1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,267
Cô đã trải qua một biến cố.
Cô thấy thế nào?
3
00:00:20,103 --> 00:00:22,022
- Tưởng tôi đã chết.
- Suýt chết.
4
00:00:22,355 --> 00:00:26,234
- Nhưng bọn tôi đưa cô ra vừa kịp lúc.
- Tại sao?
5
00:00:26,317 --> 00:00:28,737
Cô được miễn tội hoàn toàn.
6
00:00:29,821 --> 00:00:31,573
Luật sư của cô rất vui.
7
00:00:32,032 --> 00:00:35,577
Một số nhà hoạt động xã hội pháp lý
đã đấu tranh cho vợ chồng cô.
8
00:00:36,036 --> 00:00:37,579
Một chiến thắng vui buồn lẫn lộn,
9
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
vì nhờ chồng cô thú tội
mà cô mới được giải oan.
10
00:00:41,541 --> 00:00:42,667
Vậy...
11
00:00:43,877 --> 00:00:46,004
bà nghe được lời Cooper?
12
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
Anh ấy đã làm gì?
13
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Anh ấy bắt cả tôi gánh tội đó.
14
00:00:52,510 --> 00:00:56,848
May thay, giám sát an ninh
đã để ý thấy hai cảnh sát đã nổi loạn.
15
00:00:57,640 --> 00:01:00,018
Họ đã can thiệp vào kết quả trò chơi,
16
00:01:00,101 --> 00:01:02,437
còn tự xưng mình là Bonnie và Clyde.
17
00:01:02,520 --> 00:01:04,439
Đó là lý do các người lắng nghe.
18
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Quản giáo đứng sau tất cả vụ này.
Tham nhũng.
19
00:01:10,028 --> 00:01:12,739
Không có bằng chứng chống lại ông ta.
Vẫn chưa.
20
00:01:13,865 --> 00:01:16,618
- Bà chắc chứ?
- Tin tôi đi, tôi đang tìm.
21
00:01:16,701 --> 00:01:18,495
Nói giữa phụ nữ với nhau thôi,
22
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
tôi phải làm hết sức
để loại bỏ thói thù hằn của lão.
23
00:01:27,796 --> 00:01:29,589
Bà đang nói là tôi được tự do?
24
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
Tôi không phải quay lại đảo nữa?
25
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
Tôi biết có nhiều thứ phải giải thích.
26
00:01:36,387 --> 00:01:38,139
Nhưng giờ cô vượt qua rồi.
27
00:01:38,807 --> 00:01:39,891
Đã thoát tội chết.
28
00:01:42,352 --> 00:01:43,311
Tội chết?
29
00:02:07,752 --> 00:02:09,879
Tiến sĩ Wyss dặn không ai vào phòng,
30
00:02:09,963 --> 00:02:12,465
đến khi hoàn thành buổi đánh giá tù nhân.
31
00:02:12,549 --> 00:02:14,634
- Tôi cá là thế.
- Tôi rất tiếc
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
nhưng yêu cầu của bà ấy rất rõ ràng.
33
00:02:16,761 --> 00:02:17,929
Nhà tù này của ai?
34
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
Của ông, thưa ông.
35
00:02:19,639 --> 00:02:20,890
Tránh ra, con trai!
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
Cảm ơn, Matthew.
37
00:02:23,768 --> 00:02:25,937
Giờ ta gọi lính gác bằng tên ư?
38
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
Tù nhân được giám sát
và không nên bị quấy rầy.
39
00:02:29,232 --> 00:02:30,400
Tôi có thể giúp gì?
40
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
- Tôi chỉ mừng cô ấy trở lại.
- Thế ư?
41
00:02:35,196 --> 00:02:37,532
Các người đến đây làm mấy cái thí nghiệm,
42
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
nhưng trước khi cô đến, và sau khi cô đi,
đây là nhà tù của tôi.
43
00:02:40,785 --> 00:02:45,373
Tôi có linh cảm ông có dính líu nhiều hơn
chúng tôi nghĩ về vụ hai cảnh sát.
44
00:02:45,456 --> 00:02:47,083
Linh cảm. Đáng yêu đấy.
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
Là ông tôi sẽ cẩn thận.
46
00:02:48,918 --> 00:02:53,047
Chỉ còn thiếu bằng chứng
rằng ông đang cố mua chuộc nhân chứng.
47
00:02:53,673 --> 00:02:54,757
Nhân chứng?
48
00:02:54,883 --> 00:02:56,342
Đừng làm phiền cô Chase.
49
00:02:56,426 --> 00:02:57,802
Nhà tù của tôi, luật của tôi.
50
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Thật ra, nhà tù này thuộc về
tập đoàn nhà tù tư nhân,
51
00:03:01,222 --> 00:03:03,057
hoạt động chỉ vì lợi nhuận,
52
00:03:03,141 --> 00:03:06,019
và tôi khá chắc
phòng nhân sự sẽ sa thải ông
53
00:03:06,102 --> 00:03:07,604
dù chỉ có chút rắc rối.
54
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
Cô đùa tôi đấy à?
55
00:03:10,398 --> 00:03:13,234
Họ quý tôi.
Tôi chơi gôn với lũ khốn đó mỗi thứ Bảy.
56
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
Hiến pháp bang Texas đưa ra luật lệ.
Được chứ?
57
00:03:17,906 --> 00:03:20,116
Cô nên chuyên tâm
vào trị liệu, tiến sĩ Wyss.
58
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
Xin lỗi, đây là chuyện của đàn ông.
59
00:03:27,707 --> 00:03:30,752
Nói về trị liệu,
nó có thể làm được điều kinh ngạc.
60
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
Thật tiếc khi thấy...
61
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
cái tôi của ông quá mong manh.
62
00:03:43,097 --> 00:03:45,642
Cô nên nghe ả ta phun nhả ra những lời đó,
63
00:03:46,017 --> 00:03:48,436
như một con gà bị chặt đầu.
64
00:03:48,728 --> 00:03:52,190
Còn Chase? Họ cư xử như thể
cô ấy là đứa con cưng.
65
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
Cô ấy đâu có thắng trò chơi đó.
66
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Cô ấy được đưa ra!
67
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
Không có bằng chứng,
68
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
chi tiết nhỏ nào cho thấy
cái trò đó cải tạo được ai.
69
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
Chỉ phí tiền thôi.
70
00:04:02,116 --> 00:04:02,992
Bi kịch!
71
00:04:03,868 --> 00:04:06,204
Khi số tiền đó có thể dùng
để bố trí thêm cảnh sát
72
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
bắt thêm bọn khốn nạn.
73
00:04:07,997 --> 00:04:12,085
Đến giờ, chương trình thí điểm của họ
thất bại hoàn toàn, không khá hơn đâu.
74
00:04:12,168 --> 00:04:14,003
- Khi tôi vẫn quản lý.
- Phải, ông đúng.
75
00:04:14,087 --> 00:04:15,046
Dĩ nhiên.
76
00:04:15,505 --> 00:04:18,383
Không tự nhiên mà tôi từng là quản giáo
trẻ nhất quận này.
77
00:04:18,466 --> 00:04:21,177
Sao cô giáo đó dám dạy tôi phải làm gì?
78
00:04:21,386 --> 00:04:24,764
Như bọn nhóc ngồi bàn đầu
nuốt lời chối tai từ miệng cô ả.
79
00:04:24,847 --> 00:04:25,974
Cô uống gì?
80
00:04:27,100 --> 00:04:28,017
Không cần đâu.
81
00:04:29,435 --> 00:04:30,770
Đó không phải câu hỏi.
82
00:04:32,397 --> 00:04:34,899
Một phụ nữ được mời uống, cô ấy nên uống.
83
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
Tôi uống whiskey.
84
00:04:37,151 --> 00:04:38,695
Hay cô thích thứ gì khác?
85
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
- Nước gừng, nếu ông có.
- Không.
86
00:04:41,489 --> 00:04:43,741
Uống thứ gì mạnh hơn đi. Tôi xin lỗi.
87
00:04:45,118 --> 00:04:46,703
Whiskey cho cô luôn. Tốt.
88
00:04:48,079 --> 00:04:49,622
Sao cũng được, quản giáo.
89
00:04:56,838 --> 00:04:59,757
Rắc rối là ở chỗ ả lính trẻ đó.
90
00:05:03,845 --> 00:05:07,682
Có lẽ không nên quá rắn với cô ấy
khi cô ấy ở đây lần trước.
91
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
Sao tôi biết cô ấy vô tội?
92
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
- Tôi cũng không biết.
- Khốn. Họ đều có tội gì đó.
93
00:05:14,897 --> 00:05:17,025
Vấn đề là, ả sẽ tiết lộ chuyện này.
94
00:05:17,483 --> 00:05:18,401
Không hay.
95
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
Tôi muốn cô biết rõ...
96
00:05:23,406 --> 00:05:25,908
nếu tôi tiêu, cô cũng tiêu.
97
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
- Chà, chơi không đẹp gì cả.
- Chơi đẹp à?
98
00:05:33,875 --> 00:05:36,002
Tôi không phải người ra quyết định.
99
00:05:36,711 --> 00:05:39,464
Mà là con khốn Wyss, không thuộc bang này.
100
00:05:41,883 --> 00:05:45,511
Tôi phải chắc chắn
tin được Chase có thể giữ mồm giữ miệng
101
00:05:46,471 --> 00:05:48,806
về những thứ cô ấy thấy và trải qua.
102
00:05:48,890 --> 00:05:52,560
Không chỉ ngậm miệng lúc này,
mà là mãi mãi, đến khi chết.
103
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
Hoặc…
104
00:06:04,739 --> 00:06:06,616
Khó để bắt và khử cô ta đó.
105
00:06:07,283 --> 00:06:08,910
Nên thử thương lượng trước.
106
00:06:14,332 --> 00:06:16,709
Chà, thật khốn kiếp nhưng đúng là thế.
107
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
Sao không uống ly đó?
108
00:06:21,506 --> 00:06:23,800
Tôi tham gia hội cai rượu, quản giáo.
109
00:06:27,261 --> 00:06:29,138
Chà, không vui chút nào.
110
00:06:33,726 --> 00:06:34,811
Từ khi nào?
111
00:06:43,152 --> 00:06:44,904
Làm ơn đi với chúng tôi.
112
00:06:46,114 --> 00:06:46,989
Ta đi đâu?
113
00:06:49,325 --> 00:06:50,993
- Gặp quản giáo?
- Không, thưa cô.
114
00:06:51,077 --> 00:06:54,247
Quy trình phóng thích thôi.
Xin lỗi làm cô sợ.
115
00:06:54,747 --> 00:06:56,707
Kiểm tra tâm lý, khám sức khỏe,
116
00:06:57,291 --> 00:06:58,835
gặp bồi thẩm đoàn lần nữa.
117
00:06:59,377 --> 00:07:01,838
- Vậy không gặp quản giáo.
- Tiến sĩ Wyss.
118
00:07:01,921 --> 00:07:05,925
Giai đoạn này, tiến sĩ Wyss sẽ lo.
Cô không còn là tù nhân nữa.
119
00:07:28,656 --> 00:07:29,490
Cô Chase!
120
00:07:30,366 --> 00:07:31,242
Mời ngồi.
121
00:07:31,742 --> 00:07:32,994
Cô Chase không phải…
122
00:07:33,786 --> 00:07:35,455
Xin lỗi, tên tôi là Chase à?
123
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
Họ của cô là Chase.
124
00:07:38,624 --> 00:07:41,669
Mọi tù nhân trong hệ thống giả lập
được gọi bằng họ.
125
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
Thế sẽ dễ dàng hơn.
126
00:07:43,754 --> 00:07:44,922
Tên của tôi là gì?
127
00:07:45,673 --> 00:07:46,674
Gabriela!
128
00:07:49,510 --> 00:07:50,386
Gabriela...
129
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Cô gọi tôi là Chase được không?
130
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
- Chỉ là...tôi thấy thoải mái hơn.
- Được.
131
00:07:56,100 --> 00:08:00,104
Hẳn cô đã được thông báo,
trước khi tự nguyện vào thế giới giả lập,
132
00:08:00,188 --> 00:08:02,648
cô đã ký giấy đồng ý
là chúng tôi không liên can
133
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
đến bất cứ thương tổn nào cô gặp ở đó,
134
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
- nhưng...
- Khoan. Tự nguyện?
135
00:08:07,069 --> 00:08:08,779
Ồ, phải. Tất cả mọi người.
136
00:08:08,863 --> 00:08:10,865
Có một danh sách chờ dài dằng dặc.
137
00:08:10,948 --> 00:08:14,327
Xin lỗi. Một bác sĩ tâm thần khác nói
tôi đã bị kết án tử.
138
00:08:14,785 --> 00:08:17,747
Những người khác trên đảo cũng thế à?
139
00:08:18,122 --> 00:08:24,003
Phải, đó là quy định của bang
khi chúng tôi nhận được tiền trợ cấp.
140
00:08:24,420 --> 00:08:27,798
Họ chỉ cho phép chúng tôi
thử nghiệm trên những người
141
00:08:27,882 --> 00:08:29,800
được cho là không thể cải tạo.
142
00:08:32,011 --> 00:08:35,681
Và "không thể cải tạo"
chỉ là từ họ sử dụng.
143
00:08:36,140 --> 00:08:39,685
Đây là Texas,
nên việc kết án có xu hướng nghiêm khắc.
144
00:08:39,852 --> 00:08:42,355
Vậy nếu Cooper chuộc lỗi,
145
00:08:43,064 --> 00:08:44,607
- anh ấy thoát không?
- Có.
146
00:08:45,316 --> 00:08:49,195
Ta không biết chính xác
phải chuộc lỗi thế nào,
147
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
chưa ai thoát ra được,
148
00:08:50,821 --> 00:08:54,575
nhưng vẫn còn nhiều tù nhân tham gia.
Cooper là một trong số họ.
149
00:08:54,659 --> 00:08:56,410
- Còn KC thì sao?
- À phải.
150
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
KC.
151
00:08:58,454 --> 00:08:59,455
Tên cô ấy là gì?
152
00:09:00,456 --> 00:09:02,667
À, họ gọi cô ấy là "kẻ giết con nít,"
153
00:09:02,750 --> 00:09:07,004
tôi nghĩ rất khiếm nhã nhưng...
tôi đoán họ thích đùa trên nỗi tang tóc.
154
00:09:07,880 --> 00:09:11,676
Còn Taylor vẫn còn sống một cách kỳ diệu
với kẻ ăn thịt người.
155
00:09:12,176 --> 00:09:13,386
Xin lỗi, với cái gì?
156
00:09:14,720 --> 00:09:17,348
Không quan trọng.
Tập trung vào cô thôi nào.
157
00:09:17,431 --> 00:09:18,307
Khoan đã.
158
00:09:18,391 --> 00:09:19,850
Tôi xin lỗi, chỉ là…
159
00:09:21,310 --> 00:09:22,979
Điều Cooper đã nói với tôi,
160
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
không có vẻ là tội đáng bị xử tử hình.
161
00:09:25,940 --> 00:09:28,109
Chúng tôi sẽ kể với cô ngay.
162
00:09:28,192 --> 00:09:31,696
Chúng tôi chỉ cần tải ấn tượng của cô
về thế giới giả lập.
163
00:09:31,779 --> 00:09:33,781
Muốn biết cảm giác của tôi về vụ này?
164
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
Tôi cảm thấy bất công.
165
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
Tôi thấy các người luôn nói
thế giới giả lập này là để chuộc lỗi.
166
00:09:41,831 --> 00:09:43,082
Nhưng khi tôi ở đó,
167
00:09:44,041 --> 00:09:45,668
tôi bị tấn công tình dục,
168
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
tôi bị đấm,
169
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
một gã bị cá mập tấn công.
170
00:09:49,964 --> 00:09:52,383
Mọi người bị bắn, bị đâm. Tôi đã bị đâm.
171
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
Và nó rất đau.
172
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
Và có vẻ như…
173
00:09:57,430 --> 00:09:59,307
không ai trong bọn tôi làm gì
174
00:09:59,390 --> 00:10:01,642
khiến các người nghĩ
bọn tôi đáng được cải tạo.
175
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
Trừ tôi,
176
00:10:03,477 --> 00:10:08,024
nhưng chắc vì tôi là người duy nhất vô tội
trong toàn bộ vụ này, nên nó như...
177
00:10:08,608 --> 00:10:10,067
một thí nghiệm tàn bạo?
178
00:10:11,068 --> 00:10:14,238
- Tôi rất hiểu cảm giác đó.
- Tôi không cần cô hiểu.
179
00:10:14,322 --> 00:10:15,531
Tôi cần câu trả lời.
180
00:10:16,365 --> 00:10:21,078
Hiểu được cảm giác và cảm xúc của cô
là những câu trả lời duy nhất tôi có.
181
00:10:21,162 --> 00:10:22,121
Chúa ơi.
182
00:10:22,830 --> 00:10:27,251
Xin lỗi. Tôi cảm thấy rất mất phương hướng
từ lúc tỉnh dậy trên hòn đảo đó.
183
00:10:27,752 --> 00:10:31,756
Nhiều người trong chúng tôi
có cùng những thắc mắc với cô.
184
00:10:31,839 --> 00:10:34,800
Nó có công bằng, có an toàn không, có...
185
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
- tử tế?
- Tử tế ư?
186
00:10:37,511 --> 00:10:39,555
Mẹ kiếp không! Không hề tử tế!
187
00:10:39,639 --> 00:10:43,142
Nhưng nói thật với tôi đi
cô sẽ thích thối rữa trong tù chứ?
188
00:10:43,225 --> 00:10:46,354
Còn tùy. Tôi vô tội
hay có tội trong tình cảnh này?
189
00:10:47,021 --> 00:10:48,981
Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
190
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
Ít nhất trong tù,
tôi có thể nhớ mình là ai.
191
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
Tôi có thể có nhân phẩm.
192
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
Cô có biết cảm giác
không nhớ mình là ai không?
193
00:10:59,784 --> 00:11:02,662
- Không.
- Những năm tháng đời cô biến mất!
194
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
Tôi đã bị bắt bao nhiêu năm rồi?
195
00:11:06,332 --> 00:11:07,458
Cô nói được không?
196
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
Một năm?
197
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
Hai? Năm?
198
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
Cô sẽ nhớ lại...
199
00:11:17,677 --> 00:11:18,511
mong là vậy.
200
00:11:20,763 --> 00:11:21,639
Chase,
201
00:11:22,264 --> 00:11:24,642
có thể cho tôi biết điều đầu tiên cô nhớ
202
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
về thế giới giả lập không?
203
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
NHÀ TÙ TEXAS
204
00:11:35,736 --> 00:11:36,946
Giờ hít thật sâu.
205
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
Và nhìn ngón tay tôi.
206
00:11:45,913 --> 00:11:47,665
BÁC SĨ CONRAD
207
00:11:47,748 --> 00:11:48,833
Đến giờ vẫn ổn.
208
00:11:50,126 --> 00:11:51,335
Cô Chase biết không,
209
00:11:51,836 --> 00:11:52,837
tôi thán phục cô.
210
00:11:54,004 --> 00:11:56,632
Chưa từng có ai
trải qua những việc giống cô.
211
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
Chưa. Cô là người đầu tiên.
212
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
Cái gì thế?
213
00:12:01,345 --> 00:12:03,514
Chỉ là vitamin và chất lỏng.
214
00:12:03,597 --> 00:12:06,392
Cơ thể cô đã chịu
một chấn thương kinh khủng.
215
00:12:06,475 --> 00:12:11,063
Ừ, lần cuối ở đây,
tôi đã có một trải nghiệm tồi tệ, nên…
216
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
Đó vẫn là ý rất hay đó.
217
00:12:13,149 --> 00:12:16,193
Đặc biệt là vì điều cô cần vượt qua,
chưa hoàn toàn kết thúc.
218
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
- Tôi xin lỗi, thế nghĩa là sao?
- Chỉ là...
219
00:12:20,239 --> 00:12:22,950
Cách cơ thể ra khỏi thế giới giả lập...
220
00:12:23,325 --> 00:12:24,577
cần thời gian.
221
00:12:25,327 --> 00:12:26,245
Tôi thấy ổn.
222
00:12:26,662 --> 00:12:29,874
Phải. Bây giờ cô ổn.
Và điều đó thật tuyệt.
223
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
Đây là nước biển IV.
224
00:12:32,126 --> 00:12:34,295
Thế thôi. Nó sẽ giúp cô khỏe hơn.
225
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
Tôi đã nói tôi ổn.
226
00:12:36,839 --> 00:12:38,716
Cô không còn là tù nhân nữa,
227
00:12:39,508 --> 00:12:44,263
nên phải được cô chấp thuận.
Nếu cô không đồng ý, tôi không thể ép.
228
00:12:44,346 --> 00:12:45,848
Tốt. Cảm ơn.
229
00:12:45,931 --> 00:12:47,725
- Xong chưa?
- Rồi.
230
00:12:49,101 --> 00:12:51,812
Khỏe mạnh khi gặp quản giáo
thì không thừa đâu.
231
00:12:54,940 --> 00:12:57,318
- Giờ phải gặp quản giáo à?
- Ừ, ông ấy…
232
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
rất muốn gặp cô.
233
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
Tôi không muốn gặp.
234
00:13:00,946 --> 00:13:05,326
Chỉ là một phần của quy trình phóng thích.
Ông ấy như thị trưởng khu này.
235
00:13:20,508 --> 00:13:21,467
Cảm ơn các anh.
236
00:13:26,347 --> 00:13:27,306
Chào đằng ấy.
237
00:13:30,434 --> 00:13:32,520
Xin lỗi đã không chào hỏi sớm hơn,
238
00:13:32,645 --> 00:13:35,564
nhưng ủy ban chào đón của tôi
không được hoan nghênh,
239
00:13:35,648 --> 00:13:37,358
theo như cô Wyss nói.
240
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Không có gì.
241
00:13:40,528 --> 00:13:42,112
Thôi mấy thứ vớ vẩn đi.
242
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
Trước mặt cô tôi đã nói vài điều
không nên nói,
243
00:13:47,701 --> 00:13:50,830
sẽ không nên nói
nếu tôi biết sẽ gặp lại cô, còn sống.
244
00:13:51,205 --> 00:13:53,749
Tôi thích bị đâm trực diện
hơn là sau lưng.
245
00:13:55,751 --> 00:13:57,586
Tôi có thể không cần đâm cô...
246
00:13:58,212 --> 00:14:00,339
nếu cô tuân theo vài quy tắc cơ bản.
247
00:14:01,549 --> 00:14:02,842
Vậy thế này.
248
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
Cô sẽ phải bổ sung các chi tiết,
249
00:14:06,554 --> 00:14:09,723
rồi sẽ được thả ngay,
làm bất cứ điều gì cô từng làm
250
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
trước khi trở thành tù nhân
trong nhà tù của tôi.
251
00:14:12,309 --> 00:14:14,895
- Tôi không nhớ tôi từng làm gì.
- Nông dân.
252
00:14:15,396 --> 00:14:17,982
Với tên chồng xấu xa dối trá, của cô.
253
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
Cô sẽ không quay lại đó, nên...
254
00:14:20,192 --> 00:14:22,069
Tôi không biết cô sẽ làm gì.
255
00:14:22,152 --> 00:14:23,571
Tưởng mẹ tôi có tiền.
256
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
Cô chắc cô không giết bà ta.
257
00:14:27,658 --> 00:14:28,576
Tiền hết rồi.
258
00:14:29,159 --> 00:14:33,247
Được gửi đến bệnh viện như khoảng tài trợ
béo bở khi cô bị tống giam.
259
00:14:34,373 --> 00:14:35,791
Cô sẽ trở lại cuộc sống.
260
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Cô chẳng có gì.
261
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
Chẳng có ai. Tôi ư?
262
00:14:44,091 --> 00:14:45,634
Tôi là người quyền lực.
263
00:14:47,011 --> 00:14:48,345
Với thế lực tôi có ở Texas,
264
00:14:48,429 --> 00:14:50,389
có thể giúp người
với một cuộc gọi đúng chỗ.
265
00:14:51,140 --> 00:14:54,310
Nhưng nếu gây thù chuốc oán với tôi,
thù oán thật sự,
266
00:14:54,768 --> 00:14:57,563
cô sẽ chỉ ở ngoài đó quá lắm là hai ngày.
267
00:14:57,980 --> 00:15:00,649
Tôi sẽ bắt cô dù cô chẳng làm gì.
268
00:15:02,484 --> 00:15:05,321
Thật đáng xấu hổ khi bị bắt lại ngay.
269
00:15:06,739 --> 00:15:08,282
Sau đó thì sao biết không?
270
00:15:09,450 --> 00:15:12,786
Những người cuối cùng vẫn tin cô,
người dì ở xa hay...
271
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
người hàng xóm thích kịch tính, họ chỉ...
272
00:15:17,499 --> 00:15:18,417
lánh xa.
273
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
Và rồi,
274
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
cô hoàn toàn không còn ai bên cạnh.
275
00:15:25,424 --> 00:15:26,300
Không một ai.
276
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
Ừ, nghe thật tệ.
277
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
Rất tệ đúng không?
278
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
Có lựa chọn khác,
279
00:15:33,682 --> 00:15:35,100
cô có một người bạn quyền lực.
280
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Cô có tôi.
281
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Không chỉ có nghĩa...
282
00:15:40,522 --> 00:15:42,483
sẽ không bị bắt vì bất cứ tội gì,
283
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
mà cô sẽ còn được tiến cử,
284
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
cô sẽ gặp thống đốc.
285
00:15:50,783 --> 00:15:53,869
Có lẽ tôi sẽ để họ
sáng tạo một câu chuyện tốt từ cô.
286
00:15:54,161 --> 00:15:55,162
Do ông quyết à?
287
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
Hầu hết mọi người sẽ không do dự.
288
00:15:57,456 --> 00:16:01,001
Họ sẽ bám lấy tôi còn hơn
một con điếm được trả tiền. Còn cô?
289
00:16:01,627 --> 00:16:04,838
Tôi biết cô thích nghĩ mình
là người phụ nữ chính trực.
290
00:16:06,006 --> 00:16:09,051
Anh hùng quân đội mấy thứ đó.
Như cứu nguy,
291
00:16:09,885 --> 00:16:12,012
chứng minh sau cùng thì nhân loại vẫn tốt.
292
00:16:12,805 --> 00:16:14,640
Là thứ vớ vẩn với tôi thôi.
293
00:16:16,308 --> 00:16:17,768
Cụ thể ông muốn tôi làm gì?
294
00:16:18,560 --> 00:16:21,271
Cô sẽ có buổi phỏng vấn cuối
với bồi thẩm đoàn.
295
00:16:21,772 --> 00:16:24,024
Cùng bọn đần mà cô đã gặp trước đó.
296
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
Đám mọt sách nghĩ họ thông minh.
297
00:16:26,902 --> 00:16:28,112
Ừ, tôi nhớ họ.
298
00:16:28,195 --> 00:16:30,906
Đừng nói với họ
những chuyện không hay về tôi.
299
00:16:31,407 --> 00:16:32,449
Chuyện không hay?
300
00:16:32,658 --> 00:16:36,161
Thôi đi. Cô hiểu ý tôi.
Tức là tôi không dọa, không đánh cô,
301
00:16:36,620 --> 00:16:40,290
và chắc chắn tôi không nói với cô
tôi đã cố phá thí nghiệm này.
302
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
Và, vì tôi biết cô,
303
00:16:44,294 --> 00:16:48,465
tôi biết cô là người nguyên tắc,
tôi cũng sẽ yêu cầu cô việc đó.
304
00:16:50,009 --> 00:16:50,926
Ý ông là sao?
305
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
Tôi đã cố...phá hoại chương trình.
306
00:16:55,639 --> 00:16:56,765
Biết vì sao không?
307
00:16:57,933 --> 00:17:00,227
Vì tôi biết lũ khốn bị kết án tử đó.
308
00:17:01,145 --> 00:17:04,356
Cô vô tội, không giống lũ đó.
Nên cô là người tử tế.
309
00:17:06,150 --> 00:17:07,359
Đám còn lại...
310
00:17:07,901 --> 00:17:10,279
Mason, tên nhóc xả súng
ở trung tâm mua sắm.
311
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
Blair, thiên thần ban sự chết,
312
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
người đã giết 25 người già...
313
00:17:16,493 --> 00:17:20,164
Cô nghĩ ta cần dùng tiền thuế
để cho chúng cơ hội thứ hai?
314
00:17:21,832 --> 00:17:24,501
Cơ hội thứ hai
cho người xứng đáng thì sao?
315
00:17:26,170 --> 00:17:27,796
Một đứa trẻ mất bố.
316
00:17:29,048 --> 00:17:30,632
Cựu binh với khuôn mặt bị hủy hoại,
317
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
như chồng cô khi chưa là một tên khốn.
318
00:17:33,969 --> 00:17:38,640
Trời, Brody cư xử với cô thế nào?
Gã đó đáng có cơ hội thứ hai không? Không!
319
00:17:39,975 --> 00:17:45,022
Nhưng mấy tên hàn lâm này sẽ ngồi đây
hàng giờ tranh cãi rằng hắn xứng đáng.
320
00:17:46,023 --> 00:17:49,860
Nên phải, tôi đã phá hoại thí nghiệm.
321
00:17:50,194 --> 00:17:51,820
Tôi đã cố phá hoại nó.
322
00:17:54,323 --> 00:17:56,700
Vậy tôi chỉ cần bao che cho ông
trước bồi thẩm đoàn?
323
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
Cô chỉ cần đừng nhắc đến tên tôi.
324
00:18:06,960 --> 00:18:10,589
- Được. Nhưng tôi có một điều kiện nữa.
- Cái gì?
325
00:18:10,714 --> 00:18:12,800
- Đưa chồng tôi ra khỏi đó.
- Đùa à?
326
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Hắn đã giết mẹ tôi
và khiến tôi bị kết án tử.
327
00:18:17,346 --> 00:18:19,473
Tôi muốn cho hắn biết suy nghĩ của tôi.
328
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
Thế mới là cô gái của tôi.
329
00:18:22,476 --> 00:18:25,604
Chắc là cô không chỉ muốn thấy hắn
bị cá mập xé xác trên màn hình à?
330
00:18:25,979 --> 00:18:27,189
Sao? Chuyện đã xảy ra à?
331
00:18:27,272 --> 00:18:28,482
Nếu cô muốn.
332
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
Không.
333
00:18:33,362 --> 00:18:34,530
Muốn nói chuyện với hắn.
334
00:18:35,781 --> 00:18:36,865
Thỏa thuận vậy đi.
335
00:19:00,931 --> 00:19:05,269
Tất nhiên, cả hai bị sa thải,
và cũng có thể bị điều tra hình sự.
336
00:19:07,479 --> 00:19:09,565
Nghe nói hai người đã biết việc đó.
337
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
Đúng thế.
338
00:19:14,444 --> 00:19:15,279
Còn anh?
339
00:19:15,863 --> 00:19:16,989
Ừ, tôi nghe bà nói.
340
00:19:17,156 --> 00:19:19,283
Nếu hai người bị kết tội hình sự,
341
00:19:19,992 --> 00:19:23,203
có thể thoát tội nếu chứng minh
hai người làm việc cho ai đó.
342
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Ừ, chúng tôi hiểu.
343
00:19:28,750 --> 00:19:31,461
Bọn tôi sẽ được giảm án
nếu làm việc cho ai đó?
344
00:19:32,796 --> 00:19:33,839
À, phải.
345
00:19:33,922 --> 00:19:37,509
Và nếu cô khai ra ai đó quyền lực
346
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
cô có thể được miễn án tù hoàn toàn.
347
00:19:43,307 --> 00:19:44,600
Nói thẳng,
348
00:19:44,683 --> 00:19:46,518
một cách không chính thức,
349
00:19:47,352 --> 00:19:50,063
chúng tôi đủ lực để bù đắp
những thứ nho nhỏ,
350
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
nếu lời khai của hai người
cung cấp sự thật...
351
00:19:54,610 --> 00:19:56,445
giúp làm sạch cơ quan này.
352
00:20:02,242 --> 00:20:05,412
Không, bọn tôi không làm cho ai cả.
Chúng tôi chỉ...
353
00:20:08,874 --> 00:20:10,292
Đó là lỗi của chúng tôi.
354
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
Thật đáng thất vọng.
355
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
Ừ. Xin lỗi.
356
00:20:17,758 --> 00:20:22,012
Các vị hẳn khó chịu khi hai cảnh sát
nhãi nhép hành động theo ý riêng.
357
00:20:38,070 --> 00:20:40,072
Bắt đầu ghi âm
358
00:20:40,155 --> 00:20:45,452
phần một, tiến trình phân tích phóng thích
của cô Gabriela Chase,
359
00:20:45,535 --> 00:20:51,750
trước đó là tù nhân chịu án tử số 1347996
360
00:20:51,833 --> 00:20:54,169
của trại cải tạo bang ở Rockland Hills,
361
00:20:54,253 --> 00:20:57,089
nằm ở ngoại ô Hitchcock, Texas.
362
00:20:57,464 --> 00:21:01,885
Cuộc họp này sẽ được ghi âm lại
và trở thành tài liệu công khai
363
00:21:02,219 --> 00:21:05,305
sau 60 ngày kể từ hôm nay.
364
00:21:07,140 --> 00:21:08,016
Cô Chase,
365
00:21:08,892 --> 00:21:13,146
có thể cho chúng tôi biết điều đầu tiên
cô nhớ về thế giới giả lập không?
366
00:21:14,690 --> 00:21:16,984
KC chĩa dao vào tôi,
367
00:21:18,193 --> 00:21:19,695
tôi đã tước con dao đó.
368
00:21:20,487 --> 00:21:21,613
Đúng vậy.
369
00:21:22,239 --> 00:21:24,366
Đó là lựa chọn đầu tiên của cô ở đó.
370
00:21:25,742 --> 00:21:28,078
Đó là suy nghĩ của chúng tôi về nó.
Các lựa chọn.
371
00:21:28,161 --> 00:21:30,414
Hơi giống một câu chuyện tương tác,
372
00:21:31,123 --> 00:21:34,042
khi mỗi lựa chọn
quyết định thử thách tiếp theo...
373
00:21:34,626 --> 00:21:36,962
cho đến khi cô vượt qua, hoặc chết.
374
00:21:37,921 --> 00:21:41,174
Và chúng tôi rất ấn tượng
với lựa chọn đầu tiên của cô.
375
00:21:42,926 --> 00:21:43,802
Thật sao?
376
00:21:45,637 --> 00:21:49,141
Lần cuối tôi ở đây có vẻ không như vậy.
Tôi bị xem như kẻ vứt đi.
377
00:21:53,854 --> 00:21:58,608
Thông thường, Gabriela,
cuộc họp này sẽ bàn về trải nghiệm của cô,
378
00:21:58,775 --> 00:22:00,861
nhưng vì hầu hết đã được ghi hình,
379
00:22:00,944 --> 00:22:04,573
và việc cô vô tội
là một tình huống bất thường,
380
00:22:06,074 --> 00:22:07,868
chúng tôi muốn thay đổi cách thức.
381
00:22:07,951 --> 00:22:09,244
Có gì...
382
00:22:10,120 --> 00:22:11,580
cô muốn hỏi không?
383
00:22:12,372 --> 00:22:13,248
Ý bà là sao?
384
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
Thì chẳng hạn,
385
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
nếu tôi là cô,
386
00:22:21,214 --> 00:22:23,133
câu hỏi đầu tiên tôi sẽ là...
387
00:22:24,634 --> 00:22:26,511
Một cây súng trên một hòn đảo giả lập
388
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
cải tạo chức năng cho tù nhân,
tội phạm hình sự
389
00:22:29,806 --> 00:22:31,892
để làm quái gì?
390
00:22:32,726 --> 00:22:34,311
Cây súng đó để làm gì?
391
00:22:34,603 --> 00:22:37,481
Khi tìm thấy nó, tôi nghĩ
tôi đã giải được câu đố, hay gì đó,
392
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
nhưng chỉ thấy rắc rối thêm.
393
00:22:39,608 --> 00:22:40,692
Phải, đúng vậy.
394
00:22:40,776 --> 00:22:42,069
Chúng tôi xin lỗi.
395
00:22:43,153 --> 00:22:45,280
- Đó là một sai lầm.
- Một sai lầm...
396
00:22:45,447 --> 00:22:49,451
không ai trong bồi thẩm đoàn này
chịu trách nhiệm, nên thay vì cãi nhau...
397
00:22:49,534 --> 00:22:55,874
Muốn tìm và xử phạt kẻ thao túng
chương trình thì không phải là cãi vã.
398
00:22:57,626 --> 00:23:01,088
Có kẻ đã phá mã và cài khẩu súng vào đó
399
00:23:01,171 --> 00:23:04,841
khiến Bonnie và Clyde
có thể đi quanh đảo không bị phát hiện.
400
00:23:04,925 --> 00:23:07,511
Tuyệt.
Vậy lẽ ra khẩu súng không được ở đó.
401
00:23:16,853 --> 00:23:21,274
Cô hiểu 39 bước có ý nghĩa gì không?
402
00:23:21,358 --> 00:23:23,819
Đừng hỏi cô ấy câu đó! Cô ấy vô tội.
403
00:23:23,902 --> 00:23:26,696
Tôi luôn nghĩ đó là manh mối bí mật,
404
00:23:27,030 --> 00:23:29,950
tôi tò mò liệu ý tưởng lập trình
405
00:23:30,033 --> 00:23:35,205
để gợi ý mơ hồ về đời sống thật của họ
có tác động gì không.
406
00:23:36,289 --> 00:23:38,959
Cô ấy là người duy nhất
tôi có thể hỏi, nên...
407
00:23:39,459 --> 00:23:40,377
có phiền không?
408
00:23:41,628 --> 00:23:42,462
Trả lời đi.
409
00:23:43,463 --> 00:23:48,927
Ừ thì, tôi biết 39 bước là bằng chứng
cho thấy nó được thiết kế, nhưng...
410
00:23:49,970 --> 00:23:51,096
Vậy là có tác động.
411
00:23:52,055 --> 00:23:54,724
Tôi không hiểu con số đó có nghĩa gì.
412
00:23:54,808 --> 00:23:56,726
Cô muốn biết nó là gì không?
413
00:23:58,937 --> 00:24:00,397
Đó là số bước...
414
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
từ cửa buồng giam...
415
00:24:03,817 --> 00:24:05,235
đến ghế điện.
416
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
Ông đùa à?
417
00:24:08,572 --> 00:24:11,825
Các tử tù là những đối tượng tuyệt vời
để thí nghiệm à?
418
00:24:13,076 --> 00:24:15,454
Là gì? Kiểu chăn thả tự nhiên à?
419
00:24:16,163 --> 00:24:17,622
Thật là tàn ác.
420
00:24:17,706 --> 00:24:19,207
Không hề.
421
00:24:19,291 --> 00:24:21,960
Mục tiêu của chúng tôi suốt từ đầu đến giờ
422
00:24:22,043 --> 00:24:24,463
luôn là để tù nhân có cơ hội chuộc lỗi.
423
00:24:24,546 --> 00:24:25,922
Trong khi bị cá mập cắn?
424
00:24:26,631 --> 00:24:28,133
Để tôi hỏi bà câu này.
425
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
Kế hoạch sắp tới
cho thế giới giả lập là gì?
426
00:24:31,052 --> 00:24:33,472
Khi bà xong quá trình thử nghiệm?
427
00:24:33,555 --> 00:24:35,974
- Khi đưa nó ra thị trường?
- Ý cô là gì?
428
00:24:36,057 --> 00:24:38,059
Không ai bỏ nhiều tiền vào một thứ
429
00:24:38,143 --> 00:24:40,103
để cải tạo các tử tù.
430
00:24:40,187 --> 00:24:43,106
- Phải có mục đích khác.
- Chính xác, cô gái.
431
00:24:43,398 --> 00:24:46,693
Có tham nhũng đằng sau thí nghiệm này.
432
00:24:46,776 --> 00:24:48,403
Chúng tôi là học giả,
433
00:24:48,528 --> 00:24:50,113
không phải doanh nhân.
434
00:24:51,156 --> 00:24:54,159
Chúng tôi không quan tâm đến lợi nhuận,
mà quan tâm đến ý tưởng.
435
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
Vớ vẩn.
436
00:24:56,203 --> 00:24:57,287
Cô ấy nói đúng.
437
00:24:57,370 --> 00:24:59,247
- Ai cũng quan tâm lợi nhuận.
- Trật tự!
438
00:24:59,331 --> 00:25:00,582
Trật tự! Quản giáo,
439
00:25:00,665 --> 00:25:03,043
tôi hiểu ở đây ông là một người thú vị,
440
00:25:03,126 --> 00:25:03,960
nhưng làm ơn
441
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
- vì Chúa...
- Quản giáo có lý.
442
00:25:06,671 --> 00:25:08,173
Ít nhất ở chỗ lợi nhuận.
443
00:25:08,256 --> 00:25:12,552
Tại sao Bonnie và Clyde lại muốn
phá hoại một thí nghiệm chỉ để cho vui?
444
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
Đó thật sự là một trò hề...
445
00:25:15,263 --> 00:25:19,434
khi sự thối nát này đã thâm nhập
vào hàng ngũ các cảnh sát của ta.
446
00:25:19,601 --> 00:25:21,978
Hoặc có lẽ ai đó trả tiền cho họ.
447
00:25:24,022 --> 00:25:27,025
Trong thế giới giả lập,
tôi nhớ Cooper đã nói
448
00:25:27,108 --> 00:25:30,612
có lần anh ấy đã nghe Bonnie và Clyde
nói chuyện trong rừng.
449
00:25:30,862 --> 00:25:35,325
Và họ nói rằng họ chỉ được phép giết người
đã từng giết người.
450
00:25:35,492 --> 00:25:39,162
Nếu không làm việc cho ai, ai bảo họ
điều được và không được phép làm?
451
00:25:39,246 --> 00:25:41,122
Tôi hiểu ý cô, nhưng không,
452
00:25:41,831 --> 00:25:43,208
nó là một chương trình.
453
00:25:44,334 --> 00:25:45,502
Nó có luật.
454
00:25:45,585 --> 00:25:48,213
Anh ấy kể
có vẻ như họ đã nói về một ông chủ.
455
00:25:51,216 --> 00:25:53,635
Xin lỗi mọi người.
Thống đốc gọi, tôi phải nghe.
456
00:25:53,718 --> 00:25:55,095
Sao không nghỉ nửa giờ?
457
00:25:55,178 --> 00:25:57,222
Ta sẽ tiếp tục
sau khi tôi trấn an thống đốc.
458
00:25:57,305 --> 00:26:00,684
Các vị đều biết,
bà ấy rất khó chịu về vụ bê bối này.
459
00:26:01,851 --> 00:26:02,811
Thống đốc.
460
00:26:04,729 --> 00:26:07,732
Đôi khi ông ấy nói nửa giờ,
nhưng lại lâu hơn thế,
461
00:26:07,816 --> 00:26:10,986
nên bà ấy muốn đưa cô về phòng nghỉ.
462
00:26:12,612 --> 00:26:14,573
Cảm ơn. Ừ, tôi thấy mệt quá.
463
00:26:14,656 --> 00:26:17,534
Bà ấy đang lo giấy tờ để phóng thích cô.
464
00:26:18,410 --> 00:26:20,036
Cuối ngày cô sẽ được tự do.
465
00:26:20,829 --> 00:26:21,663
Cảm ơn.
466
00:26:22,080 --> 00:26:26,626
Khóa tàu điện ngầm,
vui lòng đưa tù nhân 239 đi kiểm tra.
467
00:26:33,133 --> 00:26:34,342
Ông muốn gì?
468
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
Về chồng cô, thỏa thuận bị hủy.
469
00:26:37,929 --> 00:26:40,432
Tôi nhớ là không thỏa thuận
với thứ cặn bã như cô.
470
00:26:40,724 --> 00:26:43,435
Để tôi yên.
Tôi sẽ giải quyết với tiến sĩ Wyss.
471
00:26:43,518 --> 00:26:48,064
- Ồ thân thiết nhỉ? Hai cô bạn thân.
- Cô ấy làm gì vậy?
472
00:26:48,148 --> 00:26:51,860
Chỉ vì sự an toàn của cô thôi,
sao kháng cự thế. Cô gái ngốc.
473
00:26:51,943 --> 00:26:55,530
- Tránh xa tôi, lũ khốn tàn bạo.
- Nói lời cuối không, Chase?
474
00:26:55,614 --> 00:27:00,243
- Cứu! Có ai nghe thấy tôi không?
- Tôi e rằng đây là phòng cách âm.
475
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
- Cứu tôi!
- Làm thôi nào.
476
00:27:02,412 --> 00:27:04,122
Không, không thể giết tôi.
477
00:27:04,205 --> 00:27:06,166
- Tất nhiên có.
- Họ sẽ truy ra.
478
00:27:06,249 --> 00:27:08,877
- Ông không thoát.
- Cô sẽ ngạc nhiên về khả năng của tôi.
479
00:27:08,960 --> 00:27:10,337
Làm đi. Chán chờ rồi.
480
00:27:10,754 --> 00:27:13,548
Quản giáo Wells,
cuối cùng cũng bị bắt quả tang.
481
00:27:13,632 --> 00:27:16,968
Tôi quên nói với ông
là phòng này có máy quay an ninh à?
482
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
- Bảo vệ, bắt ông ta.
- Người của tôi sẽ không bắt tôi.
483
00:27:19,929 --> 00:27:20,764
Mơ đi cưng à.
484
00:27:21,431 --> 00:27:22,557
Đi thôi, quản giáo.
485
00:27:22,641 --> 00:27:24,934
- Đùa tôi à.
- Cả cô ấy nữa.
486
00:27:25,810 --> 00:27:29,606
- Phân tích thành phần cái ống tiêm ngay.
- Anh tin con mụ này à?
487
00:27:30,148 --> 00:27:33,735
- Hai ả dối trá này không biết nếu...
- Nếu gì?
488
00:27:34,944 --> 00:27:36,571
Nói đi, nói ra đi.
489
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
Một câu hay đó.
490
00:27:38,239 --> 00:27:40,408
Thật vớ vẩn! Tôi không làm gì cả.
491
00:27:41,076 --> 00:27:44,454
Tôi là người cuối cùng ở bang này
tin rằng tội phạm là tội phạm!
492
00:27:44,996 --> 00:27:46,748
- Và phải bị trừng phạt!
- Ông sẽ thấy
493
00:27:46,831 --> 00:27:49,167
ta đồng quan điểm vài chỗ trong ý đó.
494
00:27:49,417 --> 00:27:51,753
Ừ, giờ cô nghĩ cô ấy là người hùng,
495
00:27:51,836 --> 00:27:54,547
nhưng cô sẽ không nghĩ thế
khi biết hết chuyện!
496
00:27:55,006 --> 00:27:55,840
Bỏ ra!
497
00:27:58,176 --> 00:27:59,177
Nghĩa là sao?
498
00:28:01,554 --> 00:28:02,722
Ông ấy là tên khốn.
499
00:28:03,431 --> 00:28:04,724
Nghĩa là thế đấy.
500
00:28:12,482 --> 00:28:16,194
Và tất nhiên, ông ấy bảo tôi
đừng nói với ai. Nhưng tôi đã khai.
501
00:28:16,277 --> 00:28:19,572
Chúng tôi phát hiện,
ống tiêm có chất độc chết người.
502
00:28:19,656 --> 00:28:22,117
- Vậy gọi y tá Golding vào.
- Chúng tôi đã làm.
503
00:28:22,742 --> 00:28:24,869
Cô ấy nói chỉ làm theo lệnh ông.
504
00:28:25,370 --> 00:28:29,124
Ông bị điều tra vì những vụ giết người
trong thế giới giả lập.
505
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
Và vụ cố giết Taylor bằng cách
cho một kẻ ăn thịt người lên đảo.
506
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
Đáng ra không có kẻ ăn thịt người!
507
00:28:34,838 --> 00:28:36,131
Kẻ ăn thịt người rất tuyệt!
508
00:28:36,214 --> 00:28:39,175
Có vẻ ông thừa nhận
mọi hành vi sai trái này,
509
00:28:39,676 --> 00:28:43,179
cũng như lừa gạt hệ thống tư pháp
của bang Texas.
510
00:28:43,263 --> 00:28:46,558
Tôi là hệ thống tư pháp của bang Texas!
511
00:28:46,641 --> 00:28:48,143
Không, ông là tội phạm.
512
00:28:48,309 --> 00:28:50,562
Cái đít tôi. Cô nói như vợ cũ của tôi.
513
00:28:50,645 --> 00:28:53,523
Lũ khốn mấy người y như vợ cũ của tôi.
514
00:28:53,606 --> 00:28:55,024
Tạ ơn trời, tôi không cưới ông.
515
00:28:57,152 --> 00:28:58,987
Ả chưa kể với cô phải không?
516
00:29:00,739 --> 00:29:02,615
Tiến sĩ Wyss yêu dấu,
517
00:29:03,032 --> 00:29:06,327
chỉ là một con khốn yếu đuối,
luôn tự cho mình đúng!
518
00:29:06,786 --> 00:29:08,621
Họ càng chờ lâu càng tệ cho cô.
519
00:29:08,705 --> 00:29:11,249
- Ý ông là gì?
- Hẳn là cô không biết.
520
00:29:12,333 --> 00:29:13,418
Đừng đứng dậy.
521
00:29:13,585 --> 00:29:16,045
Tôi tự đi ra được. Cảm ơn.
522
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
Cảm ơn, lũ quỷ cái!
523
00:29:22,343 --> 00:29:24,929
Cô có thể thay đồ ở đây.
524
00:29:27,182 --> 00:29:29,642
Cô có 200 đô tiền mặt và một vé xe buýt.
525
00:29:30,435 --> 00:29:32,896
- Nếu có thể tìm được xe buýt.
- Cảm ơn.
526
00:29:37,317 --> 00:29:40,278
NƠI CHUẨN BỊ
527
00:29:42,947 --> 00:29:44,032
Tiến sĩ Wyss.
528
00:29:45,158 --> 00:29:46,242
Gần xong rồi.
529
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Ý quản giáo là gì
khi nói tôi không biết sự thật?
530
00:29:49,996 --> 00:29:51,164
Ông ấy có ý gì?
531
00:29:51,623 --> 00:29:52,832
Bà cho tôi biết chứ?
532
00:29:52,999 --> 00:29:54,501
Ừ. Đến lúc rồi.
533
00:29:55,335 --> 00:29:56,252
Đến lúc làm gì?
534
00:29:56,336 --> 00:29:59,297
Đến lúc thích hợp
để ngắt kết nối tuyệt đối cho cô.
535
00:29:59,881 --> 00:30:00,965
Ngắt kết nối cho tôi?
536
00:30:02,884 --> 00:30:05,512
Mọi thứ cô thấy trước mắt đều là thật.
537
00:30:08,598 --> 00:30:10,350
Tất cả, trừ một thứ.
538
00:30:12,644 --> 00:30:13,561
Trừ cô.
539
00:30:14,938 --> 00:30:16,022
Tôi không hiểu.
540
00:30:17,148 --> 00:30:18,066
Quay lại.
541
00:30:22,529 --> 00:30:24,113
Không đau đâu.
542
00:30:45,552 --> 00:30:48,096
Có chuyện gì vậy? Đó là ai?
543
00:30:48,179 --> 00:30:49,514
Là cô đấy, bạn tôi.
544
00:30:54,352 --> 00:30:55,186
Sao?
545
00:30:56,604 --> 00:30:57,564
Cô đã ở tù
546
00:30:57,647 --> 00:31:00,483
được 25 năm trước khi đến hòn đảo.
547
00:31:00,567 --> 00:31:02,026
Hai mươi lăm năm ư?
548
00:31:02,861 --> 00:31:05,154
Giờ thì chưa,
nhưng ký ức của cô sẽ phục hồi.
549
00:31:05,238 --> 00:31:06,322
Nhưng tay tôi vẫn…
550
00:31:06,406 --> 00:31:07,532
Tôi không thấy thế.
551
00:31:08,241 --> 00:31:09,450
Bà đang nói gì vậy?
552
00:31:09,534 --> 00:31:10,493
Chúa ơi.
553
00:31:13,746 --> 00:31:16,875
- Khi nhìn vào tôi, bà thấy cô ta?
- Đúng thế.
554
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
Trong khoảng một tiếng nữa
tâm trí cô sẽ thế,
555
00:31:21,129 --> 00:31:22,755
ánh xạ qua lại
556
00:31:22,839 --> 00:31:25,383
giữa con người thật và hình ảnh đại diện.
557
00:31:28,011 --> 00:31:33,224
- Hình ảnh đại diện là sao?
- Cô đến hòn đảo ở độ tuổi cô phạm tội.
558
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
Thế giới giả lập vận hành như thế.
559
00:31:37,020 --> 00:31:38,855
Sao giờ mới nói cho tôi biết?
560
00:31:40,315 --> 00:31:41,316
Trả lời đi!
561
00:31:43,401 --> 00:31:44,819
Tôi xin lỗi, Gabriela.
562
00:31:44,903 --> 00:31:47,030
Tôi sẽ làm mọi thứ
để trả lại thanh xuân cho cô
563
00:31:47,113 --> 00:31:49,115
nhưng không thể. Không ai có thể.
564
00:31:50,783 --> 00:31:51,659
Còn Cooper?
565
00:31:52,327 --> 00:31:53,369
Chồng tôi?
566
00:31:53,870 --> 00:31:55,663
Anh ấy có bằng tuổi tôi không?
567
00:31:56,456 --> 00:31:58,291
Anh ấy trẻ lúc nằm trong khoang?
568
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
Là hình ảnh đại diện.
569
00:31:59,751 --> 00:32:01,586
Đừng nói từ đó nữa!
570
00:32:01,669 --> 00:32:04,130
- Rất thật. Tôi thấy rất thật.
- Tôi biết.
571
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
Anh ấy đâu? Tôi muốn gặp chồng tôi.
572
00:32:07,050 --> 00:32:09,427
- Anh ấy đâu?
- Rất khó chấp nhận điều đó.
573
00:32:10,428 --> 00:32:11,512
Tôi phải quay lại.
574
00:32:11,596 --> 00:32:14,474
E là giờ cô chỉ có một con đường để đi,
575
00:32:15,099 --> 00:32:16,059
đó là lối ra.
576
00:32:17,018 --> 00:32:20,521
Không, tôi chán tuân theo
mấy luật lệ vô lý này rồi.
577
00:32:21,272 --> 00:32:22,148
Anh ấy đâu?
578
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
Các người giấu anh ấy ở tòa nhà nào?
579
00:32:26,778 --> 00:32:28,613
Không ai có thể làm thế với bà!
580
00:32:28,988 --> 00:32:30,281
Không thể làm thế với tôi.
581
00:32:32,659 --> 00:32:34,911
Cho tôi nói chuyện với anh ấy. Làm ơn?
582
00:32:35,745 --> 00:32:39,040
Cô biết là không thể mà.
Anh ấy đang ở trên đảo.
583
00:32:49,842 --> 00:32:54,263
Tôi biết nghe có vẻ an ủi,
nhưng hãy thử suy nghĩ theo hướng này.
584
00:32:55,640 --> 00:33:00,395
Những năm tháng cô đã hy sinh giúp
chúng tôi cải thiện thế giới giả lập này.
585
00:33:01,020 --> 00:33:03,523
Có những người chỉ sống 25 năm vô nghĩa.
586
00:33:03,898 --> 00:33:06,693
Sao có những cây cọ?
Không phải ta ở Houston ư?
587
00:33:07,110 --> 00:33:08,987
Giờ nó sát bờ biển.
588
00:33:09,070 --> 00:33:10,238
Ý bà là sao?
589
00:33:10,321 --> 00:33:12,907
Các chính trị gia đã tốn nhiều năng lượng
590
00:33:12,991 --> 00:33:15,743
hòng ngăn lũ lụt không xảy ra
để bảo vệ các con đê
591
00:33:15,827 --> 00:33:17,036
trước khi quá muộn.
592
00:33:17,954 --> 00:33:22,917
Con gái tôi chưa từng được thấy Galveston.
Thế giới đã thay đổi rất nhiều.
593
00:33:25,545 --> 00:33:27,046
Cô Chase, tôi rất biết ơn cô,
594
00:33:27,130 --> 00:33:28,548
và không chỉ tôi.
595
00:33:29,048 --> 00:33:32,427
Từ khi biển lấn đất liền,
xuất hiện thêm nhiều tội phạm,
596
00:33:32,510 --> 00:33:35,346
chúng tôi phải có cách
để cải tạo con người,
597
00:33:36,222 --> 00:33:38,474
giúp họ tìm đường trở về xã hội.
598
00:33:39,976 --> 00:33:41,269
"Tìm đường trở về."
599
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
Sự tha thứ.
600
00:33:48,651 --> 00:33:49,652
Chuộc lỗi.
601
00:33:51,320 --> 00:33:52,947
Nếu không, ta không còn gì.
602
00:33:55,825 --> 00:33:57,618
Cô là một phần của việc đó.
603
00:34:14,177 --> 00:34:18,264
BANG TEXAS
CƠ SỞ 01
604
00:35:29,794 --> 00:35:30,711
Tôi đang ở đâu?
605
00:35:32,171 --> 00:35:33,464
Chỗ quái quỉ nào đây?
606
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
Chào mừng đến Đảo I.
607
00:35:49,689 --> 00:35:51,691
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy