1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,267 ‎Cô đã trải qua một biến cố. ‎Cô thấy thế nào? 3 00:00:20,103 --> 00:00:22,022 ‎- Tưởng tôi đã chết. ‎- Suýt chết. 4 00:00:22,355 --> 00:00:26,234 ‎- Nhưng bọn tôi đưa cô ra vừa kịp lúc. ‎- Tại sao? 5 00:00:26,317 --> 00:00:28,737 ‎Cô được miễn tội hoàn toàn. 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 ‎Luật sư của cô rất vui. 7 00:00:32,032 --> 00:00:35,577 ‎Một số nhà hoạt động xã hội pháp lý ‎đã đấu tranh cho vợ chồng cô. 8 00:00:36,036 --> 00:00:37,579 ‎Một chiến thắng vui buồn lẫn lộn, 9 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 ‎vì nhờ chồng cô thú tội ‎mà cô mới được giải oan. 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,667 ‎Vậy... 11 00:00:43,877 --> 00:00:46,004 ‎bà nghe được lời Cooper? 12 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 ‎Anh ấy đã làm gì? 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 ‎Anh ấy bắt cả tôi gánh tội đó. 14 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 ‎May thay, giám sát an ninh ‎đã để ý thấy hai cảnh sát đã nổi loạn. 15 00:00:57,640 --> 00:01:00,018 ‎Họ đã can thiệp vào kết quả trò chơi, 16 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 ‎còn tự xưng mình là Bonnie và Clyde. 17 00:01:02,520 --> 00:01:04,439 ‎Đó là lý do các người lắng nghe. 18 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ‎Quản giáo đứng sau tất cả vụ này. ‎Tham nhũng. 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 ‎Không có bằng chứng chống lại ông ta. ‎Vẫn chưa. 20 00:01:13,865 --> 00:01:16,618 ‎- Bà chắc chứ? ‎- Tin tôi đi, tôi đang tìm. 21 00:01:16,701 --> 00:01:18,495 ‎Nói giữa phụ nữ với nhau thôi, 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,372 ‎tôi phải làm hết sức ‎để loại bỏ thói thù hằn của lão. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,589 ‎Bà đang nói là tôi được tự do? 24 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 ‎Tôi không phải quay lại đảo nữa? 25 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 ‎Tôi biết có nhiều thứ phải giải thích. 26 00:01:36,387 --> 00:01:38,139 ‎Nhưng giờ cô vượt qua rồi. 27 00:01:38,807 --> 00:01:39,891 ‎Đã thoát tội chết. 28 00:01:42,352 --> 00:01:43,311 ‎Tội chết? 29 00:02:07,752 --> 00:02:09,879 ‎Tiến sĩ Wyss dặn không ai vào phòng, 30 00:02:09,963 --> 00:02:12,465 ‎đến khi hoàn thành buổi đánh giá tù nhân. 31 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 ‎- Tôi cá là thế. ‎- Tôi rất tiếc 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,678 ‎nhưng yêu cầu của bà ấy rất rõ ràng. 33 00:02:16,761 --> 00:02:17,929 ‎Nhà tù này của ai? 34 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 ‎Của ông, thưa ông. 35 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 ‎Tránh ra, con trai! 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,183 ‎Cảm ơn, Matthew. 37 00:02:23,768 --> 00:02:25,937 ‎Giờ ta gọi lính gác bằng tên ư? 38 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 ‎Tù nhân được giám sát ‎và không nên bị quấy rầy. 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,400 ‎Tôi có thể giúp gì? 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 ‎- Tôi chỉ mừng cô ấy trở lại. ‎- Thế ư? 41 00:02:35,196 --> 00:02:37,532 ‎Các người đến đây làm mấy cái thí nghiệm, 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 ‎nhưng trước khi cô đến, và sau khi cô đi, ‎đây là nhà tù của tôi. 43 00:02:40,785 --> 00:02:45,373 ‎Tôi có linh cảm ông có dính líu nhiều hơn ‎chúng tôi nghĩ về vụ hai cảnh sát. 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 ‎Linh cảm. Đáng yêu đấy. 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 ‎Là ông tôi sẽ cẩn thận. 46 00:02:48,918 --> 00:02:53,047 ‎Chỉ còn thiếu bằng chứng ‎rằng ông đang cố mua chuộc nhân chứng. 47 00:02:53,673 --> 00:02:54,757 ‎Nhân chứng? 48 00:02:54,883 --> 00:02:56,342 ‎Đừng làm phiền cô Chase. 49 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 ‎Nhà tù của tôi, luật của tôi. 50 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 ‎Thật ra, nhà tù này thuộc về ‎tập đoàn nhà tù tư nhân, 51 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 ‎hoạt động chỉ vì lợi nhuận, 52 00:03:03,141 --> 00:03:06,019 ‎và tôi khá chắc ‎phòng nhân sự sẽ sa thải ông 53 00:03:06,102 --> 00:03:07,604 ‎dù chỉ có chút rắc rối. 54 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 ‎Cô đùa tôi đấy à? 55 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 ‎Họ quý tôi. ‎Tôi chơi gôn với lũ khốn đó mỗi thứ Bảy. 56 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‎Hiến pháp bang Texas đưa ra luật lệ. ‎Được chứ? 57 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 ‎Cô nên chuyên tâm ‎vào trị liệu, tiến sĩ Wyss. 58 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‎Xin lỗi, đây là chuyện của đàn ông. 59 00:03:27,707 --> 00:03:30,752 ‎Nói về trị liệu, ‎nó có thể làm được điều kinh ngạc. 60 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 ‎Thật tiếc khi thấy... 61 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 ‎cái tôi của ông quá mong manh. 62 00:03:43,097 --> 00:03:45,642 ‎Cô nên nghe ả ta phun nhả ra những lời đó, 63 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 ‎như một con gà bị chặt đầu. 64 00:03:48,728 --> 00:03:52,190 ‎Còn Chase? Họ cư xử như thể ‎cô ấy là đứa con cưng. 65 00:03:52,273 --> 00:03:54,108 ‎Cô ấy đâu có thắng trò chơi đó. 66 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 ‎Cô ấy được đưa ra! 67 00:03:55,735 --> 00:03:56,986 ‎Không có bằng chứng, 68 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 ‎chi tiết nhỏ nào cho thấy ‎cái trò đó cải tạo được ai. 69 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 ‎Chỉ phí tiền thôi. 70 00:04:02,116 --> 00:04:02,992 ‎Bi kịch! 71 00:04:03,868 --> 00:04:06,204 ‎Khi số tiền đó có thể dùng ‎để bố trí thêm cảnh sát 72 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 ‎bắt thêm bọn khốn nạn. 73 00:04:07,997 --> 00:04:12,085 ‎Đến giờ, chương trình thí điểm của họ ‎thất bại hoàn toàn, không khá hơn đâu. 74 00:04:12,168 --> 00:04:14,003 ‎- Khi tôi vẫn quản lý. ‎- Phải, ông đúng. 75 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 ‎Dĩ nhiên. 76 00:04:15,505 --> 00:04:18,383 ‎Không tự nhiên mà tôi từng là quản giáo ‎trẻ nhất quận này. 77 00:04:18,466 --> 00:04:21,177 ‎Sao cô giáo đó dám dạy tôi phải làm gì? 78 00:04:21,386 --> 00:04:24,764 ‎Như bọn nhóc ngồi bàn đầu ‎nuốt lời chối tai từ miệng cô ả. 79 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 ‎Cô uống gì? 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,017 ‎Không cần đâu. 81 00:04:29,435 --> 00:04:30,770 ‎Đó không phải câu hỏi. 82 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ‎Một phụ nữ được mời uống, cô ấy nên uống. 83 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‎Tôi uống whiskey. 84 00:04:37,151 --> 00:04:38,695 ‎Hay cô thích thứ gì khác? 85 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 ‎- Nước gừng, nếu ông có. ‎- Không. 86 00:04:41,489 --> 00:04:43,741 ‎Uống thứ gì mạnh hơn đi. Tôi xin lỗi. 87 00:04:45,118 --> 00:04:46,703 ‎Whiskey cho cô luôn. Tốt. 88 00:04:48,079 --> 00:04:49,622 ‎Sao cũng được, quản giáo. 89 00:04:56,838 --> 00:04:59,757 ‎Rắc rối là ở chỗ ả lính trẻ đó. 90 00:05:03,845 --> 00:05:07,682 ‎Có lẽ không nên quá rắn với cô ấy ‎khi cô ấy ở đây lần trước. 91 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‎Sao tôi biết cô ấy vô tội? 92 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 ‎- Tôi cũng không biết. ‎- Khốn. Họ đều có tội gì đó. 93 00:05:14,897 --> 00:05:17,025 ‎Vấn đề là, ả sẽ tiết lộ chuyện này. 94 00:05:17,483 --> 00:05:18,401 ‎Không hay. 95 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 ‎Tôi muốn cô biết rõ... 96 00:05:23,406 --> 00:05:25,908 ‎nếu tôi tiêu, cô cũng tiêu. 97 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 ‎- Chà, chơi không đẹp gì cả. ‎- Chơi đẹp à? 98 00:05:33,875 --> 00:05:36,002 ‎Tôi không phải người ra quyết định. 99 00:05:36,711 --> 00:05:39,464 ‎Mà là con khốn Wyss, không thuộc bang này. 100 00:05:41,883 --> 00:05:45,511 ‎Tôi phải chắc chắn ‎tin được Chase có thể giữ mồm giữ miệng 101 00:05:46,471 --> 00:05:48,806 ‎về những thứ cô ấy thấy và trải qua. 102 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 ‎Không chỉ ngậm miệng lúc này, ‎mà là mãi mãi, đến khi chết. 103 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‎Hoặc… 104 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 ‎Khó để bắt và khử cô ta đó. 105 00:06:07,283 --> 00:06:08,910 ‎Nên thử thương lượng trước. 106 00:06:14,332 --> 00:06:16,709 ‎Chà, thật khốn kiếp nhưng đúng là thế. 107 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‎Sao không uống ly đó? 108 00:06:21,506 --> 00:06:23,800 ‎Tôi tham gia hội cai rượu, quản giáo. 109 00:06:27,261 --> 00:06:29,138 ‎Chà, không vui chút nào. 110 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 ‎Từ khi nào? 111 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 ‎Làm ơn đi với chúng tôi. 112 00:06:46,114 --> 00:06:46,989 ‎Ta đi đâu? 113 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 ‎- Gặp quản giáo? ‎- Không, thưa cô. 114 00:06:51,077 --> 00:06:54,247 ‎Quy trình phóng thích thôi. ‎Xin lỗi làm cô sợ. 115 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‎Kiểm tra tâm lý, khám sức khỏe, 116 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 ‎gặp bồi thẩm đoàn lần nữa. 117 00:06:59,377 --> 00:07:01,838 ‎- Vậy không gặp quản giáo. ‎- Tiến sĩ Wyss. 118 00:07:01,921 --> 00:07:05,925 ‎Giai đoạn này, tiến sĩ Wyss sẽ lo. ‎Cô không còn là tù nhân nữa. 119 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 ‎Cô Chase! 120 00:07:30,366 --> 00:07:31,242 ‎Mời ngồi. 121 00:07:31,742 --> 00:07:32,994 ‎Cô Chase không phải… 122 00:07:33,786 --> 00:07:35,455 ‎Xin lỗi, tên tôi là Chase à? 123 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 ‎Họ của cô là Chase. 124 00:07:38,624 --> 00:07:41,669 ‎Mọi tù nhân trong hệ thống giả lập ‎được gọi bằng họ. 125 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 ‎Thế sẽ dễ dàng hơn. 126 00:07:43,754 --> 00:07:44,922 ‎Tên của tôi là gì? 127 00:07:45,673 --> 00:07:46,674 ‎Gabriela! 128 00:07:49,510 --> 00:07:50,386 ‎Gabriela... 129 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 ‎Cô gọi tôi là Chase được không? 130 00:07:52,930 --> 00:07:55,349 ‎- Chỉ là...tôi thấy thoải mái hơn. ‎- Được. 131 00:07:56,100 --> 00:08:00,104 ‎Hẳn cô đã được thông báo, ‎trước khi tự nguyện vào thế giới giả lập, 132 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 ‎cô đã ký giấy đồng ý ‎là chúng tôi không liên can 133 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 ‎đến bất cứ thương tổn nào cô gặp ở đó, 134 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‎- nhưng... ‎- Khoan. Tự nguyện? 135 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 ‎Ồ, phải. Tất cả mọi người. 136 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 ‎Có một danh sách chờ dài dằng dặc. 137 00:08:10,948 --> 00:08:14,327 ‎Xin lỗi. Một bác sĩ tâm thần khác nói ‎tôi đã bị kết án tử. 138 00:08:14,785 --> 00:08:17,747 ‎Những người khác trên đảo cũng thế à? 139 00:08:18,122 --> 00:08:24,003 ‎Phải, đó là quy định của bang ‎khi chúng tôi nhận được tiền trợ cấp. 140 00:08:24,420 --> 00:08:27,798 ‎Họ chỉ cho phép chúng tôi ‎thử nghiệm trên những người 141 00:08:27,882 --> 00:08:29,800 ‎được cho là không thể cải tạo. 142 00:08:32,011 --> 00:08:35,681 ‎Và "không thể cải tạo" ‎chỉ là từ họ sử dụng. 143 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 ‎Đây là Texas, ‎nên việc kết án có xu hướng nghiêm khắc. 144 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 ‎Vậy nếu Cooper chuộc lỗi, 145 00:08:43,064 --> 00:08:44,607 ‎- anh ấy thoát không? ‎- Có. 146 00:08:45,316 --> 00:08:49,195 ‎Ta không biết chính xác ‎phải chuộc lỗi thế nào, 147 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‎chưa ai thoát ra được, 148 00:08:50,821 --> 00:08:54,575 ‎nhưng vẫn còn nhiều tù nhân tham gia. ‎Cooper là một trong số họ. 149 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 ‎- Còn KC thì sao? ‎- À phải. 150 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 ‎KC. 151 00:08:58,454 --> 00:08:59,455 ‎Tên cô ấy là gì? 152 00:09:00,456 --> 00:09:02,667 ‎À, họ gọi cô ấy là "kẻ giết con nít," 153 00:09:02,750 --> 00:09:07,004 ‎tôi nghĩ rất khiếm nhã nhưng... ‎tôi đoán họ thích đùa trên nỗi tang tóc. 154 00:09:07,880 --> 00:09:11,676 ‎Còn Taylor vẫn còn sống một cách kỳ diệu ‎với kẻ ăn thịt người. 155 00:09:12,176 --> 00:09:13,386 ‎Xin lỗi, với cái gì? 156 00:09:14,720 --> 00:09:17,348 ‎Không quan trọng. ‎Tập trung vào cô thôi nào. 157 00:09:17,431 --> 00:09:18,307 ‎Khoan đã. 158 00:09:18,391 --> 00:09:19,850 ‎Tôi xin lỗi, chỉ là… 159 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 ‎Điều Cooper đã nói với tôi, 160 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 ‎không có vẻ là tội đáng bị xử tử hình. 161 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 ‎Chúng tôi sẽ kể với cô ngay. 162 00:09:28,192 --> 00:09:31,696 ‎Chúng tôi chỉ cần tải ấn tượng của cô ‎về thế giới giả lập. 163 00:09:31,779 --> 00:09:33,781 ‎Muốn biết cảm giác của tôi về vụ này? 164 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 ‎Tôi cảm thấy bất công. 165 00:09:37,076 --> 00:09:41,330 ‎Tôi thấy các người luôn nói ‎thế giới giả lập này là để chuộc lỗi. 166 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 ‎Nhưng khi tôi ở đó, 167 00:09:44,041 --> 00:09:45,668 ‎tôi bị tấn công tình dục, 168 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 ‎tôi bị đấm, 169 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 ‎một gã bị cá mập tấn công. 170 00:09:49,964 --> 00:09:52,383 ‎Mọi người bị bắn, bị đâm. Tôi đã bị đâm. 171 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‎Và nó rất đau. 172 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 ‎Và có vẻ như… 173 00:09:57,430 --> 00:09:59,307 ‎không ai trong bọn tôi làm gì 174 00:09:59,390 --> 00:10:01,642 ‎khiến các người nghĩ ‎bọn tôi đáng được cải tạo. 175 00:10:02,018 --> 00:10:03,019 ‎Trừ tôi, 176 00:10:03,477 --> 00:10:08,024 ‎nhưng chắc vì tôi là người duy nhất vô tội ‎trong toàn bộ vụ này, nên nó như... 177 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 ‎một thí nghiệm tàn bạo? 178 00:10:11,068 --> 00:10:14,238 ‎- Tôi rất hiểu cảm giác đó. ‎- Tôi không cần cô hiểu. 179 00:10:14,322 --> 00:10:15,531 ‎Tôi cần câu trả lời. 180 00:10:16,365 --> 00:10:21,078 ‎Hiểu được cảm giác và cảm xúc của cô ‎là những câu trả lời duy nhất tôi có. 181 00:10:21,162 --> 00:10:22,121 ‎Chúa ơi. 182 00:10:22,830 --> 00:10:27,251 ‎Xin lỗi. Tôi cảm thấy rất mất phương hướng ‎từ lúc tỉnh dậy trên hòn đảo đó. 183 00:10:27,752 --> 00:10:31,756 ‎Nhiều người trong chúng tôi ‎có cùng những thắc mắc với cô. 184 00:10:31,839 --> 00:10:34,800 ‎Nó có công bằng, có an toàn không, có... 185 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 ‎- tử tế? ‎- Tử tế ư? 186 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ‎Mẹ kiếp không! Không hề tử tế! 187 00:10:39,639 --> 00:10:43,142 ‎Nhưng nói thật với tôi đi ‎cô sẽ thích thối rữa trong tù chứ? 188 00:10:43,225 --> 00:10:46,354 ‎Còn tùy. Tôi vô tội ‎hay có tội trong tình cảnh này? 189 00:10:47,021 --> 00:10:48,981 ‎Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra. 190 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 ‎Ít nhất trong tù, ‎tôi có thể nhớ mình là ai. 191 00:10:53,069 --> 00:10:55,071 ‎Tôi có thể có nhân phẩm. 192 00:10:55,446 --> 00:10:59,283 ‎Cô có biết cảm giác ‎không nhớ mình là ai không? 193 00:10:59,784 --> 00:11:02,662 ‎- Không. ‎- Những năm tháng đời cô biến mất! 194 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‎Tôi đã bị bắt bao nhiêu năm rồi? 195 00:11:06,332 --> 00:11:07,458 ‎Cô nói được không? 196 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 ‎Một năm? 197 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 ‎Hai? Năm? 198 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 ‎Cô sẽ nhớ lại... 199 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‎mong là vậy. 200 00:11:20,763 --> 00:11:21,639 ‎Chase, 201 00:11:22,264 --> 00:11:24,642 ‎có thể cho tôi biết điều đầu tiên cô nhớ 202 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 ‎về thế giới giả lập không? 203 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 ‎NHÀ TÙ TEXAS 204 00:11:35,736 --> 00:11:36,946 ‎Giờ hít thật sâu. 205 00:11:42,034 --> 00:11:43,661 ‎Và nhìn ngón tay tôi. 206 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 ‎BÁC SĨ CONRAD 207 00:11:47,748 --> 00:11:48,833 ‎Đến giờ vẫn ổn. 208 00:11:50,126 --> 00:11:51,335 ‎Cô Chase biết không, 209 00:11:51,836 --> 00:11:52,837 ‎tôi thán phục cô. 210 00:11:54,004 --> 00:11:56,632 ‎Chưa từng có ai ‎trải qua những việc giống cô. 211 00:11:57,717 --> 00:11:59,051 ‎Chưa. Cô là người đầu tiên. 212 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 ‎Cái gì thế? 213 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 ‎Chỉ là vitamin và chất lỏng. 214 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 ‎Cơ thể cô đã chịu ‎một chấn thương kinh khủng. 215 00:12:06,475 --> 00:12:11,063 ‎Ừ, lần cuối ở đây, ‎tôi đã có một trải nghiệm tồi tệ, nên… 216 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 ‎Đó vẫn là ý rất hay đó. 217 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 ‎Đặc biệt là vì điều cô cần vượt qua, ‎chưa hoàn toàn kết thúc. 218 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 ‎- Tôi xin lỗi, thế nghĩa là sao? ‎- Chỉ là... 219 00:12:20,239 --> 00:12:22,950 ‎Cách cơ thể ra khỏi thế giới giả lập... 220 00:12:23,325 --> 00:12:24,577 ‎cần thời gian. 221 00:12:25,327 --> 00:12:26,245 ‎Tôi thấy ổn. 222 00:12:26,662 --> 00:12:29,874 ‎Phải. Bây giờ cô ổn. ‎Và điều đó thật tuyệt. 223 00:12:30,499 --> 00:12:31,834 ‎Đây là nước biển IV. 224 00:12:32,126 --> 00:12:34,295 ‎Thế thôi. Nó sẽ giúp cô khỏe hơn. 225 00:12:34,378 --> 00:12:35,546 ‎Tôi đã nói tôi ổn. 226 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 ‎Cô không còn là tù nhân nữa, 227 00:12:39,508 --> 00:12:44,263 ‎nên phải được cô chấp thuận. ‎Nếu cô không đồng ý, tôi không thể ép. 228 00:12:44,346 --> 00:12:45,848 ‎Tốt. Cảm ơn. 229 00:12:45,931 --> 00:12:47,725 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi. 230 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 ‎Khỏe mạnh khi gặp quản giáo ‎thì không thừa đâu. 231 00:12:54,940 --> 00:12:57,318 ‎- Giờ phải gặp quản giáo à? ‎- Ừ, ông ấy… 232 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‎rất muốn gặp cô. 233 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 ‎Tôi không muốn gặp. 234 00:13:00,946 --> 00:13:05,326 ‎Chỉ là một phần của quy trình phóng thích. ‎Ông ấy như thị trưởng khu này. 235 00:13:20,508 --> 00:13:21,467 ‎Cảm ơn các anh. 236 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 ‎Chào đằng ấy. 237 00:13:30,434 --> 00:13:32,520 ‎Xin lỗi đã không chào hỏi sớm hơn, 238 00:13:32,645 --> 00:13:35,564 ‎nhưng ủy ban chào đón của tôi ‎không được hoan nghênh, 239 00:13:35,648 --> 00:13:37,358 ‎theo như cô Wyss nói. 240 00:13:38,359 --> 00:13:39,318 ‎Không có gì. 241 00:13:40,528 --> 00:13:42,112 ‎Thôi mấy thứ vớ vẩn đi. 242 00:13:44,615 --> 00:13:47,618 ‎Trước mặt cô tôi đã nói vài điều ‎không nên nói, 243 00:13:47,701 --> 00:13:50,830 ‎sẽ không nên nói ‎nếu tôi biết sẽ gặp lại cô, còn sống. 244 00:13:51,205 --> 00:13:53,749 ‎Tôi thích bị đâm trực diện ‎hơn là sau lưng. 245 00:13:55,751 --> 00:13:57,586 ‎Tôi có thể không cần đâm cô... 246 00:13:58,212 --> 00:14:00,339 ‎nếu cô tuân theo vài quy tắc cơ bản. 247 00:14:01,549 --> 00:14:02,842 ‎Vậy thế này. 248 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 ‎Cô sẽ phải bổ sung các chi tiết, 249 00:14:06,554 --> 00:14:09,723 ‎rồi sẽ được thả ngay, ‎làm bất cứ điều gì cô từng làm 250 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 ‎trước khi trở thành tù nhân ‎trong nhà tù của tôi. 251 00:14:12,309 --> 00:14:14,895 ‎- Tôi không nhớ tôi từng làm gì. ‎- Nông dân. 252 00:14:15,396 --> 00:14:17,982 ‎Với tên chồng xấu xa dối trá, của cô. 253 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 ‎Cô sẽ không quay lại đó, nên... 254 00:14:20,192 --> 00:14:22,069 ‎Tôi không biết cô sẽ làm gì. 255 00:14:22,152 --> 00:14:23,571 ‎Tưởng mẹ tôi có tiền. 256 00:14:24,405 --> 00:14:26,073 ‎Cô chắc cô không giết bà ta. 257 00:14:27,658 --> 00:14:28,576 ‎Tiền hết rồi. 258 00:14:29,159 --> 00:14:33,247 ‎Được gửi đến bệnh viện như khoảng tài trợ ‎béo bở khi cô bị tống giam. 259 00:14:34,373 --> 00:14:35,791 ‎Cô sẽ trở lại cuộc sống. 260 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 ‎Cô chẳng có gì. 261 00:14:39,044 --> 00:14:41,380 ‎Chẳng có ai. Tôi ư? 262 00:14:44,091 --> 00:14:45,634 ‎Tôi là người quyền lực. 263 00:14:47,011 --> 00:14:48,345 ‎Với thế lực tôi có ở Texas, 264 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 ‎có thể giúp người ‎với một cuộc gọi đúng chỗ. 265 00:14:51,140 --> 00:14:54,310 ‎Nhưng nếu gây thù chuốc oán với tôi, ‎thù oán thật sự, 266 00:14:54,768 --> 00:14:57,563 ‎cô sẽ chỉ ở ngoài đó quá lắm là hai ngày. 267 00:14:57,980 --> 00:15:00,649 ‎Tôi sẽ bắt cô dù cô chẳng làm gì. 268 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‎Thật đáng xấu hổ khi bị bắt lại ngay. 269 00:15:06,739 --> 00:15:08,282 ‎Sau đó thì sao biết không? 270 00:15:09,450 --> 00:15:12,786 ‎Những người cuối cùng vẫn tin cô, ‎người dì ở xa hay... 271 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 ‎người hàng xóm thích kịch tính, họ chỉ... 272 00:15:17,499 --> 00:15:18,417 ‎lánh xa. 273 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 ‎Và rồi, 274 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 ‎cô hoàn toàn không còn ai bên cạnh. 275 00:15:25,424 --> 00:15:26,300 ‎Không một ai. 276 00:15:26,884 --> 00:15:29,011 ‎Ừ, nghe thật tệ. 277 00:15:29,261 --> 00:15:30,596 ‎Rất tệ đúng không? 278 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‎Có lựa chọn khác, 279 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‎cô có một người bạn quyền lực. 280 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‎Cô có tôi. 281 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‎Không chỉ có nghĩa... 282 00:15:40,522 --> 00:15:42,483 ‎sẽ không bị bắt vì bất cứ tội gì, 283 00:15:44,735 --> 00:15:47,112 ‎mà cô sẽ còn được tiến cử, 284 00:15:48,697 --> 00:15:50,115 ‎cô sẽ gặp thống đốc. 285 00:15:50,783 --> 00:15:53,869 ‎Có lẽ tôi sẽ để họ ‎sáng tạo một câu chuyện tốt từ cô. 286 00:15:54,161 --> 00:15:55,162 ‎Do ông quyết à? 287 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎Hầu hết mọi người sẽ không do dự. 288 00:15:57,456 --> 00:16:01,001 ‎Họ sẽ bám lấy tôi còn hơn ‎một con điếm được trả tiền. Còn cô? 289 00:16:01,627 --> 00:16:04,838 ‎Tôi biết cô thích nghĩ mình ‎là người phụ nữ chính trực. 290 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 ‎Anh hùng quân đội mấy thứ đó. ‎Như cứu nguy, 291 00:16:09,885 --> 00:16:12,012 ‎chứng minh sau cùng thì nhân loại vẫn tốt. 292 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 ‎Là thứ vớ vẩn với tôi thôi. 293 00:16:16,308 --> 00:16:17,768 ‎Cụ thể ông muốn tôi làm gì? 294 00:16:18,560 --> 00:16:21,271 ‎Cô sẽ có buổi phỏng vấn cuối ‎với bồi thẩm đoàn. 295 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 ‎Cùng bọn đần mà cô đã gặp trước đó. 296 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 ‎Đám mọt sách nghĩ họ thông minh. 297 00:16:26,902 --> 00:16:28,112 ‎Ừ, tôi nhớ họ. 298 00:16:28,195 --> 00:16:30,906 ‎Đừng nói với họ ‎những chuyện không hay về tôi. 299 00:16:31,407 --> 00:16:32,449 ‎Chuyện không hay? 300 00:16:32,658 --> 00:16:36,161 ‎Thôi đi. Cô hiểu ý tôi. ‎Tức là tôi không dọa, không đánh cô, 301 00:16:36,620 --> 00:16:40,290 ‎và chắc chắn tôi không nói với cô ‎tôi đã cố phá thí nghiệm này. 302 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 ‎Và, vì tôi biết cô, 303 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 ‎tôi biết cô là người nguyên tắc, ‎tôi cũng sẽ yêu cầu cô việc đó. 304 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 ‎Ý ông là sao? 305 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 ‎Tôi đã cố...phá hoại chương trình. 306 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 ‎Biết vì sao không? 307 00:16:57,933 --> 00:17:00,227 ‎Vì tôi biết lũ khốn bị kết án tử đó. 308 00:17:01,145 --> 00:17:04,356 ‎Cô vô tội, không giống lũ đó. ‎Nên cô là người tử tế. 309 00:17:06,150 --> 00:17:07,359 ‎Đám còn lại... 310 00:17:07,901 --> 00:17:10,279 ‎Mason, tên nhóc xả súng ‎ở trung tâm mua sắm. 311 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‎Blair, thiên thần ban sự chết, 312 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 ‎người đã giết 25 người già... 313 00:17:16,493 --> 00:17:20,164 ‎Cô nghĩ ta cần dùng tiền thuế ‎để cho chúng cơ hội thứ hai? 314 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 ‎Cơ hội thứ hai ‎cho người xứng đáng thì sao? 315 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‎Một đứa trẻ mất bố. 316 00:17:29,048 --> 00:17:30,632 ‎Cựu binh với khuôn mặt bị hủy hoại, 317 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 ‎như chồng cô khi chưa là một tên khốn. 318 00:17:33,969 --> 00:17:38,640 ‎Trời, Brody cư xử với cô thế nào? ‎Gã đó đáng có cơ hội thứ hai không? Không! 319 00:17:39,975 --> 00:17:45,022 ‎Nhưng mấy tên hàn lâm này sẽ ngồi đây ‎hàng giờ tranh cãi rằng hắn xứng đáng. 320 00:17:46,023 --> 00:17:49,860 ‎Nên phải, tôi đã phá hoại thí nghiệm. 321 00:17:50,194 --> 00:17:51,820 ‎Tôi đã cố phá hoại nó. 322 00:17:54,323 --> 00:17:56,700 ‎Vậy tôi chỉ cần bao che cho ông ‎trước bồi thẩm đoàn? 323 00:17:56,784 --> 00:17:59,369 ‎Cô chỉ cần đừng nhắc đến tên tôi. 324 00:18:06,960 --> 00:18:10,589 ‎- Được. Nhưng tôi có một điều kiện nữa. ‎- Cái gì? 325 00:18:10,714 --> 00:18:12,800 ‎- Đưa chồng tôi ra khỏi đó. ‎- Đùa à? 326 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 ‎Hắn đã giết mẹ tôi ‎và khiến tôi bị kết án tử. 327 00:18:17,346 --> 00:18:19,473 ‎Tôi muốn cho hắn biết suy nghĩ của tôi. 328 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 ‎Thế mới là cô gái của tôi. 329 00:18:22,476 --> 00:18:25,604 ‎Chắc là cô không chỉ muốn thấy hắn ‎bị cá mập xé xác trên màn hình à? 330 00:18:25,979 --> 00:18:27,189 ‎Sao? Chuyện đã xảy ra à? 331 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 ‎Nếu cô muốn. 332 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 ‎Không. 333 00:18:33,362 --> 00:18:34,530 ‎Muốn nói chuyện với hắn. 334 00:18:35,781 --> 00:18:36,865 ‎Thỏa thuận vậy đi. 335 00:19:00,931 --> 00:19:05,269 ‎Tất nhiên, cả hai bị sa thải, ‎và cũng có thể bị điều tra hình sự. 336 00:19:07,479 --> 00:19:09,565 ‎Nghe nói hai người đã biết việc đó. 337 00:19:10,983 --> 00:19:11,859 ‎Đúng thế. 338 00:19:14,444 --> 00:19:15,279 ‎Còn anh? 339 00:19:15,863 --> 00:19:16,989 ‎Ừ, tôi nghe bà nói. 340 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‎Nếu hai người bị kết tội hình sự, 341 00:19:19,992 --> 00:19:23,203 ‎có thể thoát tội nếu chứng minh ‎hai người làm việc cho ai đó. 342 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 ‎Ừ, chúng tôi hiểu. 343 00:19:28,750 --> 00:19:31,461 ‎Bọn tôi sẽ được giảm án ‎nếu làm việc cho ai đó? 344 00:19:32,796 --> 00:19:33,839 ‎À, phải. 345 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 ‎Và nếu cô khai ra ai đó quyền lực 346 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 ‎cô có thể được miễn án tù hoàn toàn. 347 00:19:43,307 --> 00:19:44,600 ‎Nói thẳng, 348 00:19:44,683 --> 00:19:46,518 ‎một cách không chính thức, 349 00:19:47,352 --> 00:19:50,063 ‎chúng tôi đủ lực để bù đắp ‎những thứ nho nhỏ, 350 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ‎nếu lời khai của hai người ‎cung cấp sự thật... 351 00:19:54,610 --> 00:19:56,445 ‎giúp làm sạch cơ quan này. 352 00:20:02,242 --> 00:20:05,412 ‎Không, bọn tôi không làm cho ai cả. ‎Chúng tôi chỉ... 353 00:20:08,874 --> 00:20:10,292 ‎Đó là lỗi của chúng tôi. 354 00:20:14,254 --> 00:20:15,464 ‎Thật đáng thất vọng. 355 00:20:15,547 --> 00:20:17,007 ‎Ừ. Xin lỗi. 356 00:20:17,758 --> 00:20:22,012 ‎Các vị hẳn khó chịu khi hai cảnh sát ‎nhãi nhép hành động theo ý riêng. 357 00:20:38,070 --> 00:20:40,072 ‎Bắt đầu ghi âm 358 00:20:40,155 --> 00:20:45,452 ‎phần một, tiến trình phân tích phóng thích ‎của cô Gabriela Chase, 359 00:20:45,535 --> 00:20:51,750 ‎trước đó là tù nhân chịu án tử số 1347996 360 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 ‎của trại cải tạo bang ở Rockland Hills, 361 00:20:54,253 --> 00:20:57,089 ‎nằm ở ngoại ô Hitchcock, Texas. 362 00:20:57,464 --> 00:21:01,885 ‎Cuộc họp này sẽ được ghi âm lại ‎và trở thành tài liệu công khai 363 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 ‎sau 60 ngày kể từ hôm nay. 364 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 ‎Cô Chase, 365 00:21:08,892 --> 00:21:13,146 ‎có thể cho chúng tôi biết điều đầu tiên ‎cô nhớ về thế giới giả lập không? 366 00:21:14,690 --> 00:21:16,984 ‎KC chĩa dao vào tôi, 367 00:21:18,193 --> 00:21:19,695 ‎tôi đã tước con dao đó. 368 00:21:20,487 --> 00:21:21,613 ‎Đúng vậy. 369 00:21:22,239 --> 00:21:24,366 ‎Đó là lựa chọn đầu tiên của cô ở đó. 370 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 ‎Đó là suy nghĩ của chúng tôi về nó. ‎Các lựa chọn. 371 00:21:28,161 --> 00:21:30,414 ‎Hơi giống một câu chuyện tương tác, 372 00:21:31,123 --> 00:21:34,042 ‎khi mỗi lựa chọn ‎quyết định thử thách tiếp theo... 373 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 ‎cho đến khi cô vượt qua, hoặc chết. 374 00:21:37,921 --> 00:21:41,174 ‎Và chúng tôi rất ấn tượng ‎với lựa chọn đầu tiên của cô. 375 00:21:42,926 --> 00:21:43,802 ‎Thật sao? 376 00:21:45,637 --> 00:21:49,141 ‎Lần cuối tôi ở đây có vẻ không như vậy. ‎Tôi bị xem như kẻ vứt đi. 377 00:21:53,854 --> 00:21:58,608 ‎Thông thường, Gabriela, ‎cuộc họp này sẽ bàn về trải nghiệm của cô, 378 00:21:58,775 --> 00:22:00,861 ‎nhưng vì hầu hết đã được ghi hình, 379 00:22:00,944 --> 00:22:04,573 ‎và việc cô vô tội ‎là một tình huống bất thường, 380 00:22:06,074 --> 00:22:07,868 ‎chúng tôi muốn thay đổi cách thức. 381 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 ‎Có gì... 382 00:22:10,120 --> 00:22:11,580 ‎cô muốn hỏi không? 383 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 ‎Ý bà là sao? 384 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‎Thì chẳng hạn, 385 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 ‎nếu tôi là cô, 386 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 ‎câu hỏi đầu tiên tôi sẽ là... 387 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 ‎Một cây súng trên một hòn đảo giả lập 388 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 ‎cải tạo chức năng cho tù nhân, ‎tội phạm hình sự 389 00:22:29,806 --> 00:22:31,892 ‎để làm quái gì? 390 00:22:32,726 --> 00:22:34,311 ‎Cây súng đó để làm gì? 391 00:22:34,603 --> 00:22:37,481 ‎Khi tìm thấy nó, tôi nghĩ ‎tôi đã giải được câu đố, hay gì đó, 392 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ‎nhưng chỉ thấy rắc rối thêm. 393 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‎Phải, đúng vậy. 394 00:22:40,776 --> 00:22:42,069 ‎Chúng tôi xin lỗi. 395 00:22:43,153 --> 00:22:45,280 ‎- Đó là một sai lầm. ‎- Một sai lầm... 396 00:22:45,447 --> 00:22:49,451 ‎không ai trong bồi thẩm đoàn này ‎chịu trách nhiệm, nên thay vì cãi nhau... 397 00:22:49,534 --> 00:22:55,874 ‎Muốn tìm và xử phạt kẻ thao túng ‎chương trình thì không phải là cãi vã. 398 00:22:57,626 --> 00:23:01,088 ‎Có kẻ đã phá mã và cài khẩu súng vào đó 399 00:23:01,171 --> 00:23:04,841 ‎khiến Bonnie và Clyde ‎có thể đi quanh đảo không bị phát hiện. 400 00:23:04,925 --> 00:23:07,511 ‎Tuyệt. ‎Vậy lẽ ra khẩu súng không được ở đó. 401 00:23:16,853 --> 00:23:21,274 ‎Cô hiểu 39 bước có ý nghĩa gì không? 402 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 ‎Đừng hỏi cô ấy câu đó! Cô ấy vô tội. 403 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 ‎Tôi luôn nghĩ đó là manh mối bí mật, 404 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 ‎tôi tò mò liệu ý tưởng lập trình 405 00:23:30,033 --> 00:23:35,205 ‎để gợi ý mơ hồ về đời sống thật của họ ‎có tác động gì không. 406 00:23:36,289 --> 00:23:38,959 ‎Cô ấy là người duy nhất ‎tôi có thể hỏi, nên... 407 00:23:39,459 --> 00:23:40,377 ‎có phiền không? 408 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‎Trả lời đi. 409 00:23:43,463 --> 00:23:48,927 ‎Ừ thì, tôi biết 39 bước là bằng chứng ‎cho thấy nó được thiết kế, nhưng... 410 00:23:49,970 --> 00:23:51,096 ‎Vậy là có tác động. 411 00:23:52,055 --> 00:23:54,724 ‎Tôi không hiểu con số đó có nghĩa gì. 412 00:23:54,808 --> 00:23:56,726 ‎Cô muốn biết nó là gì không? 413 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 ‎Đó là số bước... 414 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 ‎từ cửa buồng giam... 415 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 ‎đến ghế điện. 416 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 ‎Ông đùa à? 417 00:24:08,572 --> 00:24:11,825 ‎Các tử tù là những đối tượng tuyệt vời ‎để thí nghiệm à? 418 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 ‎Là gì? Kiểu chăn thả tự nhiên à? 419 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 ‎Thật là tàn ác. 420 00:24:17,706 --> 00:24:19,207 ‎Không hề. 421 00:24:19,291 --> 00:24:21,960 ‎Mục tiêu của chúng tôi suốt từ đầu đến giờ 422 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 ‎luôn là để tù nhân có cơ hội chuộc lỗi. 423 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 ‎Trong khi bị cá mập cắn? 424 00:24:26,631 --> 00:24:28,133 ‎Để tôi hỏi bà câu này. 425 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 ‎Kế hoạch sắp tới ‎cho thế giới giả lập là gì? 426 00:24:31,052 --> 00:24:33,472 ‎Khi bà xong quá trình thử nghiệm? 427 00:24:33,555 --> 00:24:35,974 ‎- Khi đưa nó ra thị trường? ‎- Ý cô là gì? 428 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 ‎Không ai bỏ nhiều tiền vào một thứ 429 00:24:38,143 --> 00:24:40,103 ‎để cải tạo các tử tù. 430 00:24:40,187 --> 00:24:43,106 ‎- Phải có mục đích khác. ‎- Chính xác, cô gái. 431 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 ‎Có tham nhũng đằng sau thí nghiệm này. 432 00:24:46,776 --> 00:24:48,403 ‎Chúng tôi là học giả, 433 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 ‎không phải doanh nhân. 434 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 ‎Chúng tôi không quan tâm đến lợi nhuận, ‎mà quan tâm đến ý tưởng. 435 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 ‎Vớ vẩn. 436 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 ‎Cô ấy nói đúng. 437 00:24:57,370 --> 00:24:59,247 ‎- Ai cũng quan tâm lợi nhuận. ‎- Trật tự! 438 00:24:59,331 --> 00:25:00,582 ‎Trật tự! Quản giáo, 439 00:25:00,665 --> 00:25:03,043 ‎tôi hiểu ở đây ông là một người thú vị, 440 00:25:03,126 --> 00:25:03,960 ‎nhưng làm ơn 441 00:25:04,044 --> 00:25:05,879 ‎- vì Chúa... ‎- Quản giáo có lý. 442 00:25:06,671 --> 00:25:08,173 ‎Ít nhất ở chỗ lợi nhuận. 443 00:25:08,256 --> 00:25:12,552 ‎Tại sao Bonnie và Clyde lại muốn ‎phá hoại một thí nghiệm chỉ để cho vui? 444 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 ‎Đó thật sự là một trò hề... 445 00:25:15,263 --> 00:25:19,434 ‎khi sự thối nát này đã thâm nhập ‎vào hàng ngũ các cảnh sát của ta. 446 00:25:19,601 --> 00:25:21,978 ‎Hoặc có lẽ ai đó trả tiền cho họ. 447 00:25:24,022 --> 00:25:27,025 ‎Trong thế giới giả lập, ‎tôi nhớ Cooper đã nói 448 00:25:27,108 --> 00:25:30,612 ‎có lần anh ấy đã nghe Bonnie và Clyde ‎nói chuyện trong rừng. 449 00:25:30,862 --> 00:25:35,325 ‎Và họ nói rằng họ chỉ được phép giết người ‎đã từng giết người. 450 00:25:35,492 --> 00:25:39,162 ‎Nếu không làm việc cho ai, ai bảo họ ‎điều được và không được phép làm? 451 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 ‎Tôi hiểu ý cô, nhưng không, 452 00:25:41,831 --> 00:25:43,208 ‎nó là một chương trình. 453 00:25:44,334 --> 00:25:45,502 ‎Nó có luật. 454 00:25:45,585 --> 00:25:48,213 ‎Anh ấy kể ‎có vẻ như họ đã nói về một ông chủ. 455 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 ‎Xin lỗi mọi người. ‎Thống đốc gọi, tôi phải nghe. 456 00:25:53,718 --> 00:25:55,095 ‎Sao không nghỉ nửa giờ? 457 00:25:55,178 --> 00:25:57,222 ‎Ta sẽ tiếp tục ‎sau khi tôi trấn an thống đốc. 458 00:25:57,305 --> 00:26:00,684 ‎Các vị đều biết, ‎bà ấy rất khó chịu về vụ bê bối này. 459 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 ‎Thống đốc. 460 00:26:04,729 --> 00:26:07,732 ‎Đôi khi ông ấy nói nửa giờ, ‎nhưng lại lâu hơn thế, 461 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 ‎nên bà ấy muốn đưa cô về phòng nghỉ. 462 00:26:12,612 --> 00:26:14,573 ‎Cảm ơn. Ừ, tôi thấy mệt quá. 463 00:26:14,656 --> 00:26:17,534 ‎Bà ấy đang lo giấy tờ để phóng thích cô. 464 00:26:18,410 --> 00:26:20,036 ‎Cuối ngày cô sẽ được tự do. 465 00:26:20,829 --> 00:26:21,663 ‎Cảm ơn. 466 00:26:22,080 --> 00:26:26,626 ‎Khóa tàu điện ngầm, ‎vui lòng đưa tù nhân 239 đi kiểm tra. 467 00:26:33,133 --> 00:26:34,342 ‎Ông muốn gì? 468 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ‎Về chồng cô, thỏa thuận bị hủy. 469 00:26:37,929 --> 00:26:40,432 ‎Tôi nhớ là không thỏa thuận ‎với thứ cặn bã như cô. 470 00:26:40,724 --> 00:26:43,435 ‎Để tôi yên. ‎Tôi sẽ giải quyết với tiến sĩ Wyss. 471 00:26:43,518 --> 00:26:48,064 ‎- Ồ thân thiết nhỉ? Hai cô bạn thân. ‎- Cô ấy làm gì vậy? 472 00:26:48,148 --> 00:26:51,860 ‎Chỉ vì sự an toàn của cô thôi, ‎sao kháng cự thế. Cô gái ngốc. 473 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 ‎- Tránh xa tôi, lũ khốn tàn bạo. ‎- Nói lời cuối không, Chase? 474 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 ‎- Cứu! Có ai nghe thấy tôi không? ‎- Tôi e rằng đây là phòng cách âm. 475 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 ‎- Cứu tôi! ‎- Làm thôi nào. 476 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 ‎Không, không thể giết tôi. 477 00:27:04,205 --> 00:27:06,166 ‎- Tất nhiên có. ‎- Họ sẽ truy ra. 478 00:27:06,249 --> 00:27:08,877 ‎- Ông không thoát. ‎- Cô sẽ ngạc nhiên về khả năng của tôi. 479 00:27:08,960 --> 00:27:10,337 ‎Làm đi. Chán chờ rồi. 480 00:27:10,754 --> 00:27:13,548 ‎Quản giáo Wells, ‎cuối cùng cũng bị bắt quả tang. 481 00:27:13,632 --> 00:27:16,968 ‎Tôi quên nói với ông ‎là phòng này có máy quay an ninh à? 482 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 ‎- Bảo vệ, bắt ông ta. ‎- Người của tôi sẽ không bắt tôi. 483 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 ‎Mơ đi cưng à. 484 00:27:21,431 --> 00:27:22,557 ‎Đi thôi, quản giáo. 485 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 ‎- Đùa tôi à. ‎- Cả cô ấy nữa. 486 00:27:25,810 --> 00:27:29,606 ‎- Phân tích thành phần cái ống tiêm ngay. ‎- Anh tin con mụ này à? 487 00:27:30,148 --> 00:27:33,735 ‎- Hai ả dối trá này không biết nếu... ‎- Nếu gì? 488 00:27:34,944 --> 00:27:36,571 ‎Nói đi, nói ra đi. 489 00:27:36,905 --> 00:27:38,156 ‎Một câu hay đó. 490 00:27:38,239 --> 00:27:40,408 ‎Thật vớ vẩn! Tôi không làm gì cả. 491 00:27:41,076 --> 00:27:44,454 ‎Tôi là người cuối cùng ở bang này ‎tin rằng tội phạm là tội phạm! 492 00:27:44,996 --> 00:27:46,748 ‎- Và phải bị trừng phạt! ‎- Ông sẽ thấy 493 00:27:46,831 --> 00:27:49,167 ‎ta đồng quan điểm vài chỗ trong ý đó. 494 00:27:49,417 --> 00:27:51,753 ‎Ừ, giờ cô nghĩ cô ấy là người hùng, 495 00:27:51,836 --> 00:27:54,547 ‎nhưng cô sẽ không nghĩ thế ‎khi biết hết chuyện! 496 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‎Bỏ ra! 497 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 ‎Nghĩa là sao? 498 00:28:01,554 --> 00:28:02,722 ‎Ông ấy là tên khốn. 499 00:28:03,431 --> 00:28:04,724 ‎Nghĩa là thế đấy. 500 00:28:12,482 --> 00:28:16,194 ‎Và tất nhiên, ông ấy bảo tôi ‎đừng nói với ai. Nhưng tôi đã khai. 501 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 ‎Chúng tôi phát hiện, ‎ống tiêm có chất độc chết người. 502 00:28:19,656 --> 00:28:22,117 ‎- Vậy gọi y tá Golding vào. ‎- Chúng tôi đã làm. 503 00:28:22,742 --> 00:28:24,869 ‎Cô ấy nói chỉ làm theo lệnh ông. 504 00:28:25,370 --> 00:28:29,124 ‎Ông bị điều tra vì những vụ giết người ‎trong thế giới giả lập. 505 00:28:29,207 --> 00:28:32,627 ‎Và vụ cố giết Taylor bằng cách ‎cho một kẻ ăn thịt người lên đảo. 506 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 ‎Đáng ra không có kẻ ăn thịt người! 507 00:28:34,838 --> 00:28:36,131 ‎Kẻ ăn thịt người rất tuyệt! 508 00:28:36,214 --> 00:28:39,175 ‎Có vẻ ông thừa nhận ‎mọi hành vi sai trái này, 509 00:28:39,676 --> 00:28:43,179 ‎cũng như lừa gạt hệ thống tư pháp ‎của bang Texas. 510 00:28:43,263 --> 00:28:46,558 ‎Tôi là hệ thống tư pháp của bang Texas! 511 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 ‎Không, ông là tội phạm. 512 00:28:48,309 --> 00:28:50,562 ‎Cái đít tôi. Cô nói như vợ cũ của tôi. 513 00:28:50,645 --> 00:28:53,523 ‎Lũ khốn mấy người y như vợ cũ của tôi. 514 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 ‎Tạ ơn trời, tôi không cưới ông. 515 00:28:57,152 --> 00:28:58,987 ‎Ả chưa kể với cô phải không? 516 00:29:00,739 --> 00:29:02,615 ‎Tiến sĩ Wyss yêu dấu, 517 00:29:03,032 --> 00:29:06,327 ‎chỉ là một con khốn yếu đuối, ‎luôn tự cho mình đúng! 518 00:29:06,786 --> 00:29:08,621 ‎Họ càng chờ lâu càng tệ cho cô. 519 00:29:08,705 --> 00:29:11,249 ‎- Ý ông là gì? ‎- Hẳn là cô không biết. 520 00:29:12,333 --> 00:29:13,418 ‎Đừng đứng dậy. 521 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 ‎Tôi tự đi ra được. Cảm ơn. 522 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 ‎Cảm ơn, lũ quỷ cái! 523 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 ‎Cô có thể thay đồ ở đây. 524 00:29:27,182 --> 00:29:29,642 ‎Cô có 200 đô tiền mặt và một vé xe buýt. 525 00:29:30,435 --> 00:29:32,896 ‎- Nếu có thể tìm được xe buýt. ‎- Cảm ơn. 526 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ‎NƠI CHUẨN BỊ 527 00:29:42,947 --> 00:29:44,032 ‎Tiến sĩ Wyss. 528 00:29:45,158 --> 00:29:46,242 ‎Gần xong rồi. 529 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‎Ý quản giáo là gì ‎khi nói tôi không biết sự thật? 530 00:29:49,996 --> 00:29:51,164 ‎Ông ấy có ý gì? 531 00:29:51,623 --> 00:29:52,832 ‎Bà cho tôi biết chứ? 532 00:29:52,999 --> 00:29:54,501 ‎Ừ. Đến lúc rồi. 533 00:29:55,335 --> 00:29:56,252 ‎Đến lúc làm gì? 534 00:29:56,336 --> 00:29:59,297 ‎Đến lúc thích hợp ‎để ngắt kết nối tuyệt đối cho cô. 535 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 ‎Ngắt kết nối cho tôi? 536 00:30:02,884 --> 00:30:05,512 ‎Mọi thứ cô thấy trước mắt đều là thật. 537 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 ‎Tất cả, trừ một thứ. 538 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‎Trừ cô. 539 00:30:14,938 --> 00:30:16,022 ‎Tôi không hiểu. 540 00:30:17,148 --> 00:30:18,066 ‎Quay lại. 541 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 ‎Không đau đâu. 542 00:30:45,552 --> 00:30:48,096 ‎Có chuyện gì vậy? Đó là ai? 543 00:30:48,179 --> 00:30:49,514 ‎Là cô đấy, bạn tôi. 544 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 ‎Sao? 545 00:30:56,604 --> 00:30:57,564 ‎Cô đã ở tù 546 00:30:57,647 --> 00:31:00,483 ‎được 25 năm trước khi đến hòn đảo. 547 00:31:00,567 --> 00:31:02,026 ‎Hai mươi lăm năm ư? 548 00:31:02,861 --> 00:31:05,154 ‎Giờ thì chưa, ‎nhưng ký ức của cô sẽ phục hồi. 549 00:31:05,238 --> 00:31:06,322 ‎Nhưng tay tôi vẫn… 550 00:31:06,406 --> 00:31:07,532 ‎Tôi không thấy thế. 551 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 ‎Bà đang nói gì vậy? 552 00:31:09,534 --> 00:31:10,493 ‎Chúa ơi. 553 00:31:13,746 --> 00:31:16,875 ‎- Khi nhìn vào tôi, bà thấy cô ta? ‎- Đúng thế. 554 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 ‎Trong khoảng một tiếng nữa ‎tâm trí cô sẽ thế, 555 00:31:21,129 --> 00:31:22,755 ‎ánh xạ qua lại 556 00:31:22,839 --> 00:31:25,383 ‎giữa con người thật và hình ảnh đại diện. 557 00:31:28,011 --> 00:31:33,224 ‎- Hình ảnh đại diện là sao? ‎- Cô đến hòn đảo ở độ tuổi cô phạm tội. 558 00:31:33,725 --> 00:31:36,936 ‎Thế giới giả lập vận hành như thế. 559 00:31:37,020 --> 00:31:38,855 ‎Sao giờ mới nói cho tôi biết? 560 00:31:40,315 --> 00:31:41,316 ‎Trả lời đi! 561 00:31:43,401 --> 00:31:44,819 ‎Tôi xin lỗi, Gabriela. 562 00:31:44,903 --> 00:31:47,030 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ ‎để trả lại thanh xuân cho cô 563 00:31:47,113 --> 00:31:49,115 ‎nhưng không thể. Không ai có thể. 564 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 ‎Còn Cooper? 565 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 ‎Chồng tôi? 566 00:31:53,870 --> 00:31:55,663 ‎Anh ấy có bằng tuổi tôi không? 567 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 ‎Anh ấy trẻ lúc nằm trong khoang? 568 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 ‎Là hình ảnh đại diện. 569 00:31:59,751 --> 00:32:01,586 ‎Đừng nói từ đó nữa! 570 00:32:01,669 --> 00:32:04,130 ‎- Rất thật. Tôi thấy rất thật. ‎- Tôi biết. 571 00:32:05,256 --> 00:32:06,966 ‎Anh ấy đâu? Tôi muốn gặp chồng tôi. 572 00:32:07,050 --> 00:32:09,427 ‎- Anh ấy đâu? ‎- Rất khó chấp nhận điều đó. 573 00:32:10,428 --> 00:32:11,512 ‎Tôi phải quay lại. 574 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 ‎E là giờ cô chỉ có một con đường để đi, 575 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 ‎đó là lối ra. 576 00:32:17,018 --> 00:32:20,521 ‎Không, tôi chán tuân theo ‎mấy luật lệ vô lý này rồi. 577 00:32:21,272 --> 00:32:22,148 ‎Anh ấy đâu? 578 00:32:22,732 --> 00:32:24,859 ‎Các người giấu anh ấy ở tòa nhà nào? 579 00:32:26,778 --> 00:32:28,613 ‎Không ai có thể làm thế với bà! 580 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 ‎Không thể làm thế với tôi. 581 00:32:32,659 --> 00:32:34,911 ‎Cho tôi nói chuyện với anh ấy. Làm ơn? 582 00:32:35,745 --> 00:32:39,040 ‎Cô biết là không thể mà. ‎Anh ấy đang ở trên đảo. 583 00:32:49,842 --> 00:32:54,263 ‎Tôi biết nghe có vẻ an ủi, ‎nhưng hãy thử suy nghĩ theo hướng này. 584 00:32:55,640 --> 00:33:00,395 ‎Những năm tháng cô đã hy sinh giúp ‎chúng tôi cải thiện thế giới giả lập này. 585 00:33:01,020 --> 00:33:03,523 ‎Có những người chỉ sống 25 năm vô nghĩa. 586 00:33:03,898 --> 00:33:06,693 ‎Sao có những cây cọ? ‎Không phải ta ở Houston ư? 587 00:33:07,110 --> 00:33:08,987 ‎Giờ nó sát bờ biển. 588 00:33:09,070 --> 00:33:10,238 ‎Ý bà là sao? 589 00:33:10,321 --> 00:33:12,907 ‎Các chính trị gia đã tốn nhiều năng lượng 590 00:33:12,991 --> 00:33:15,743 ‎hòng ngăn lũ lụt không xảy ra ‎để bảo vệ các con đê 591 00:33:15,827 --> 00:33:17,036 ‎trước khi quá muộn. 592 00:33:17,954 --> 00:33:22,917 ‎Con gái tôi chưa từng được thấy Galveston. ‎Thế giới đã thay đổi rất nhiều. 593 00:33:25,545 --> 00:33:27,046 ‎Cô Chase, tôi rất biết ơn cô, 594 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 ‎và không chỉ tôi. 595 00:33:29,048 --> 00:33:32,427 ‎Từ khi biển lấn đất liền, ‎xuất hiện thêm nhiều tội phạm, 596 00:33:32,510 --> 00:33:35,346 ‎chúng tôi phải có cách ‎để cải tạo con người, 597 00:33:36,222 --> 00:33:38,474 ‎giúp họ tìm đường trở về xã hội. 598 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‎"Tìm đường trở về." 599 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 ‎Sự tha thứ. 600 00:33:48,651 --> 00:33:49,652 ‎Chuộc lỗi. 601 00:33:51,320 --> 00:33:52,947 ‎Nếu không, ta không còn gì. 602 00:33:55,825 --> 00:33:57,618 ‎Cô là một phần của việc đó. 603 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 ‎BANG TEXAS ‎CƠ SỞ 01 604 00:35:29,794 --> 00:35:30,711 ‎Tôi đang ở đâu? 605 00:35:32,171 --> 00:35:33,464 ‎Chỗ quái quỉ nào đây? 606 00:35:38,386 --> 00:35:39,762 ‎Chào mừng đến Đảo I. 607 00:35:49,689 --> 00:35:51,691 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy