1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,640 ‎妳吃了不少苦頭 3 00:00:16,516 --> 00:00:17,350 ‎現在感覺如何? 4 00:00:20,228 --> 00:00:21,980 ‎-還以為我死了 ‎-就差那麼一點 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,274 ‎不過我們及時帶妳出來 6 00:00:25,400 --> 00:00:26,234 ‎為什麼? 7 00:00:26,526 --> 00:00:28,737 ‎事情已經證明妳是清白的 8 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 ‎妳的律師欣喜若狂 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,577 ‎有幾位社會正義辯護律師 ‎替妳和妳丈夫打官司 10 00:00:36,077 --> 00:00:37,579 ‎其實這場勝利是憂喜參半 11 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 ‎因為是妳丈夫認罪讓妳無罪釋放 12 00:00:41,666 --> 00:00:42,500 ‎所以… 13 00:00:43,918 --> 00:00:46,004 ‎妳有聽到庫柏說的話? 14 00:00:46,254 --> 00:00:47,714 ‎聽到他做的那些事情? 15 00:00:50,633 --> 00:00:52,427 ‎而他讓我們一起承擔罪行 16 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 ‎所幸監測組發現 ‎那兩名法警沒有照規矩辦事 17 00:00:57,807 --> 00:01:00,018 ‎他們干涉遊戲結果 18 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 ‎竟然自稱邦妮和克萊德 19 00:01:02,604 --> 00:01:04,481 ‎所以你們才會監聽 20 00:01:06,649 --> 00:01:09,194 ‎這個破壞行動,典獄長要負起全責 21 00:01:10,111 --> 00:01:12,739 ‎不過目前還沒有找到相關證據 22 00:01:13,990 --> 00:01:16,534 ‎-妳確定? ‎-相信我,我正在調查 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,453 ‎都是女人我才告訴妳 24 00:01:18,828 --> 00:01:21,372 ‎我再也受不了他的仇恨言論 25 00:01:27,921 --> 00:01:29,255 ‎妳的意思是我自由了? 26 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 ‎我不用再回去I島了? 27 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 ‎我知道妳有很多事情要釐清 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,223 ‎但是這一切都結束了 29 00:01:38,890 --> 00:01:39,891 ‎妳不再是死囚 30 00:01:42,435 --> 00:01:43,394 ‎死囚? 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,879 ‎懷斯醫生要求在犯人完成評估之前 32 00:02:09,963 --> 00:02:12,340 ‎不許任何人進去 33 00:02:12,423 --> 00:02:14,634 ‎-我想也是 ‎-真的很抱歉 34 00:02:14,717 --> 00:02:16,678 ‎但是她說得很明白 35 00:02:17,011 --> 00:02:17,929 ‎這是誰的監獄? 36 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 ‎是你的,長官 37 00:02:19,764 --> 00:02:20,890 ‎小子,讓開 38 00:02:21,015 --> 00:02:22,225 ‎馬修,謝謝你 39 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ‎現在我們都直呼警衛的名字? 40 00:02:26,521 --> 00:02:29,190 ‎目前囚犯受到監視,不能被打擾 41 00:02:29,274 --> 00:02:30,233 ‎你有什麼事嗎? 42 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 ‎-我只是想歡迎她回來 ‎-是這樣嗎? 43 00:02:35,363 --> 00:02:37,532 ‎你們來到這裡是為了實驗報告 44 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 ‎但在你們到來前、離開後 ‎這裡都是我的監獄 45 00:02:40,869 --> 00:02:43,913 ‎我有預感,對於兩位法警的脫序行為 46 00:02:43,997 --> 00:02:45,373 ‎你應該要負擔更多責任 47 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 ‎“預感”,真可愛 48 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 ‎若我是你,我會小心行事 49 00:02:49,085 --> 00:02:51,045 ‎你最不需要的就是我們找到 50 00:02:51,129 --> 00:02:53,047 ‎你試圖干涉目擊者的證據 51 00:02:53,840 --> 00:02:54,716 ‎目擊者? 52 00:02:55,049 --> 00:02:56,342 ‎別去打擾切斯女士 53 00:02:56,551 --> 00:02:57,802 ‎我的監獄,規則由我來定 54 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 ‎事實上,此監獄隸屬於私人監獄企業 55 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 ‎純粹以獲利為目標 56 00:03:03,141 --> 00:03:06,019 ‎我相信就算是小小的醜聞 57 00:03:06,144 --> 00:03:07,604 ‎人力資源部也會開除你 58 00:03:07,770 --> 00:03:09,355 ‎妳是在說笑嗎? 59 00:03:10,523 --> 00:03:13,234 ‎他們愛死我了 ‎我每週六都跟那群混蛋打高爾夫球 60 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‎還有規則是由德州憲法制定,好嗎? 61 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 ‎懷斯醫生,妳管好治療工作就好 62 00:03:23,411 --> 00:03:25,079 ‎恕我失禮,不過這是男人的工作 63 00:03:27,790 --> 00:03:30,752 ‎說到治療,成果是能讓人歎為觀止的 64 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 ‎很遺憾看到… 65 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 ‎你的自尊心如此脆弱 66 00:03:43,097 --> 00:03:45,600 ‎妳真該聽她呱呱叫 67 00:03:46,100 --> 00:03:48,436 ‎像被砍頭的雞一樣叫個不停 68 00:03:48,811 --> 00:03:52,190 ‎至於切斯呢?他們把她當成心頭肉 69 00:03:52,357 --> 00:03:53,942 ‎她根本沒有勝出那場遊戲 70 00:03:54,317 --> 00:03:55,485 ‎她是強制退出 71 00:03:55,860 --> 00:03:56,986 ‎根本沒有證據 72 00:03:57,153 --> 00:03:59,948 ‎能夠絲毫證明 ‎那個爛遊戲可以成功教化罪犯 73 00:04:00,740 --> 00:04:02,033 ‎根本就是浪費錢而已 74 00:04:02,283 --> 00:04:03,326 ‎簡直悲慘! 75 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 ‎那筆錢可以用來派遣更多巡邏警察的 76 00:04:06,454 --> 00:04:07,872 ‎逮捕更多人渣 77 00:04:08,164 --> 00:04:11,042 ‎到目前為止,實驗計劃根本完全失敗 78 00:04:11,251 --> 00:04:12,085 ‎那一點不會改變 79 00:04:12,168 --> 00:04:14,003 ‎-只要我還在 ‎-典獄長,你說得對 80 00:04:14,170 --> 00:04:15,046 ‎我當然是對的 81 00:04:15,588 --> 00:04:18,299 ‎我可不是平白無故 ‎當上本區最年輕的典獄長的 82 00:04:18,549 --> 00:04:21,177 ‎那個女學者竟敢教我怎麼做? 83 00:04:21,636 --> 00:04:24,847 ‎以為上頭那些男人會聽她說的話? 84 00:04:24,931 --> 00:04:26,057 ‎妳要喝什麼? 85 00:04:27,225 --> 00:04:28,142 ‎我最好不要喝 86 00:04:29,560 --> 00:04:30,687 ‎妳沒得選 87 00:04:32,480 --> 00:04:34,899 ‎如果女士能喝酒,她就應該要喝 88 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‎我要威士忌 89 00:04:37,193 --> 00:04:38,611 ‎還是妳想喝別的? 90 00:04:39,362 --> 00:04:41,406 ‎-如果有的話,我喝薑汁汽水 ‎-沒有 91 00:04:41,656 --> 00:04:43,658 ‎很抱歉,這裡只有比較烈的飲料 92 00:04:45,201 --> 00:04:46,577 ‎妳也來一杯威士忌,很好 93 00:04:48,246 --> 00:04:49,414 ‎就照你說的,典獄長 94 00:04:56,838 --> 00:04:59,757 ‎我們目前的問題是那位女大兵 95 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 ‎或許她上次回來的時候 96 00:05:06,639 --> 00:05:07,682 ‎我不該對她如此苛刻 97 00:05:07,890 --> 00:05:09,475 ‎但是我又無法預測她是清白的 98 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 ‎-我覺得她不像清白之人 ‎-算了,反正他們都有罪 99 00:05:15,481 --> 00:05:17,025 ‎問題是,她可能會說出去 100 00:05:17,567 --> 00:05:18,484 ‎這可不妙 101 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 ‎讓我跟妳把話說清楚… 102 00:05:23,489 --> 00:05:25,908 ‎如果我完了,妳也逃不了 103 00:05:29,996 --> 00:05:32,540 ‎-不是很有騎士風度 ‎-騎士風度? 104 00:05:33,833 --> 00:05:35,960 ‎到時做決定的人可不是我 105 00:05:36,836 --> 00:05:39,464 ‎是外地來的懷斯婆娘 106 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 ‎我得確定切斯能信得過 107 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 ‎她會乖乖閉上嘴巴 108 00:05:46,596 --> 00:05:48,806 ‎絕口不提在此見到和經歷過的事情 109 00:05:49,182 --> 00:05:52,560 ‎而且不是今天閉嘴就好 ‎要到她掛點的那一天 110 00:05:55,271 --> 00:05:56,105 ‎或是… 111 00:06:04,822 --> 00:06:06,699 ‎要抓住她、取她性命會很困難 112 00:06:07,450 --> 00:06:08,910 ‎也許應該先跟她談條件 113 00:06:14,457 --> 00:06:16,709 ‎真是令人氣餒,但這是事實 114 00:06:18,002 --> 00:06:19,212 ‎妳何不把酒喝了? 115 00:06:21,631 --> 00:06:23,466 ‎典獄長,我在參加戒酒會 116 00:06:27,387 --> 00:06:29,138 ‎真他媽沒意思耶! 117 00:06:33,768 --> 00:06:34,852 ‎什麼時候開始的? 118 00:06:43,277 --> 00:06:44,904 ‎請妳跟我們來一趟 119 00:06:46,197 --> 00:06:47,198 ‎要去哪裡? 120 00:06:49,450 --> 00:06:50,993 ‎-找典獄長嗎? ‎-不,女士 121 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 ‎這只是出獄流程,抱歉嚇著妳了 122 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‎要經過心理評估以及體格檢查 123 00:06:57,458 --> 00:06:58,835 ‎並且再次面對陪審團 124 00:06:59,502 --> 00:07:01,838 ‎-所以你不是要帶我去見典獄長 ‎-現階段屬於 125 00:07:02,130 --> 00:07:03,881 ‎懷斯醫生的規程以及命令 126 00:07:04,298 --> 00:07:05,925 ‎技術上來說,妳不再是囚犯了 127 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 ‎切斯女士 128 00:07:30,450 --> 00:07:31,325 ‎請坐 129 00:07:31,826 --> 00:07:32,994 ‎切斯女士不是… 130 00:07:33,911 --> 00:07:35,496 ‎我的名字不是切斯嗎? 131 00:07:36,205 --> 00:07:38,124 ‎切斯是妳的姓氏 132 00:07:38,708 --> 00:07:41,669 ‎虛擬試驗中,我們以姓氏稱呼囚犯 133 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 ‎那樣比較簡單 134 00:07:43,838 --> 00:07:44,922 ‎我叫什麼名字? 135 00:07:45,756 --> 00:07:46,674 ‎蓋布瑞埃拉 136 00:07:49,594 --> 00:07:50,470 ‎蓋布瑞埃拉 137 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 ‎可以叫我切斯就好了嗎? 138 00:07:53,055 --> 00:07:55,349 ‎-這樣我會更自在 ‎-當然 139 00:07:56,267 --> 00:07:57,768 ‎妳應該已經知道 140 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 ‎在妳自願參加虛擬試驗之前 141 00:08:00,480 --> 00:08:02,648 ‎妳有簽署一堆文件,同意我們不用 142 00:08:03,024 --> 00:08:05,151 ‎為妳在虛擬試驗受到的創傷負責 143 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‎-但我們的… ‎-等等,我自願參加? 144 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 ‎沒錯,你們全是自願參加 145 00:08:09,113 --> 00:08:10,865 ‎還有一大堆人等著參加 146 00:08:11,032 --> 00:08:14,327 ‎不好意思,精神科醫生說我是死刑犯 147 00:08:14,827 --> 00:08:17,747 ‎島上其他人也是死刑犯嗎? 148 00:08:18,122 --> 00:08:22,418 ‎是的,我們收到補助金時 149 00:08:22,502 --> 00:08:24,003 ‎州政府有給予規定 150 00:08:24,504 --> 00:08:27,798 ‎我們的試驗只允許讓… 151 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 ‎無可救藥之人參加 152 00:08:32,011 --> 00:08:35,681 ‎而“無可救藥”只是他們的用語 153 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 ‎這裡是德州,因此刑責都判得很重 154 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 ‎如果庫柏能夠贖罪 155 00:08:43,064 --> 00:08:44,565 ‎-他就能出來? ‎-是的 156 00:08:45,358 --> 00:08:49,195 ‎我們還不知道贖罪會是什麼情況 157 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‎因為還沒有人出來 158 00:08:50,821 --> 00:08:53,574 ‎不過還有幾位囚犯仍在遊戲中 159 00:08:53,741 --> 00:08:54,575 ‎庫柏是其中一人 160 00:08:54,825 --> 00:08:56,410 ‎-那KC呢? ‎-她也在 161 00:08:56,661 --> 00:08:57,537 ‎KC 162 00:08:58,454 --> 00:08:59,288 ‎她叫什麼名字? 163 00:09:00,623 --> 00:09:02,667 ‎人們叫她“弒子之女” 164 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 ‎我覺得非常沒有品味,不過… 165 00:09:05,294 --> 00:09:07,088 ‎我想應該是黑色幽默吧 166 00:09:07,964 --> 00:09:11,676 ‎而泰勒奇蹟般地活著 ‎她跟食人族在一起 167 00:09:12,301 --> 00:09:13,469 ‎妳說跟誰? 168 00:09:14,845 --> 00:09:17,348 ‎這無所謂,我們把重點放在妳身上 169 00:09:17,431 --> 00:09:18,307 ‎等一下 170 00:09:18,516 --> 00:09:19,976 ‎抱歉,只是… 171 00:09:21,394 --> 00:09:22,979 ‎庫柏跟我說出實話時 172 00:09:23,187 --> 00:09:25,856 ‎我覺得聽起來不像會判死刑的罪 173 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 ‎我們很快就會把一切告訴妳 174 00:09:28,192 --> 00:09:31,696 ‎我們必須下載 ‎妳在虛擬試驗裡的印象 175 00:09:32,113 --> 00:09:33,781 ‎聽著,想知道我對此有何感受嗎? 176 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 ‎我覺得自己到處被人惡整 177 00:09:37,201 --> 00:09:38,661 ‎我覺得雖然你們都說 178 00:09:38,744 --> 00:09:41,330 ‎這場虛擬試驗重點在於救贖 179 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 ‎但是我在I島時 180 00:09:44,041 --> 00:09:45,668 ‎我被人性侵 181 00:09:46,335 --> 00:09:47,336 ‎我遭人毆打 182 00:09:47,837 --> 00:09:49,630 ‎還有一個男人被鯊魚襲擊 183 00:09:50,089 --> 00:09:52,383 ‎人們中槍、被刺傷…我就被刺傷了 184 00:09:53,634 --> 00:09:54,927 ‎真的痛死人 185 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 ‎聽起來… 186 00:09:57,638 --> 00:09:59,307 ‎我們這群人都沒有做出 187 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ‎讓你們覺得值得救贖的行為 188 00:10:02,018 --> 00:10:03,019 ‎除了我 189 00:10:03,561 --> 00:10:05,313 ‎但我想那是因為 190 00:10:05,396 --> 00:10:08,024 ‎我是唯一無罪的人,因此難道這是… 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 ‎某種虐待試驗嗎? 192 00:10:11,193 --> 00:10:14,238 ‎-我完全理解妳的感受 ‎-我不需要妳理解 193 00:10:14,322 --> 00:10:15,323 ‎我要的是答案 194 00:10:16,490 --> 00:10:19,368 ‎瞭解妳的感受以及情緒 195 00:10:19,619 --> 00:10:21,078 ‎是我唯一能提供的答案 196 00:10:21,329 --> 00:10:22,288 ‎老天 197 00:10:22,913 --> 00:10:27,251 ‎抱歉,從島上醒來之後 ‎我一直覺得自己迷失方向 198 00:10:27,752 --> 00:10:31,797 ‎我們很多人都想知道 ‎目前妳這些問題的答案 199 00:10:31,881 --> 00:10:34,342 ‎這是否公平?是否安全?是否… 200 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 ‎-仁慈 ‎-仁慈? 201 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 ‎媽的,一點都不仁慈啊! 202 00:10:39,972 --> 00:10:43,142 ‎但請妳老實告訴我 ‎妳難道寧願一直蹲苦牢嗎? 203 00:10:43,392 --> 00:10:46,354 ‎看情況,我是清白或是有罪? 204 00:10:47,229 --> 00:10:48,981 ‎發生這種事情,我真的很遺憾 205 00:10:49,148 --> 00:10:52,485 ‎至少在監獄裡,我能記得自己是誰 206 00:10:53,152 --> 00:10:55,071 ‎至少我能擁有尊嚴 207 00:10:55,529 --> 00:10:59,283 ‎妳知道忘記自己身分的感受嗎? 208 00:10:59,825 --> 00:11:02,662 ‎-不知道 ‎-多年的人生就這樣消失了 209 00:11:03,287 --> 00:11:05,289 ‎我被逮捕之後過了多少年? 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,583 ‎妳能回答我嗎? 211 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 ‎一年嗎? 212 00:11:11,796 --> 00:11:13,047 ‎還是兩年?五年? 213 00:11:15,174 --> 00:11:16,467 ‎記憶會重現的… 214 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‎但願如此 215 00:11:20,763 --> 00:11:21,639 ‎切斯 216 00:11:22,390 --> 00:11:24,642 ‎能告訴我妳在虛擬試驗中 217 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 ‎記得的第一件事情嗎? 218 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 ‎(德州矯正署) 219 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 ‎來,深呼吸 220 00:11:42,159 --> 00:11:43,661 ‎看著我的手指 221 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 ‎(康拉德醫生) 222 00:11:47,873 --> 00:11:48,958 ‎目前一切都很正常 223 00:11:50,209 --> 00:11:51,335 ‎切斯女士 224 00:11:51,919 --> 00:11:52,878 ‎我很佩服妳 225 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 ‎地球上沒有人經歷過妳的遭遇 226 00:11:57,842 --> 00:11:59,051 ‎目前妳是第一人 227 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 ‎那是什麼? 228 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 ‎只是維生素和液體 229 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 ‎妳的身體遭到嚴重創傷 230 00:12:06,642 --> 00:12:11,063 ‎對,因為上次我來這裡時 ‎有過不好的經歷,所以… 231 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 ‎不過那依然是個好辦法 232 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 ‎尤其是妳必須承受的痛苦還沒結束 233 00:12:16,402 --> 00:12:19,321 ‎-抱歉,這話是什麼意思? ‎-就是… 234 00:12:20,364 --> 00:12:22,950 ‎身體離開虛擬試驗後… 235 00:12:23,451 --> 00:12:24,535 ‎需要一點時間恢復 236 00:12:25,327 --> 00:12:26,162 ‎我感覺很好 237 00:12:26,746 --> 00:12:29,874 ‎沒錯,目前妳很好,真是好極了 238 00:12:30,583 --> 00:12:31,834 ‎這只是生理食鹽水 239 00:12:32,293 --> 00:12:34,295 ‎僅此而已,能讓妳的身體更舒服 240 00:12:34,503 --> 00:12:35,546 ‎我說了我很好 241 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 ‎反正妳已經不是囚犯 242 00:12:39,675 --> 00:12:44,096 ‎所以這必須經過妳同意 ‎如果妳不同意,我也不能勉強 243 00:12:44,638 --> 00:12:45,848 ‎很好,謝謝你 244 00:12:46,182 --> 00:12:47,725 ‎-結束了嗎? ‎-對 245 00:12:49,185 --> 00:12:51,812 ‎其實在最佳狀態下見典獄長 ‎總是會有幫助 246 00:12:55,107 --> 00:12:57,318 ‎-這裡結束後我要去見典獄長? ‎-對,他… 247 00:12:58,027 --> 00:12:59,403 ‎特別要求要見妳 248 00:12:59,612 --> 00:13:00,863 ‎我可不想見他 249 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 ‎這是出獄流程的一部份 250 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‎他就像是這裡的市長 251 00:13:20,508 --> 00:13:21,467 ‎你們可以下去了 252 00:13:26,472 --> 00:13:27,431 ‎妳好啊 253 00:13:30,518 --> 00:13:32,269 ‎抱歉我沒有早點跟妳打招呼 254 00:13:32,770 --> 00:13:35,564 ‎不過我的歡迎委員會不太受歡迎 255 00:13:35,731 --> 00:13:37,358 ‎根據懷斯女士的說法 256 00:13:38,359 --> 00:13:39,318 ‎沒關係 257 00:13:40,528 --> 00:13:41,821 ‎我們廢話少說 258 00:13:44,865 --> 00:13:47,618 ‎我曾經在妳面前說過不該說的話 259 00:13:47,827 --> 00:13:51,121 ‎要是知道能見到妳還活著 ‎我也不會說 260 00:13:51,288 --> 00:13:53,749 ‎我喜歡明刀勝過暗槍 261 00:13:55,751 --> 00:13:57,586 ‎也許我根本不用攻擊妳 262 00:13:58,295 --> 00:14:00,089 ‎只要妳能遵守基本規則 263 00:14:01,674 --> 00:14:02,842 ‎所以呢,現在情況是 264 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 ‎妳只要再多費一點事 265 00:14:06,679 --> 00:14:07,972 ‎之後就能重回社會 266 00:14:08,055 --> 00:14:11,809 ‎繼續妳在淪為我的階下囚之前 ‎所從事的工作 267 00:14:12,393 --> 00:14:14,144 ‎我不記得之前的職業 268 00:14:14,270 --> 00:14:15,145 ‎妳從事務農 269 00:14:15,604 --> 00:14:17,982 ‎跟妳說謊的爛老公一起 270 00:14:18,774 --> 00:14:20,109 ‎妳無法回到那種生活… 271 00:14:20,609 --> 00:14:22,069 ‎所以我不知道妳要回去做什麼 272 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 ‎我還以為我母親有錢 273 00:14:24,572 --> 00:14:25,906 ‎妳真的沒殺她嗎? 274 00:14:27,741 --> 00:14:28,659 ‎錢已經沒了 275 00:14:29,326 --> 00:14:33,038 ‎在妳入獄時 ‎已經做為給醫院的高額捐款 276 00:14:34,540 --> 00:14:36,041 ‎妳要回到現實社會 277 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 ‎而妳一無所有 278 00:14:39,044 --> 00:14:40,004 ‎無依無靠 279 00:14:40,504 --> 00:14:41,380 ‎而我呢? 280 00:14:44,216 --> 00:14:45,593 ‎我這個人有權有勢 281 00:14:47,094 --> 00:14:48,387 ‎以我在德州的影響力 282 00:14:48,470 --> 00:14:50,389 ‎只要我適時一通電話 ‎就能成就一個人 283 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ‎不過若是妳把我當敵人 284 00:14:53,225 --> 00:14:54,310 ‎我是指真正的敵人 285 00:14:54,852 --> 00:14:57,730 ‎那妳最多只能在外面待一到兩天 286 00:14:58,063 --> 00:15:00,649 ‎就算妳只是擦屁股,我都能逮捕妳 287 00:15:02,610 --> 00:15:05,321 ‎再次入獄者會受到極大的恥辱 288 00:15:06,864 --> 00:15:08,324 ‎知道接下來會發生什麼事嗎? 289 00:15:09,575 --> 00:15:11,535 ‎僅剩幾位仍然相信妳的人 290 00:15:11,619 --> 00:15:12,786 ‎例如遠房姨媽或是… 291 00:15:13,704 --> 00:15:16,290 ‎喜歡戲劇化事件的鄰居 ‎那些人都會… 292 00:15:17,499 --> 00:15:18,417 ‎離妳遠去 293 00:15:19,585 --> 00:15:20,461 ‎接著 294 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 ‎妳會變得孤立無援 295 00:15:25,466 --> 00:15:26,342 ‎一個人都沒有 296 00:15:26,926 --> 00:15:29,011 ‎沒錯,聽起來挺糟的 297 00:15:29,303 --> 00:15:30,596 ‎當然很糟糕,不是嗎? 298 00:15:31,597 --> 00:15:32,806 ‎另一個選擇是 299 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‎妳能結交一位高層朋友 300 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‎妳有我當靠山 301 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‎當然這不僅代表著 302 00:15:40,648 --> 00:15:42,483 ‎妳不會無故遭到逮補 303 00:15:44,818 --> 00:15:47,112 ‎這代表會有人幫妳引薦 304 00:15:48,697 --> 00:15:50,407 ‎妳能跟州長見面 305 00:15:50,950 --> 00:15:53,869 ‎也許我甚至能讓他們 ‎幫妳寫一篇不錯的報導 306 00:15:54,286 --> 00:15:55,287 ‎你能決定那種事? 307 00:15:55,704 --> 00:15:57,206 ‎聽到這裡,多數人不會猶豫 308 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 ‎他們會比急著付房租的妓女 ‎更努力捧我的老二 309 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 ‎但是妳呢? 310 00:16:01,835 --> 00:16:04,838 ‎我知道妳喜歡把自己想成正直的人 311 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 ‎像是軍人英雄、拯救世界 312 00:16:10,010 --> 00:16:11,845 ‎想證明人性確實本為善 313 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 ‎對我來說則是“除之而後快” 314 00:16:16,433 --> 00:16:17,768 ‎你到底想要我做什麼? 315 00:16:18,727 --> 00:16:21,271 ‎妳最後出獄面談的對象是陪審團 316 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 ‎跟妳之前見過的蠢蛋是同一批 317 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 ‎一群自以為聰明的書呆子 318 00:16:26,986 --> 00:16:28,112 ‎我記得他們 319 00:16:28,320 --> 00:16:30,990 ‎別跟他們提起我不得體的事情 320 00:16:31,448 --> 00:16:32,366 ‎不得體? 321 00:16:32,908 --> 00:16:35,035 ‎少裝了,妳懂我的意思 ‎我沒有威脅妳 322 00:16:35,244 --> 00:16:36,161 ‎我沒有找人揍妳 323 00:16:36,704 --> 00:16:40,165 ‎還有我當然沒跟妳說過 ‎我打算蓄意破壞試驗 324 00:16:42,918 --> 00:16:44,211 ‎還有,因為我瞭解妳 325 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 ‎我知道妳是有原則的人 ‎所以我在場時會幫妳說話 326 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 ‎什麼意思? 327 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 ‎我的確有…蓄意破壞試驗 328 00:16:55,889 --> 00:16:57,016 ‎但妳知道原因嗎? 329 00:16:58,058 --> 00:17:00,227 ‎因為我知道那些爛人都被判死刑 330 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 ‎妳是無辜的,跟他們不同 331 00:17:02,521 --> 00:17:04,356 ‎因此妳是正直的人 332 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 ‎因為除了妳之外 333 00:17:08,152 --> 00:17:09,862 ‎梅森這個小子掃射商場 334 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‎布萊兒是死亡天使 335 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 ‎她殺死25位老奶奶 336 00:17:16,744 --> 00:17:18,537 ‎妳覺得我們需要花納稅人的錢 337 00:17:18,620 --> 00:17:20,164 ‎給那些人重來的機會? 338 00:17:21,957 --> 00:17:24,501 ‎何不留給真正該有機會的人 339 00:17:26,336 --> 00:17:27,796 ‎失去父親的孩子 340 00:17:29,089 --> 00:17:30,632 ‎毀容的退役軍人 341 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 ‎像妳那還沒變成人渣的老公 342 00:17:34,094 --> 00:17:35,971 ‎拜託,想想布洛迪怎麼對待妳 343 00:17:36,055 --> 00:17:38,390 ‎值得再給他一次機會嗎? ‎當然不值得! 344 00:17:39,975 --> 00:17:41,268 ‎可是那些書呆子… 345 00:17:41,685 --> 00:17:43,729 ‎會坐在這裡好幾個小時 346 00:17:44,021 --> 00:17:45,022 ‎爭論著說他值得 347 00:17:46,065 --> 00:17:49,860 ‎因此我確實蓄意破壞試驗 348 00:17:50,277 --> 00:17:51,820 ‎我把它弄得一團亂 349 00:17:54,573 --> 00:17:56,700 ‎所以我只要在陪審團面前幫你掩護? 350 00:17:56,867 --> 00:17:59,369 ‎妳只需要別提到我就好 351 00:18:07,044 --> 00:18:07,878 ‎可以 352 00:18:08,337 --> 00:18:10,589 ‎-但是我還有一個條件 ‎-是什麼? 353 00:18:10,964 --> 00:18:12,800 ‎-讓我丈夫離開I島 ‎-妳在說笑嗎? 354 00:18:13,300 --> 00:18:14,343 ‎他殺死我媽 355 00:18:14,885 --> 00:18:16,220 ‎還害我被判死刑 356 00:18:17,513 --> 00:18:19,473 ‎我想當面跟他說我的感想 357 00:18:21,266 --> 00:18:22,392 ‎這樣才像話 358 00:18:22,559 --> 00:18:25,604 ‎妳確定不想在螢幕上 ‎看著他被鯊魚襲擊? 359 00:18:26,063 --> 00:18:27,189 ‎為什麼?他被咬了嗎? 360 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 ‎如果妳想的話,他就會 361 00:18:31,568 --> 00:18:32,402 ‎不要 362 00:18:33,570 --> 00:18:34,530 ‎我只想跟他談一談 363 00:18:35,989 --> 00:18:36,865 ‎一言為定 364 00:19:00,931 --> 00:19:02,307 ‎當然你們都被解雇 365 00:19:02,391 --> 00:19:05,269 ‎但也可能要接受刑事調查 366 00:19:07,563 --> 00:19:09,565 ‎聽說已經有人告知你們這件事了 367 00:19:10,983 --> 00:19:11,859 ‎是的 368 00:19:14,444 --> 00:19:15,279 ‎你呢? 369 00:19:15,988 --> 00:19:16,947 ‎我有聽見 370 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‎如果你們刑事指控被判有罪 371 00:19:20,075 --> 00:19:23,203 ‎要是你們能證明是聽命於他人 ‎也許就能脫罪 372 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 ‎是,我們瞭解了 373 00:19:29,042 --> 00:19:31,461 ‎我們如果是替別人辦事就能減刑嗎? 374 00:19:32,880 --> 00:19:33,839 ‎沒錯 375 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 ‎若是你們能供出勢力夠大的人 376 00:19:37,718 --> 00:19:40,012 ‎或許就不用一起吃牢飯 377 00:19:43,348 --> 00:19:44,558 ‎只要你們實話實說 378 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 ‎這裡也沒有書記員做記錄 379 00:19:47,394 --> 00:19:50,063 ‎我們也許有能力小小補償你們 380 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ‎只要你們的證詞能夠促成… 381 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‎這個部門的整頓 382 00:20:02,367 --> 00:20:03,994 ‎沒有,我們沒有替別人辦事 383 00:20:04,578 --> 00:20:05,454 ‎我們只是… 384 00:20:08,916 --> 00:20:10,334 ‎我們會自行承擔過錯 385 00:20:14,379 --> 00:20:15,464 ‎真是令人失望啊 386 00:20:15,631 --> 00:20:17,007 ‎沒錯,抱歉 387 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 ‎你們一定很不高興 388 00:20:18,926 --> 00:20:22,012 ‎我們這種低層法警 ‎竟然不是由任何人教唆的 389 00:20:38,195 --> 00:20:39,988 ‎正式開始錄音 390 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‎這是蓋布瑞埃拉切斯 391 00:20:43,825 --> 00:20:45,452 ‎第一部份的出獄分析 392 00:20:45,702 --> 00:20:51,708 ‎前死刑犯,編號1347996 393 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 ‎隸屬位於德州希赤科克郊區 394 00:20:54,253 --> 00:20:57,256 ‎洛克蘭山丘的州立監獄 395 00:20:57,589 --> 00:21:01,885 ‎這場會議會錄音,並且提共公開查閱 396 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 ‎從今日起為期60天 397 00:21:07,224 --> 00:21:08,100 ‎切斯女士 398 00:21:09,226 --> 00:21:12,938 ‎請說出妳對虛擬試驗的第一個記憶 399 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 ‎KC在我面前掏出一把刀 400 00:21:18,485 --> 00:21:19,444 ‎而我讓她交出武器 401 00:21:20,737 --> 00:21:21,613 ‎沒錯 402 00:21:22,531 --> 00:21:24,366 ‎那是妳在I島做出的第一個選擇 403 00:21:25,867 --> 00:21:28,078 ‎那是我們的看法,做選擇 404 00:21:28,370 --> 00:21:30,414 ‎有點像互動故事樹 405 00:21:31,248 --> 00:21:33,917 ‎透過選擇來決定下一個挑戰 406 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 ‎直到妳通過,或是死亡 407 00:21:38,005 --> 00:21:41,174 ‎妳的第一個選擇讓我們印象深刻 408 00:21:43,010 --> 00:21:43,885 ‎真的嗎? 409 00:21:45,679 --> 00:21:47,848 ‎我上次在這裡時怎麼感覺不出來? 410 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 ‎你們待我如糞土 411 00:21:53,937 --> 00:21:58,608 ‎通常來說 ‎這次會談是要詳細詢問妳的經歷 412 00:21:58,900 --> 00:22:00,861 ‎但因為多數都在監控下 413 00:22:00,944 --> 00:22:04,573 ‎而且因為現在是 ‎妳是清白的特殊情況之下 414 00:22:06,199 --> 00:22:07,868 ‎我們想扭轉局面 415 00:22:08,201 --> 00:22:09,244 ‎妳是否有任何 416 00:22:10,203 --> 00:22:11,580 ‎想提出的問題? 417 00:22:12,414 --> 00:22:13,248 ‎什麼意思? 418 00:22:17,252 --> 00:22:18,462 ‎舉例來說 419 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 ‎如果我是妳 420 00:22:21,256 --> 00:22:23,091 ‎我的第一個問題會是 421 00:22:24,760 --> 00:22:26,511 ‎怎麼會出現手槍? 422 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 ‎這座島明明是為暴力罪犯設計的 423 00:22:29,806 --> 00:22:31,892 ‎改造虛擬試驗 424 00:22:32,809 --> 00:22:34,311 ‎為什麼會有那把槍? 425 00:22:34,686 --> 00:22:37,481 ‎我找到時還以為是解開了謎題 426 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ‎但是那只造成更多問題 427 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‎是沒錯 428 00:22:40,984 --> 00:22:42,069 ‎我們很抱歉 429 00:22:43,278 --> 00:22:44,112 ‎那是個錯誤 430 00:22:44,196 --> 00:22:45,197 ‎那個錯誤… 431 00:22:45,489 --> 00:22:47,532 ‎沒有陪審員該為此負責 432 00:22:48,283 --> 00:22:50,494 ‎-與其暗鬥 ‎-這不是暗鬥 433 00:22:50,577 --> 00:22:54,748 ‎我只是要找出操縱試驗的到底是誰 434 00:22:55,040 --> 00:22:56,083 ‎並讓他得到懲罰 435 00:22:57,709 --> 00:23:01,088 ‎手槍是用被駭的代碼編入的 436 00:23:01,296 --> 00:23:04,841 ‎並讓邦妮和克萊德 ‎在不被偵測情況下在島上晃蕩 437 00:23:05,050 --> 00:23:07,511 ‎好極了,所以根本不該出現手槍 438 00:23:16,853 --> 00:23:21,149 ‎妳有找出39步真正的含意嗎? 439 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 ‎別問她這個問題,她是清白的 440 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 ‎我始終認為那是少數人才懂的線索 441 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 ‎我很好奇 ‎從潛意識提醒他們的真實人生 442 00:23:30,117 --> 00:23:35,205 ‎這種程式概念是否真的有效果 443 00:23:36,373 --> 00:23:38,708 ‎這問題我或許只能問她了,所以… 444 00:23:39,543 --> 00:23:40,460 ‎妳能同意嗎? 445 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‎繼續 446 00:23:43,588 --> 00:23:44,423 ‎關於這一點 447 00:23:44,840 --> 00:23:48,927 ‎我知道39步 ‎是經過特別設計的證明,不過… 448 00:23:50,137 --> 00:23:51,096 ‎那很好 449 00:23:52,222 --> 00:23:54,724 ‎那個數字對我沒有特殊意義 450 00:23:55,183 --> 00:23:56,893 ‎妳想知道是什麼嗎? 451 00:23:59,020 --> 00:24:00,480 ‎那代表一個總步數 452 00:24:01,314 --> 00:24:03,024 ‎是從最後面的牢房… 453 00:24:03,900 --> 00:24:05,235 ‎走到電椅的總步數 454 00:24:07,446 --> 00:24:08,280 ‎你是認真的嗎? 455 00:24:08,780 --> 00:24:11,825 ‎死刑犯只是最適合進行試驗的對象? 456 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 ‎怎麼?難道是自由放養嗎? 457 00:24:16,329 --> 00:24:17,622 ‎根本就是虐待狂 458 00:24:17,706 --> 00:24:19,207 ‎不,不對… 459 00:24:19,332 --> 00:24:21,960 ‎從頭到尾,我們的目標始終都是 460 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 ‎給囚犯一個贖罪的機會 461 00:24:24,671 --> 00:24:25,922 ‎像是被鯊魚吃掉? 462 00:24:26,756 --> 00:24:28,216 ‎讓我問你們一件事 463 00:24:28,842 --> 00:24:30,969 ‎虛擬試驗之後的計畫為何? 464 00:24:31,136 --> 00:24:33,472 ‎實驗計劃結束之後呢? 465 00:24:33,847 --> 00:24:35,974 ‎-正式上市之後? ‎-妳在暗示什麼? 466 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 ‎沒有人會願意投入大筆資金 467 00:24:38,310 --> 00:24:40,103 ‎只為救贖死刑犯 468 00:24:40,395 --> 00:24:43,106 ‎-一定另有目標 ‎-沒錯,親愛的 469 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 ‎這項試驗背後存在著貪腐事件 470 00:24:46,776 --> 00:24:48,403 ‎我們是學者 471 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 ‎我們不是生意人 472 00:24:51,281 --> 00:24:54,159 ‎我們對利潤沒興趣 ‎我們是對這個計劃有興趣 473 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 ‎聽妳放屁 474 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 ‎那女孩說得對 475 00:24:57,370 --> 00:24:59,247 ‎-人人都對利潤有興趣 ‎-肅靜 476 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 ‎肅靜!典獄長 477 00:25:00,749 --> 00:25:03,960 ‎我瞭解你是個很風趣的人 ‎不過拜託你 478 00:25:04,127 --> 00:25:05,879 ‎-幫幫忙… ‎-典獄長言之有理 479 00:25:06,880 --> 00:25:08,173 ‎至少利潤這一點有道理 480 00:25:08,590 --> 00:25:12,552 ‎邦妮和克萊德 ‎為什麼會因為好玩而破壞實驗? 481 00:25:12,928 --> 00:25:14,888 ‎這的確是一種嘲弄 482 00:25:15,388 --> 00:25:19,434 ‎這種腐敗風氣已經滲透法警 483 00:25:19,726 --> 00:25:21,978 ‎或是有人給他們錢 484 00:25:24,147 --> 00:25:27,025 ‎還記得庫柏在擬像中告訴我 485 00:25:27,234 --> 00:25:30,779 ‎他有偷聽到 ‎邦妮和克萊德在叢林裡的對話 486 00:25:30,946 --> 00:25:33,823 ‎他們說,他們只能處決 487 00:25:33,949 --> 00:25:35,325 ‎在裡面有殺人的對象 488 00:25:35,659 --> 00:25:36,785 ‎要是他們不是替人辦事 489 00:25:36,868 --> 00:25:39,162 ‎又是誰規定他們哪個人 ‎該殺或不該殺? 490 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 ‎我懂妳的意思,但是沒有 491 00:25:41,957 --> 00:25:43,166 ‎它是個程式 492 00:25:44,334 --> 00:25:45,502 ‎由程式制定規則 493 00:25:45,585 --> 00:25:48,088 ‎他跟我說,聽起來他們兩個有上司 494 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 ‎各位抱歉,我得接這通電話 ‎州長來電 495 00:25:53,760 --> 00:25:55,095 ‎我們何不休息半小時? 496 00:25:55,345 --> 00:25:57,222 ‎等我安撫好州長之後我們再繼續 497 00:25:57,389 --> 00:26:00,684 ‎你們也知道,醜聞一事讓她非常生氣 498 00:26:01,935 --> 00:26:02,894 ‎州長 499 00:26:04,729 --> 00:26:07,732 ‎有時典獄長說半小時 ‎但最後都會超過 500 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 ‎所以她要我幫妳安排房間休息 501 00:26:12,946 --> 00:26:14,573 ‎謝謝你,我是累了 502 00:26:14,906 --> 00:26:17,784 ‎她正在處理妳的出獄文件 503 00:26:18,493 --> 00:26:20,036 ‎妳今天就能重獲自由 504 00:26:20,912 --> 00:26:21,746 ‎謝謝 505 00:26:22,080 --> 00:26:27,210 ‎科技鎖地鐵 ‎請押送239號囚犯進行測試 506 00:26:33,133 --> 00:26:34,259 ‎你們要做什麼? 507 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ‎關於妳的丈夫,交易取消 508 00:26:37,929 --> 00:26:40,432 ‎我記得我是不會 ‎跟妳這種人渣做交易的 509 00:26:40,807 --> 00:26:43,435 ‎別來打擾我,我會跟懷斯醫生商量 510 00:26:43,518 --> 00:26:47,063 ‎看來妳們的感情很好?變成好閨蜜了 511 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 ‎她在做什麼? 512 00:26:48,148 --> 00:26:50,692 ‎妳強烈抵抗,這是為了妳的安全著想 513 00:26:50,859 --> 00:26:51,860 ‎蠢女孩 514 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 ‎-你這個虐待狂離我遠一點 ‎-切斯,妳有遺言嗎? 515 00:26:55,614 --> 00:26:56,740 ‎救命! 516 00:26:56,906 --> 00:27:00,243 ‎-有人聽見嗎? ‎-只恐怕這裡的房間都有隔音 517 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 ‎-救我! ‎-動手吧 518 00:27:02,454 --> 00:27:04,122 ‎不,你不能殺我 519 00:27:04,331 --> 00:27:06,166 ‎-我當然可以 ‎-他們會找到是你幹的 520 00:27:06,249 --> 00:27:08,877 ‎-你絕對逃不了 ‎-妳會很驚訝我有何能耐 521 00:27:08,960 --> 00:27:10,337 ‎動手吧,我不想等了 522 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 ‎威爾斯典獄長終於被逮個正著 523 00:27:13,757 --> 00:27:16,801 ‎我忘記告訴你 ‎這個房間有裝監視器嗎? 524 00:27:17,218 --> 00:27:19,846 ‎-警衛,逮捕他 ‎-我的手下不會逮捕我 525 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 ‎妳繼續做夢吧 526 00:27:21,431 --> 00:27:22,474 ‎典獄長,跟我走 527 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 ‎-你在開玩笑吧? ‎-她也一樣 528 00:27:25,810 --> 00:27:28,355 ‎沒收針筒,並且立刻分析內容物 529 00:27:28,438 --> 00:27:29,481 ‎你相信這些潑婦? 530 00:27:30,148 --> 00:27:31,983 ‎這兩個女騙子根本不會知道事實 531 00:27:32,067 --> 00:27:33,777 ‎-如果… ‎-如果什麼? 532 00:27:35,070 --> 00:27:36,571 ‎繼續,把話說完 533 00:27:37,072 --> 00:27:38,156 ‎我相信一定很精采 534 00:27:38,239 --> 00:27:40,408 ‎太離譜了,我什麼都沒做 535 00:27:41,159 --> 00:27:44,454 ‎我不過是此州最後一位相信 ‎罪犯無法教化的人 536 00:27:45,121 --> 00:27:46,164 ‎他們應該得到懲罰 537 00:27:46,247 --> 00:27:49,167 ‎典獄長,你應該會發現 ‎我們對此有共同點 538 00:27:49,292 --> 00:27:51,670 ‎是啊,妳現在以為她是大英雄 539 00:27:51,961 --> 00:27:54,464 ‎等妳瞭解來龍去脈就知道了 540 00:27:55,090 --> 00:27:55,924 ‎放開我! 541 00:27:58,218 --> 00:27:59,219 ‎那句話是什麼意思? 542 00:28:01,638 --> 00:28:02,639 ‎他是個混蛋 543 00:28:03,556 --> 00:28:04,724 ‎那句話就是這個意思 544 00:28:12,649 --> 00:28:14,234 ‎當然,他叫我不能說出去 545 00:28:15,360 --> 00:28:16,194 ‎但我說了 546 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 ‎我們發現針筒裡裝的是致命物質 547 00:28:20,073 --> 00:28:22,117 ‎-那叫高登護理師來 ‎-我們找過她了 548 00:28:22,867 --> 00:28:24,869 ‎她說是照你的命令行事 549 00:28:25,870 --> 00:28:29,416 ‎我們會調查 ‎你和虛擬試驗中的謀殺事件是否有關 550 00:28:29,708 --> 00:28:32,627 ‎並且在島上放食人族,謀殺泰勒未遂 551 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 ‎原本不該有食人族的! 552 00:28:34,838 --> 00:28:36,131 ‎食人族真是太棒了! 553 00:28:36,214 --> 00:28:39,175 ‎聽來你已經承認這些違法行為 554 00:28:39,801 --> 00:28:43,179 ‎以及誤導偉大德州的司法制度 555 00:28:43,346 --> 00:28:46,558 ‎我就是偉大德州的司法制度 556 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 ‎不對,你是罪犯 557 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 ‎妳唸得我好煩,跟我前妻一樣 558 00:28:50,812 --> 00:28:53,356 ‎你們這些王八蛋都跟我的前妻一樣 559 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 ‎所幸我沒有嫁給你 560 00:28:57,360 --> 00:28:58,987 ‎她還沒有告訴妳吧? 561 00:29:00,989 --> 00:29:02,615 ‎懷斯妳可真是個好醫生 562 00:29:02,991 --> 00:29:06,327 ‎妳這個自以為是又沒骨氣臭婆娘 563 00:29:07,036 --> 00:29:08,621 ‎他們等待越久,對妳越不利 564 00:29:08,705 --> 00:29:11,040 ‎-我不懂你的意思 ‎-我知道妳不懂 565 00:29:12,625 --> 00:29:13,501 ‎不用起來 566 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 ‎我會自己出去,謝謝大家 567 00:29:16,296 --> 00:29:17,839 ‎謝謝你們,一群賤人! 568 00:29:22,427 --> 00:29:24,929 ‎妳可以在這裡換衣服 569 00:29:27,265 --> 00:29:29,476 ‎再給妳200元現金加上一張公車票 570 00:29:30,477 --> 00:29:31,853 ‎如果妳能找到公車的話 571 00:29:32,061 --> 00:29:32,979 ‎謝了 572 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ‎(準備區) 573 00:29:43,031 --> 00:29:44,115 ‎懷斯醫生 574 00:29:45,283 --> 00:29:46,242 ‎就快完成了 575 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‎典獄長為何說我不知道事實? 576 00:29:50,079 --> 00:29:51,164 ‎他是什麼意思? 577 00:29:51,748 --> 00:29:52,832 ‎妳願意告訴我嗎? 578 00:29:52,999 --> 00:29:54,501 ‎是的,是時候了 579 00:29:55,502 --> 00:29:56,336 ‎是時候做什麼? 580 00:29:56,836 --> 00:29:59,297 ‎我們已經來到讓妳 ‎完全脫離擬像的合理階段 581 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 ‎讓我脫離擬像? 582 00:30:03,051 --> 00:30:05,678 ‎妳眼前所見皆為真實 583 00:30:08,640 --> 00:30:10,391 ‎除了一樣事物 584 00:30:12,685 --> 00:30:13,603 ‎除了妳自己 585 00:30:14,938 --> 00:30:16,022 ‎我不懂 586 00:30:17,232 --> 00:30:18,149 ‎轉過去 587 00:30:22,612 --> 00:30:24,197 ‎放心,不會痛 588 00:30:45,760 --> 00:30:48,096 ‎怎麼回事?這是誰? 589 00:30:48,346 --> 00:30:49,556 ‎親愛的,那個人就是妳 590 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 ‎什麼? 591 00:30:56,729 --> 00:31:00,483 ‎在妳前往I島之前,妳被關了25年 592 00:31:00,650 --> 00:31:02,110 ‎25年? 593 00:31:03,027 --> 00:31:05,154 ‎妳的記憶還沒恢復,不過總會恢復 594 00:31:05,321 --> 00:31:06,322 ‎可是我的手… 595 00:31:06,489 --> 00:31:07,323 ‎我看到的不是 596 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 ‎什麼意思? 597 00:31:09,742 --> 00:31:10,660 ‎天啊 598 00:31:13,788 --> 00:31:15,498 ‎妳眼前的我是鏡子裡的模樣? 599 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 ‎是的 600 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 ‎大約一小時左右的時間,妳的大腦 601 00:31:21,254 --> 00:31:25,383 ‎會在妳的虛擬化身 ‎和真實樣貌之間迴盪 602 00:31:28,136 --> 00:31:29,387 ‎“虛擬化身”是什麼意思? 603 00:31:29,470 --> 00:31:33,224 ‎妳是以被判刑的年紀前往I島 604 00:31:33,808 --> 00:31:36,936 ‎這是…我們進行虛擬試驗的方法 605 00:31:37,103 --> 00:31:38,855 ‎為什麼等這麼久才告訴我? 606 00:31:40,356 --> 00:31:41,357 ‎回答我! 607 00:31:43,484 --> 00:31:44,819 ‎對不起,蓋布瑞埃拉 608 00:31:45,153 --> 00:31:47,030 ‎我願意付出一切讓妳恢復年輕 609 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 ‎但是我沒辦法,沒有人辦得到 610 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 ‎那庫柏呢? 611 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 ‎我先生呢? 612 00:31:53,953 --> 00:31:55,413 ‎他現在跟我年齡相仿嗎? 613 00:31:56,623 --> 00:31:58,291 ‎為何艙裡的他看起來比較年輕? 614 00:31:58,458 --> 00:31:59,667 ‎那些是虛擬化身 615 00:31:59,751 --> 00:32:01,461 ‎別再說那個詞了 616 00:32:01,836 --> 00:32:04,005 ‎-他是真的,對我而言真實存在 ‎-我知道 617 00:32:05,256 --> 00:32:06,966 ‎他在哪裡?我要見我先生 618 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 ‎-他在哪裡? ‎-我知道這很難接受 619 00:32:10,637 --> 00:32:11,512 ‎我必須回去 620 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 ‎目前恐怕妳只能往一個方向前進 621 00:32:15,224 --> 00:32:16,059 ‎那就是離開 622 00:32:17,018 --> 00:32:20,521 ‎不,我已經受夠 ‎照著不合理的規則行事 623 00:32:21,272 --> 00:32:22,148 ‎他在哪裡? 624 00:32:22,899 --> 00:32:24,734 ‎你們把他藏在哪一棟建築物? 625 00:32:26,778 --> 00:32:28,571 ‎人不該受到這種待遇! 626 00:32:29,113 --> 00:32:30,281 ‎他不能那樣對我 627 00:32:32,700 --> 00:32:33,576 ‎讓我跟他聊聊 628 00:32:34,452 --> 00:32:35,286 ‎求求妳 629 00:32:35,787 --> 00:32:37,038 ‎妳很清楚沒辦法 630 00:32:37,872 --> 00:32:38,873 ‎他人在I島 631 00:32:50,093 --> 00:32:52,178 ‎我知道或許無法給予妳安慰 632 00:32:52,345 --> 00:32:54,263 ‎不過妳試著這樣想 633 00:32:55,682 --> 00:33:00,395 ‎妳犧牲多年歲月 ‎幫助我們改進虛擬試驗 634 00:33:01,145 --> 00:33:03,648 ‎有些人花了25年卻毫無進展 635 00:33:03,982 --> 00:33:05,441 ‎為什麼會有棕櫚樹? 636 00:33:05,650 --> 00:33:06,693 ‎我們不在休士頓嗎? 637 00:33:07,193 --> 00:33:08,861 ‎現在這裡變成海邊了 638 00:33:09,237 --> 00:33:10,238 ‎什麼意思? 639 00:33:10,321 --> 00:33:14,492 ‎政客費盡心力假裝不會發生洪水 640 00:33:14,826 --> 00:33:17,036 ‎因此無法及時建造防洪堤 641 00:33:18,079 --> 00:33:20,123 ‎我女兒連加耳維斯敦都沒見過 642 00:33:21,124 --> 00:33:22,917 ‎這個世界變了很多 643 00:33:25,712 --> 00:33:27,046 ‎切斯女士,我很感激妳 644 00:33:27,380 --> 00:33:28,631 ‎而且感激的人不只有我 645 00:33:29,132 --> 00:33:32,427 ‎從洪水淹過土地開始 ‎有更多人變成罪犯 646 00:33:32,510 --> 00:33:35,346 ‎因此我們必須找到教化人們的方法 647 00:33:36,305 --> 00:33:38,558 ‎幫助他們找到回歸社會的路 648 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‎“找到回去的路” 649 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 ‎寬恕 650 00:33:48,776 --> 00:33:49,777 ‎贖罪 651 00:33:51,487 --> 00:33:52,864 ‎否則我們就一無所有 652 00:33:55,867 --> 00:33:57,660 ‎而妳功不可沒 653 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 ‎(德州州屬機構) 654 00:35:29,836 --> 00:35:30,711 ‎這是哪裡? 655 00:35:32,296 --> 00:35:33,422 ‎這裡到底是什麼地方? 656 00:35:38,427 --> 00:35:39,762 ‎歡迎來到I島 657 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 ‎字幕翻譯:鄒曉瑛