustat ću. Kunem se bogom. 645 00:53:49,784 --> 00:53:51,166 Kunem ti se. 646 00:54:07,510 --> 00:54:09,470 Postoji umjetna kemikalija 647 00:54:11,305 --> 00:54:13,724 izumljena za vrijeme projekta Manhattan. 648 00:54:14,767 --> 00:54:17,270 Odbija tvari, posebno vodu. 649 00:54:17,895 --> 00:54:22,233 Pa su je iskoristili da naprave prvi vodonepropusni premaz za tenkove. 650 00:54:22,316 --> 00:54:23,693 Neuništiva je. 651 00:54:23,776 --> 00:54:27,864 A onda su neke firme pomislile, "Hej, zašto samo za bojno polje? 652 00:54:27,947 --> 00:54:31,826 Zašto ju ne bi doveli u američke domove?" 653 00:54:32,034 --> 00:54:34,151 Rob je tu. -U redu. Dobro. 654 00:54:34,412 --> 00:54:36,451 Sad će vas primiti. 655 00:54:39,417 --> 00:54:41,210 DuPont je bila jedna od tih kompanija. 656 00:54:42,962 --> 00:54:45,506 Uzeli su kemikaliju PFOA. 657 00:54:46,299 --> 00:54:47,967 Preimenovali je u C-8. 658 00:54:48,968 --> 00:54:51,637 I napravili svoj vlastiti neprobojni premaz, 659 00:54:51,721 --> 00:54:54,348 ali ne za tenkove. Nego za tave. 660 00:54:55,975 --> 00:54:57,727 Nazvali su ga Teflon. 661 00:54:58,311 --> 00:55:01,731 Blješteći simbol američke genijalnosti, 662 00:55:01,814 --> 00:55:04,025 napravljen baš ovdje u SAD, 663 00:55:04,108 --> 00:55:06,193 i Parkersburgu, Zapadnoj Virginiji. 664 00:55:08,112 --> 00:55:10,323 Ali od početka nešto nije bilo u redu. 665 00:55:11,032 --> 00:55:14,201 Ljudi, radnici koji su pravili Teflon 666 00:55:14,285 --> 00:55:16,787 patili su od mučnine i groznice. 667 00:55:16,871 --> 00:55:18,289 DuPont je htio znati zašto. 668 00:55:18,956 --> 00:55:21,626 Tako su cigarete obložili Teflonom. 669 00:55:21,709 --> 00:55:24,211 Rekli su skupini svojih radnika "Hej, pušite ove." 670 00:55:25,004 --> 00:55:26,839 Radnici su učinili kako im je rečeno. 671 00:55:28,382 --> 00:55:30,426 Skoro svi ti ljudi su završili u bolnici. 672 00:55:35,014 --> 00:55:36,557 To je bilo 1962. 673 00:55:37,099 --> 00:55:41,062 Godinu dana nakon predstavljanja Teflona u DuPontu su već znali. 674 00:55:41,687 --> 00:55:45,358 Prašinu su preko dima ispuštali ravno u zrak. 675 00:55:46,150 --> 00:55:48,736 Mulj su bacali u rijeku Ohio. 676 00:55:48,819 --> 00:55:53,032 Ili bi spakirali u bačve i gurnuli ih u zaljev Chesapeake. 677 00:55:53,824 --> 00:55:55,993 Ali onda se te bačve počele nasukavati na obalu. 678 00:55:56,494 --> 00:55:58,913 Pa je DuPont počeo kopati rovove 679 00:55:58,996 --> 00:56:00,957 u zemlji oko postrojenja Washington Works. 680 00:56:01,040 --> 00:56:03,292 A u te jame bi odbacivali 681 00:56:03,376 --> 00:56:06,963 tisuće tona otrovnog mulja C-8 i prašine. 682 00:56:07,421 --> 00:56:10,174 Jedan od ljudi kojeg su unajmili da kopa te rovove 683 00:56:10,257 --> 00:56:12,927 bio je Jim, brat Wilbura Tennanta. 684 00:56:13,803 --> 00:56:16,138 Ali nisu samo oni skrivali tragove. 685 00:56:16,681 --> 00:56:20,434 3M, koji je bio pionir izrade tih kemikalija za Scotchgard, 686 00:56:20,518 --> 00:56:21,894 testirao ih je na majmunima. 687 00:56:22,436 --> 00:56:23,854 Većina majmuna je umrla. 688 00:56:24,480 --> 00:56:26,857 Nije baš da DuPont nije znao jer 689 00:56:26,941 --> 00:56:29,276 su radili svoje testove na štakorima. 690 00:56:30,152 --> 00:56:31,779 Gledali su kako im se organi napuhuju. 691 00:56:33,030 --> 00:56:34,865 Štakori bi dobivali rak. 692 00:56:35,491 --> 00:56:39,078 Testirali su ih na skotnim štakorima i gledali kako kote 693 00:56:39,161 --> 00:56:41,455 mladunce s deformiranim očima. 694 00:56:42,164 --> 00:56:45,376 Pa su povukli sve mlade žene sa Teflon linije 695 00:56:45,876 --> 00:56:47,540 i nikad im nisu rekli zašto. 696 00:56:51,465 --> 00:56:56,137 Sue Bailey je imala posao strugati velike čelične kace 697 00:56:56,220 --> 00:56:59,265 u kojima su držali C-8. Bila je trudna. 698 00:56:59,724 --> 00:57:01,809 Volim te! -Hoćeš li prestati? 699 00:57:03,936 --> 00:57:08,315 Rodila je bebu s jednom nosnicom i deformiranim okom. 700 00:57:08,399 --> 00:57:12,052 Sjećaš se kako je DuPont već vidio te deformitete na štakorima? 701 00:57:15,156 --> 00:57:17,164 O Bože. Kave su mu oči? 702 00:57:17,241 --> 00:57:19,326 Plave. Kao kod sve novorođenčadi. 703 00:57:19,410 --> 00:57:21,787 Ali su normalne, kapci, zjenice? 704 00:57:21,871 --> 00:57:25,332 G. Bilott, opustite se. Savršen je. 705 00:57:26,125 --> 00:57:28,294 Hej. Bok Charlie. 706 00:57:28,377 --> 00:57:30,963 I tako se Sue obrati DuPontu. 707 00:57:31,047 --> 00:57:33,799 Kaže ona, "Zašto ste me povukli s linije za Teflon? 708 00:57:34,592 --> 00:57:39,221 Je li C-8 učinio moju bebu ovakvom?" "Ne" kažu oni njoj. 709 00:57:39,305 --> 00:57:43,642 I onda su nestali svi njeni dosjei iz vremena kad je radila na Teflonu. 710 00:57:43,726 --> 00:57:48,439 Godinu dana kasnije vratili su sve žene nazad na Teflon 711 00:57:48,522 --> 00:57:51,275 i nikad nisu rekli niti riječ. 712 00:57:57,907 --> 00:57:59,117 Tu je. 713 00:58:03,162 --> 00:58:04,872 DuPont je sve znao. 714 00:58:05,873 --> 00:58:09,335 Znao je da C-8 koji ispuštaju u zrak 715 00:58:09,418 --> 00:58:11,420 i dekadama zakapaju u tlo 716 00:58:11,504 --> 00:58:13,172 uzrokuje rakove. 717 00:58:13,255 --> 00:58:17,009 Znali su da njihovi vlastiti radnici dobivaju rakove. 718 00:58:17,093 --> 00:58:20,137 Znali su da su i potrošači bili izloženi 719 00:58:20,221 --> 00:58:23,557 i ne samo u Teflonu. U bojama, 720 00:58:24,016 --> 00:58:28,312 u tkaninama, u kišnim kabanicama, čizmama. 721 00:58:29,939 --> 00:58:31,398 Do danas... 722 00:58:33,442 --> 00:58:37,571 Četrdeset godina ste znali da je C-8 otrovan. 723 00:58:37,655 --> 00:58:41,075 Znali ste da je "Sretna tava" tempirana bomba. 724 00:58:41,659 --> 00:58:44,203 I znali ste točno zašto. 725 00:58:44,370 --> 00:58:46,622 Jer C-8 ostaje u nama zauvijek. 726 00:58:46,789 --> 00:58:49,416 Naša tijela ga ne mogu razgraditi. 727 00:58:50,042 --> 00:58:54,296 I znajući sve to još uvijek niste ništa učinili jer bi 728 00:58:54,880 --> 00:58:57,133 čineći nešto, 729 00:58:58,008 --> 00:59:00,970 "doveli dugoročnu održivost 730 00:59:01,053 --> 00:59:05,057 segmenta ovih proizvoda u pitanje". 731 00:59:07,810 --> 00:59:10,104 Zarađivali ste previše novca. 732 00:59:11,021 --> 00:59:14,233 Milijardu dolara čistog profita, samo na Teflonu. 733 00:59:15,526 --> 00:59:19,071 I nastavili ste pumpati milijune kilograma 734 00:59:19,155 --> 00:59:22,324 otrovnog C-8 u zrak i u vodu 735 00:59:22,575 --> 00:59:25,578 da ste u stvari mogli vidjeti pjenu. 736 00:59:26,412 --> 00:59:31,876 C-8 je bi svugdje. Više ništa nije preostalo za zagaditi. 737 00:59:36,005 --> 00:59:38,174 I onda su otišli Jimu. 738 00:59:38,841 --> 00:59:42,778 Znali su da je bio bolestan i treba lovu, a oni su trebali njegovu zemlju. 739 00:59:43,179 --> 00:59:46,307 A kad su je dobili, zakopavali su sav C-8 740 00:59:46,473 --> 00:59:49,268 iz svake jame oko Washington Worksa. 741 00:59:49,351 --> 00:59:52,688 Sedam milijuna kilograma otrovnog mulja C-8 742 00:59:52,897 --> 00:59:56,108 ponovo su bacili. Ovaj puta upravo tu. 743 00:59:56,275 --> 00:59:59,278 Na korak od vašeg potoka i vaše kuće. 744 01:00:00,112 --> 01:00:03,240 To su pile vaše krave Earl. 745 01:00:07,620 --> 01:00:09,830 Stavite ih iza rešetaka. 746 01:00:09,914 --> 01:00:11,624 Gomilu njih, ravno u zatvor. 747 01:00:11,790 --> 01:00:13,125 Razumijem, vjerujte mi. 748 01:00:13,209 --> 01:00:16,212 Ali ovo je građanska parnica. Najviše čemu se možemo nadati je odšteta. 749 01:00:16,337 --> 01:00:20,341 Ne želim novac! Cijeli prokleti svijet treba.. 750 01:00:26,680 --> 01:00:29,683 treba vidjeti što su učinili. -U pravu ste. Trebao bi. 751 01:00:31,268 --> 01:00:33,854 I ubija me što neće. 752 01:00:34,897 --> 01:00:37,483 Jer to znači ići na sud 753 01:00:37,650 --> 01:00:40,069 i dokazivati da je C-8 ubio vaše krave. 754 01:00:40,236 --> 01:00:42,780 A svaki znanstvenik koji zna išta o ovome 755 01:00:42,947 --> 01:00:44,949 već radi za te kemijske kompanije. 756 01:00:45,074 --> 01:00:47,493 To nije slučajnost Earl. 757 01:00:48,077 --> 01:00:53,249 Earl, ove kompanije imaju sav novac i vrijeme, 758 01:00:53,332 --> 01:00:54,792 i upotrijebit će ga. Vjerujte mi. 759 01:00:54,917 --> 01:00:56,669 Znam to. Bio sam jedan od njih. 760 01:00:58,128 --> 01:01:00,547 Još uvijek si jedan od njih. 761 01:01:03,676 --> 01:01:07,930 Ma ne mislite to ozbiljno. Znate li koliko sam se izložio ovdje? 762 01:01:08,097 --> 01:01:11,267 Hoćeš nagradu? Nekakvu medalju jer si jednom u životu 763 01:01:11,350 --> 01:01:13,769 stao na stranu malog čovjeka? 764 01:01:14,186 --> 01:01:17,439 Oprosti, nema nagrade. Sve što dobivaš je dio tog krvavog novca. 765 01:01:17,731 --> 01:01:20,567 I noćas dobro spavaj. -Pričajte s obitelji. 766 01:01:21,026 --> 01:01:23,279 Nisu samo moje krave otrovane. 767 01:01:23,362 --> 01:01:25,531 Što misliš čime sam hranio svoju obitelj? 768 01:01:25,739 --> 01:01:28,867 Wilbur, molim vas. 769 01:01:30,452 --> 01:01:32,621 Napustite ovo mjesto! 770 01:01:33,956 --> 01:01:37,710 Počnite iznova. Dajte svojoj obitelji realnu šansu! 771 01:01:37,876 --> 01:01:39,878 Prekasno je za to. 772 01:01:42,798 --> 01:01:45,134 Dobili smo ga. Sandra i ja. Rak. 773 01:01:46,844 --> 01:01:48,846 Iznenađenje, iznenađenje. 774 01:02:44,860 --> 01:02:46,612 Ovdje sam. 775 01:02:52,659 --> 01:02:54,453 Kako je bilo? 776 01:02:56,622 --> 01:02:57,873 Što ne valja? 777 01:02:58,707 --> 01:03:00,167 Rob? 778 01:03:01,001 --> 01:03:02,270 Rob, što je? 779 01:03:07,966 --> 01:03:10,106 Što se dogodilo? Što se dogodilo? 780 01:03:10,302 --> 01:03:12,304 O dušo, dušo, dušo. 781 01:03:14,056 --> 01:03:16,475 Vidio si čovjeka da pati i 782 01:03:18,143 --> 01:03:20,562 učinio si kršćansku stvar. Pomogao si mu. 783 01:03:21,063 --> 01:03:25,484 Kako? Kako? Ili će umrijeti bez novca 784 01:03:25,651 --> 01:03:28,612 ili će pustiti DuPontu da pljačka njegovu zajednicu. 785 01:03:28,695 --> 01:03:30,114 Kakvo je to pomaganje? 786 01:03:34,451 --> 01:03:36,453 Moraš malo odspavati. 787 01:03:48,173 --> 01:03:51,135 Ne mogu vjerovati da bi parnička nagodba ovo mogla zataškati. 788 01:03:53,720 --> 01:03:56,473 Jesi li čitala njihove ugovore o povjerljivosti? 789 01:03:57,349 --> 01:03:59,977 Otkrio si prijetnju za javnost. 790 01:04:00,561 --> 01:04:02,813 To ide iznad odvjetništva. 791 01:04:02,896 --> 01:04:05,190 Jedino... Jedino što znam je odvjetništvo. 792 01:04:05,274 --> 01:04:07,526 U redu. Onda budi odvjetnik. 793 01:04:08,068 --> 01:04:09,570 Poznaješ DuPont bolje od ikoga. 794 01:04:09,736 --> 01:04:10,988 O čemu nisu razmišljali? 795 01:05:10,923 --> 01:05:12,883 Bože. Isuse, Marijo i Josipe. 796 01:05:13,265 --> 01:05:14,429 Što je to? 797 01:05:14,468 --> 01:05:17,304 Dopis i 136 dokaza. 798 01:05:50,212 --> 01:05:52,130 Wil, Sandra, ovo su vaše kopije. 799 01:06:12,776 --> 01:06:16,446 EPA javnu raspravu o ovoj skupini kemikalija 800 01:06:16,530 --> 01:06:19,032 Pogledat ću to. -Čuo sam za to od Tuckera. 801 01:06:19,283 --> 01:06:21,493 Monsanto Tucker? -Sada je Union Carbide. 802 01:06:21,618 --> 01:06:24,246 Rekao mi je "Je li istina da je Taftov odvjetnik poslao knjigu 803 01:06:24,329 --> 01:06:27,374 povjerljivih DuPontovih dokumenata svim saveznim vlastima?" 804 01:06:27,457 --> 01:06:30,043 Internih dokumenata, ne povjerljivih. Jako različito. 805 01:06:30,127 --> 01:06:32,212 Znači svjedočit ćeš. -Javio sam se svjedočiti. 806 01:06:32,296 --> 01:06:35,382 A sljedeće što čujem je da se DuPont žalio sucu 807 01:06:35,465 --> 01:06:38,135 da me spriječi svjedočiti i da letim u D.C, 808 01:06:38,218 --> 01:06:40,387 čak da ne telefoniram. Tražili su zabranu javnosti. 809 01:06:40,470 --> 01:06:42,222 Da! Eto protiv čega se borimo. 810 01:06:42,306 --> 01:06:44,641 Isuse. -David. -Ma dajte Tom. Što se očekivali? 811 01:06:44,725 --> 01:06:47,728 Kako stojimo? -Pa sudac je odbio zabranu javnosti, 812 01:06:47,811 --> 01:06:49,313 i letim u ponedjeljak. 813 01:06:49,771 --> 01:06:53,275 Lijepo. Pretpostavljam da ćemo te gledati na televiziji. 814 01:06:55,569 --> 01:06:57,070 Ako još ikad napraviš nešto slično, 815 01:06:57,154 --> 01:07:00,824 osobno ću ti odrezati jaja i poslati DuPontu. 816 01:07:01,199 --> 01:07:02,618 Bježi van. 817 01:07:05,621 --> 01:07:06,997 Sretno u Washington. 818 01:07:08,248 --> 01:07:09,541 Hvala Tom. 819 01:07:10,042 --> 01:07:13,837 Taj materijal je perfloro... 820 01:07:14,004 --> 01:07:15,839 ili PFOA. 821 01:07:16,006 --> 01:07:19,468 Također je znan kao FC 143, 822 01:07:20,427 --> 01:07:23,680 amonijev perfloro-oktanat. 823 01:07:23,764 --> 01:07:28,518 DuPontovi vlastiti znanstvenici su pokazali 824 01:07:29,561 --> 01:07:31,688 da je PFOA C-8 825 01:07:32,689 --> 01:07:36,777 moguća životna ugroza za ljudsko zdravlje. 826 01:07:37,194 --> 01:07:42,741 Tražimo od ove Agencije da nešto učini. 827 01:08:03,470 --> 01:08:05,722 ...predsjednički izbori kroz četiri dekade. 828 01:08:05,889 --> 01:08:07,641 Pogledajte zadnje ankete. 829 01:08:08,141 --> 01:08:11,853 Jesi li zaboravila platiti račun za vodu? -Što 830 01:08:11,937 --> 01:08:14,022 Zaboravila si platiti račun za vodu? 831 01:08:15,649 --> 01:08:16,983 Ne. 832 01:08:17,818 --> 01:08:19,194 Dobili smo upozorenje. 833 01:08:19,736 --> 01:08:20,946 Što kaže? 834 01:08:23,031 --> 01:08:25,951 "PFOA je trajna kemikalija 835 01:08:26,034 --> 01:08:27,577 koja se sporo odstranjuje 836 01:08:27,661 --> 01:08:31,039 iz krvotoka ljudi koji su joj bili izvrgnuti. 837 01:08:31,540 --> 01:08:33,291 Kompanija DuPont je izvijestila 838 01:08:33,375 --> 01:08:36,628 Vodoopskrbu okruga Lubeck da su niske koncentracije 839 01:08:36,712 --> 01:08:39,673 pronađene u okružnim izvorima. 840 01:08:39,756 --> 01:08:41,007 DuPont je izvijesto okrug 841 01:08:41,091 --> 01:08:44,136 kako je uvjeren da su ove razine sigurne." 842 01:08:45,303 --> 01:08:47,139 Koga vraga to znači? 843 01:08:48,974 --> 01:08:50,892 Pismo je stiglo prošle jeseni. 844 01:08:51,476 --> 01:08:53,770 Nije mi imalo smisla pa sam počeo nazivati okolo. 845 01:08:53,854 --> 01:08:56,148 Rekla sam Joeu ne udaraj u to osinje gnijezdo. 846 01:08:56,773 --> 01:08:59,401 Nije da nismo znali za što smo se prijavili. 847 01:09:00,694 --> 01:09:01,820 Kako to mislite? 848 01:09:02,571 --> 01:09:04,573 O bila sam udata prije Joea 849 01:09:05,282 --> 01:09:07,200 za kemičara u DuPontu. 850 01:09:07,743 --> 01:09:09,611 Posao iz snova. Dobra plaća. 851 01:09:09,665 --> 01:09:12,622 I povlastice! Pokloni bez razloga. 852 01:09:12,706 --> 01:09:16,168 Dobili bi katalog. Samo odaberi što želiš. 853 01:09:17,127 --> 01:09:18,420 Male stvari. 854 01:09:18,503 --> 01:09:19,921 On bi donio kući sapun, 855 01:09:20,005 --> 01:09:21,590 ili čudotvorni prah. 856 01:09:21,673 --> 01:09:23,717 Staviš ga u perilicu ili suđericu, 857 01:09:23,800 --> 01:09:25,719 i sve očisti da ne bi vjerovali. 858 01:09:26,762 --> 01:09:29,222 Jedan dan dođe doma i kaže, 859 01:09:29,306 --> 01:09:31,057 "Ne mogu te stvari više donositi doma." 860 01:09:31,141 --> 01:09:32,893 "Zašto?" Ne želi mi reći. 861 01:09:33,226 --> 01:09:35,437 Onda je bio bolestan tjednima. 862 01:09:36,229 --> 01:09:38,315 Teflonska gripa, tako su je dečki zvali. 863 01:09:39,065 --> 01:09:41,193 Znali smo da nešto nije u redu. 864 01:09:41,693 --> 01:09:44,529 Ovu kuću smo kupili samo 865 01:09:44,613 --> 01:09:47,699 što smo banci pokazali muževu DuPontovu iskaznicu. 866 01:09:47,783 --> 01:09:51,077 Oboje djece završilo koledž. Inženjeri. 867 01:09:52,704 --> 01:09:55,415 U ovom gradu to ne dolazi besplatno. 868 01:09:55,749 --> 01:09:58,460 Moj brat Kenny nije znao za cijenu. 869 01:09:58,627 --> 01:10:00,670 Pridružio se DuPontu sa 19. 870 01:10:00,754 --> 01:10:03,089 Dvije godine kasnije umro je na operacijskom stolu. 871 01:10:03,548 --> 01:10:06,635 Ulcerozni kolitis. -Isto što je imao Dan Schiller. 872 01:10:06,718 --> 01:10:08,011 Tko je Dan? 873 01:10:08,178 --> 01:10:10,806 Kemičar u DuPontu. Radio je s mojim bivšim mužem. 874 01:10:11,264 --> 01:10:14,017 I Roger, kako se zvao? 875 01:10:14,100 --> 01:10:15,602 Wilkins, poslovođa. 876 01:10:15,727 --> 01:10:17,979 Steven Gellar. Randy Field. 877 01:10:18,063 --> 01:10:20,690 Randy je imao rak bubrega. Preživio je. 878 01:10:20,774 --> 01:10:23,318 Njegova žena nije. -Ne, June je dobila na štitnjači. 879 01:10:23,401 --> 01:10:24,986 Trebalo je biti izlječivo. 880 01:10:25,362 --> 01:10:26,696 Nisu ga uočili na vrijeme. 881 01:10:26,780 --> 01:10:29,032 Ali jesu kod njihova sina. 882 01:10:31,076 --> 01:10:33,161 Jesu li vaša djeca bila zdrava? 883 01:10:33,245 --> 01:10:35,288 Da. Da, jesu. -Dobro. 884 01:10:35,455 --> 01:10:39,376 Ali htjeli smo i treće, a nismo mogli. 885 01:10:39,459 --> 01:10:40,669 Išla sam k svom liječniku. 886 01:10:40,752 --> 01:10:43,463 Rekao je "Trebaš histeroktomiju. Ovaj čas." 887 01:10:45,340 --> 01:10:46,508 Žao mi je. 888 01:10:46,591 --> 01:10:48,176 Loša sreća, mislim. 889 01:10:49,886 --> 01:10:51,263 Imala sam 36. 890 01:10:52,681 --> 01:10:53,890 G. Kiger, 891 01:10:53,974 --> 01:10:56,184 bih li mogao dobiti kopiju toga pisma? 892 01:11:08,697 --> 01:11:10,657 Što ti je s glavom? 893 01:11:11,032 --> 01:11:13,201 Ništa. U redu je. 894 01:11:18,206 --> 01:11:20,083 Ej, Rob? 895 01:11:22,210 --> 01:11:23,920 Rob, što to radiš? 896 01:11:25,881 --> 01:11:28,133 Mislim, nije bilo dovoljno trovati te ljude? 897 01:11:28,216 --> 01:11:29,634 Moraju ih i prevariti također? 898 01:11:29,718 --> 01:11:31,261 Okej, smiri se. U redu? 899 01:11:31,344 --> 01:11:33,054 DuPont je napisao to pismo! 900 01:11:33,138 --> 01:11:35,098 Ne Vodoopskrba. -Kako to znaš? 901 01:11:35,181 --> 01:11:37,809 Misliš li da sad ne znam kako izgledaju DuPontova pisma? 902 01:11:37,893 --> 01:11:39,227 Okej. Okej. 903 01:11:39,686 --> 01:11:40,854 Isuse! 904 01:11:40,937 --> 01:11:42,647 To je zlo Sarah. 905 01:11:42,731 --> 01:11:44,691 To je jebeno zlo! 906 01:11:44,774 --> 01:11:46,943 Što je jebeno? 907 01:11:47,861 --> 01:11:48,987 Savršeno. 908 01:11:49,070 --> 01:11:50,822 Ništa zlato. Ništa. O čovječe. 909 01:11:50,906 --> 01:11:52,574 Žao mi je. Žao mi je dušo. 910 01:11:52,657 --> 01:11:54,034 Možeš li Charliju dati bočicu? 911 01:11:54,117 --> 01:11:56,661 Gdje je njegova bočica? -U torbi je. 912 01:11:56,745 --> 01:11:58,997 Što je ovo? -To je od bake. 913 01:11:59,372 --> 01:12:01,458 Ostavljeno u poštanski sandučić. 914 01:12:01,840 --> 01:12:04,043 Medicinska potraživanja, sad i zauvijek. -Izvoli. 915 01:12:04,092 --> 01:12:05,552 Sada i zauvijek. -Je li to... 916 01:12:05,670 --> 01:12:06,913 to... 917 01:12:07,464 --> 01:12:09,466 Medicinsko promatranje. Je li to... 918 01:12:11,134 --> 01:12:13,553 Mislim da si rekao da to neće proći? 919 01:12:15,805 --> 01:12:18,683 Jutro. -Dečki. 920 01:12:25,106 --> 01:12:28,026 Naš glavni tužitelj je g. Joe Kiger. 921 01:12:28,109 --> 01:12:31,696 Potencijalni tužitelj, ako partnerstvo odobri. 922 01:12:31,780 --> 01:12:34,115 G. Joe Kiger, nastavnik tjelesnog odgoja 923 01:12:34,199 --> 01:12:36,326 iz Parkersburga Zapadna Virginija. 924 01:12:36,409 --> 01:12:40,914 U ime 70.000 lokalnih mještana, 925 01:12:40,997 --> 01:12:43,875 čiju vodu je DuPont svjesno trovao 926 01:12:43,959 --> 01:12:45,293 zadnjih 40 godina. 927 01:12:45,322 --> 01:12:47,629 Kolektivna tužba? -Neka završi. 928 01:12:47,712 --> 01:12:49,464 Kiger je izvijestila lokalna 929 01:12:49,547 --> 01:12:52,884 Vodoopskriba da je DuPont pronašao 930 01:12:52,968 --> 01:12:56,763 male koncentracije C-8 u njihovom vodovodu, 931 01:12:56,846 --> 01:12:58,306 ali da ne brinu 932 01:12:58,390 --> 01:13:01,768 jer su te koncentracije sigurne. 933 01:13:01,851 --> 01:13:04,771 Zašto? Zato jer je tako rekao DuPont. 934 01:13:09,109 --> 01:13:11,403 Ovo je ono što DuPont smatra sigurnim. 935 01:13:11,778 --> 01:13:14,280 Nešto poput kapi vode u 936 01:13:14,364 --> 01:13:16,449 olimpijskom bazenu. 937 01:13:16,533 --> 01:13:19,035 Drugim riječima, čak i trag C-8 938 01:13:19,119 --> 01:13:21,037 čini vodu nesigurnom. 939 01:13:21,121 --> 01:13:24,582 Ali DuPont je rekao lokalnim vodovodnim vlastima, bez brige. 940 01:13:24,666 --> 01:13:26,668 Vaši izvori imaju još manje od toga. 941 01:13:26,751 --> 01:13:28,837 Osim što je to bila laž. -Laž? 942 01:13:28,920 --> 01:13:31,548 Da. DuPont je potajno testirao 943 01:13:31,631 --> 01:13:32,966 ove izvore desetljećima. 944 01:13:33,049 --> 01:13:36,011 Znali su da su ih zagadili 945 01:13:36,094 --> 01:13:39,014 6 puta više od te razine. 946 01:13:39,097 --> 01:13:41,766 A zahvaljujući Tennantovoj parnici znamo i mi također. 947 01:13:41,850 --> 01:13:44,477 Čekaj. Ova stvar nije regulirana, je li tako? 948 01:13:44,561 --> 01:13:46,104 Ma što se tiče EPA-e, 949 01:13:46,187 --> 01:13:48,231 mogu biti i latice ruže. 950 01:13:48,314 --> 01:13:50,567 EPA nije postavila standard, to je istina, 951 01:13:50,650 --> 01:13:52,318 ali jest DuPont. 952 01:13:52,527 --> 01:13:55,363 I sve što zakon traži da bi se dobila ovakva parnica, 953 01:13:55,447 --> 01:13:57,699 je pokazati kako je DuPont premašio 954 01:13:57,782 --> 01:14:00,326 ono što DuPont sam smatra sigurnim. 955 01:14:00,535 --> 01:14:01,703 Samoregulacija. 956 01:14:01,828 --> 01:14:03,705 Ako je to točno, -Točno je. 957 01:14:03,788 --> 01:14:07,167 zašto bi onda DuPont bilo što rekao vodovodnim vlastima? 958 01:14:07,250 --> 01:14:08,710 Čini mi se da su bili 959 01:14:08,793 --> 01:14:10,545 dobar korporativni građanin. 960 01:14:10,962 --> 01:14:13,965 Ovoliko imaš da bi podnio tužbu. 961 01:14:14,382 --> 01:14:15,675 Godinu dana od trenutka 962 01:14:15,759 --> 01:14:18,303 kad shvatiš da je voda zagađena. 963 01:14:18,762 --> 01:14:22,849 Čini se kao da ovo pismo kaže ljudima da je voda sigurna. 964 01:14:22,932 --> 01:14:26,102 U stvari ih izvješćuje da nije. 965 01:14:26,186 --> 01:14:27,854 DuPont je uključio štopericu. 966 01:14:28,229 --> 01:14:29,355 Pametno. 967 01:14:29,939 --> 01:14:31,066 Mi to ne bi savjetovali. 968 01:14:31,149 --> 01:14:33,193 To je bilo prije 11 mjeseci. 969 01:14:33,276 --> 01:14:35,737 Trenutak kad su shvatili da mi znamo. 970 01:14:36,404 --> 01:14:38,615 Za 30 dana slobodno će odšetati doma. 971 01:14:38,698 --> 01:14:41,284 Dakle, to je ukratko predložena parnica. 972 01:14:41,367 --> 01:14:43,119 Ali ima još nešto za razmatranje. 973 01:14:43,203 --> 01:14:44,454 Misliš? 974 01:14:44,675 --> 01:14:45,830 Rob. 975 01:14:45,914 --> 01:14:48,833 Gomila se u nama. 976 01:14:49,209 --> 01:14:51,503 Neki od članova tužbe, koji danas nisu bolesni, 977 01:14:52,754 --> 01:14:54,214 razboljet će se sutra. 978 01:14:54,297 --> 01:14:57,050 Moramo naći načina da ih zaštitimo u budućnosti. 979 01:14:57,133 --> 01:14:59,459 Isuse, Tom! Ne misliš valjda na medicinski nadzor... 980 01:14:59,484 --> 01:15:01,596 Čekaj, čekaj. 981 01:15:01,679 --> 01:15:05,108 Medicinski nadzor je sad dopušteno potraživanje 982 01:15:05,164 --> 01:15:06,601 u sudovima Zapadne Virginije. 983 01:15:06,684 --> 01:15:08,645 Ma daj. -Poslušajmo ga. 984 01:15:08,728 --> 01:15:11,397 Kaže ako firma izloži zajednicu 985 01:15:11,481 --> 01:15:13,108 nečemu od čega obolijevaju, 986 01:15:13,191 --> 01:15:16,402 mora nadzirati zdravlje te zajednice bez ograničenja. 987 01:15:16,486 --> 01:15:20,365 Svi ste shvatili? Stvaraš odgovornost od pukog izlaganja. 988 01:15:20,448 --> 01:15:22,158 Također bez presedana. 989 01:15:22,242 --> 01:15:24,369 Točno! Zbog toga smo prije šest mjeseci, 990 01:15:24,452 --> 01:15:26,121 grizli i grebli. 991 01:15:26,204 --> 01:15:28,915 I izgubio si. Naši klijenti imaju pravo 992 01:15:28,998 --> 01:15:30,834 iskoristiti dobrobiti Zakona. 993 01:15:30,917 --> 01:15:33,419 Potencijalni klijenti. 994 01:15:37,590 --> 01:15:38,791 Okej. 995 01:15:39,217 --> 01:15:42,512 Znam te Rob. Poznajem tvoju strast. 996 01:15:43,263 --> 01:15:45,515 Postigao si super nagodbu za svog farmera. 997 01:15:45,598 --> 01:15:46,933 Trebaš biti ponosan zbog toga. 998 01:15:47,892 --> 01:15:51,479 I možda kao najmlađi partner za stolom, 999 01:15:51,563 --> 01:15:53,106 trebao bih biti pažljiviji. 1000 01:15:53,189 --> 01:15:57,277 Ali što on ovdje predlaže je 1001 01:15:57,902 --> 01:16:00,155 ništa manje od iznude 1002 01:16:00,238 --> 01:16:03,241 jedne iskonske američke kompanije. -Mi ne zastupamo DuPont. 1003 01:16:03,324 --> 01:16:05,410 Ne, ti je više ne predstavljaš. 1004 01:16:07,078 --> 01:16:08,913 Jesmo li to postali? 1005 01:16:08,997 --> 01:16:11,749 Odvjetnici tužitelja. Tražimo klijente u hitnoj. 1006 01:16:11,833 --> 01:16:13,851 Zašto ne priznaš? Rob, ti bi promijenio stranu. 1007 01:16:13,935 --> 01:16:15,962 Želiš iskoristiti sve što znaš 1008 01:16:16,045 --> 01:16:18,464 o radu kemijskih kompanija 1009 01:16:18,548 --> 01:16:21,009 i upotrijebiti to protiv DuPonta. Kao cinkaroš. 1010 01:16:21,092 --> 01:16:23,636 Dosta je bilo. -Zar nije tako? -Okej. -Zar nije tako? 1011 01:16:23,720 --> 01:16:25,096 Zar nije tako? -Da. 1012 01:16:25,638 --> 01:16:29,058 U redu, onda kažem da glasamo 1013 01:16:29,142 --> 01:16:31,269 i odredimo je li ili ne 1014 01:16:31,352 --> 01:16:32,854 nastavljamo tradiciju 1015 01:16:32,937 --> 01:16:35,273 koja je razlikovala ovu firmu od svih ostalih... 1016 01:16:35,356 --> 01:16:37,817 Okej, ja vodim ovaj sastanak. Okej? 1017 01:16:38,484 --> 01:16:39,648 Shvaćaš li to? 1018 01:16:40,486 --> 01:16:42,155 Je li itko uopće pročitao dokaze 1019 01:16:42,238 --> 01:16:43,978 koje je ovaj čovjek prikupio? 1020 01:16:44,532 --> 01:16:46,826 Svojevoljni nemar, korupcija? 1021 01:16:48,286 --> 01:16:49,520 Pročitajte to! 1022 01:16:50,079 --> 01:16:52,625 I onda mi recite da samo trebamo sjediti na svojim guzicama! 1023 01:16:52,749 --> 01:16:56,628 To je razlog zašto Amerikanci mrze odvjetnike. 1024 01:16:57,420 --> 01:17:00,465 S tim sranjem se hrane čuvari okoliša po cijelom svijetu. 1025 01:17:00,548 --> 01:17:03,259 Trebali bi htjeti razapeti DuPont. 1026 01:17:04,135 --> 01:17:06,095 Svi mi bi to trebali! 1027 01:17:06,179 --> 01:17:08,389 Američki biznis je bolji od ovoga gospodo. 1028 01:17:08,473 --> 01:17:11,100 A ako nije, trebamo ga zgrabiti zbog toga. 1029 01:17:11,184 --> 01:17:13,269 Tako se gradi vjera u sustav. 1030 01:17:14,646 --> 01:17:17,398 Uvijek tvrdimo da su kompanije ljudi. 1031 01:17:18,441 --> 01:17:21,903 E pa ovi ljudi su prešli crtu! 1032 01:17:23,029 --> 01:17:24,974 Do vraga s njima! 1033 01:17:28,409 --> 01:17:29,911 Možda je to iznenađenje 1034 01:17:29,994 --> 01:17:32,914 braniteljima korporacija kao što ste vi, 1035 01:17:32,997 --> 01:17:34,874 ali Zakon je više od zatrpavanja 1036 01:17:34,958 --> 01:17:36,542 protivnika papirima. 1037 01:17:36,626 --> 01:17:39,837 Gdje ja sjedim, morate se povezati s ljudima. 1038 01:17:40,588 --> 01:17:42,507 Ove cure, one primaju pozive 1039 01:17:42,590 --> 01:17:44,759 članova Kolektivne tužbe. 1040 01:17:44,842 --> 01:17:47,303 I ima ih na tisuće u svakoj parnici. 1041 01:17:47,929 --> 01:17:51,015 I ovdje saznajemo njihovu bol. 1042 01:17:51,099 --> 01:17:52,642 Nije li tako Hazel? 1043 01:17:52,725 --> 01:17:56,020 Da. Čujemo to svaki dan 1044 01:17:56,104 --> 01:17:59,274 i moj posao je da porota čuje tu bol. 1045 01:17:59,357 --> 01:18:01,859 Ne zbog sažaljenja, nego zbog straha. 1046 01:18:02,402 --> 01:18:04,737 Štogod se dogodilo mom klijentu, 1047 01:18:04,821 --> 01:18:06,614 porotnik mora pomisliti, 1048 01:18:07,657 --> 01:18:09,200 "To se moglo dogoditi i meni." 1049 01:18:09,367 --> 01:18:10,785 I nastavljaš tući po tome. 1050 01:18:10,868 --> 01:18:13,037 Jedan dio od milijarde. Jedan dio od milijarde. 1051 01:18:13,121 --> 01:18:15,535 To je njihov vlastiti dokument. Njihovi znanstvenici. 1052 01:18:15,605 --> 01:18:16,724 Apsolutno. 1053 01:18:16,749 --> 01:18:19,168 Oni su postavili standard moraju živjeti s njim. 1054 01:18:19,252 --> 01:18:21,254 Da, mislim da se možemo opustiti, Rob, 1055 01:18:21,337 --> 01:18:24,590 jer nema šanse da im uspije zahtjev za odbacivanje. 1056 01:18:24,674 --> 01:18:26,259 To je procedura. 1057 01:18:26,592 --> 01:18:28,834 To je bedastoća. Danas ćemo dobiti suđenje. 1058 01:18:31,175 --> 01:18:33,474 U redu, naći ću vas unutra. 1059 01:18:37,061 --> 01:18:38,396 Ne bih to pio. 1060 01:18:41,983 --> 01:18:43,233 Earl. 1061 01:18:45,111 --> 01:18:46,321 Kako ste? 1062 01:18:47,321 --> 01:18:48,962 Još sam tu. 1063 01:18:50,366 --> 01:18:51,784 I to je nešto, zar ne? 1064 01:18:52,910 --> 01:18:54,795 Da, i to je nešto. 1065 01:18:55,663 --> 01:18:57,147 Dobro je vidjeti te Robbie. 1066 01:19:00,585 --> 01:19:02,014 Ne smiješ im dopustiti 1067 01:19:03,338 --> 01:19:04,547 da te ušutkaju. 1068 01:19:06,549 --> 01:19:09,010 Neću. Obećavam. 1069 01:19:09,802 --> 01:19:11,137 Cijeli svijet 1070 01:19:12,805 --> 01:19:14,515 mora znati. 1071 01:19:16,642 --> 01:19:19,354 Hoće Earl. Hoće. 1072 01:19:21,439 --> 01:19:24,317 Hej, Rob? Vrijeme je. 1073 01:19:26,694 --> 01:19:28,446 Moram ići. 1074 01:19:44,879 --> 01:19:46,506 Tu smo na zahtjev branitelja 1075 01:19:46,589 --> 01:19:50,218 za odbacivanje parnice pokrenute od g. Kigera i drugih. 1076 01:19:51,469 --> 01:19:55,181 E sad, tko je od vas g. Wallace? 1077 01:19:55,932 --> 01:19:57,558 Edward Wallace, časni sude, 1078 01:19:57,642 --> 01:20:00,186 u ime E.I. DuPont de Nemours and Company, 1079 01:20:00,269 --> 01:20:01,729 poznatije kao DuPont. 1080 01:20:01,854 --> 01:20:03,356 Da čula sam za nju. 1081 01:20:03,439 --> 01:20:05,463 Vaš zahtjev. -Hvala vam. 1082 01:20:06,109 --> 01:20:09,987 Časni sude, danas smo ovdje zbog jedinstvenog američkog izuma. 1083 01:20:10,738 --> 01:20:12,003 Teflona. 1084 01:20:12,198 --> 01:20:14,909 Od 1961, Teflon je riješio domaćice... 1085 01:20:14,992 --> 01:20:18,037 Ne, ne, ne. -Oprostite. Graditelji... 1086 01:20:18,121 --> 01:20:20,415 Ovo je sudnica g. Wallace. 1087 01:20:20,498 --> 01:20:22,250 A ne TV prodaja. 1088 01:20:24,419 --> 01:20:26,379 Tužitelji su naveli da se DuPont 1089 01:20:26,462 --> 01:20:28,506 nije pridržavao vlastitih standarda sigurnosti 1090 01:20:28,589 --> 01:20:31,050 glede razine C-8 1091 01:20:31,134 --> 01:20:32,427 u lokalnom vodovodu. 1092 01:20:33,261 --> 01:20:34,679 To je nebitno časni sude. 1093 01:20:35,346 --> 01:20:36,764 Tražimo da odbacite tužbu jer 1094 01:20:36,848 --> 01:20:38,766 je jedino bitan standard 1095 01:20:38,850 --> 01:20:41,519 onaj koji Vlada smatra sigurnim. 1096 01:20:41,602 --> 01:20:42,728 Ne ako nije reguliran. 1097 01:20:42,812 --> 01:20:44,897 Vladin posao je postaviti te standarde. 1098 01:20:44,981 --> 01:20:46,524 A ne bilo koje firme. -Zamka. 1099 01:20:46,607 --> 01:20:47,984 Ne mogu se vratiti nazad u... 1100 01:20:48,067 --> 01:20:49,193 Shvaćam. 1101 01:20:49,277 --> 01:20:51,070 Imamo li problem g. Deitzler? 1102 01:20:51,154 --> 01:20:52,864 Isprike časni sude, 1103 01:20:52,947 --> 01:20:56,617 ali DuPont skriva od Vlade koliko su opasne 1104 01:20:56,701 --> 01:20:59,036 ove kemikalije već duže vrijeme. 1105 01:20:59,120 --> 01:21:01,581 I traže vas da ih oslobodite 1106 01:21:01,664 --> 01:21:03,958 jer im je uspjela njihova strategija. 1107 01:21:04,041 --> 01:21:06,127 Vlada ne regulira C-8. 1108 01:21:06,210 --> 01:21:08,695 U stvari to nije istina. -Ne, ne. 1109 01:21:08,754 --> 01:21:10,798 Radna skupina Zapadne Virginije za C-8 1110 01:21:10,882 --> 01:21:12,383 upravo je postavila standard. 1111 01:21:13,050 --> 01:21:14,218 S nama je danas, 1112 01:21:14,302 --> 01:21:16,536 Vladina službenica koja je vodila tu skupinu, 1113 01:21:16,596 --> 01:21:18,139 Dr. Mary Sue Kimball. 1114 01:21:20,725 --> 01:21:23,227 Dr. Kimball, nije li vaša dužnost da kao viša članica 1115 01:21:23,311 --> 01:21:25,563 Odjela za Zaštitu okoliša Ministarstva vanjskih, 1116 01:21:25,646 --> 01:21:27,190 da u stvari štite, 1117 01:21:27,315 --> 01:21:29,025 građane Z. Virginije. -G. Wallace. 1118 01:21:30,526 --> 01:21:31,861 Idem na stvar. 1119 01:21:33,321 --> 01:21:35,072 Koju razinu C-8 u vodi za piće 1120 01:21:35,156 --> 01:21:37,325 je država Zapadna Virginija 1121 01:21:37,867 --> 01:21:39,619 odredila kao sigurnu? 1122 01:21:39,702 --> 01:21:42,121 Kreće se od jednog dijela na milijardu do? -Pet. -Deset? 1123 01:21:42,205 --> 01:21:43,873 150 dijelova na milijardu. 1124 01:21:45,249 --> 01:21:48,002 Dobrodošli u Zapadnu Virginiju. -Jesu li razine u izvorima 1125 01:21:48,085 --> 01:21:51,088 u svih 6 vodookruga, navedene u ovoj tužbi, 1126 01:21:51,464 --> 01:21:53,466 ispod tog maksimuma? 1127 01:21:53,549 --> 01:21:56,802 Dobrano ispod. -To je sve časni sude. 1128 01:21:58,179 --> 01:21:59,847 Vaš svjedok g. Deitzler. 1129 01:21:59,931 --> 01:22:01,390 Čekaj. Tko je u Radnoj skupini? 1130 01:22:01,474 --> 01:22:02,808 DuPont naravno, tko drugi? 1131 01:22:02,892 --> 01:22:04,227 Tko je testirao? -G. Deitzler? 1132 01:22:04,310 --> 01:22:05,978 Kad je provedeno? -Trenutak. 1133 01:22:06,062 --> 01:22:08,523 Koliki je bio uzorak? -Trebali bi... 1134 01:22:08,606 --> 01:22:12,527 Prvi puta, drugi puta... 1135 01:22:12,610 --> 01:22:16,531 Dr. Kimball, tko si bili članovi te muljaže 1136 01:22:16,614 --> 01:22:18,241 koju nazivate Radnom skupinom C-8? 1137 01:22:18,324 --> 01:22:19,784 Prigovor. 1138 01:22:20,117 --> 01:22:21,661 Ohladite se g. Deitzler. 1139 01:22:23,204 --> 01:22:24,539 Nastavite Dr. Kimball. 1140 01:22:24,997 --> 01:22:26,415 Službenici Agencije, 1141 01:22:26,499 --> 01:22:30,169 predstavnici znanstvene zajednice, dionici. 1142 01:22:30,253 --> 01:22:32,004 Dionici? Koji dionici? 1143 01:22:32,088 --> 01:22:35,550 O čekajte, da pogađam. Rimuje se sa butont? 1144 01:22:36,717 --> 01:22:38,469 DuPont je dionik. Da. 1145 01:22:38,553 --> 01:22:39,720 Tako, razumijem. 1146 01:22:39,804 --> 01:22:42,056 Dakle, nije vam čudno da uoči 1147 01:22:42,557 --> 01:22:44,225 kolektivne tužbe, 1148 01:22:44,308 --> 01:22:47,812 kojom bi DuPont mogao biti odgovoran 1149 01:22:47,895 --> 01:22:50,398 za trovanje zajednice, 1150 01:22:50,481 --> 01:22:53,317 oni vas iznenada dovedu ovdje 1151 01:22:53,401 --> 01:22:57,196 i okrenu naopako dekade njihove takozvane stečene znanosti? 1152 01:22:58,322 --> 01:23:00,283 To je krivo. Ne radim za DuPont. 1153 01:23:00,366 --> 01:23:01,617 Nisam to rekao. 1154 01:23:02,388 --> 01:23:04,579 Ali kad ste to već rekli, provjerit ćemo za mjesec. 1155 01:23:04,662 --> 01:23:06,372 Časni sude... -Iskreno ste htjeli 1156 01:23:06,455 --> 01:23:11,294 reći ovoj zajednici da mogu piti 150 puta više C-8? 1157 01:23:11,377 --> 01:23:13,087 Stvarno ljudi, hajdemo, do dna. 1158 01:23:13,170 --> 01:23:16,424 Zaista sutkinjo... -U redu g. Deitzler, dosta! 1159 01:23:17,675 --> 01:23:19,176 Objavit ćemo novi standard 1160 01:23:19,260 --> 01:23:20,720 na sljedećoj javnoj raspravi. 1161 01:23:21,387 --> 01:23:24,355 Objaviti. Zvuči kao zabava. 1162 01:23:25,141 --> 01:23:26,519 Bit ćemo tamo! 1163 01:23:32,148 --> 01:23:34,900 Taj njihov sigurnosni standard, to je obična varka. 1164 01:23:34,984 --> 01:23:36,736 Zahvaljujući odluci sutkinje, 1165 01:23:36,819 --> 01:23:38,738 naći ćemo se na sudu. 1166 01:23:38,821 --> 01:23:40,031 Da hoćemo! 1167 01:23:40,114 --> 01:23:42,450 Jer ako država Zapadna Virginija 1168 01:23:42,533 --> 01:23:44,410 neće zaustaviti korporaciju DuPont 1169 01:23:44,493 --> 01:23:46,746 da doslovno truje njene građane, 1170 01:23:46,829 --> 01:23:50,166 onda ćemo ih mi građani zaustaviti sami. 1171 01:23:52,293 --> 01:23:54,587 Dobra večer i dobrodošli u 20/20. 1172 01:23:54,670 --> 01:23:58,966 S tim su obloženi lonci u kojima kuhate tako da se hrana ne lijepi. 1173 01:23:59,050 --> 01:24:02,178 Štiti tepih po kojem puže vaše beba. 1174 01:24:02,261 --> 01:24:04,055 Nedostaje mi tepih. 1175 01:24:04,138 --> 01:24:06,349 ...vaš losion za kožu, vašu šminku. 1176 01:24:06,432 --> 01:24:08,309 Govorimo o Teflonu. 1177 01:24:08,392 --> 01:24:11,395 A večeras naša istraga u 20/20 otkriva 1178 01:24:11,479 --> 01:24:15,650 alarmantne informacije o ovom toliko korištenom materijalu. 1179 01:24:15,733 --> 01:24:18,277 Vrlo je alarmantno Barbara. Ja kuham s Teflonom. 1180 01:24:18,361 --> 01:24:21,489 Nisam znao dok nisam pogledao ovu reportažu koju ćete sada vidjeti 1181 01:24:21,572 --> 01:24:23,282 da ako se Teflon dovoljno ugrije... 1182 01:24:23,366 --> 01:24:25,159 ...milijuni ljudi ga imaju u domovima. 1183 01:24:25,242 --> 01:24:26,535 Teflon se toliko udomaćio... 1184 01:24:26,619 --> 01:24:29,789 Supstanca se koristi za odjeću i automobile. Čak i kontaktne leće. 1185 01:24:29,872 --> 01:24:33,209 ...već se nalazi u krvi većine Amerikanaca. 1186 01:24:36,545 --> 01:24:39,507 ...milijuni domova po Australiji. Teflon, ne prijanjajuća površina... 1187 01:24:39,590 --> 01:24:41,676 Agencija za zaštitu okoliša 1188 01:24:41,759 --> 01:24:46,681 najavila je jutros da pokreće analizu kemikalije C-8, 1189 01:24:46,764 --> 01:24:49,392 koja je trenutno predmet kolektivne tužbe 1190 01:24:49,475 --> 01:24:51,352 protiv kemijskog giganta DuPont. 1191 01:24:51,435 --> 01:24:52,599 Joe! 1192 01:24:54,563 --> 01:24:57,566 Joe! O moj Bože! Joe, pričekaj! 1193 01:24:57,650 --> 01:25:00,653 Pričekaj vatrogasce dušo, molim te! 1194 01:25:01,028 --> 01:25:03,030 Molim te nemoj ludovati! 1195 01:25:03,114 --> 01:25:05,176 Pokrenulo je paniku među kineskim potrošačima. 1196 01:25:05,223 --> 01:25:07,827 Bacite vaše ne-prijanjajuće tave, mnogi eksperti... 1197 01:25:07,910 --> 01:25:10,121 Hoćete li se razboljeti od vaše tave? 1198 01:25:10,204 --> 01:25:11,914 Postavlja se to pitanje.. 1199 01:25:11,997 --> 01:25:15,167 suđe premazano Teflonom. 1200 01:25:15,793 --> 01:25:18,796 Kuća je bila prazna. Pripada mom ocu. 1201 01:25:19,171 --> 01:25:21,257 Ne znam kako se mogla zapaliti. 1202 01:25:21,340 --> 01:25:22,591 Preziva se Kiger? 1203 01:25:24,218 --> 01:25:26,345 Mislite li da je netko zapalio krivu kuću? 1204 01:25:34,937 --> 01:25:38,065 Cijela ova hajka je bedasta. 1205 01:25:38,983 --> 01:25:42,194 Teflon je posve siguran za kuhanje. 1206 01:25:42,278 --> 01:25:45,072 Zato smo pokrenuli kampanju Kuhajte zdravo, 1207 01:25:45,156 --> 01:25:46,699 da pokažemo što je istina. 1208 01:25:46,824 --> 01:25:51,746 I osim što je potpuno siguran, on je... 1209 01:25:59,003 --> 01:26:00,212 Razumijete? 1210 01:26:03,215 --> 01:26:04,592 Dolje do kraja. 1211 01:27:09,135 --> 01:27:10,407 Idemo službeno. 1212 01:27:10,491 --> 01:27:14,370 Ovo je snimljeno svjedočanstvo Charles O. Holliday, Jr., 1213 01:27:14,453 --> 01:27:17,414 uzeto od strane tužitelja u slučaju Kiger i ostali 1214 01:27:17,498 --> 01:27:20,709 protiv E.I. DuPont de Nemours and Company. 1215 01:27:20,793 --> 01:27:22,503 Dignite desnu ruku. 1216 01:27:23,157 --> 01:27:26,069 Kunete li se da ćete govoriti cjelovitu istinu i ništa osim istine? 1217 01:27:26,101 --> 01:27:27,586 Da. 1218 01:27:28,551 --> 01:27:30,511 Recite svoje ime. 1219 01:27:31,303 --> 01:27:33,055 Charles O. Holliday, Jr. 1220 01:27:33,472 --> 01:27:36,851 Jeste li trenutno zaposleni? 1221 01:27:37,768 --> 01:27:38,936 Da. 1222 01:27:39,395 --> 01:27:41,438 Koji je vaš položaj? 1223 01:27:42,398 --> 01:27:45,651 Ja sam predsjednik i izvršni direktor kompanije DuPont. 1224 01:27:46,986 --> 01:27:51,615 U zadnjem podnesku pred Komisijom za vrijednosne papire i trgovinu 1225 01:27:51,699 --> 01:27:56,120 ustvrdili ste "Na temelju više od 50 godina iskustva u industriji 1226 01:27:56,203 --> 01:27:58,455 i opsežnih znanstvenih studija, 1227 01:27:58,539 --> 01:28:02,543 DuPont vjeruje kako nema dokaza da PFOA ima 1228 01:28:02,626 --> 01:28:07,047 štetne posljedice za ljudsko zdravlje li škodi okolišu. 1229 01:28:07,131 --> 01:28:09,258 Vi ste potpisali taj podnesak, točno? 1230 01:28:09,341 --> 01:28:12,094 Ne sjećam doslovno te izjave, ali zvuči mi točno. 1231 01:28:12,177 --> 01:28:16,223 Jeste li svjesni da DuPont ima u vlastitim dokumentima, 1232 01:28:16,307 --> 01:28:21,312 studiju još iz 1970s koja tvrdi suprotno? 1233 01:28:21,604 --> 01:28:24,523 Da PFOA, ili C-8, kako se naziva, 1234 01:28:24,607 --> 01:28:27,693 ima potencijalno životno opasan učinak na ljudsko zdravlje? 1235 01:28:27,776 --> 01:28:30,696 Nisam upoznat sa studijama koje možda imamo među našim dokumentima. 1236 01:28:30,779 --> 01:28:34,074 Onda ću vas ja provesti kroz njih. Dokaz br. 9. 1237 01:28:39,413 --> 01:28:42,875 Upravo vam je predan dokaz br. 9. 1238 01:28:43,208 --> 01:28:47,296 Vidite li datum 13.03.1979? -Da. 1239 01:28:47,421 --> 01:28:50,132 Vidite li DuPontov logo na vrhu? -Da. 1240 01:28:50,257 --> 01:28:53,969 Vidite li ovu istaknutu riječ ovdje? -Da. 1241 01:28:54,053 --> 01:28:56,722 Biste li ju mi pročitali? -Receptori. 1242 01:28:57,556 --> 01:29:01,185 Znate li na čega se ta riječ receptori odnosi? 1243 01:29:01,727 --> 01:29:04,647 U ovom kontekstu, ne znam. 1244 01:29:04,730 --> 01:29:06,357 Na ljudska bića. 1245 01:29:06,857 --> 01:29:08,943 DuPont referira na muškarce i žene, 1246 01:29:09,026 --> 01:29:12,780 koje je vaša kompanija izložila djelovanju C-8, kao na receptore. 1247 01:29:12,863 --> 01:29:17,493 A vaši znanstvenici su pronašli u tim receptorima, 1248 01:29:17,576 --> 01:29:21,830 značajno povećanu pojavnost alergijskih endokrina 1249 01:29:21,914 --> 01:29:23,791 i metaboličkih poremećaja. 1250 01:29:23,874 --> 01:29:28,504 Kao i izuzetan rizik od razvoja bolesti jetre. 1251 01:29:28,587 --> 01:29:30,589 Vidite li to? -Da. 1252 01:29:32,257 --> 01:29:35,719 Štoviše, kod Teflona imate i neplodnost. 1253 01:29:35,803 --> 01:29:38,055 Pojavnost leukemije. 1254 01:29:38,138 --> 01:29:40,432 Imate česte rakove. 1255 01:29:40,516 --> 01:29:42,559 Mjehura, bubrega, grla, ždrijela. 1256 01:29:42,643 --> 01:29:45,145 Sljedeći paragraf je 78. 1257 01:29:45,229 --> 01:29:47,773 Vidite li naslov? Vidite li datum? Vidite li ga? 1258 01:29:47,856 --> 01:29:50,359 Dokaz br. 96. Dokaz br. 53. 1259 01:29:50,433 --> 01:29:52,519 Želio bih preći na urođene mane. 1260 01:29:52,602 --> 01:29:53,808 Tu smo skoro 7 sati. 1261 01:29:53,862 --> 01:29:56,740 G. Holliday, poznato vam je da je 1981. g. 1262 01:29:56,824 --> 01:30:00,577 3M izvijestio DuPont da je provodio studije na štakorima. 1263 01:30:00,661 --> 01:30:02,079 I te studije su pokazale 1264 01:30:02,162 --> 01:30:06,000 da neprestano izlaganje C-8 može uzrokovati deformacije lica? 1265 01:30:06,083 --> 01:30:07,835 Nije mi poznata studija 3M. 1266 01:30:07,918 --> 01:30:12,506 A DuPontova vlastita studija koja je pokazala istu stvar na ljudima? 1267 01:30:15,592 --> 01:30:19,388 Ovo je DuPontova studija utjecaja na trudnoću iz 1981. 1268 01:30:19,680 --> 01:30:22,433 Izgleda li vam ovo kao DuPontov dokument? -Izgleda da jest. 1269 01:30:24,476 --> 01:30:28,147 Je li vam poznato kako je DuPont poricao da je takva studija 1270 01:30:28,230 --> 01:30:30,691 ikad provedena? 1271 01:30:31,984 --> 01:30:34,653 Nisam upoznat s konkretnom izjavom koju smo dali o tome. 1272 01:30:34,737 --> 01:30:38,407 Sedam trudnih žena, sve zaposlenice DuPonta, 1273 01:30:38,490 --> 01:30:40,534 sve sa Teflonove linije. 1274 01:30:41,326 --> 01:30:43,412 Vidite li ovo tu? 1275 01:30:43,495 --> 01:30:47,916 Dijete, četiri mjeseca, jedna nosnica, 1276 01:30:48,000 --> 01:30:50,210 očna mana. -Da. 1277 01:30:50,294 --> 01:30:53,505 Dvije od sedam žena, gotovo 30%, rodilo je 1278 01:30:53,589 --> 01:30:57,468 bebe koje su imale iste deformacije lica za koje je vaša kompanija 1279 01:30:57,551 --> 01:30:59,803 već znala. -Završili smo. 1280 01:31:01,972 --> 01:31:03,098 Gospodine. 1281 01:31:04,475 --> 01:31:06,310 Roditelji su ga nazvali Bucky. 1282 01:31:10,022 --> 01:31:11,398 Bucky Bailey. 1283 01:31:13,275 --> 01:31:15,652 Ovo je vaš receptor. 1284 01:31:24,119 --> 01:31:25,496 Sad smo završili. 1285 01:33:02,509 --> 01:33:06,221 Agencija za zaštitu okoliša odredila je najvišu kaznu 1286 01:33:06,305 --> 01:33:10,142 u njenoj povijesti protiv kemijskog giganta DuPont. 1287 01:33:10,601 --> 01:33:15,230 EPA zaključuje da firma nije izvijestila o opasnosti za zdravlje 1288 01:33:15,314 --> 01:33:17,900 od C-8 koji se koristi u proizvodnji Teflona. 1289 01:33:18,400 --> 01:33:22,154 Dupont će platiti EPA-i 16,5 milijuna USD. 1290 01:33:23,447 --> 01:33:27,451 Svake godine od Teflona zaradi milijardu dolara. 1291 01:33:31,995 --> 01:33:34,328 Posredovanje u tijeku. Molimo tišinu. 1292 01:33:34,583 --> 01:33:35,918 Da ponovimo, 1293 01:33:36,001 --> 01:33:39,213 složili smo se da će DuPont očistiti lokalne izvore vode. 1294 01:33:39,296 --> 01:33:42,883 Postaviti sustav filtera u svih 6 okruga vodoopskrbe. 1295 01:33:43,800 --> 01:33:47,512 Dodatno, DuPont će platiti Kolektivu 70 milijuna USD u gotovini. 1296 01:33:47,596 --> 01:33:49,806 Trodnevni prihod na teflonskoj liniji. 1297 01:33:50,974 --> 01:33:54,853 Što ostavlja najspornije pitanje. Medicinski nadzor. 1298 01:33:54,937 --> 01:33:58,023 Usuglasili smo se uspostaviti neovisan znanstveni panel 1299 01:33:58,106 --> 01:34:02,653 u kojem će biti tri znanstvenika koji nisu povezani niti s jednom stranom. 1300 01:34:03,487 --> 01:34:06,949 Neovisni panel će proučavati članove Kolektiva 1301 01:34:07,032 --> 01:34:10,869 da utvrdi je li izlaganje C-8 vodi povećanju učestalosti 1302 01:34:10,953 --> 01:34:12,955 bolesti u regiji. 1303 01:34:13,747 --> 01:34:16,583 Ako panel pronađe vjerojatnu znanstvenu vezu 1304 01:34:16,667 --> 01:34:20,087 sa određenom bolesti, zdravlje svih članova Kolektiva 1305 01:34:20,170 --> 01:34:24,091 bit će zbog te bolesti nadzirano neograničeno 1306 01:34:24,174 --> 01:34:27,594 na trošak DuPonta do iznosa od 235 milijuna USD. 1307 01:34:27,678 --> 01:34:30,472 I svaki član Kolektiva koji dobije bolest 1308 01:34:30,555 --> 01:34:33,225 može tužiti DuPont za odštetu. 1309 01:34:34,059 --> 01:34:35,227 Međutim... 1310 01:34:35,811 --> 01:34:39,731 Ako znanstveni panel ne uspije utvrditi vjerojatnu znanstvenu vezu, 1311 01:34:40,440 --> 01:34:41,608 parnica je zaključena. 1312 01:34:41,692 --> 01:34:45,237 Nema nadzora. Nema tužbi. Nema izuzetaka. 1313 01:34:46,029 --> 01:34:49,700 Dobro. Pa gospodo, sada ste i službeno u rukama znanosti. 1314 01:34:51,034 --> 01:34:55,497 Ne bih te baš procijenio kao tipa za Mai Tai. 1315 01:34:56,373 --> 01:34:58,834 Svečano je. -Ne bih mislio ni da si za to. 1316 01:34:58,917 --> 01:35:01,670 Imamo nešto za proslaviti. Da? 1317 01:35:01,753 --> 01:35:03,213 Imamo li? 1318 01:35:04,172 --> 01:35:07,968 Kako znamo da će panel dokazati 1319 01:35:08,051 --> 01:35:10,679 da su svi ovi ljudi oboljeli zbog DuPonta? 1320 01:35:11,430 --> 01:35:13,932 Nisam znanstvenik, ali čak i ja znam da trebaš 1321 01:35:14,016 --> 01:35:16,852 ogromnu količinu medicinskih podataka, da ne spominjem 1322 01:35:16,935 --> 01:35:18,603 tisuće krvnih uzoraka i 1323 01:35:18,687 --> 01:35:20,939 od ljudi koji nam ne vjeruju. 1324 01:35:21,023 --> 01:35:24,757 Hej ljudi, malo bi vas bockali iglicama. Neće vam smetati, zar ne? 1325 01:35:25,485 --> 01:35:27,904 Znaš, poznajem te ljude. 1326 01:35:28,613 --> 01:35:31,158 Uzet će novce i pobjeći. 1327 01:35:31,241 --> 01:35:32,367 A ti ne bi? 1328 01:35:32,451 --> 01:35:37,122 Mislim da hoće više od novca. Mislim da će... 1329 01:35:38,081 --> 01:35:40,625 Žele znati hoće li se razboljeti ili ne. 1330 01:35:40,709 --> 01:35:43,712 Ili imaju li C-8 u krvi i što će to učiniti 1331 01:35:43,795 --> 01:35:46,214 njima i njihovim obiteljima. 1332 01:35:47,466 --> 01:35:49,968 Dakle, samo ćemo vjerovati da će doći? 1333 01:35:50,052 --> 01:35:53,513 Vjeruj, ali provjeravaj. -Što to znači Rob? 1334 01:35:54,806 --> 01:35:57,851 Pa dođi na test. 1335 01:35:57,934 --> 01:36:01,313 Daj nam uzorak krvi. 1336 01:36:01,980 --> 01:36:04,066 Onda ćemo ti dati ček. 1337 01:36:06,943 --> 01:36:09,029 Predomislio sam se, napravi i meni Mai Tai. 1338 01:36:09,112 --> 01:36:10,541 Svima isto, molim vas. 1339 01:36:11,531 --> 01:36:13,658 Rob Bilott. -Da. 1340 01:36:13,784 --> 01:36:15,952 Odakle si to izvukao? 1341 01:36:16,161 --> 01:36:18,663 Zdrava pitka voda je vitalna za sve nas. 1342 01:36:18,747 --> 01:36:21,833 Zato znanstvenici moraju znati je li kemikalija C-8 1343 01:36:21,917 --> 01:36:23,418 uzrokuje zdravstvene probleme. 1344 01:36:23,502 --> 01:36:27,791 Počevši od danas, možete pomoći popunjavajući medicinski upitnik i... 1345 01:36:30,342 --> 01:36:32,135 Ma daj! 1346 01:36:32,219 --> 01:36:34,012 medicinski kombi u centru. A ti? 1347 01:36:34,096 --> 01:36:38,100 Hoćeš li testirati krv? -Ne, mrzim igle. 1348 01:36:38,183 --> 01:36:42,020 Dobiješ 400 USD, pajdo. -Stvarno? 1349 01:36:42,104 --> 01:36:44,231 Zainteresirao sam te, zar ne? 1350 01:37:12,843 --> 01:37:16,304 Okej. Okej. U redu, u redu. 1351 01:37:16,888 --> 01:37:18,598 Da. To funkcionira. 1352 01:37:18,682 --> 01:37:20,350 Dovedemo ih tu. 1353 01:37:21,476 --> 01:37:23,979 Izvučemo krv, predamo ček. 1354 01:37:24,062 --> 01:37:26,314 400 USD? -Svakome. 1355 01:37:26,398 --> 01:37:28,233 Puno je novca tu. 1356 01:37:28,400 --> 01:37:30,152 Koliko ste ih doveli s vama gđo Lu Ann? 1357 01:37:30,235 --> 01:37:32,612 Muž, troje djece i ja. 1358 01:37:32,696 --> 01:37:34,156 2.000 USD. 1359 01:37:34,239 --> 01:37:37,075 Nije ni loše baš pred Božić -Da. 1360 01:37:38,076 --> 01:37:40,162 Ali nećete ništa naći. 1361 01:37:40,245 --> 01:37:43,331 DuPontovi su dobri ljudi. Vidjet ćete. 1362 01:37:48,628 --> 01:37:51,631 Tvoj je red staviti anđela na vrh. 1363 01:37:52,132 --> 01:37:54,509 Ti to učini dušo. 1364 01:37:54,593 --> 01:37:57,554 Zašto ne pitaš ujku Bena da ti pogurne? 1365 01:37:57,637 --> 01:38:00,533 Mama, jesi li u redu? 1366 01:38:00,558 --> 01:38:01,741 Da. 1367 01:38:01,766 --> 01:38:03,268 Stvarno, ogromno je. 1368 01:38:03,351 --> 01:38:05,270 Učinit će te partnerom ove godine. Znam to. 1369 01:38:05,353 --> 01:38:07,230 Pa i bolje bi im bilo. Mislim... 1370 01:38:07,481 --> 01:38:10,275 Mamice, dođi vidi! -Lutko, jesi li objesio ukras? 1371 01:38:10,358 --> 01:38:12,360 Rob, možeš li ti? -Daj da vidim. 1372 01:38:12,444 --> 01:38:13,653 Okej, dolazim. 1373 01:38:17,586 --> 01:38:18,703 Halo? 1374 01:38:18,742 --> 01:38:21,119 Rob, sjediš li da čuješ ovo? -Larry, što ne valja? 1375 01:38:21,203 --> 01:38:24,623 69.000. -Što je 69.000? 1376 01:38:24,706 --> 01:38:27,834 69.000 ljudi se testiralo. 69.000! 1377 01:38:27,859 --> 01:38:30,191 Znaš li koliko je to podataka? To je to što trebamo Rob! 1378 01:38:30,230 --> 01:38:31,463 To je to! 1379 01:38:31,546 --> 01:38:34,049 Moj Bože. -Bio si u pravu prijatelju. 1380 01:38:34,132 --> 01:38:35,550 Sretan Božić! -Hvala ti! 1381 01:38:35,634 --> 01:38:37,135 Nego šta. -Hvala ti! 1382 01:38:37,219 --> 01:38:38,512 Čujemo se uskoro. 1383 01:38:40,222 --> 01:38:42,182 Tko je to bio? -Nećeš vjerovati. 1384 01:38:42,265 --> 01:38:44,893 Tatice pogodi što sam učinio? -Što? Što si napravio? 1385 01:38:44,976 --> 01:38:46,811 Stavio sam anđela na vrh. 1386 01:38:46,895 --> 01:38:48,271 Da? -Ujko Ben me podigao. 1387 01:38:48,355 --> 01:38:50,982 Je? Ovako? Oh! 1388 01:38:51,066 --> 01:38:54,861 Sretan Božić svima! -Sretan Božić! 1389 01:39:09,668 --> 01:39:14,214 Okupili smo se danas u spomen Wilbura Earla Tennanta. 1390 01:39:14,714 --> 01:39:17,592 Gospodin je pastir moj: ni u čem ja ne oskudijevam. 1391 01:39:18,176 --> 01:39:20,845 na poljanama zelenim on mi daje odmora. 1392 01:39:21,346 --> 01:39:26,184 Na vrutke me tihane vodi i krijepi dušu moju. 1393 01:39:26,268 --> 01:39:29,771 Pa da mi je i dolinom smrti proći, 1394 01:39:29,854 --> 01:39:32,023 zla se ne bojim 1395 01:40:04,598 --> 01:40:06,224 Brzo, svi. Senf ili kečap? 1396 01:40:06,308 --> 01:40:08,476 Teddy, po deseti put to je moj kečap. 1397 01:40:08,560 --> 01:40:11,563 -Charlie, ne počinji. -Što? Moj je. Dobio sam ga. 1398 01:40:11,646 --> 01:40:14,316 On ima svoj, okej? -Ti si onaj odvjetnik. 1399 01:40:14,691 --> 01:40:15,859 Završavaj. 1400 01:40:17,485 --> 01:40:21,239 Moj brat, Dale Lamb. Uzeo si mu krv. Rekao si da ćeš mu pomoći. 1401 01:40:21,990 --> 01:40:24,534 Da, jesam. Radimo na tome. Obećavam. 1402 01:40:24,618 --> 01:40:25,952 Mrtav je. 1403 01:40:27,704 --> 01:40:29,497 Rak testisa. 1404 01:40:31,541 --> 01:40:34,169 Ostavio tri mala dječaka. Mlađi od tvojih. 1405 01:40:39,382 --> 01:40:41,593 A ti uživaš u svojoj obitelji. 1406 01:40:44,116 --> 01:40:45,233 Okej. Dižite se. 1407 01:40:45,263 --> 01:40:46,931 Nisam gotov. -Rekla sam, dižite se. 1408 01:41:25,804 --> 01:41:29,349 Pa Darlene ne možemo izići iz kuće da nas ne gnjave! 1409 01:41:30,642 --> 01:41:34,312 Prvo nas krive jer smo tužili DuPont, 1410 01:41:34,396 --> 01:41:37,857 a sada nas mrze jer nema ništa od tužbe! 1411 01:41:37,941 --> 01:41:40,944 Oprosti Joe... -E pa to nije dovoljno! 1412 01:41:41,194 --> 01:41:44,739 I pitaju se zašto do vraga treba četiri proklete godine 1413 01:41:44,823 --> 01:41:48,284 za ispitivanje krvnih uzoraka i ne krivim ih! 1414 01:41:48,702 --> 01:41:52,831 Vjerovali smo ti Rob. Položili smo našu vjeru u tebe. 1415 01:41:52,914 --> 01:41:55,291 Znam Joe. Tako mi je... -U redu! 1416 01:41:59,754 --> 01:42:03,842 Ne postoji li kakvo izvješće o napretku? 1417 01:42:03,925 --> 01:42:07,178 Išta šta bi mogao pokazati tim ljudima? 1418 01:42:07,262 --> 01:42:09,764 Hoću reći... Oni čekaju. 1419 01:42:09,848 --> 01:42:11,266 Žao mi je g. Bilott. 1420 01:42:11,349 --> 01:42:13,101 Panel je još uvijek u postupku 1421 01:42:13,184 --> 01:42:15,103 analize složenih podataka i stvaranja modela 1422 01:42:15,186 --> 01:42:17,939 iz tisuća uzorka i povijesti bolesti. 1423 01:42:18,064 --> 01:42:21,192 Žao mi je. Možete li pričekati trenutak? 1424 01:42:31,369 --> 01:42:33,538 Charlie, ne prčkaj po hrani. 1425 01:42:35,248 --> 01:42:36,499 Što je kurva? 1426 01:42:38,460 --> 01:42:40,211 Gdje si to naučio? 1427 01:42:40,295 --> 01:42:43,047 On mi je rekao da je Marija Magdalena bila kurva. 1428 01:42:44,799 --> 01:42:47,969 Što? Bila je. -Trebao bi reći prostitutka. 1429 01:42:48,052 --> 01:42:50,472 A onda je pronašla Boga 1430 01:42:50,555 --> 01:42:53,349 i postala jedan od najgorljivijih Isusovih učenika. 1431 01:42:55,059 --> 01:42:56,436 Vidiš? Učio sam ga Bibliju. 1432 01:42:57,061 --> 01:42:59,522 Ne mogu danas. Svi se dižite. 1433 01:43:00,148 --> 01:43:01,649 Svi se dižite! 1434 01:43:09,491 --> 01:43:12,702 Možemo li si još to priuštiti? -Što? 1435 01:43:13,661 --> 01:43:14,954 Katoličku školu. 1436 01:43:30,762 --> 01:43:33,590 Brat mi je opet na rehabilitaciji. Jesi li to znao? 1437 01:43:35,767 --> 01:43:38,770 Ne, žao mi je. -Danas je... 1438 01:43:40,438 --> 01:43:44,584 Danas je mami prvi dan kemoterapije. -Zaboravio sam. 1439 01:43:44,609 --> 01:43:47,362 Jer nije vezano uz tvoju parnicu, Rob! 1440 01:43:47,612 --> 01:43:48,822 U auto! 1441 01:43:48,905 --> 01:43:50,998 Bože. -Okej. Jimmies. 1442 01:43:56,204 --> 01:43:59,958 Teddy je krivotvorio moj potpis, a Tony je odustao od nogometa. Tony. 1443 01:44:00,041 --> 01:44:02,043 Ali kako bi ti to znao, je li tako? 1444 01:44:02,126 --> 01:44:04,212 Jer sve što vidiš, sve što... 1445 01:44:04,295 --> 01:44:07,799 Ti... Sve što su dečki vidjeli je tvoja opsjednutost time... 1446 01:44:12,303 --> 01:44:14,013 Jesam li se ikad žalila? 1447 01:44:17,767 --> 01:44:20,645 Reci nešto zaboga, Rob! 1448 01:44:20,728 --> 01:44:22,689 Ne. -Ne? 1449 01:44:22,772 --> 01:44:24,834 Ne. -Ne. 1450 01:44:25,608 --> 01:44:27,652 Jer sam znala da trebaš nešto. 1451 01:44:27,735 --> 01:44:30,488 Nekakvu vezu... Nešto. 1452 01:44:30,572 --> 01:44:31,720 I... 1453 01:44:31,997 --> 01:44:33,364 Pa sam sve preuzela. 1454 01:44:34,134 --> 01:44:38,097 Ali ako ćeš početi s računanjem, ako ćeš početi s 1455 01:44:38,204 --> 01:44:40,248 možemo li si to priuštiti, onda... 1456 01:44:43,585 --> 01:44:45,295 Ne znam, Rob. 1457 01:44:46,254 --> 01:44:49,007 Mogu li si dečki priuštiti oca koji ne može spojiti dvije riječi? 1458 01:44:49,090 --> 01:44:51,634 Može li si naš brak priuštiti 13 godina... 1459 01:44:51,718 --> 01:44:53,595 Trinaeset godina ovoga? 1460 01:44:56,264 --> 01:44:59,851 A to Rob? Hoćeš li pričati o tome? O našim životima? 1461 01:45:04,022 --> 01:45:05,356 Naravno da ne. 1462 01:45:07,108 --> 01:45:09,319 Reći ću mami da si pitao za nju. 1463 01:45:12,280 --> 01:45:15,658 Što za Boga taj panel još radi? Zašto još uvijek dobivamo računa? 1464 01:45:16,034 --> 01:45:19,454 Opći troškovi. Ah... Lokalni odvjetnik. 1465 01:45:19,537 --> 01:45:22,123 Harryev pozivni centar... -1.000 USD na sati. 1466 01:45:22,206 --> 01:45:24,542 To.. to je bila tehnička ekspertiza. 1467 01:45:24,626 --> 01:45:28,838 Trebali smo podneske kad je DuPont počeo lobirati u Washingtonu... 1468 01:45:28,922 --> 01:45:30,632 To je bio njihov problem, ne naš. 1469 01:45:30,715 --> 01:45:32,383 Zato si ih uključio. Tvoj dopis. 1470 01:45:32,467 --> 01:45:35,219 To je bila kazna Tom. Kazna. 16 milijuna. 1471 01:45:35,303 --> 01:45:38,139 To je ništa za te ljude. To je sitniš u džepu. 1472 01:45:38,222 --> 01:45:40,600 Da, ali ako ih optuže za kriminalnu utaju, kraj priče. 1473 01:45:40,725 --> 01:45:43,353 Rekao si da ih istražuje Pravosuđe. -Ne više. 1474 01:45:43,478 --> 01:45:45,313 Što? -Odustali su od istrage. 1475 01:45:45,438 --> 01:45:47,941 Odustali. Što? -Odustali. Bez razloga. 1476 01:45:50,777 --> 01:45:54,614 Tom, naša vlast je DuPontov talac. 1477 01:45:55,073 --> 01:45:57,909 Ova parnica je jedina naša nada. 1478 01:45:57,992 --> 01:46:00,411 Znaju to i pokušavaju je učiniti skupom 1479 01:46:00,495 --> 01:46:03,289 kako bi te prisilili da me zaustaviš. 1480 01:46:05,458 --> 01:46:07,335 Reci mi samo koliko još. -Ja... 1481 01:46:08,419 --> 01:46:11,881 Ne, ne mogu. Volio bih da mogu. 1482 01:46:13,466 --> 01:46:14,759 Tom, ja... -Jesi li u redu? 1483 01:46:14,842 --> 01:46:16,386 Dobro sam. Samo... 1484 01:46:16,469 --> 01:46:20,848 Rob, ja sam partner upravitelj. Moram voditi firmu. 1485 01:46:21,349 --> 01:46:25,186 Znam. I Tom, mislim da bi mogla biti velika isplata... 1486 01:46:25,269 --> 01:46:26,646 Misliš da sam u ovom zbog novca? 1487 01:46:27,438 --> 01:46:28,564 Ne, ja... -Misliš da... 1488 01:46:28,648 --> 01:46:33,111 Dopustio sam ti da uvučeš ovu firmu u mašinu za mljevenje mesa 1489 01:46:33,194 --> 01:46:34,821 zbog nekakvog profita za tužitelja? 1490 01:46:37,281 --> 01:46:39,993 Ne znam zašto to radiš. 1491 01:46:44,247 --> 01:46:46,541 Rob, slušaj, žao mi je, 1492 01:46:46,624 --> 01:46:49,210 ali morat ćemo ti opet umanjiti plaću. 1493 01:46:49,293 --> 01:46:52,213 Tom, to je... to mi je četvrto umanjenje plaće. 1494 01:46:52,296 --> 01:46:55,258 Već sam imao tri. 1495 01:46:55,341 --> 01:46:57,593 Nemaš niti jednog klijenta. Nitko ti se ne javlja. 1496 01:46:59,303 --> 01:47:03,558 Što bi trebao napraviti? Ja sam na tvojoj strani, ali... 1497 01:47:03,891 --> 01:47:05,169 Rob? 1498 01:47:05,810 --> 01:47:08,229 Amy? Amy! 1499 01:47:08,312 --> 01:47:10,314 Kathleen! -Zovi pomoć! 1500 01:47:10,398 --> 01:47:11,858 Kathleen! -Zovi pomoć! 1501 01:47:12,233 --> 01:47:14,235 Rob! Rob! 1502 01:47:24,454 --> 01:47:26,664 Izgleda da bi trebali otkazati 1503 01:47:26,748 --> 01:47:29,876 sastanak u 4:00 sa Jerryem... 1504 01:47:29,959 --> 01:47:32,545 Ne znam. Čekamo da bi saznali. 1505 01:47:32,628 --> 01:47:33,932 Bilo je... 1506 01:47:36,883 --> 01:47:39,552 Pobrini se, pobrini da, Jerry zna kako... 1507 01:47:40,887 --> 01:47:42,430 Moram ići. 1508 01:47:43,306 --> 01:47:44,807 G. Bilott? -Da. 1509 01:47:44,891 --> 01:47:48,102 Mislimo da je vaš muž najvjerojatnije doživio TIA. 1510 01:47:48,186 --> 01:47:50,396 Tranzijentni ishemički napad. 1511 01:47:50,480 --> 01:47:54,901 Zakratko je prestao dotok krvi u mozak, oponašajući simptome udara. 1512 01:47:56,402 --> 01:48:00,406 Oprostite. TIA? To nije bilo kratko. 1513 01:48:00,615 --> 01:48:02,992 Trajalo je. 1514 01:48:03,076 --> 01:48:04,410 A je li možda trovanje? 1515 01:48:05,036 --> 01:48:06,370 Molim? 1516 01:48:06,871 --> 01:48:09,123 Je li ga možda netko truje? 1517 01:48:09,207 --> 01:48:12,543 Ne g. Bilott. Ovo je neurološki. 1518 01:48:13,211 --> 01:48:14,837 Upravo ste rekli da nije bio udar. 1519 01:48:14,921 --> 01:48:16,714 Pa ne ovaj put. 1520 01:48:16,798 --> 01:48:18,341 Što to znači? -Pa to znači 1521 01:48:18,466 --> 01:48:20,468 da ne smije nikada zaboraviti svoj lijek. 1522 01:48:20,551 --> 01:48:23,721 I treba smanjiti izvore stresa u svom životu. 1523 01:48:24,055 --> 01:48:26,390 Na poslu je pod izuzetnim pritiskom. 1524 01:48:27,100 --> 01:48:30,311 E to se mora promijeniti. Ali on je mlad čovjek. 1525 01:48:30,394 --> 01:48:32,222 Ne bi trebao imati ove incidente. 1526 01:48:33,481 --> 01:48:35,441 Omamljen je, ali možete ga vidjeti. 1527 01:48:35,566 --> 01:48:38,820 Sutra ću ga posjetiti. -Hvala vam. Hvala vam. 1528 01:48:46,410 --> 01:48:48,996 Ostavit ću vas nasamo. 1529 01:48:50,873 --> 01:48:53,751 Što god trebate, zovite me. 1530 01:48:57,130 --> 01:49:00,098 Trebate učiniti da se on prestane osjećati kao da nije uspio. 1531 01:49:06,305 --> 01:49:10,184 Razumijem stres kroz koji prolazi vaša obitelj. 1532 01:49:10,268 --> 01:49:13,729 Molim vas nemojte mi govoriti kao da sam samo supruga. 1533 01:49:17,483 --> 01:49:20,695 Je li vam Rob pričao o seljenju uokolo dok je bio dijete? 1534 01:49:21,487 --> 01:49:23,030 Ja.. 1535 01:49:23,114 --> 01:49:25,825 Deset puta do kraja srednje škole. 1536 01:49:25,908 --> 01:49:27,952 Bez prijatelja, bez veza, bez... 1537 01:49:28,035 --> 01:49:30,580 Samo on, sestra i roditelji. 1538 01:49:32,665 --> 01:49:34,917 Onda je susreo mene i vas i... 1539 01:49:37,378 --> 01:49:39,589 Taft, to nije samo posao. 1540 01:49:39,672 --> 01:49:42,592 Za njega to je... To je dom. 1541 01:49:46,345 --> 01:49:48,890 I bio je spreman sve to riskirati 1542 01:49:49,182 --> 01:49:51,726 za stranca koji je trebao pomoć. 1543 01:49:53,227 --> 01:49:58,232 E sad vi i ja možda ne znamo što to jest, 1544 01:50:00,443 --> 01:50:02,361 ali to nije neuspjeh. 1545 01:51:46,841 --> 01:51:49,135 Hej, znate li rezultat? 1546 01:51:50,428 --> 01:51:54,140 Utakmice? Ispričavam se, radio mi je pokvaren. 1547 01:51:55,766 --> 01:51:57,059 Žao mi je. 1548 01:51:57,351 --> 01:51:59,312 Bez brige. Bit će iznenađenje. 1549 01:51:59,603 --> 01:52:01,272 Bucky, hajde. Zakasnit ćemo. 1550 01:52:03,107 --> 01:52:04,435 Svako dobro. 1551 01:53:46,627 --> 01:53:48,963 Hej, Rob. Bill Leary je. Nismo se upoznali. 1552 01:53:49,463 --> 01:53:51,215 Ja sam novi revizor iz Indianapolisa. 1553 01:53:51,549 --> 01:53:54,844 Slušajte, moramo pričati o neplaćenim satima i ne nadoknađenim... 1554 01:54:11,527 --> 01:54:13,988 Halo? -G. Bilott? 1555 01:54:14,613 --> 01:54:15,781 Da? 1556 01:54:15,865 --> 01:54:19,034 Pretpostavljam da bi trebala početi s isprikom jer je trebalo... 1557 01:54:19,452 --> 01:54:21,704 pa, sedam godina da vam se javim. 1558 01:54:21,787 --> 01:54:23,789 Tko je to? -O, da. Naravno. 1559 01:54:23,914 --> 01:54:27,668 Ja sam Dr. Karen Frank iz... -Znanstvenog panela? 1560 01:54:29,044 --> 01:54:32,840 Opet, žao mi je što ste čekali toliko dugo g. Bilott. 1561 01:54:33,215 --> 01:54:35,968 Ali bilo je tako puno podataka... -Molim vas, doktorice, molim 1562 01:54:36,168 --> 01:54:37,356 možete li... 1563 01:54:37,386 --> 01:54:39,597 Biste li mi samo rekli što se dogodilo? 1564 01:54:39,680 --> 01:54:42,391 Što se događa? Što ste pronašli? 1565 01:54:42,475 --> 01:54:45,811 Da. Dali ste nam neviđenu količinu podataka. 1566 01:54:46,395 --> 01:54:49,398 Najveća epidemiološka studija u povijesti. 1567 01:54:50,149 --> 01:54:54,236 Nepobitno je. Povezali smo neprekinuto izlaganje C-8 1568 01:54:54,320 --> 01:54:57,865 sa šest kategorija ozbiljnih bolesti. 1569 01:55:02,745 --> 01:55:05,915 Rak bubrega, rak testisa... 1570 01:55:06,499 --> 01:55:09,251 bolesti štitnjače, pre-eklampsija... 1571 01:55:09,335 --> 01:55:12,087 visoki kolesterol, ulcerozni kolitis. 1572 01:55:13,422 --> 01:55:17,218 3.635 ljudi u Kolektivu već ima ove bolesti. 1573 01:55:18,135 --> 01:55:19,929 Mnogo drugih će ih dobiti. 1574 01:55:21,931 --> 01:55:25,267 Zahvaljujući vama cijeli Kolektiv će biti pod nadzorom... 1575 01:55:25,351 --> 01:55:28,646 i oni koji se razbole mogu tražiti odštetu. 1576 01:55:30,397 --> 01:55:33,901 Učinili ste dobru stvar g. Bilott. Dobru stvar. 1577 01:55:36,612 --> 01:55:38,197 Hvala vam. 1578 01:57:31,226 --> 01:57:34,647 Rob? Što se dogodilo? 1579 01:57:39,109 --> 01:57:40,569 Rob? 1580 01:57:42,821 --> 01:57:44,573 DuPont pobija. 1581 01:57:46,909 --> 01:57:49,203 Koji dio? -Sve. 1582 01:57:50,204 --> 01:57:51,747 Raskinuli su naš sporazum. 1583 01:57:52,122 --> 01:57:53,666 Odbijaju Znanstveni panel. 1584 01:57:53,749 --> 01:57:57,086 Osporit će svaki zahtjev u sudnici. 1585 01:57:57,169 --> 01:58:00,673 Tisuće zahtjeva. Ljudi, bolesni ljudi, odustat će. 1586 01:58:01,340 --> 01:58:03,082 Ne mogu se boriti protiv DuPonta! 1587 01:58:03,133 --> 01:58:05,886 Kako mogu ići na početak... 1588 01:58:06,011 --> 01:58:08,097 Sarah. -Ne mogu se vratiti na početak. 1589 01:58:08,180 --> 01:58:09,473 Oni su gigantska industrija. 1590 01:58:09,556 --> 01:58:10,808 Mogu što god hoće. 1591 01:58:10,891 --> 01:58:12,059 Ništa drugo nije bitno. 1592 01:58:12,142 --> 01:58:13,686 Mogu te napadati koliko hoće. 1593 01:58:13,769 --> 01:58:15,437 To neće izbrisati ono što si učinio! 1594 01:58:15,521 --> 01:58:18,774 Naravno da hoće. Upravo to i čini! 1595 01:58:20,246 --> 01:58:22,444 Žele pokazati svijetu da se nema smisla boriti. 1596 01:58:22,528 --> 01:58:25,322 Svi pogledajte, čak ni on ne može riješiti labirint, 1597 01:58:25,406 --> 01:58:26,890 a on ga je pomogao stvoriti! 1598 01:58:27,574 --> 01:58:29,451 Sistem je namješten! 1599 01:58:30,744 --> 01:58:32,621 Žele da mislimo kako će nas štiti, 1600 01:58:32,665 --> 01:58:33,830 ali to je laž. 1601 01:58:33,872 --> 01:58:35,791 Mi štitimo sebe. Samo mi. 1602 01:58:36,041 --> 01:58:37,167 Nitko drugi. 1603 01:58:39,086 --> 01:58:41,797 Ne kompanije. Ne znanstvenici. 1604 01:58:41,880 --> 01:58:43,632 Ne Vlada. Mi. 1605 01:58:47,094 --> 01:58:50,264 To mi je rekao farmer s 12 godina škole. 1606 01:58:52,558 --> 01:58:56,937 Od prvog dana je znao, a ja sam mislio da je lud. 1607 01:59:04,278 --> 01:59:05,904 Nije li to suludo? 1608 01:59:10,200 --> 01:59:12,202 Ne. 1609 02:00:17,768 --> 02:00:19,394 Svi ustanite. 1610 02:00:19,603 --> 02:00:21,021 Časni Timothy Burg... 1611 02:00:21,104 --> 02:00:24,566 Predsjeda okružni sudac Južnog okruga. 1612 02:00:24,650 --> 02:00:27,236 Sud nastavlja zasjedanje nakon prekida. 1613 02:00:27,319 --> 02:00:29,029 Čujte i počujte. 1614 02:00:29,112 --> 02:00:31,490 Svi koji imaju posla s ovim sudom 1615 02:00:31,740 --> 02:00:34,618 priđite bliže, zatražite pozornost i bit ćete saslušani. 1616 02:00:34,701 --> 02:00:37,454 Neka Bog čuva SAD i ovaj časni sud. 1617 02:00:37,538 --> 02:00:39,122 Molim sjedite. 1618 02:00:39,206 --> 02:00:41,625 Ovdje smo danas zbog suđenja pred porotom. 1619 02:00:42,251 --> 02:00:46,713 Dakle imamo 3.535 zahtjeva. 1620 02:00:47,256 --> 02:00:49,508 S brzinom od 4 do 5 slučajeva godišnje, 1621 02:00:49,591 --> 02:00:51,593 možemo očekivati da ćemo biti ovdje... 1622 02:00:52,678 --> 02:00:55,806 pa do godine 2890. Ako budemo sretni. 1623 02:00:56,682 --> 02:00:58,525 Mislim da je bolje da odmah počnemo. 1624 02:00:58,642 --> 02:01:01,001 G. Johnson, je li nazočan vaš odvjetnik? 1625 02:01:01,854 --> 02:01:04,147 Dobro jutro časni sude. Rob Bilott za tužitelja. 1626 02:01:04,898 --> 02:01:06,984 O, još ste tu? 1627 02:01:07,943 --> 02:01:09,349 Još sam tu. 1628 02:01:10,293 --> 02:01:14,293 U prvoj parnici Rob je dobio od porote 1,6 milijuna USD. 1629 02:01:14,355 --> 02:01:15,455 U drugoj 5,6 milijuna USD. 1630 02:01:17,614 --> 02:01:19,414 U trećoj 12,5 milijuna USD. 1631 02:01:21,697 --> 02:01:26,497 DuPont se konačno nagodio za svih 3.535 parnica za 670,7 milijuna USD. 1632 02:01:27,746 --> 02:01:32,079 Vjeruje se da je PFOA u krvi svakog živog stvorenja na planetu 1633 02:01:33,611 --> 02:01:35,927 ...uključujući 99% ljudi. 1634 02:01:39,556 --> 02:01:44,223 Kao rezultat Robova rada danas postoji rastući pokret za zabranu PFOA 1635 02:01:44,307 --> 02:01:47,240 i istragu preko 600 povezanih "vječnih kemikalija". 1636 02:01:47,280 --> 02:01:49,280 ...skoro sve su ne regulirane. 1637 02:01:51,785 --> 02:01:56,285 A više od 20 godina od kada je Wilbur Tennat ušao na njegova vrata 1638 02:01:56,400 --> 02:01:59,400 Rob Bilott se još uvijek bori. 1639 02:01:59,800 --> 02:02:07,800 Preveo: PROINTERPRET Obrada za WEB-DL: CRAZY SRBIN