1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,267 ‎คุณผ่านการทดสอบแสนสาหัส ‎รู้สึกยังไงบ้างคะ 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,980 ‎- ฉันคิดว่าฉันตายไปแล้ว ‎- เฉียดฉิวค่ะ 4 00:00:22,355 --> 00:00:23,189 ‎แต่เราพาคุณออกมา 5 00:00:23,273 --> 00:00:26,234 ‎- ทันเวลาพอดิบพอดี ‎- ทำไมคะ 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,737 ‎คุณได้รับการอภัยโทษจากทุกความผิด 7 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 ‎ทนายของคุณตื่นเต้นดีใจมาก 8 00:00:32,032 --> 00:00:35,577 ‎ผู้เรียกร้องความยุติธรรมทางสังคม ‎กำลังทำหน้าที่เพื่อคุณกับสามี 9 00:00:35,660 --> 00:00:37,579 ‎ที่จริงก็ถือเป็นชัยชนะที่หวานอมขมกลืน ‎สำหรับพวกเขา 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 ‎เพราะคำสารภาพของสามีคุณ ‎ทำให้คุณได้รับการอภัยโทษในที่สุด 11 00:00:41,541 --> 00:00:46,004 ‎แปลว่า... คุณได้ยินที่คูเปอร์พูดเหรอคะ 12 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 ‎สิ่งที่เขาทำงั้นเหรอ 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 ‎และเขาปล่อยให้เราทั้งคู่รับบาป 14 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 ‎โชคดีที่ระบบกล้องวงจรปิดรักษาความปลอดภัย ‎เห็นว่าเจ้าหน้าที่เราสองคนไม่ปฏิบัติตามคำสั่ง 15 00:00:57,640 --> 00:01:00,018 ‎พวกเขาเข้าแทรกแซงผลของเกม 16 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 ‎ที่น่าตกใจคือเรียกตัวเองว่าบอนนี่กับไคลด์ 17 00:01:02,520 --> 00:01:04,481 ‎เพราะงั้นพวกคุณถึงฟัง 18 00:01:06,649 --> 00:01:09,194 ‎พัศดีอยู่เบื้องหลังทั้งหมด คอร์รัปชัน 19 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 ‎แต่ไม่มีหลักฐานเอาผิดเขา ยังไม่มีน่ะค่ะ 20 00:01:13,865 --> 00:01:16,534 ‎- แน่ใจเหรอคะ ‎- เชื่อฉันเถอะค่ะ ฉันหาดูแล้ว 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,369 ‎เพราะจากผู้หญิงถึงผู้หญิงเลยนะ 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,372 ‎ฉันทนกับเรื่องน่ารังเกียจพวกนี้มาเต็มกลืนแล้ว 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,547 ‎งั้นคุณจะบอกว่าฉันเป็นอิสระแล้วสินะ 24 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 ‎ฉันไม่ต้องกลับไปที่เกาะนั่นอีกใช่มั้ย 25 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 ‎ฉันรู้ว่ามันเกินกว่าที่จะทำความเข้าใจในตอนนี้ 26 00:01:36,387 --> 00:01:38,139 ‎แต่ตอนนี้คุณเสร็จสิ้นภารกิจแล้ว 27 00:01:38,681 --> 00:01:39,891 ‎คุณไม่ใช่นักโทษประหารแล้ว 28 00:01:42,352 --> 00:01:43,311 ‎โทษประหารงั้นเหรอ 29 00:02:07,752 --> 00:02:09,879 ‎ดร.ไวส์ห้ามไม่ให้ใครเข้าไปในห้องนั้นครับ 30 00:02:09,963 --> 00:02:12,465 ‎จนกว่ากระบวนการประเมินนักโทษจะเสร็จสิ้น 31 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 ‎- ฉันว่าคงงั้นสินะ ‎- ผมต้องขอโทษด้วยครับ 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,678 ‎แต่เธอสั่งเอาไว้ชัดเจนน่ะครับ 33 00:02:16,761 --> 00:02:17,929 ‎นี่มันเรือนจำใครกันแน่ 34 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 ‎ของท่านครับผม 35 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 ‎ถอยไปไอ้ลูกชาย 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,183 ‎ขอบคุณ แมทธิว 37 00:02:23,768 --> 00:02:25,937 ‎เดี๋ยวนี้เราเรียก รปภ. ด้วยชื่อจริงแล้วเหรอ 38 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 ‎นักโทษได้รับการเฝ้าระวังอย่างดี ‎และไม่ควรถูกรบกวน 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 ‎มีอะไรให้ฉันช่วยมั้ยคะ 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 ‎- ผมแค่แวะมาต้อนรับเธอกลับน่ะ ‎- งั้นเหรอคะ 41 00:02:35,196 --> 00:02:37,532 ‎พวกคุณแค่มาที่นี่ ทำรายงานแล็บของคุณไป 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 ‎แต่ก่อนคุณจะมาถึง และหลังคุณกลับออกไป ‎ที่นี่คือเรือนจำของผม 43 00:02:40,785 --> 00:02:43,913 ‎ฉันมีลางสังหรณ์ว่าคุณมีส่วนรู้เห็น ‎กว่าที่เราคิดไว้เยอะ 44 00:02:43,997 --> 00:02:45,373 ‎กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเจ้าหน้าที่สองคนนั่น 45 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 ‎"ลางสังหรณ์" แหม น่ารักซะไม่มี 46 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 ‎ฉันจะระวังตัวให้ดีถ้าเป็นคุณ 47 00:02:48,918 --> 00:02:51,045 ‎สิ่งสุดท้ายที่คุณต้องการคือหลักฐาน 48 00:02:51,129 --> 00:02:53,047 ‎ที่คุณพยายามเข้ามาก้าวก่ายกับพยาน 49 00:02:53,673 --> 00:02:54,716 ‎พยานอะไรกัน 50 00:02:54,883 --> 00:02:56,342 ‎อย่ามายุ่งกับคุณเชส 51 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 ‎เรือนจำของผม ผมเขียนกฎเอง 52 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 ‎ที่จริงเรือนจำนี้ ‎เป็นของเครือบริษัทเรือนจำเอกชน 53 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 ‎ซึ่งเป็นเครือบริษัทแสวงหาผลกำไร 54 00:03:03,141 --> 00:03:06,019 ‎และฉันมั่นใจว่าแผนกบุคคลคงไล่คุณออกแน่ 55 00:03:06,102 --> 00:03:07,604 ‎ถ้าได้กลิ่นคดีอื้อฉาวแค่นิดเดียว 56 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 ‎นี่คุณอำผมเล่นรึไงกันวะ 57 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 ‎คนพวกนั้นรักผมจะตายไป ‎ผมตีกอล์ฟกับพวกแม่งทุกเสาร์ 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‎และรัฐธรรมนูญแห่งรัฐเท็กซัสสร้างกฎ ใช่มั้ยล่ะ 59 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 ‎คุณควรใส่ใจแค่เรื่องการบำบัดนะ ดร.ไวส์ 60 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‎ทานโทษเถอะนะ แต่นี่มันงานของผู้ชาย 61 00:03:27,707 --> 00:03:30,752 ‎พูดถึงการบำบัด มันอาจได้ผลเหลือเชื่อก็ได้ 62 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 ‎น่าเสียดายนะคะที่เห็นว่า... 63 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 ‎อัตตาของคุณมันเปราะบางซะเหลือเกิน 64 00:03:42,931 --> 00:03:45,600 ‎คุณน่าจะได้ยินแม่นั่นจิกใส่ผม 65 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 ‎จิกกัดผมฉอดๆ ไม่ซ้ำคำอย่างกับแม่ไก่ 66 00:03:48,728 --> 00:03:52,190 ‎ส่วนเชสน่ะเหรอ พวกเขาประคบประหงม ‎ซะเหมือนไข่ในหิน 67 00:03:52,273 --> 00:03:53,942 ‎เธอไม่ได้ชนะเกมซะหน่อย 68 00:03:54,192 --> 00:03:55,526 ‎เธอถูกลากตัวออกมาต่างหาก! 69 00:03:55,735 --> 00:03:56,986 ‎ไม่มีหลักฐาน 70 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 ‎หลักฐานสักนิดก็ไม่มีว่าเกมมันฟื้นฟูใครได้ 71 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 ‎แม่งเปลืองเงินโดยใช่เหตุแท้ๆ 72 00:04:02,116 --> 00:04:03,159 ‎โศกนาฏกรรมชัดๆ! 73 00:04:03,868 --> 00:04:06,204 ‎แทนที่จะเอาเงินไปลงกับตำรวจบนท้องถนน 74 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 ‎ที่คอยจับกุมไอ้พวกโจรสารเลว 75 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 ‎ถึงตอนนี้โปรแกรมทดสอบของพวกนั้น ‎ก็ล้มเหลวไม่เป็นท่า 76 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 ‎และไม่เปลี่ยนไปแน่ๆ 77 00:04:12,168 --> 00:04:14,003 ‎- ตราบใดที่ฉันยังคุมอยู่ ‎- ค่ะพัศดี คุณพูดถูก 78 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 ‎แหงล่ะว่าฉันพูดถูก 79 00:04:15,505 --> 00:04:18,299 ‎ฉันเป็นพัศดีที่อายุน้อยที่สุดในเขตปกครองนี้ ‎เพราะเหตุผลบางอย่าง 80 00:04:18,466 --> 00:04:21,177 ‎ยัยครูผู้หญิงนั่นกล้าดียังไงมาสอนฉัน ‎ว่าต้องทำยังไง 81 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 ‎ทำเหมือนผู้บริหารผู้ชายเบื้องบน ‎จะฟังเสียงโหยหวนจากปากหล่อนงั้นแหละ! 82 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 ‎ดื่มอะไรดี 83 00:04:27,100 --> 00:04:28,017 ‎ไม่ดีกว่าค่ะ 84 00:04:29,435 --> 00:04:30,561 ‎ไม่ใช่คำถามนะ 85 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ‎ถ้าผู้หญิงว่างจะดื่ม ฉันว่าผู้หญิงก็ควรดื่ม 86 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‎ฉันเอาวิสกี้ 87 00:04:37,151 --> 00:04:38,695 ‎หรือเธอจะเอาอย่างอื่น 88 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 ‎- จินเจอร์เอลแล้วกันค่ะ ถ้าท่านมี ‎- ไม่มี 89 00:04:41,489 --> 00:04:43,908 ‎มีแต่ที่แรงกว่านั้น โทษทีนะ 90 00:04:45,118 --> 00:04:46,494 ‎วิสกี้ให้เธอด้วยแล้วกัน ดีล่ะ 91 00:04:48,162 --> 00:04:49,539 ‎ตามใจท่านเลยค่ะ ท่านพัศดี 92 00:04:56,838 --> 00:04:59,757 ‎ทีนี้ปัญหาของเราคือยัยสาวทหารนั่น 93 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 ‎ที่จริงก็ไม่น่ารุนแรงกับเธอนัก 94 00:05:06,514 --> 00:05:07,682 ‎ตอนที่เธออยู่ที่นี่คราวก่อน 95 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 ‎แต่ฉันจะไปรู้ได้ไงวะว่าเธอบริสุทธิ์ 96 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 ‎- ไม่ได้ดูบริสุทธิ์ในสายตาฉันด้วยค่ะ ‎- ช่างแม่ง ยังไงพวกมันก็ผิดสักอย่างอยู่แล้ว 97 00:05:15,231 --> 00:05:17,025 ‎ปัญหาคือยัยนี่มันปากสว่าง 98 00:05:17,483 --> 00:05:18,401 ‎ไม่ดีเลยนะคะ 99 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 ‎จะพูดให้เธอฟังชัดๆ นะ 100 00:05:23,406 --> 00:05:25,908 ‎ถ้าฉันซวย เธอก็ซวยด้วย 101 00:05:29,912 --> 00:05:32,915 ‎- แหม ไม่ค่อยให้เกียรติผู้หญิงซะเท่าไหร่นะคะ ‎- ให้เกียรติผู้หญิงเหรอ 102 00:05:33,875 --> 00:05:36,002 ‎ฉันไม่ใช่คนที่ต้องตัดสินใจหรอกนะ 103 00:05:36,711 --> 00:05:39,464 ‎นังหมอไวส์จากนอกรัฐนั่นต่างหากล่ะ 104 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 ‎ฉันแค่ต้องแน่ใจว่าเชื่อใจแม่สาวเชสนั่นได้ 105 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 ‎หล่อนจะหุบปากไม่พูดมากความ 106 00:05:46,471 --> 00:05:48,806 ‎ถึงทุกอย่างที่หล่อนเห็นและประสบพบเจอที่นี่ 107 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 ‎และไม่ใช่แค่ให้หล่อนหุบปากแค่วันนี้ ‎แต่ตลอดไป จนกว่าหล่อนจะตาย 108 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‎ไม่งั้น... 109 00:06:04,739 --> 00:06:06,699 ‎คงยากที่จะเอาตัวเธอมา หรือฆ่าเธอซะ 110 00:06:07,325 --> 00:06:08,910 ‎อาจจะดีถ้าลองต่อรองกับเธอดูก่อน 111 00:06:14,332 --> 00:06:16,709 ‎เฮ้อ ช่างแม่งปะไร ก็มันเรื่องจริง 112 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‎ทำไมเธอไม่ดื่มเหล้านั่นซะล่ะ 113 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 ‎ฉันเป็นสมาชิกสมาคมผู้เลิกดื่มค่ะท่าน 114 00:06:27,261 --> 00:06:29,138 ‎แหม หมดสนุกเลยสิงั้น 115 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 ‎ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 116 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 ‎คุณต้องมากับเราครับ เชิญครับ 117 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 ‎เราจะไปไหนกัน 118 00:06:49,075 --> 00:06:50,993 ‎- คุณจะพาฉันไปหาพัศดีเหรอคะ ‎- เปล่าครับ 119 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 ‎แค่ระเบียบขั้นตอนปล่อยตัว ‎ขอโทษที่อาจทำให้คุณตกใจกลัว 120 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 ‎แบบทดสอบทางจิต แล้วก็แบบทดสอบกายภาพ 121 00:06:57,333 --> 00:06:58,835 ‎แล้วก็สัมภาษณ์ต่อหน้าลูกขุนอีกครั้ง 122 00:06:59,252 --> 00:07:01,838 ‎- ตกลงไม่พาฉันไปเจอพัศดีนะ ‎- ระเบียบของ ดร.ไวส์ครับ 123 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 ‎ขั้นนี้เป็นคำสั่งของ ดร.ไวส์ครับ 124 00:07:04,132 --> 00:07:05,925 ‎ในเชิงเทคนิค คุณไม่ใช่นักโทษแล้วครับ 125 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 ‎คุณเชส! 126 00:07:30,366 --> 00:07:31,242 ‎กรุณานั่งก่อนค่ะ 127 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 ‎คุณเชสไม่ได้... 128 00:07:33,870 --> 00:07:35,663 ‎โทษนะคะ ชื่อจริงฉันไม่ได้ชื่อเชสเหรอคะ 129 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 ‎นามสกุลคุณคือเชสค่ะ 130 00:07:38,583 --> 00:07:41,669 ‎เราเรียกนักโทษของเราทุกคนในซิมูเลชัน ‎ด้วยนามสกุลพวกเขาค่ะ 131 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 ‎แบบนั้นจะง่ายกว่าน่ะ 132 00:07:43,754 --> 00:07:44,922 ‎แล้วชื่อจริงฉันคืออะไรค่ะ 133 00:07:45,673 --> 00:07:46,674 ‎กาเบรียลลา 134 00:07:49,510 --> 00:07:50,386 ‎กาเบรียลลา 135 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 ‎จะถือสามั้ยคะถ้าเรียกฉันว่าเชสเฉยๆ 136 00:07:52,930 --> 00:07:55,349 ‎- มันแค่... รู้สึกคุ้นหูกว่าน่ะค่ะ ‎- ได้สิคะ 137 00:07:56,142 --> 00:07:57,768 ‎ตอนนี้คุณน่าจะทราบแล้วนะคะ 138 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 ‎ก่อนที่คุณจะเข้าเครื่องซิมูเลชันโดยสมัครใจ 139 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 ‎คุณเซ็นชื่อในเอกสารที่ระบุว่า ‎เราไม่มีส่วนรับผิดชอบ 140 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 ‎ต่ออาการบาดเจ็บใดๆ ที่คุณประสบขณะอยู่ในนั้น 141 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‎- แต่เพื่อวัตถุประสงค์เรา ‎- เดี๋ยวนะ ฉันสมัครใจเหรอ 142 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 ‎อ๋อค่ะ ใช่ คุณต่างสมัครใจ 143 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 ‎มีคนรอต่อคิวยาวเหยียว 144 00:08:10,948 --> 00:08:14,327 ‎โทษนะคะ จิตแพทย์อีกคนบอกฉันว่า ‎ฉันเป็นนักโทษประหาร 145 00:08:14,702 --> 00:08:17,747 ‎แล้วคนอื่นๆ บนเกาะเป็นนักโทษประหารด้วยมั้ย 146 00:08:18,122 --> 00:08:22,418 ‎เอ่อ ค่ะ นั่นเป็นข้อกำหนดของรัฐ 147 00:08:22,502 --> 00:08:24,003 ‎ตอนที่เราได้ทุนสนับสนุนวิจัยค่ะ 148 00:08:24,420 --> 00:08:27,798 ‎พวกเขายินยอมให้เราทำการทดลอง ‎เฉพาะกับคนที่ถูก... 149 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 ‎พิจารณาแล้วว่าปรับปรุงตัวไม่ได้ 150 00:08:32,011 --> 00:08:35,681 ‎และคำว่า "ปรับปรุงตัวไม่ได้" ก็แค่ ‎ภาษาที่พวกเขาใช้กันน่ะค่ะ 151 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 ‎นี่รัฐเท็กซัส เพราะงั้นการพิพากษา ‎จึงค่อนข้างหนักหน่วงอยู่สักหน่อย 152 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 ‎ดังนั้นถ้าคูเปอร์ปรับเปลี่ยนตัวเขาเองได้ 153 00:08:43,064 --> 00:08:44,565 ‎- เขาก็จะออกมาได้ใช่มั้ยคะ ‎- ค่ะ 154 00:08:45,316 --> 00:08:49,195 ‎เรายังไม่รู้แน่ชัดว่าการไถ่บาปหน้าตาเป็นยังไง 155 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‎เพราะยังไม่มีใครเคยได้ออกมา 156 00:08:50,821 --> 00:08:52,657 ‎แต่ยังมีนักโทษหลายคน 157 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 ‎ยังอยู่ในเกมนะคะ คูเปอร์ก็เป็นหนึ่งในนั้น 158 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 ‎- แล้วเคซีล่ะคะ ‎- อ้อ ค่ะ 159 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 ‎เคซี 160 00:08:58,454 --> 00:08:59,288 ‎เธอชื่ออะไรคะ 161 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 ‎คือพวกเขาเรียกเธอว่า "ฆ่าเด็ก" 162 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 ‎ซึ่งฉันคิดว่าไร้รสนิยมมากๆ แต่ก็นะ... 163 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 ‎มุกตลกเรื่องความตายล่ะมั้งฉันว่า 164 00:09:07,880 --> 00:09:11,676 ‎ส่วนเทย์เลอร์ก็ยังมีชีวิตอยู่อย่างปาฏิหาริย์ ‎กับมนุษย์กินคน 165 00:09:12,176 --> 00:09:13,344 ‎โทษนะคะ กับอะไรนะ 166 00:09:14,720 --> 00:09:17,348 ‎ไม่สำคัญหรอกค่ะ คุยเรื่องคุณกันดีกว่า 167 00:09:17,431 --> 00:09:18,307 ‎เดี๋ยวก่อนค่ะ 168 00:09:18,391 --> 00:09:19,850 ‎โทษนะคะ มันแค่... 169 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 ‎สิ่งที่คูเปอร์บอกฉัน 170 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 ‎มันแค่... มันไม่ได้ฟังดูเหมือน ‎จะเป็นโทษประหารชีวิต 171 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 ‎เราจะบอกคุณทุกอย่างเองค่ะ อีกแป๊บเดียว 172 00:09:28,192 --> 00:09:31,696 ‎เราแค่ต้องดาวน์โหลดความเห็นของคุณ ‎เกี่ยวกับซิมูเลชัน 173 00:09:31,779 --> 00:09:33,781 ‎คุณอยากรู้ใช่มั้ยว่าฉันคิดยังไง ‎กับเรื่องทั้งหมดนี้ 174 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 ‎เหมือนถูกกดขี่ข่มเหง 175 00:09:37,076 --> 00:09:38,661 ‎ฉันรู้สึกเหมือนที่พวกคุณพูด 176 00:09:38,744 --> 00:09:41,330 ‎คือไอ้ซิมูเลชันที่ว่านี้เพื่อการไถ่บาป 177 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 ‎แต่ตอนที่ฉันอยู่ที่นั่น 178 00:09:44,041 --> 00:09:45,668 ‎ฉันถูกประทุษร้ายทางเพศ 179 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 ‎ฉันถูกชก 180 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 ‎มีผู้ชายถูกฉลามกัด 181 00:09:49,964 --> 00:09:52,383 ‎คือว่ามีคนถูกยิง ถูกแทง... ‎ฉันโดนแทง 182 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‎และมันก็โคตรเจ็บ 183 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 ‎และฟังดูเหมือน... 184 00:09:57,638 --> 00:09:59,307 ‎พวกเราไม่มีใครทำอะไร 185 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ‎ที่ทำให้คุณคิดว่าเราคู่ควรได้รับการไถ่บาป 186 00:10:02,018 --> 00:10:03,019 ‎ยกเว้นฉัน 187 00:10:03,477 --> 00:10:05,313 ‎แต่ฉันเดาว่าฉันเป็นคนเดียวที่บริสุทธิ์ 188 00:10:05,396 --> 00:10:08,024 ‎จากทั้งหมดที่ผ่านมา ตกลงว่านี่มัน... 189 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 ‎เป็นแค่การทดลองซาดิสต์ใช่มั้ย 190 00:10:11,068 --> 00:10:14,238 ‎- ฉันเข้าใจความรู้สึกนั้นดีค่ะ ‎- ฉันไม่ต้องการความเข้าใจของคุณค่ะ 191 00:10:14,322 --> 00:10:15,323 ‎ฉันแค่ต้องการคำตอบ 192 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 ‎การเข้าใจความรู้สึกของคุณ 193 00:10:18,159 --> 00:10:21,078 ‎และอารมณ์ของคุณคือคำตอบเดียว ‎ที่ฉันให้คุณได้ค่ะ 194 00:10:21,162 --> 00:10:22,121 ‎พระเจ้า 195 00:10:22,830 --> 00:10:27,251 ‎ขอโทษค่ะ ฉันแค่รู้สึกสับสนไปหมด ‎ตั้งแต่ตื่นขึ้นบนเกาะนั่น 196 00:10:27,752 --> 00:10:30,546 ‎เราหลายคนก็สงสัยกับทุกคำถาม 197 00:10:30,630 --> 00:10:34,342 ‎ที่คุณกำลังถามตอนนี้เหมือนกัน ‎ว่ามันยุติธรรมมั้ย ว่ามันปลอดภัยมั้ย ว่ามัน... 198 00:10:35,426 --> 00:10:36,844 ‎- มีเมตตามั้ย ‎- มีเมตตามั้ยเหรอ 199 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 ‎เมตตากะผีน่ะสิ! ไม่มีเมตตาซะหน่อย! 200 00:10:39,847 --> 00:10:43,142 ‎แต่คุณช่วยบอกฉันตามตรงได้มั้ย ‎ว่าคุณเลือกที่จะเน่าตายในคุกแทนซะดีกว่า 201 00:10:43,225 --> 00:10:46,354 ‎ก็แล้วแต่นะ นี่ฉันบริสุทธิ์หรือว่ามีความผิด ‎ในสถานการณ์นี้กันแน่เนี่ย 202 00:10:47,104 --> 00:10:48,981 ‎ฉันเสียใจจริงๆ ค่ะที่เกิดเหตุการณ์นี้ขึ้น 203 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 ‎อย่างน้อยในคุกนี้ ฉันก็ยังพอจำได้ว่าฉันเป็นใคร 204 00:10:53,069 --> 00:10:55,071 ‎ฉันยังพอที่จะมีศักดิ์ศรี 205 00:10:55,446 --> 00:10:59,283 ‎คุณรู้มั้ยว่ามันรู้สึกยังไง ‎ที่จำไม่ได้ว่าตัวเองเป็นใคร 206 00:10:59,784 --> 00:11:02,662 ‎- ไม่ค่ะ ‎- ชีวิตหลายปีของคุณหายวับไป! 207 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‎ตกลงว่าฉันโดนจับมานานกี่ปีแล้วล่ะคะ 208 00:11:06,332 --> 00:11:07,458 ‎ช่วยบอกฉันทีได้มั้ย 209 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 ‎ถึงปีหรือยัง 210 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 ‎สองหรือห้าปี 211 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 ‎ความทรงจำคุณจะกลับมาค่ะ… 212 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‎เราหวังว่า 213 00:11:20,763 --> 00:11:21,639 ‎เชส 214 00:11:22,264 --> 00:11:24,642 ‎คุณช่วยบอกฉันถึงสิ่งแรกที่คุณจำได้ได้มั้ยคะ 215 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 ‎จากข้างในซิมูเลชันน่ะค่ะ 216 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 ‎(ทัณฑสถานรัฐเท็กซัส) 217 00:11:35,736 --> 00:11:36,946 ‎เอาล่ะ สูดหายใจลึกๆ ครับ 218 00:11:42,034 --> 00:11:43,661 ‎ทีนี้มองตามนิ้วผมครับ 219 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 ‎(ดร.คอนราด) 220 00:11:47,748 --> 00:11:48,833 ‎ดีทีเดียวครับ 221 00:11:50,126 --> 00:11:51,252 ‎รู้มั้ยครับ คุณเชส 222 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 ‎ผมทึ่งคุณมากครับ 223 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 ‎ไม่มีใครในโลกนี้เคยผ่านสิ่งที่คุณเพิ่งผ่านมาได้ 224 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 ‎ยังไม่เคยมี คุณเป็นคนแรกนะครับ 225 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 ‎มันคืออะไรคะ 226 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 ‎ก็แค่วิตามินกับสารเหลวน่ะครับ 227 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 ‎คือว่าร่างกายคุณผ่านการบาดเจ็บสาหัส 228 00:12:06,475 --> 00:12:11,063 ‎ค่ะ คือครั้งสุดท้ายที่ฉันอยู่ที่นี่ ‎ฉันมีประสบการณ์เลวร้าย ก็เลย... 229 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 ‎ถึงยังงั้น มันก็เป็นความคิดที่ดีมากๆ 230 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 ‎โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะมันยังไม่จบซะทีเดียว ‎สิ่งที่คุณต้องผ่านน่ะครับ 231 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 ‎- โทษนะคะ หมายความว่าไงคะ ‎- ก็แค่... 232 00:12:20,239 --> 00:12:22,950 ‎วิธีการที่ร่างกายออกมาจากซิมูเลชันน่ะครับ... 233 00:12:23,325 --> 00:12:24,410 ‎มันต้องใช้เวลา 234 00:12:25,327 --> 00:12:26,162 ‎ฉันรู้สึกสบายดี 235 00:12:26,662 --> 00:12:29,874 ‎ครับ เฉพาะตอนนี้ก็สบายดี ‎และมันก็เยี่ยมไปเลย 236 00:12:30,499 --> 00:12:31,834 ‎นี่เป็นน้ำเกลือทางเส้นเลือด 237 00:12:32,126 --> 00:12:34,295 ‎ก็เท่านั้น มันจะทำให้คุณรู้สึกดีขึ้นกว่าเดิม 238 00:12:34,378 --> 00:12:35,546 ‎ฉันบอกว่าฉันสบายดี 239 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 ‎ก็นะ คุณไม่ใช่นักโทษแล้วนี่นา 240 00:12:39,508 --> 00:12:44,096 ‎เพราะงั้นคุณต้องให้คำยินยอม และถ้าคุณไม่ให้ ‎ผมก็บังคับคุณไม่ได้ 241 00:12:44,472 --> 00:12:45,848 ‎ดี ขอบคุณค่ะ 242 00:12:45,931 --> 00:12:47,725 ‎- เสร็จแล้วใช่มั้ย ‎- ครับ 243 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 ‎รู้มั้ย การแข็งแรงอยู่เสมอจะช่วยได้มาก ‎เมื่อต้องเจอกับพัศดี 244 00:12:54,940 --> 00:12:57,318 ‎- ฉันต้องเจอกับพัศดีหลังจากนี้เหรอ ‎- ครับ เขา... 245 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‎เจาะจงอยากจะเจอคุณ 246 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 ‎แต่ฉันไม่อยากเจอหน้าเขา 247 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 ‎คือว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของระบบการปล่อยตัวน่ะ 248 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‎แบบว่าเขาเป็นเหมือนนายกเทศมนตรีของที่นี่ 249 00:13:20,508 --> 00:13:21,467 ‎ขอบใจหนุ่มๆ 250 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 ‎เป็นไงบ้าง 251 00:13:30,434 --> 00:13:32,269 ‎โทษทีที่ไม่ได้ไปทักทายก่อนหน้านี้ 252 00:13:32,645 --> 00:13:35,564 ‎แค่คณะกรรมการต้อนรับของผม ‎ไม่ค่อยได้รับการต้อนรับขับสู้เท่าไหร่ 253 00:13:35,648 --> 00:13:37,358 ‎ตามที่คุณผู้หญิงไวส์บอก 254 00:13:38,359 --> 00:13:39,318 ‎ไม่มีปัญหาค่ะ 255 00:13:40,528 --> 00:13:41,821 ‎เลิกพูดอ้อมค้อมดีกว่า 256 00:13:44,615 --> 00:13:47,618 ‎ผมเคยพูดบางอย่างต่อหน้าคุณ ‎บางอย่างที่ผมไม่ควรพูด 257 00:13:47,701 --> 00:13:51,121 ‎ผมจะไม่พูดถ้าเพียงคิดสักนิดว่า ‎จะได้เจอคุณตัวเป็นๆ อีก 258 00:13:51,205 --> 00:13:53,749 ‎ฉันชอบโดนแทงซึ่งๆ หน้า ‎มากกว่าโดนแทงข้างหลังนะคะ 259 00:13:55,751 --> 00:13:57,586 ‎ผมอาจไม่ต้องแทงคุณเลยก็ได้... 260 00:13:58,212 --> 00:14:00,089 ‎ถ้าเพียงแต่คุณหัดทำตามกฎง่ายๆ 261 00:14:01,549 --> 00:14:02,842 ‎คือยังงี้นะ 262 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 ‎คุณแค่ต้องเก็บรายละเอียดอีกเล็กน้อย 263 00:14:06,345 --> 00:14:07,972 ‎แล้วคุณก็จะได้กลับไปใช้ชีวิตอย่างเก่า 264 00:14:08,055 --> 00:14:09,723 ‎กลับไปทำในสิ่งที่คุณเคยทำ 265 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 ‎ก่อนที่คุณจะมาเป็นนักโทษในคุกของผม 266 00:14:12,309 --> 00:14:13,853 ‎ฉันจำไม่ได้ว่าฉันเคยทำอะไรมาก่อน 267 00:14:14,144 --> 00:14:15,020 ‎ทำฟาร์มไงล่ะ 268 00:14:15,604 --> 00:14:17,982 ‎กับสามีจอมปลิ้นปล้อนเหลวแหลกของคุณ 269 00:14:18,482 --> 00:14:20,109 ‎คุณไม่หวนกลับไปหรอก เพราะงั้น... 270 00:14:20,484 --> 00:14:22,069 ‎ผมก็ไม่รู้ว่าคุณจะกลับไปทำอะไร 271 00:14:22,152 --> 00:14:23,571 ‎ฉันนึกว่าแม่ฉันมีเงินซะอีก 272 00:14:24,446 --> 00:14:25,906 ‎แน่ใจนะว่าคุณไม่ได้ฆ่าแม่ตัวเอง 273 00:14:27,658 --> 00:14:28,576 ‎เงินเกลี้ยงแล้ว 274 00:14:29,159 --> 00:14:33,038 ‎หายวับเป็นเงินบริจาคโรงพยาบาลก้อนโต ‎ตอนที่คุณโดนจับขังคุก 275 00:14:34,373 --> 00:14:36,041 ‎คุณจะถูกปล่อยเป็นอิสระ 276 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 ‎กลับออกไปมือเปล่า 277 00:14:39,044 --> 00:14:41,380 ‎ตัวเปล่า ผมน่ะเหรอ 278 00:14:44,091 --> 00:14:45,467 ‎ผมอำนาจล้นมือ 279 00:14:47,052 --> 00:14:48,387 ‎อิทธิพลกว้างขวางในเท็กซัส 280 00:14:48,470 --> 00:14:50,389 ‎ผมจัดการใครก็ได้แค่โทรกริ๊งเดียว 281 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ‎แต่ถ้าคุณคิดเป็นศัตรูกับผมล่ะก็ 282 00:14:53,142 --> 00:14:54,310 ‎ผมหมายถึงศัตรูจริงๆ 283 00:14:54,768 --> 00:14:57,897 ‎คุณไม่มีวันอยู่รอดปลอดภัยข้างนอกนั่น ‎ได้เกินวันสองวันแน่ 284 00:14:57,980 --> 00:15:00,649 ‎ผมจะเอาคนไปจับคุณก็ได้ ‎ต่อให้คุณแค่เช็ดก้นตัวเอง 285 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‎ความน่าละอายแสนสาหัส ‎เมื่อคนโดนจับโยนกลับเข้ามาในนี้ 286 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 ‎รู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้นตามมา 287 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 ‎สองคนสุดท้ายที่ยังหลงเหลือศรัทธาในตัวคุณ 288 00:15:11,619 --> 00:15:12,786 ‎ป้าห่างๆ ไม่ก็... 289 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 ‎เพื่อนบ้านชอบดราม่า คนพวกนั้นจะ… 290 00:15:17,499 --> 00:15:18,417 ‎ตีตัวออกห่างไปเอง 291 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 ‎จากนั้น 292 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 ‎คุณก็หัวเดียวกระเทียมลีบ 293 00:15:25,424 --> 00:15:26,300 ‎ไม่เหลือใคร 294 00:15:26,884 --> 00:15:29,011 ‎ใช่ ฟังดูแย่ชะมัด 295 00:15:29,261 --> 00:15:30,596 ‎นั่นสิเนอะ ว่ามั้ยล่ะ 296 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‎อีกทางเลือกนึงก็คือ 297 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‎คุณมีเพื่อนระดับสูง 298 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‎คุณมีผม 299 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‎ซึ่งไม่เพียงหมายความว่า... 300 00:15:40,522 --> 00:15:42,483 ‎คุณไม่ต้องกลัวถูกจับอีกต่อไป 301 00:15:44,735 --> 00:15:47,112 ‎มันหมายความว่าคุณจะได้รับการแนะนำ 302 00:15:48,697 --> 00:15:50,407 ‎คุณจะได้พบกับท่านผู้ว่าการรัฐ 303 00:15:50,950 --> 00:15:53,869 ‎ผมอาจยอมกระทั่งให้พวกเขาเขียนข่าว ‎จรรโลงใจเรื่องคุณก็ได้ 304 00:15:54,161 --> 00:15:55,162 ‎คุณทำได้งั้นเหรอ 305 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‎คนส่วนใหญ่ไม่คิดเยอะเรื่องพรรค์นี้หรอก 306 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 ‎ขี้คร้านจะปรี่มาเลียไอ้จ้อนผม ‎ยิ่งกว่าอีตัวหาเงินผ่อนค่าห้องอีก 307 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 ‎แต่คุณล่ะ 308 00:16:01,752 --> 00:16:04,838 ‎ผมรู้ว่าคุณคิดว่าตัวเองเป็นสาวผู้เปี่ยมความสัตย์ 309 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 ‎วีรสตรีกองทัพพรรค์นั้น ชอบพิทักษ์รักษา 310 00:16:09,885 --> 00:16:11,804 ‎พิสูจน์ว่ามวลมนุษยชาติแสนประเสริฐเลิศเลอ 311 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 ‎"กวนโอ๊ยชิบเป้ง" ถ้าจะเรียกอีกอย่าง 312 00:16:16,308 --> 00:16:17,768 ‎คุณอยากให้ฉันทำอะไรแน่ 313 00:16:18,644 --> 00:16:21,271 ‎สัมภาษณ์ส่งตัวออกครั้งสุดท้ายกับคณะลูกขุนที่นี่ 314 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 ‎แก๊งเดียวกับไอ้พวกโง่ที่คุณเคยเจอ 315 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 ‎ไอ้เบื๊อกที่คิดว่าตัวเองฉลาด 316 00:16:26,902 --> 00:16:28,112 ‎ค่ะ ฉันจำพวกเขาได้ 317 00:16:28,195 --> 00:16:30,906 ‎อย่าปริปากบอกอะไรที่ไม่เหมาะไม่ควรเรื่องผม 318 00:16:31,407 --> 00:16:32,533 ‎ไม่เหมาะไม่ควรเหรอคะ 319 00:16:32,783 --> 00:16:35,035 ‎อย่ามากความ คุณรู้ว่าผมพูดถึงอะไร ‎ผมไม่ได้ขู่คุณ 320 00:16:35,119 --> 00:16:36,161 ‎ผมไม่ได้ซ้อมคุณ 321 00:16:36,578 --> 00:16:40,165 ‎และผมโคตรมั่นใจว่าไม่ได้บอกคุณ ‎ว่าพยายามทำลายการทดลอง 322 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 ‎และเพราะผมรู้จักคุณดี 323 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 ‎และผมรู้ว่าคุณเป็นคนมีหลักการ ‎ผมจึงอยากอ้อนวอนกับคุณ 324 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 ‎หมายความว่าไง 325 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 ‎ผมพยายาม... ทำลายโปรแกรมนั่น 326 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 ‎แต่คุณรู้มั้ยว่าทำไม 327 00:16:57,933 --> 00:17:00,227 ‎ก็เพราะผมรู้ว่าไอ้สารเลวโทษประหารพวกนั้น 328 00:17:00,728 --> 00:17:02,438 ‎คุณน่ะบริสุทธิ์ เพราะงั้นคุณไม่ใช่พวกมัน 329 00:17:02,521 --> 00:17:04,356 ‎จึงอธิบายได้ว่าทำไมคุณถึงเป็นคนดี 330 00:17:06,150 --> 00:17:07,317 ‎เพราะคนอื่นๆ ที่เหลือ... 331 00:17:08,027 --> 00:17:09,862 ‎เมสัน ไอ้หนุ่มที่กราดยิงที่ห้าง... 332 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‎แบลร์ นางฟ้าแห่งความตาย 333 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 ‎ผู้ที่ปลิดชีวิตคุณยาย 25 คน... 334 00:17:16,493 --> 00:17:18,537 ‎คุณคิดว่าเราต้องใช้เงินภาษีประชาชน 335 00:17:18,620 --> 00:17:20,164 ‎เพื่อยื่นโอกาสแก้ตัวให้คนพวกนี้รึไง 336 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 ‎แล้วโอกาสแก้ตัวให้คนที่คู่ควรได้รับมากกว่าล่ะ 337 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‎เด็กน้อยผู้สูญเสียพ่อ 338 00:17:29,089 --> 00:17:30,632 ‎ทหารผ่านศึกผู้ใบหน้าเสียโฉม 339 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 ‎เหมือนสามีคุณก่อนเขากลายเป็นเดนคน 340 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 ‎แบบว่าให้ตายสิ ดูที่โบรดี้ทำกับคุณสิ 341 00:17:36,055 --> 00:17:38,390 ‎ไอ้หมอนั่นควรได้โอกาสแก้ตัวรึไง ฝันไปเหอะ! 342 00:17:39,850 --> 00:17:41,143 ‎แต่ไอ้นักวิชาการพวกนี้... 343 00:17:41,685 --> 00:17:43,729 ‎จะนั่งอยู่นี่เป็นชั่วโมง 344 00:17:44,021 --> 00:17:45,439 ‎เถียงกันว่าเขาควรได้รับโอกาส 345 00:17:45,939 --> 00:17:49,860 ‎ฉันก็เลย... เข้าแทรกแซงการทดลอง 346 00:17:50,194 --> 00:17:51,820 ‎ฉันทำลายมันกับมือฉันเอง 347 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 ‎ตกลงว่าฉันต้องช่วยไม่ให้คุณซวย ‎ต่อหน้าคณะลูกขุนสินะ 348 00:17:56,784 --> 00:17:59,369 ‎ที่คุณต้องทำก็คืออย่าพูดถึงฉันเด็ดขาด 349 00:18:06,960 --> 00:18:10,589 ‎- ได้ แต่ฉันมีเงื่อนไขอีกข้อหนึ่ง ‎- อะไร 350 00:18:10,798 --> 00:18:12,800 ‎- เอาสามีฉันออกมาจากที่นั่นซะ ‎- อำใช่มั้ย 351 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 ‎เขาฆ่าแม่ฉันและส่งฉันเข้าแดนประหาร 352 00:18:17,387 --> 00:18:19,473 ‎ฉันอยากจะบอกเขาซึ่งๆ หน้าว่ารู้สึกยังไง 353 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 ‎ยังงี้สิสาวน้อย 354 00:18:22,476 --> 00:18:24,561 ‎แน่ใจนะว่าไม่อยากเห็นเขาถูกไอ้หลามงับ 355 00:18:24,645 --> 00:18:25,604 ‎บนจอภาพ 356 00:18:25,979 --> 00:18:27,189 ‎ทำไม มันเกิดขึ้นแบบนั้นรึไง 357 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 ‎ก็อาจจะถ้าคุณต้องการ 358 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 ‎ไม่ 359 00:18:33,445 --> 00:18:34,530 ‎ฉันแค่อยากคุยกับเขา 360 00:18:35,864 --> 00:18:36,865 ‎ถือว่าตกลงตามนั้น 361 00:19:00,931 --> 00:19:02,307 ‎แน่นอนว่าคุณสองคนถูกไล่ออก 362 00:19:02,391 --> 00:19:05,269 ‎แต่คุณยังอาจถูกสอบสวนคดีอาชญากรรมด้วย 363 00:19:07,437 --> 00:19:09,565 ‎ฉันได้รับแจ้งมาว่าคุณทราบเรื่องนี้แล้ว 364 00:19:10,983 --> 00:19:11,859 ‎ค่ะ 365 00:19:14,361 --> 00:19:15,195 ‎คุณล่ะ 366 00:19:15,863 --> 00:19:16,822 ‎ครับ ผมได้ยินแล้ว 367 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‎ถ้าคุณมีความผิดทางอาญาจริง 368 00:19:19,992 --> 00:19:20,993 ‎คุณอาจรอดจากโทษ 369 00:19:21,076 --> 00:19:23,203 ‎ถ้าคุณพิสูจน์ได้ว่าทำงานให้ใครคนใดคนหนึ่ง 370 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 ‎ครับ เราเข้าใจ 371 00:19:28,792 --> 00:19:31,461 ‎เราจะได้รับการลดโทษ ‎ถ้าเราทำงานให้ใครสักคนเหรอคะ 372 00:19:32,796 --> 00:19:33,839 ‎ก็ใช่ค่ะ 373 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 ‎และถ้าคุณยอมมอบตัวคนบงการคุณ ‎ที่มีอำนาจมากพอ 374 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 ‎คุณทั้งคู่ก็อาจรอดคุกก็ได้ 375 00:19:43,307 --> 00:19:44,558 ‎พูดอย่างตรงไปตรงมานะ 376 00:19:44,683 --> 00:19:46,518 ‎โดยไม่มีเครื่องอัดเสียงในห้องนี้ 377 00:19:47,352 --> 00:19:50,063 ‎เราอาจสามารถชดเชยคุณได้บ้างเล็กๆ น้อยๆ 378 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ‎ถ้าคำให้การของคุณช่วยชี้ทางเราไปสู่... 379 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‎การกวาดล้างกรมนี้ให้สะอาดหมดจดซะที 380 00:20:02,242 --> 00:20:03,994 ‎ไม่ครับ เราไม่ได้ทำงานให้ใคร 381 00:20:04,536 --> 00:20:05,412 ‎เราแค่... 382 00:20:08,874 --> 00:20:10,292 ‎ความผิดเป็นของเราทั้งหมด 383 00:20:14,254 --> 00:20:15,464 ‎น่าผิดหวังซะจริงๆ 384 00:20:15,547 --> 00:20:17,007 ‎ครับ ขอโทษด้วย 385 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 ‎คุณคงหงุดหงิดใจมาก 386 00:20:18,926 --> 00:20:22,012 ‎ตอนที่เจ้าหน้าที่ระดับล่างสองคนอย่างเรา ‎เริ่มคิดเองเออเองได้ 387 00:20:38,070 --> 00:20:39,988 ‎ให้บทบันทึกแสดง 388 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‎ว่านี้คือส่วนที่หนึ่งของการวิเคราะห์การส่งตัวออก 389 00:20:43,784 --> 00:20:45,452 ‎ของคุณกาเบรียลลา เชส 390 00:20:45,535 --> 00:20:51,708 ‎อดีตนักโทษประหารหมายเลข 1347996 391 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 ‎ของทัณฑสถานแห่งรัฐ ณ ร็อคแลนด์ฮิลส์ 392 00:20:54,253 --> 00:20:57,256 ‎ซึ่งตั้งอยู่นอกเมืองฮิตช์ค็อก รัฐเท็กซัส 393 00:20:57,464 --> 00:21:01,885 ‎การประชุมครั้งนี้จะถูกบันทึก ‎และจะเผยแพร่เป็นบันทึกสาธารณะ 394 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 ‎นับจากวันนี้ไปอีก 60 วัน 395 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 ‎คุณเชส 396 00:21:09,142 --> 00:21:12,854 ‎คุณช่วยเล่าให้เราฟังถึงสิ่งแรก ‎ที่คุณจำได้จากซิมูเลชันได้มั้ยครับ 397 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 ‎เคซีควักมีดใส่ฉัน 398 00:21:18,485 --> 00:21:19,611 ‎และฉันก็ปลดมีดจากมือเธอ 399 00:21:20,737 --> 00:21:21,613 ‎ใช่แล้ว 400 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 ‎นั่นคือทางเลือกแรกที่คุณตัดสินใจในนั้น 401 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 ‎นั่นคือวิธีที่เราออกแบบ ทางเลือกต่างๆ 402 00:21:28,370 --> 00:21:30,414 ‎ก็เหมือนต้นไม้เรื่องราวเชิงโต้ตอบ 403 00:21:31,248 --> 00:21:34,167 ‎ที่แต่ละทางเลือกจะกำหนดความท้าทายต่อๆ ไป 404 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 ‎จนกว่าคุณจะผ่าน หรือไม่ก็ตาย 405 00:21:37,921 --> 00:21:41,174 ‎และเราต่างประทับใจกับทางเลือกแรกของคุณ 406 00:21:42,926 --> 00:21:43,802 ‎งั้นเหรอคะ 407 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 ‎ดูไม่ใช่ยังงั้นครั้งก่อนที่ฉันอยู่ที่นี่นะคะ 408 00:21:47,931 --> 00:21:49,141 ‎ปฏิบัติกับฉันเฮงซวยสุดๆ 409 00:21:53,854 --> 00:21:57,274 ‎โดยปกติแล้วน่ะ กาเบรียลลา ‎การประชุมนี้ก็เพื่อซักถามเธอ 410 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 ‎เรื่องประสบการณ์ของเธอ 411 00:21:58,692 --> 00:22:00,944 ‎แต่เนื่องจากประสบการณ์ส่วนใหญ่ ‎ถูกจับตามองอยู่แล้ว 412 00:22:01,028 --> 00:22:04,573 ‎และเนื่องจากเราอยู่ในสถานการณ์พิเศษ ‎ที่เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 413 00:22:06,074 --> 00:22:07,868 ‎เราเลยอยากจะสลับบทบาทกันดูบ้าง 414 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 ‎มีอะไรบ้างมั้ย... 415 00:22:10,120 --> 00:22:11,580 ‎ที่เธออยากจะถามเรา 416 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 ‎หมายความว่าไงคะ 417 00:22:17,169 --> 00:22:18,378 ‎ก็ตัวอย่างเช่น 418 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 ‎ถ้าผมเป็นคุณ 419 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 ‎คำถามแรกที่ผมจะถามคือ... 420 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 ‎ปืนพกมันไปโผล่อยู่ได้ไง 421 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 ‎บนเกาะที่ใช้เป็นซิมูเลชันฟื้นฟู 422 00:22:29,806 --> 00:22:31,892 ‎อาชญากรโหดเหี้ยมที่ถูกคาดโทษร้ายแรง 423 00:22:32,726 --> 00:22:34,311 ‎แล้วปืนมันไปทำอะไรที่นั่นล่ะคะ 424 00:22:34,603 --> 00:22:37,481 ‎ตอนฉันเจอมัน ‎ฉันนึกว่าได้แก้ปริศนาอะไรได้ซะอีก 425 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ‎แต่มันกลับสร้างปัญหามากมายตามมา 426 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‎ใช่แล้ว 427 00:22:40,776 --> 00:22:42,069 ‎เราขอโทษด้วย 428 00:22:43,153 --> 00:22:44,112 ‎มันเป็นความผิดพลาด 429 00:22:44,196 --> 00:22:45,197 ‎ความผิดพลาดที่... 430 00:22:45,447 --> 00:22:49,451 ‎ไม่มีใครในคณะลูกขุนนี้รับผิดชอบ ‎ดังนั้นแทนที่จะเถียงกัน 431 00:22:49,534 --> 00:22:50,494 ‎มันไม่ใช่เถียงกัน 432 00:22:50,577 --> 00:22:54,748 ‎เพื่อควานหาตัวคนรับผิดชอบ ‎ที่ลอบเปลี่ยนแปลงโปรแกรม 433 00:22:54,831 --> 00:22:55,874 ‎แล้วจับตัวมาลงโทษ 434 00:22:57,626 --> 00:23:01,088 ‎ปืนกระบอกนั้นถูกเอาไปไว้ที่นั่น ‎โดยโปรแกรมที่ถูกเจาะ 435 00:23:01,171 --> 00:23:04,841 ‎ที่เปิดทางให้บอนนี่กับไคลด์เดินเตร่บนเกาะ ‎สบายใจเฉิบโดยไม่มีใครตรวจจับได้ 436 00:23:04,925 --> 00:23:07,511 ‎เยี่ยม แปลว่าปืนนั้นไม่ควรอยู่บนเกาะตั้งแต่แรก 437 00:23:16,853 --> 00:23:21,149 ‎คุณสามารถไขความหมายของ "39 ก้าว" ได้มั้ย 438 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 ‎อย่าถามเธอแบบนั้นสิ เธอบริสุทธิ์นะ 439 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 ‎ผมคิดเสมอว่ามันเป็นเงื่อนงำลับยากเกินเข้าใจ 440 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 ‎ก็เลยสงสัยว่าแนวคิดของการเขียนโปรแกรม 441 00:23:30,033 --> 00:23:35,205 ‎ที่กระตุ้นจิตใต้สำนึกให้พวกเขาระลึกถึง ‎ชีวิตจริงๆ ของพวกเขาได้มันส่งผลบ้างมั้ย 442 00:23:36,289 --> 00:23:38,708 ‎เธอเป็นคนเดียวที่ผมจะถามได้นี่ เพราะงั้น... 443 00:23:39,459 --> 00:23:40,377 ‎จะรังเกียจมั้ย 444 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‎ว่าไปสิ 445 00:23:43,463 --> 00:23:48,927 ‎คือฉันรู้ว่า "39 ก้าว" เป็นข้อพิสูจน์ว่า ‎มีการออกแบบสร้างอะไรบางอย่าง แต่... 446 00:23:50,053 --> 00:23:51,096 ‎นั่นก็บอกบางอย่างสินะ 447 00:23:52,055 --> 00:23:54,724 ‎แต่ตัวเลขนั่นไม่ได้มีความหมายอะไรกับฉันเลยค่ะ 448 00:23:55,016 --> 00:23:56,726 ‎คุณอยากรู้มั้ยล่ะว่ามันคืออะไร 449 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 ‎มันเป็นตัวเลขจำนวนก้าว... 450 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 ‎จากปลายสุดห้องขัง 451 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 ‎ไปเก้าอี้ไฟฟ้า 452 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 ‎ล้อกันเล่นใช่มั้ย 453 00:24:08,697 --> 00:24:11,825 ‎นักโทษประหารเป็นแค่หนูทดลองชั้นเยี่ยม ‎แค่นั้นเองเหรอคะ 454 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 ‎อะไรกัน จับคนไปปล่อย ‎ตามยถากรรมแค่นั้นน่ะเหรอ 455 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 ‎โคตรซาดิสต์ชะมัด 456 00:24:17,706 --> 00:24:19,207 ‎ไม่ๆๆๆ 457 00:24:19,291 --> 00:24:21,960 ‎เป้าหมายของเราตลอดมายังคง... 458 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 ‎เป็นการให้โอกาสนักโทษได้กลับเนื้อกลับตัว 459 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 ‎ในขณะที่โดนฉลามกัดเนี่ยนะ 460 00:24:26,631 --> 00:24:28,467 ‎รู้มั้ย ขอฉันถามอะไรคุณอย่างสิ 461 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 ‎คุณวางแผนกับไอ้ซิมูเลชันนี่ยังไงต่อคะ 462 00:24:31,052 --> 00:24:33,472 ‎แบบว่าพอเสร็จจากโปรแกรมขั้นทดสอบที่ว่านี้แล้ว 463 00:24:33,555 --> 00:24:35,974 ‎- พอมันออกสู่ท้องตลาด ‎- คุณจะบอกเป็นนัยว่าอะไร 464 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 ‎ไม่มีใครยอมลงเงินมหาศาลกับบางอย่าง 465 00:24:38,143 --> 00:24:40,103 ‎เพียงเพื่อให้นักโทษประหารกลับใจหรอกค่ะ 466 00:24:40,395 --> 00:24:43,106 ‎- มันต้องมีเป้าหมายอื่นแน่นอน ‎- ถูกเผงเลยที่รัก 467 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 ‎มีการคอร์รัปชันอยู่เบื้องหลังการทดลองนี้ 468 00:24:46,776 --> 00:24:48,403 ‎เราเป็นนักวิชาการนะคะ 469 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 ‎เราไม่ใช่นักธุรกิจ 470 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 ‎เราไม่คิดแสวงหาผลกำไรใดๆ ‎เราสนใจแค่แนวความคิด 471 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 ‎เหลวไหลทั้งเพ 472 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 ‎แม่สาวคนนี้พูดถูก 473 00:24:57,370 --> 00:24:59,247 ‎- ทุกคนสนผลประโยชน์ทั้งนั้น ‎- ระเบียบ 474 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 ‎ระเบียบ! ท่านพัศดี! 475 00:25:00,665 --> 00:25:03,043 ‎ฉันเข้าใจว่าท่านเป็นคนสร้างสีสันที่นี่นะคะ 476 00:25:03,126 --> 00:25:03,960 ‎แต่ได้โปรด 477 00:25:04,044 --> 00:25:06,004 ‎- ขอทีเถอะค่ะ ‎- ท่านพัศดีพูดมีประเด็นนะคะ 478 00:25:06,755 --> 00:25:08,173 ‎อย่างน้อยก็ผลประโยชน์ 479 00:25:08,507 --> 00:25:11,635 ‎ทำไมบอนนี่กับไคลด์ ‎ถึงอยากจะทำลายการทดลองนักล่ะ 480 00:25:11,718 --> 00:25:12,719 ‎ทำแค่เอาสนุกงั้นเหรอ 481 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 ‎เป็นเรื่องเลวร้ายจริงๆ ที่... 482 00:25:15,263 --> 00:25:19,434 ‎การคอร์รัปชันแทรกซึมเข้ามาในองค์กร ‎และเจ้าหน้าที่ของเรา 483 00:25:19,601 --> 00:25:21,978 ‎หรืออาจมีใครยัดเงินพวกเขา 484 00:25:24,022 --> 00:25:27,025 ‎รู้มั้ยคะ ในซิมูเลชัน ‎ฉันจำได้ว่าคูเปอร์บอกฉันว่า 485 00:25:27,108 --> 00:25:30,779 ‎เขาแอบได้ยินบอนนี่กับไคลด์คุยกันในป่า 486 00:25:30,862 --> 00:25:33,823 ‎และพวกเขาพูดว่าได้รับอนุญาต ‎ให้ฆ่าได้เฉพาะคนที่ 487 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 ‎ฆ่าคนอื่นเท่านั้น 488 00:25:35,408 --> 00:25:36,785 ‎เพราะงั้นถ้าไม่ได้ทำงานให้ใคร 489 00:25:36,868 --> 00:25:39,204 ‎ใครเป็นคนบอกพวกเขา ‎ว่าทำหรือพูดอะไรได้หรือไม่ได้ 490 00:25:39,287 --> 00:25:41,122 ‎ฉันเข้าใจที่เธอพูด แต่... ไม่ 491 00:25:41,831 --> 00:25:43,041 ‎มันเป็นโปรแกรม 492 00:25:44,334 --> 00:25:45,502 ‎มันสร้างกฎเอง 493 00:25:45,585 --> 00:25:47,087 ‎แต่เขาบอกฉันเหมือนพวกเขากำลัง 494 00:25:47,170 --> 00:25:48,463 ‎คุยกันถึงหัวหน้าที่สั่งการอยู่ 495 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 ‎ทานโทษนะครับ ‎ผมต้องรับสายนี้ ท่านผู้ว่าฯ น่ะครับ 496 00:25:53,718 --> 00:25:55,095 ‎ทำไมเราไม่พักสักครึ่งชั่วโมงล่ะ 497 00:25:55,178 --> 00:25:57,222 ‎แล้วค่อยประชุมกันต่อ ‎หลังผมทำให้ท่านผู้ว่าฯ สงบลงได้ 498 00:25:57,305 --> 00:26:00,684 ‎อย่างที่คุณรู้ เธอหัวร้อนมากกับเรื่องอื้อฉาวนี้ 499 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 ‎ท่านผู้ว่าฯ ครับ 500 00:26:04,729 --> 00:26:07,732 ‎บางครั้งตอนเขาพูดว่าครึ่งชั่วโมง ‎สุดท้ายมันก็อาจนานกว่านั้นน่ะ 501 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 ‎เธอก็เลยอยากจะหาห้องให้คุณพักผ่อน 502 00:26:12,612 --> 00:26:14,573 ‎ขอบคุณค่ะ ใช่ค่ะ ฉันเหนื่อย 503 00:26:14,823 --> 00:26:17,784 ‎เธอกำลังเดินเรื่องเอกสารปล่อยตัวคุณอยู่ 504 00:26:18,410 --> 00:26:20,036 ‎พ้นวันนี้ไปคุณก็จะเป็นอิสระแล้วล่ะครับ 505 00:26:20,829 --> 00:26:21,663 ‎ขอบคุณค่ะ 506 00:26:22,080 --> 00:26:27,210 ‎เจ้าหน้าที่คุมระบบขังนักโทษ ‎กรุณานำนักโทษหมายเลข 239 ไปฝ่ายทดสอบ 507 00:26:33,133 --> 00:26:34,259 ‎คุณต้องการอะไร 508 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ‎เรื่องสามีคุณ ข้อตกลงล้มเลิก 509 00:26:37,929 --> 00:26:40,432 ‎ผมจำได้ว่าไม่เคยทำข้อตกลงกับสวะอย่างคุณ 510 00:26:40,807 --> 00:26:43,435 ‎อย่ายุ่งกับฉัน ฉันจะจัดการเรื่องนั้นกับ ดร.ไวส์ 511 00:26:43,518 --> 00:26:47,063 ‎อ๋อ สนิทกันไวจริงนะ สองเพื่อนสาวสุดซี้ 512 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 ‎เธอทำอะไรน่ะ 513 00:26:48,148 --> 00:26:50,692 ‎ขัดขืนเก่งจริงนะ ‎ทั้งๆ ที่เพื่อความปลอดภัยของเธอเองแท้ๆ 514 00:26:50,775 --> 00:26:51,860 ‎ยัยโง่ 515 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 ‎- อย่ายุ่งกับฉัน ไอ้เวรซาดิสต์ ‎- มีคำสั่งเสียอีกมั้ย เชส 516 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 ‎- ช่วยด้วย มีใครได้ยินมั้ย ‎- เกรงว่าห้องนี้เป็นห้องเก็บเสียงซะด้วยสิ 517 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 ‎- ช่วยฉันที! ‎- จัดการเลยเถอะ 518 00:27:02,329 --> 00:27:04,122 ‎ไม่นะ แกฆ่าฉันไม่ได้ 519 00:27:04,205 --> 00:27:06,166 ‎- ฆ่าได้แน่ล่ะ ‎- พวกเขาแกะรอยแกเจอแน่ 520 00:27:06,249 --> 00:27:07,292 ‎- แกหนีไม่พ้นแน่ ‎- แกจะประหลาดใจ 521 00:27:07,375 --> 00:27:08,877 ‎ว่าฉันเอาตัวรอดเก่งแค่ไหน 522 00:27:08,960 --> 00:27:10,337 ‎ลงมือเลย ฉันรอจนเหนื่อยแล้ว 523 00:27:10,754 --> 00:27:13,340 ‎พัศดีเวลส์ สุดท้ายก็โดนจับได้คาหนังคาเขา 524 00:27:13,632 --> 00:27:16,968 ‎ฉันลืมบอกคุณรึเปล่าว่าห้องนี้ ‎ติดกล้องวงจรปิด 525 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 ‎- รปภ. จับเขาไว้ ‎- เด็กของผมไม่จับผมหรอก 526 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 ‎ที่รัก ฝันไปเหอะน่า 527 00:27:21,431 --> 00:27:22,557 ‎ไปกันได้แล้ว พัศดี 528 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 ‎- แกต้องอำฉันเล่นแน่ๆ ‎- เธอด้วย 529 00:27:25,727 --> 00:27:28,271 ‎ยึดเข็มฉีดยาแล้วเอาสารในหลอด ‎ไปวิเคราะห์เดี๋ยวนี้ 530 00:27:28,355 --> 00:27:29,731 ‎แกเชื่อผู้หญิงปากจัดพวกนี้หรอก 531 00:27:30,148 --> 00:27:31,733 ‎ยัยผู้หญิงตอแหลสองคนนี้ไม่รู้... 532 00:27:31,816 --> 00:27:33,735 ‎- ความจริงถ้า... ‎- ถ้าอะไร 533 00:27:34,944 --> 00:27:36,571 ‎พูดต่อสิ พูดให้จบ 534 00:27:36,905 --> 00:27:38,156 ‎ฉันมั่นใจว่าต้องเป็นประโยคเด็ด 535 00:27:38,239 --> 00:27:40,408 ‎นี่มันเฮงซวยสิ้นดี! ฉันไม่ได้ทำอะไรทั้งนั้น 536 00:27:41,076 --> 00:27:43,119 ‎ฉันเป็นคนสุดท้ายในรัฐห่วยแตกนี่ 537 00:27:43,203 --> 00:27:44,454 ‎ที่เชื่อว่าอาชญากรเป็นอาชญากร! 538 00:27:44,996 --> 00:27:46,748 ‎- และสมควรรับโทษ ‎- ฉันว่าคุณจะรู้เอง 539 00:27:46,831 --> 00:27:49,167 ‎ว่าเราคิดเห็นตรงกันในเรื่องนั้นค่ะ ท่านพัศดี 540 00:27:49,459 --> 00:27:51,670 ‎ใช่สิ เธอคิดว่าแม่นี่เป็นฮีโร่คนเก่งสินะ 541 00:27:51,836 --> 00:27:54,464 ‎แต่เธอไม่คิดยังงั้นแน่ตอนรู้เรื่องทั้งหมด! 542 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‎ปล่อยฉันนะโว้ย! 543 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 ‎หมายความว่าไง 544 00:28:01,554 --> 00:28:02,639 ‎เขามันน่ารังเกียจ 545 00:28:03,431 --> 00:28:04,724 ‎แปลว่ายังงั้นแหละ 546 00:28:12,565 --> 00:28:16,194 ‎และแน่นอนว่าเขาบอกไม่ให้ฉันบอกใคร ‎แต่ก็อย่างที่เห็นล่ะค่ะ 547 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 ‎และเราก็พบว่าสารในเข็มฉีดยามีฤทธิ์ถึงตาย 548 00:28:19,948 --> 00:28:22,117 ‎- พาพยาบาลโกลดิ้งเข้ามาด้วยสิ ‎- เราพามาแล้ว 549 00:28:22,742 --> 00:28:24,869 ‎เธอบอกว่าเธอแค่ทำตามคำสั่งคุณ 550 00:28:25,870 --> 00:28:29,124 ‎คุณกำลังถูกสอบสวนข้อหาฆาตกรรม ‎ที่เกิดขึ้นในซิมูเลชันนะครับ 551 00:28:29,207 --> 00:28:32,627 ‎และข้อหาพยายามฆ่าเทย์เลอร์ ‎โดยการลอบเอามนุษย์กินคนไปไว้บนเกาะ 552 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 ‎มันไม่ควรจะมีมนุษย์กินคนด้วยซ้ำ! 553 00:28:34,838 --> 00:28:36,131 ‎มนุษย์กินคนเจ๋งจะตายไป! 554 00:28:36,214 --> 00:28:39,175 ‎ฟังดูเหมือนคุณจะยอมรับว่าทำผิดจริงนะ 555 00:28:39,676 --> 00:28:43,179 ‎และยังชักนำระบบตุลาการ ‎ของรัฐเท็กซัสไปในทางที่ผิด 556 00:28:43,263 --> 00:28:46,558 ‎ฉันคือระบบตุลาการของรัฐเท็กซัส! 557 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 ‎ไม่ คุณไม่ใช่ คุณเป็นอาชญากร 558 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 ‎คุณก็จิกผมจัง ทำตัวเหมือนเมียเก่าผมไปได้! 559 00:28:50,645 --> 00:28:53,356 ‎พวกคุณทุกคนพูดเหมือนเมียเก่าผมเลย! 560 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 ‎โชคดีที่ฉันไม่ได้แต่งงานกับคุณนะคะ 561 00:28:57,360 --> 00:28:58,987 ‎เธอยังไม่ได้บอกคุณใช่มั้ยเนี่ย 562 00:29:00,864 --> 00:29:02,615 ‎คุณหมอไวส์ผู้แสนดี 563 00:29:02,991 --> 00:29:06,327 ‎นังชะนีอวดดีมั่นหน้า! 564 00:29:06,786 --> 00:29:08,621 ‎ยิ่งพวกเขารอนานเท่าไหร่ ‎เธอจะยิ่งแย่ขึ้นเท่านั้น 565 00:29:08,705 --> 00:29:11,458 ‎- ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร ‎- อ๋อ ฉันรู้ว่าเธอไม่รู้แน่ 566 00:29:12,459 --> 00:29:13,418 ‎อย่าเข้ามานะ 567 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 ‎ผมออกไปเองได้ ขอบคุณ 568 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 ‎ขอบคุณ อีเลว! 569 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 ‎เอาล่ะ คุณจัดการธุระและเปลี่ยนชุดในนี้ได้เลย 570 00:29:27,182 --> 00:29:29,476 ‎คุณยังได้เงินสดอีก 200 ดอลลาร์พร้อมตั๋วรถบัส 571 00:29:30,435 --> 00:29:31,811 ‎ถ้าคุณหารถบัสขึ้นได้น่ะนะ 572 00:29:31,978 --> 00:29:32,896 ‎ขอบใจ 573 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ‎(จุดเตรียมตัว) 574 00:29:42,947 --> 00:29:44,032 ‎ดร.ไวส์ 575 00:29:45,158 --> 00:29:46,242 ‎เราเกือบพร้อมแล้วค่ะ 576 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‎พัศดีพูดเรื่องอะไรเหรอคะ ‎ที่เขาบอกว่าฉันยังไม่รู้ความจริง 577 00:29:49,996 --> 00:29:51,164 ‎เขาหมายถึงอะไรเหรอคะ 578 00:29:51,623 --> 00:29:52,832 ‎คุณช่วยบอกฉันได้มั้ยคะ 579 00:29:52,999 --> 00:29:54,501 ‎ค่ะ มันถึงเวลาแล้ว 580 00:29:55,418 --> 00:29:56,252 ‎เวลาอะไรคะ 581 00:29:56,336 --> 00:29:57,504 ‎เรามาถึงขั้นนั้นแล้ว 582 00:29:57,587 --> 00:29:59,297 ‎ขั้นที่สมเหตุสมผลที่จะหยุดเชื่อมต่อคุณ ‎อย่างสมบูรณ์ 583 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 ‎หยุดเชื่อมต่อฉันเหรอคะ 584 00:30:02,884 --> 00:30:05,512 ‎ทุกอย่างที่คุณเห็นเบื้องหน้าคุณเป็นของจริง 585 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 ‎ทุกอย่าง ยกเว้นเพียงอย่างเดียว 586 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‎นั่นก็คือคุณ 587 00:30:14,938 --> 00:30:16,022 ‎ฉันไม่เข้าใจค่ะ 588 00:30:17,148 --> 00:30:18,066 ‎หันหลังค่ะ 589 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 ‎ไม่เจ็บหรอกนะคะ 590 00:30:45,552 --> 00:30:48,096 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย นั่นใครคะ 591 00:30:48,346 --> 00:30:49,556 ‎คุณไงล่ะ ที่รัก 592 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 ‎อะไรนะ 593 00:30:56,604 --> 00:30:57,564 ‎คุณเคยอยู่ในเรือนจำ 594 00:30:57,647 --> 00:31:00,483 ‎มา 25 ปีก่อนที่จะอยู่บนเกาะนั่น 595 00:31:00,567 --> 00:31:02,026 ‎ยี่สิบห้าปีเลยเหรอ 596 00:31:02,861 --> 00:31:05,154 ‎ความทรงจำของคุณยังไม่กลับมา ‎แต่มันจะกลับมา 597 00:31:05,238 --> 00:31:06,322 ‎แต่มือของฉันยัง... 598 00:31:06,406 --> 00:31:07,240 ‎ไม่สำหรับฉันค่ะ 599 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 ‎คุณกำลังจะบอกว่าอะไรคะ 600 00:31:09,701 --> 00:31:10,618 ‎โอ้ พระเจ้า 601 00:31:13,746 --> 00:31:16,749 ‎- ตอนคุณมองฉัน คุณเห็นเธอเหรอ ‎- ค่ะ 602 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 ‎มันจะเป็นอย่างนี้สักชั่วโมงนึงในจิตคุณ 603 00:31:21,129 --> 00:31:22,755 ‎ดังก้องสะท้อนไปมา 604 00:31:22,839 --> 00:31:25,383 ‎ระหว่างรูปลักษณ์ที่คุณเป็นจริงๆ ‎กับรูปอวตารของคุณ 605 00:31:28,011 --> 00:31:29,387 ‎หมายความว่าไง "อวตาร" 606 00:31:29,470 --> 00:31:33,224 ‎คุณไปเกาะนั้นในช่วงอายุตอนที่คุณก่ออาชญากรรม 607 00:31:33,725 --> 00:31:36,936 ‎มันเป็นแค่กระบวนการทำงานของซิมูเลชันน่ะค่ะ 608 00:31:37,020 --> 00:31:38,855 ‎แล้วทำไมคุณถึงเพิ่งมาบอกฉันตอนนี้ 609 00:31:40,315 --> 00:31:41,316 ‎ตอบฉันมาสิ! 610 00:31:43,401 --> 00:31:44,819 ‎ฉันขอโทษค่ะ กาเบรียลลา 611 00:31:44,903 --> 00:31:47,030 ‎ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อคืนช่วงปีเหล่านั้นให้คุณ 612 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 ‎แต่ฉันทำไม่ได้ ไม่มีใครทำได้ 613 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 ‎แล้วคูเปอร์ล่ะ 614 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 ‎แล้วสามีฉันล่ะ 615 00:31:53,870 --> 00:31:55,413 ‎ตอนนี้เขาอายุเท่าฉันรึเปล่า 616 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 ‎งั้นทำไมฉันเห็นเขาอายุน้อย ‎ตอนอยู่ในอ่างน้ำ 617 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 ‎พวกนั้นคือร่างอวตาร 618 00:31:59,751 --> 00:32:01,461 ‎เลิกพูดคำนั้นซะที! 619 00:32:01,836 --> 00:32:04,005 ‎- เขาเป็นตัวจริง เขาจริงสำหรับฉัน ‎- ฉันรู้ค่ะ 620 00:32:05,256 --> 00:32:06,966 ‎เขาอยู่ไหน ฉันอยากเจอสามีฉัน 621 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 ‎- เขาอยู่ที่ไหน ‎- มันอาจยากเกินรับไหวซะหน่อย 622 00:32:10,553 --> 00:32:11,512 ‎ฉันต้องกลับไป 623 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 ‎ฉันเกรงว่ามีหนทางเดียวที่คุณจะไปได้ตอนนี้ 624 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 ‎นั่นคือออกไปจากที่นี่ 625 00:32:17,018 --> 00:32:20,521 ‎ไม่ ฉันเบื่อเล่นตามกฎพวกนี้เต็มทนแล้ว ‎มันไร้สาระสิ้นดี 626 00:32:21,272 --> 00:32:22,148 ‎เขาอยู่ที่ไหน 627 00:32:22,899 --> 00:32:24,734 ‎พวกคุณเอาเขาไปซ่อนไว้ที่ตึกไหน 628 00:32:26,778 --> 00:32:28,571 ‎จะมาทำกันแบบนี้ไม่ได้นะ! 629 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 ‎เขาจะทำแบบนี้กับฉันไม่ได้นะ 630 00:32:32,700 --> 00:32:34,869 ‎ให้ฉันคุยกับเขาเถอะนะ ได้โปรดนะคะ 631 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 ‎คุณก็รู้ว่าไม่ได้ เขาอยู่บนเกาะ 632 00:32:49,842 --> 00:32:52,178 ‎ฉันรู้ว่ามันไม่ช่วยปลอบประโลมใจเท่าไหร่ 633 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 ‎แต่ก็พยายามคิดซะว่าอย่างนี้แล้วกัน 634 00:32:55,640 --> 00:33:00,395 ‎การเสียสละช่วงเวลาหลายปีในชีวิตคุณ ‎ช่วยให้เราพัฒนาซิมูเลชันได้มากทีเดียวค่ะ 635 00:33:01,020 --> 00:33:03,523 ‎บางคนใช้เวลา 25 ปีโดยทำอะไรไม่สำเร็จเลย 636 00:33:03,898 --> 00:33:05,441 ‎ทำไมถึงมีต้นปาล์มคะ 637 00:33:05,566 --> 00:33:06,943 ‎เราไม่ได้อยู่ในฮิวสตันเหรอคะ 638 00:33:07,110 --> 00:33:08,861 ‎มันกลายเป็นขอบทะเลไปแล้วค่ะ 639 00:33:09,237 --> 00:33:10,238 ‎หมายความว่าไงคะ 640 00:33:10,321 --> 00:33:12,907 ‎นักการเมืองใช้พลังงานมากเกินไป ‎กับการหลอกตัวเองว่า 641 00:33:12,991 --> 00:33:15,743 ‎อุทกภัยไม่ได้เกิดขึ้น ‎กว่าจะสร้างเขื่อนป้องกันน้ำท่วม 642 00:33:15,827 --> 00:33:17,036 ‎ก่อนที่มันจะสายเกินไป 643 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 ‎ลูกสาวฉันไม่เคยเห็นแม้แต่กัลเวสตัน 644 00:33:21,040 --> 00:33:22,917 ‎โลกเปลี่ยนแปลงไปมาก 645 00:33:25,545 --> 00:33:27,046 ‎คุณเชสคะ ฉันต้องขอบคุณคุณมาก 646 00:33:27,296 --> 00:33:28,548 ‎และไม่ใช่ฉันเดียวนะคะ 647 00:33:29,048 --> 00:33:32,427 ‎คนมากมายกลายเป็นอาชญากรเพิ่มขึ้น ‎นับแต่น้ำเริ่มท่วมแผ่นดินเข้ามาเรื่อยๆ 648 00:33:32,510 --> 00:33:35,346 ‎มากจนเราต้องหาวิธีให้พวกเขาไถ่บาป 649 00:33:36,222 --> 00:33:38,558 ‎เพื่อช่วยให้พวกเขากลับตัวกลับใจ ‎เพื่อคืนสู่สังคมอีกครั้ง 650 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‎"จงหาทางกลับ" 651 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 ‎การให้อภัย 652 00:33:48,651 --> 00:33:49,652 ‎การไถ่บาป 653 00:33:51,446 --> 00:33:53,031 ‎ไม่เช่นนั้นเราจะไม่เหลืออะไรเลย 654 00:33:55,825 --> 00:33:57,618 ‎คุณเป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการนั้น 655 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 ‎(สถานที่ของรัฐเท็กซัส) 656 00:35:29,836 --> 00:35:30,711 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 657 00:35:32,171 --> 00:35:33,214 ‎ฉันอยู่ที่ไหนกันวะเนี่ย 658 00:35:38,386 --> 00:35:39,762 ‎ขอต้อนรับสู่วันแลนด์ 659 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 ‎คำบรรยายโดย Yungie