1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:14,264 --> 00:00:17,267 Komoly megpróbáltatásokon esett át. Hogy érzi magát? 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,147 - Azt hittem, meghaltam. - Majdnem. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,357 De még épp időben kimentettük. 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,234 Miért? 6 00:00:26,526 --> 00:00:28,737 Minden vádpont alól felmentették. 7 00:00:29,821 --> 00:00:31,614 Az ügyvédje repes az örömtől. 8 00:00:32,032 --> 00:00:35,452 Aktivisták egy csoportja felkarolta az ön és a férje ügyét. 9 00:00:35,994 --> 00:00:40,874 Keserédes győzelem volt, mivel a férje vallomása tisztázta önt. 10 00:00:41,583 --> 00:00:42,667 Szóval... 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,837 hallotta, amit Cooper mondott? 12 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 Hogy... mit tett? 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 És részben velem vitette el a balhét. 14 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 A megfigyelőink észrevették, hogy két rendőrbíró magánakcióba kezdett. 15 00:00:57,724 --> 00:00:59,934 Beavatkoztak a játék eredményeibe, 16 00:01:00,060 --> 00:01:02,437 Bonnie-nak és Clyde-nak hívták magukat. 17 00:01:02,562 --> 00:01:04,064 Maguk ezért hallgatóztak. 18 00:01:06,649 --> 00:01:09,194 Az igazgató áll mögötte. A csalás mögött. 19 00:01:10,070 --> 00:01:12,739 De nincs ellene bizonyíték. Mármint még nincs. 20 00:01:13,907 --> 00:01:16,618 - Biztos benne? - Higgye el, igyekszem találni. 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,495 Mint nő a nőnek bevallom, 22 00:01:18,828 --> 00:01:21,206 torkig vagyok a gyűlölködésével. 23 00:01:27,837 --> 00:01:29,380 Azt mondja, szabad vagyok? 24 00:01:31,174 --> 00:01:33,093 Nem kell visszamennem a szigetre? 25 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 Tudom, hogy ez nagyon sok így, egyszerre. 26 00:01:36,387 --> 00:01:38,098 De már túl van rajta. 27 00:01:38,765 --> 00:01:39,891 Már nincs a halálsoron. 28 00:01:42,393 --> 00:01:43,311 Halálsoron? 29 00:02:07,752 --> 00:02:10,004 Dr. Wyss kérte, hogy senkit ne engedjek be, 30 00:02:10,088 --> 00:02:12,340 amíg nem végez a rab kiértékelésével. 31 00:02:12,423 --> 00:02:14,634 - Azt elhiszem. - Igazán sajnálom, 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,636 de ez volt a határozott kérése. 33 00:02:16,970 --> 00:02:17,929 Kié ez a börtön? 34 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 Az öné, uram. 35 00:02:19,764 --> 00:02:20,890 Álljon félre, fiam! 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,183 Köszönöm, Matthew! 37 00:02:23,726 --> 00:02:25,937 Már keresztnéven szólítjuk az őröket? 38 00:02:26,479 --> 00:02:29,149 A rab megfigyelés alatt áll, senki ne zavarja. 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 Segíthetek? 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 - Csak üdvözölni akartam. - Valóban? 41 00:02:35,321 --> 00:02:37,532 Idejönnek, mindenfélét vizsgálgatnak, 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 de ez maguk előtt és után is az én börtönöm marad. 43 00:02:40,785 --> 00:02:44,038 Úgy sejtem, valamelyest vétkesebb a rendőrbírók ügyében, 44 00:02:44,122 --> 00:02:45,373 mint azt gondoljuk. 45 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 "Úgy sejti?" Ez aranyos. 46 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 A helyében vigyáznék. 47 00:02:49,002 --> 00:02:51,045 Nehogy a végén bebizonyítsuk, 48 00:02:51,129 --> 00:02:53,047 hogy befolyásolni próbálja a tanúkat. 49 00:02:53,756 --> 00:02:54,716 Tanúkat? 50 00:02:54,924 --> 00:02:56,342 Ne zavarja Miss Chase-t! 51 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 Én börtönöm, én szabályaim. 52 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 Valójában ez a börtön egy magánbörtön-csoport része, 53 00:03:01,222 --> 00:03:03,016 tisztán nyereségalapú, 54 00:03:03,183 --> 00:03:06,019 és biztos vagyok benne, hogy HR-osztály kirúgatná 55 00:03:06,144 --> 00:03:07,645 a botrány legelső jelére. 56 00:03:07,729 --> 00:03:09,272 Szórakozik velem? 57 00:03:10,440 --> 00:03:13,234 Imádnak a HR-esek! Szombatonként velük golfozom. 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 És Texas állam alkotmánya hozza a szabályokat. Megértette? 59 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 Maradjon a terápiánál, Dr. Wyss! 60 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 Elnézést, de ez férfimunka. 61 00:03:27,707 --> 00:03:30,752 A terápiáról szólva, csodákra képes. 62 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 Kár, hogy ilyen... 63 00:03:35,632 --> 00:03:38,134 törékeny az egója. 64 00:03:42,931 --> 00:03:45,558 Hallania kellett volna, ahogy károg. 65 00:03:46,100 --> 00:03:48,394 Pofázott, mint akinek szófosása van. 66 00:03:48,811 --> 00:03:52,190 És Chase? Úgy tesznek, mintha ő lenne az aranygyermek! 67 00:03:52,357 --> 00:03:53,942 Nem megnyerte a játékot, 68 00:03:54,275 --> 00:03:55,360 hanem kihozták! 69 00:03:55,818 --> 00:03:57,028 Nincs rá bizonyíték, 70 00:03:57,153 --> 00:03:59,948 hogy ez a kurva játék segíti a rehabilitációt! 71 00:04:00,698 --> 00:04:02,033 Pazarlás, nem több! 72 00:04:02,242 --> 00:04:03,076 Tragikus! 73 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 Küldenének inkább több rendőrt az utcákra, 74 00:04:06,412 --> 00:04:07,914 hogy elkapják a férgeket! 75 00:04:08,164 --> 00:04:11,042 A kísérleti programjuk eddig teljes kudarc, 76 00:04:11,292 --> 00:04:12,210 és az is marad. 77 00:04:12,293 --> 00:04:13,878 - Teszek róla! - Igaza van. 78 00:04:14,170 --> 00:04:15,046 Még szép! 79 00:04:15,546 --> 00:04:18,216 Okkal lettem a körzet legfiatalabb igazgatója. 80 00:04:18,549 --> 00:04:21,177 Hogy mer engem kioktatni az a fapina? 81 00:04:21,511 --> 00:04:24,764 Mintha a fiúkat a csúcson érdekelné, hogy mit hablatyol! 82 00:04:24,889 --> 00:04:26,099 Mivel mérgezi magát? 83 00:04:27,183 --> 00:04:28,101 Nem kérek. 84 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 Nem kérdés volt. 85 00:04:32,480 --> 00:04:34,899 Ha egy hölgy ihat, akkor igyon is. 86 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Nekem whisky. 87 00:04:37,193 --> 00:04:38,444 Kegyed mást kér? 88 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 - Egy gyömbérsört, ha van. - Nem. 89 00:04:41,572 --> 00:04:43,741 Valami erősebbnek kell lennie. Bocs! 90 00:04:45,159 --> 00:04:46,494 Magának is whisky. Jó. 91 00:04:48,204 --> 00:04:49,247 Ahogy gondolja. 92 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 A fő problémát az a kis katona csaj jelenti. 93 00:05:03,845 --> 00:05:07,682 Hiba volt olyan durván bánnom vele, amikor legutóbb itt volt. 94 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 Faszom tudta, hogy ártatlan! 95 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 - Nem tűnt annak. - Leszarom. Mind bűnös valamiben! 96 00:05:15,356 --> 00:05:17,025 Az a baj, hogy eljárhat a szája. 97 00:05:17,483 --> 00:05:18,318 Az nem jó. 98 00:05:20,445 --> 00:05:22,739 Csak hogy biztosan értse, mi a tét... 99 00:05:23,489 --> 00:05:25,908 Ha én elbukom, maga velem bukik. 100 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 - Ez nem túl lovagias. - Lovagias? 101 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 Nem én fogom meghozni a döntést. 102 00:05:36,794 --> 00:05:39,172 Hanem az a nem idevalósi ribanc, Wyss. 103 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 Tudnom kell, hogy ez a Chase 104 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 tartani fogja-e a pofáját. 105 00:05:46,554 --> 00:05:48,681 Mindenről, amit itt látott és átélt. 106 00:05:49,057 --> 00:05:52,518 És nemcsak ma, de örökre. Amíg ki nem nyiffan. 107 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 Máskülönben... 108 00:06:04,739 --> 00:06:06,282 Nehéz lesz kiiktatni. 109 00:06:07,325 --> 00:06:08,910 Érdemes lenne alkut ajánlani. 110 00:06:14,415 --> 00:06:16,542 Tele van a tököm, ez az igazság. 111 00:06:17,960 --> 00:06:19,212 Gurítsa le a nedűt! 112 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 AA-gyűlésre járok, igazgató úr! 113 00:06:27,345 --> 00:06:29,180 Hát, az kurvára nem jó móka! 114 00:06:33,726 --> 00:06:34,602 Mióta? 115 00:06:43,236 --> 00:06:44,821 Kérem, fáradjon velünk! 116 00:06:46,155 --> 00:06:46,989 Hová megyünk? 117 00:06:49,409 --> 00:06:50,993 - Az igazgatóhoz? - Nem, hölgyem. 118 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 Ez az elbocsátási protokoll. Nem akartam megijeszteni. 119 00:06:54,789 --> 00:06:56,707 Mentális és fizikális vizsgálat, 120 00:06:57,417 --> 00:06:58,793 majd várja a bizottság. 121 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 - Szóval nem Wells-hez visz. - Dr. Wyss protokollja. 122 00:07:02,088 --> 00:07:03,881 Dr. Wyss parancsai. 123 00:07:04,257 --> 00:07:05,925 Már nem minősül rabnak. 124 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 Miss Chase! 125 00:07:30,408 --> 00:07:31,242 Jöjjön! 126 00:07:31,826 --> 00:07:32,952 A Miss Chase nem... 127 00:07:33,911 --> 00:07:35,455 Bocs, nem Chase a nevem? 128 00:07:36,164 --> 00:07:38,040 A vezetékneve Chase. 129 00:07:38,583 --> 00:07:41,669 A rabjainkat a szimulációban a vezetéknevükön hívjuk. 130 00:07:41,752 --> 00:07:42,753 Így könnyebb. 131 00:07:43,796 --> 00:07:44,881 Mi a keresztnevem? 132 00:07:45,715 --> 00:07:46,674 Gabriela. 133 00:07:49,552 --> 00:07:50,595 Gabriela... 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Hívna inkább Chase-nek? 135 00:07:53,014 --> 00:07:55,224 - Azt már megszoktam. - Hogyne. 136 00:07:56,225 --> 00:07:57,768 Ahogy már tájékoztatták, 137 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 mielőtt bement a szimulációba, önként, 138 00:08:00,438 --> 00:08:02,648 aláírt egy csomó papírt, hogy nem felelünk 139 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 a bent átélt, esetleges traumákért, 140 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 - de mi... - Önként mentem be? 141 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 Ó, igen. Ahogy a többiek is. 142 00:08:09,071 --> 00:08:10,907 Sokan szeretnének bekerülni. 143 00:08:11,032 --> 00:08:14,118 A másik pszichiáter azt mondta, halálsoron vagyok. 144 00:08:14,785 --> 00:08:17,705 A sziget többi lakója is halálsoron volt? 145 00:08:18,122 --> 00:08:18,956 Nos, 146 00:08:19,081 --> 00:08:23,920 igen, ez volt az állam kikötése, amikor megkaptuk a támogatást. 147 00:08:24,462 --> 00:08:27,423 Csak olyanokon kísérletezgethettünk, akiket már... 148 00:08:27,924 --> 00:08:29,592 menthetetlennek ítéltek. 149 00:08:32,011 --> 00:08:35,515 A "menthetetlen" csak egy általuk használt kifejezés. 150 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 Ez Texas. Itt nagyon szigorú ítéletek születnek. 151 00:08:39,852 --> 00:08:42,271 Tehát ha Cooper jó útra térne, 152 00:08:43,105 --> 00:08:44,565 - kikerülhetne? - Igen. 153 00:08:45,191 --> 00:08:49,153 Még nem tudjuk, hogy pontosan miként zajlik a jóvátétel, 154 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 mivel még senki nem jött ki, 155 00:08:50,821 --> 00:08:54,575 de több rab is van, akikben gondolkodunk. Cooper az egyikük. 156 00:08:54,742 --> 00:08:56,410 - És KC? - Ó, igen. 157 00:08:56,577 --> 00:08:57,411 KC. 158 00:08:58,454 --> 00:08:59,372 Neki mi a neve? 159 00:09:00,581 --> 00:09:02,750 Nos, őt "gyerekgyilkos"-nak hívják, 160 00:09:02,833 --> 00:09:05,169 ami szerintem roppant ízléstelen, de... 161 00:09:05,294 --> 00:09:07,046 ilyen az akasztófahumor. 162 00:09:07,922 --> 00:09:11,676 És Taylor csodával határos módon még él, kannibál ide vagy oda. 163 00:09:12,218 --> 00:09:13,261 Bocsánat, mi? 164 00:09:14,845 --> 00:09:17,390 Nem számít. Koncentráljunk magára. 165 00:09:17,473 --> 00:09:18,307 Egy pillanat! 166 00:09:18,474 --> 00:09:19,892 Bocsánat, csak... 167 00:09:21,352 --> 00:09:22,937 Amit Cooper elmesélt... 168 00:09:23,187 --> 00:09:25,815 Ilyesmiért nem jár halálbüntetés. 169 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 Mindent elmondunk. Hamarosan. 170 00:09:28,234 --> 00:09:31,696 Csak letöltjük a szimulációval kapcsolatos benyomásait. 171 00:09:32,071 --> 00:09:33,781 Érdekli, mit gondolok erről? 172 00:09:35,157 --> 00:09:36,450 Úgy érzem, átvágnak. 173 00:09:37,034 --> 00:09:38,578 Mást se mondogatnak, 174 00:09:38,703 --> 00:09:41,289 minthogy a szimuláció a megváltásról szól. 175 00:09:41,831 --> 00:09:42,957 De amíg ott voltam, 176 00:09:44,041 --> 00:09:45,668 szexuálisan bántalmaztak, 177 00:09:46,335 --> 00:09:47,211 megvertek, 178 00:09:47,795 --> 00:09:49,630 egy palit megtépett egy cápa! 179 00:09:50,047 --> 00:09:52,967 Többeket meglőttek, felnyársaltak. Engem is! 180 00:09:53,593 --> 00:09:54,844 És kurvára fájt! 181 00:09:55,845 --> 00:09:57,346 És úgy tűnik, 182 00:09:57,638 --> 00:09:59,307 egyikünk sem tett olyat, 183 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ami maguk szerint megváltást érdemel. 184 00:10:02,018 --> 00:10:02,893 Kivéve engem, 185 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 de nyilván csak én voltam ártatlan 186 00:10:05,438 --> 00:10:08,024 az egész csapatban, úgyhogy ez csak egy... 187 00:10:08,691 --> 00:10:10,067 szadista kísérlet volt? 188 00:10:11,110 --> 00:10:14,238 - Abszolút megértem, mit érez. - Nem kell a megértése! 189 00:10:14,322 --> 00:10:15,573 Én válaszokat akarok! 190 00:10:16,449 --> 00:10:21,037 Nem tudok más válasszal szolgálni, minthogy megértem az érzéseit. 191 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 Istenem! 192 00:10:22,872 --> 00:10:27,335 Bocs, csak annyira össze vagyok zavarodva, mióta felébredtem a szigeten. 193 00:10:27,793 --> 00:10:30,671 Sokunk tűnődött el ugyanazokon a kérdéseken, 194 00:10:30,796 --> 00:10:34,717 amiket most feltesz. Igazságos a kísérlet? Biztonságos? És... 195 00:10:35,384 --> 00:10:36,802 - szívélyes? - Szívélyes? 196 00:10:37,678 --> 00:10:39,472 Kurvára nem az! 197 00:10:39,930 --> 00:10:43,100 De őszintén, inkább rohadt volna a börtönben? 198 00:10:43,309 --> 00:10:46,354 Attól függ. Ártatlannak vagy bűnösnek számítok? 199 00:10:47,188 --> 00:10:48,981 Igazán sajnálom a történteket! 200 00:10:49,148 --> 00:10:52,485 A börtönben legalább emlékeztem volna, ki vagyok. 201 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 Megőrizhettem volna a méltóságomat. 202 00:10:55,488 --> 00:10:59,283 Van róla fogalma, milyen az, ha nem emlékszünk, hogy kik vagyunk? 203 00:10:59,784 --> 00:11:02,662 - Nincs. - Évek mentek el az életemből! 204 00:11:03,245 --> 00:11:05,289 Hány éve vagyok sitten? 205 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 Meg tudja mondani? 206 00:11:09,293 --> 00:11:10,127 Egy éve? 207 00:11:11,796 --> 00:11:13,047 Kettő? Öt? 208 00:11:15,091 --> 00:11:16,509 Visszatérnek az emlékei. 209 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 Reméljük. 210 00:11:20,805 --> 00:11:21,639 Chase, 211 00:11:22,306 --> 00:11:24,642 elmondaná nekem, hogy mi az első emléke 212 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 a szimuláción belülről? 213 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 TEXASI JAVÍTÓINTÉZET 214 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Nagy levegőt! 215 00:11:42,118 --> 00:11:43,661 Kérem, kövesse az ujjamat! 216 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 DR. CONRAD 217 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Eddig remek. 218 00:11:50,167 --> 00:11:51,252 Tudja, Miss Chase, 219 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 csodálom magát. 220 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 Még soha senki nem élte át azt, amit ön. 221 00:11:57,758 --> 00:11:59,009 Még soha. Ön az első. 222 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 Mi az? 223 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 Csak vitaminok és infúzió. 224 00:12:03,597 --> 00:12:06,308 Ez... nos, a teste elképesztő traumán esett át. 225 00:12:06,559 --> 00:12:11,105 Tudja, legutóbb, amikor itt voltam, szörnyű élményben volt részem, szóval... 226 00:12:11,397 --> 00:12:13,107 Ennek ellenére hasznos lenne, 227 00:12:13,190 --> 00:12:16,193 főleg, hogy még nincs teljesen vége a dolognak. 228 00:12:16,360 --> 00:12:19,321 - Elnézést, ez mit akar jelenteni? - Hát, hogy... 229 00:12:20,322 --> 00:12:22,950 Ahogy a test kijön a szimulációból... 230 00:12:23,367 --> 00:12:24,410 időbe telik. 231 00:12:25,369 --> 00:12:26,203 Kutya bajom. 232 00:12:26,662 --> 00:12:29,874 Igen. Egyelőre jól van. És ez csodálatos. 233 00:12:30,499 --> 00:12:31,876 Ez fiziológiás sóoldat. 234 00:12:32,251 --> 00:12:34,295 Ennyi. Még jobban lesz tőle. 235 00:12:34,462 --> 00:12:35,546 De jól vagyok. 236 00:12:36,881 --> 00:12:38,507 Nos, már nem rab, 237 00:12:39,633 --> 00:12:44,096 szóval bele kell egyeznie. És ha nem teszi, nem kényszeríthetem. 238 00:12:44,555 --> 00:12:45,765 Helyes. Köszönöm! 239 00:12:46,140 --> 00:12:47,725 - Végeztünk? - Igen. 240 00:12:49,185 --> 00:12:51,812 Érdemes jó formában lenni az igazgató előtt. 241 00:12:55,065 --> 00:12:57,318 - Innen hozzá megyek? - Igen. Ő... 242 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 látni akarja magát. 243 00:12:59,570 --> 00:13:00,780 Nem kölcsönös. 244 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 Nos, ez az elbocsátási protokoll része. 245 00:13:03,365 --> 00:13:05,451 Olyan ő itt, mint egy polgármester. 246 00:13:20,508 --> 00:13:21,425 Köszönöm, fiúk! 247 00:13:26,430 --> 00:13:27,348 Kézcsók, drága! 248 00:13:30,476 --> 00:13:32,269 Bocs, hogy csak most köszönök, 249 00:13:32,728 --> 00:13:35,439 de a fogadó bizottságomat nem fogadták szívesen 250 00:13:35,689 --> 00:13:37,316 Fräulein Wyss szerint. 251 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 Semmi gond. 252 00:13:40,528 --> 00:13:41,654 Hagyjuk a rizsát! 253 00:13:44,657 --> 00:13:47,618 Mondtam pár dolgot, amit nem kellett volna, 254 00:13:47,701 --> 00:13:51,121 nem mondtam volna, ha tudom, hogy még látom valaha életben. 255 00:13:51,288 --> 00:13:53,791 Inkább elölről szúrjanak le, mint hátulról. 256 00:13:55,709 --> 00:13:57,545 Talán nem is kell leszúrnom, 257 00:13:58,254 --> 00:14:00,172 ha betart pár egyszerű szabályt. 258 00:14:01,632 --> 00:14:02,842 Nos, itt van. 259 00:14:03,509 --> 00:14:05,845 El kell végeznie pár végső simítást, 260 00:14:06,637 --> 00:14:07,972 és már mehet is ki, 261 00:14:08,055 --> 00:14:09,765 hogy folytassa, amit csinált, 262 00:14:09,849 --> 00:14:11,725 mielőtt rab lett a börtönömben. 263 00:14:12,309 --> 00:14:14,019 Nem emlékszem, mit csináltam. 264 00:14:14,228 --> 00:14:15,062 Gazdálkodott. 265 00:14:15,604 --> 00:14:17,982 A hazug, semmirekellő férjével. 266 00:14:18,732 --> 00:14:20,109 Az felejtős, szóval... 267 00:14:20,526 --> 00:14:22,027 Nem tudom, hol folytatja. 268 00:14:22,111 --> 00:14:23,571 Úgy tudtam, anyám pénzes. 269 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 Biztosan nem ölte meg? 270 00:14:27,700 --> 00:14:28,617 Már nincs pénz. 271 00:14:29,285 --> 00:14:32,997 Zsíros kis adomány formájában a kórházé lett, mikor lesittelték. 272 00:14:34,456 --> 00:14:35,791 Kikerül a nagyvilágba. 273 00:14:36,792 --> 00:14:37,710 Semmije sincs. 274 00:14:39,044 --> 00:14:41,380 Senkije. Én? 275 00:14:44,133 --> 00:14:45,676 Én befolyásos pali vagyok. 276 00:14:47,011 --> 00:14:50,389 Egyetlen telefonhívással gazdaggá tehetek bárkit Texasban. 277 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 De ha az ellenségemmé válik, 278 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 úgy igazán, 279 00:14:54,810 --> 00:14:57,521 akkor egy-két napnál tovább nem húzza odakint. 280 00:14:58,063 --> 00:15:00,649 Azért lecsukatom, ha kitörli a seggét! 281 00:15:02,568 --> 00:15:05,404 Szörnyen kár, amikor valaki egyből visszakerül. 282 00:15:06,864 --> 00:15:08,157 Tudja, mi történik akkor? 283 00:15:09,408 --> 00:15:11,619 Az a pár ember, aki még hitt magában, 284 00:15:11,702 --> 00:15:12,870 a távoli nagynéni, 285 00:15:13,621 --> 00:15:16,123 a szomszéd, aki imádja a drámát, ők mind... 286 00:15:17,499 --> 00:15:18,417 lemorzsolódnak. 287 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 És akkor... 288 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 végképp senkije sem marad! 289 00:15:25,424 --> 00:15:26,258 Nada. 290 00:15:26,884 --> 00:15:27,718 Igen, 291 00:15:28,135 --> 00:15:29,219 ez szarul hangzik. 292 00:15:29,303 --> 00:15:30,429 Ugye, hogy ugye? 293 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 A másik lehetőség 294 00:15:33,641 --> 00:15:35,142 jóban lenni egy fejessel. 295 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 Kegyed velem. 296 00:15:38,729 --> 00:15:40,147 Ami nemcsak azt jelenti, 297 00:15:40,564 --> 00:15:42,483 hogy nem csukják le feszt, 298 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 de azt is, hogy megismeri a krémek krémjét, 299 00:15:48,697 --> 00:15:50,240 találkozik a kormányzóval. 300 00:15:50,950 --> 00:15:53,869 Talán még a hírekbe is bejuttatom. 301 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 Ez magán áll? 302 00:15:55,204 --> 00:15:57,373 A legtöbb ember azonnal rábólintana. 303 00:15:57,456 --> 00:15:59,875 Tükörfényesre nyalnák a valagamat! 304 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 De maga? 305 00:16:01,752 --> 00:16:04,838 Tudom, hogy tisztességes lánynak tartja magát. 306 00:16:06,006 --> 00:16:09,134 Háborús hős, miegyéb. Szeret megmentőként tetszelegni, 307 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 bizonyítani az emberiség jóságát. 308 00:16:12,805 --> 00:16:14,807 "Púp a hátamon", én így hívom ezt. 309 00:16:16,392 --> 00:16:17,768 Mit akar, mit tegyek? 310 00:16:18,560 --> 00:16:21,271 Az elbocsátása előtt találkozik a bizottsággal. 311 00:16:21,689 --> 00:16:24,024 Ugyanazokkal az ökrökkel, mint múltkor. 312 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 Egy rakás nagyképű gyíkkal. 313 00:16:26,944 --> 00:16:27,987 Emlékszem rájuk. 314 00:16:28,278 --> 00:16:30,906 Ne mondjon nekik semmi méltatlant rólam! 315 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 Méltatlant? 316 00:16:32,866 --> 00:16:36,161 Tudja, hogy értem. Nem fenyegettem, és nem verettem meg, 317 00:16:36,662 --> 00:16:40,165 és kurvára nem mondtam, hogy szabotálni akarom a kísérletet. 318 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 És mivel ismerem magát, 319 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 és tudom, hogy az elvek embere, ezért előttük is önhöz fordulok majd. 320 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 Ezt hogy érti? 321 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 Tényleg... megpróbáltam szabotálni a programot. 322 00:16:55,806 --> 00:16:56,765 De tudja, miért? 323 00:16:57,975 --> 00:17:00,519 Mert ismerem azokat a halálraítélt faszokat! 324 00:17:01,145 --> 00:17:04,356 Maga ártatlan, nem közülük való. Ezért tisztességes. 325 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 De a többiek... 326 00:17:08,027 --> 00:17:10,154 Mason, aki lövöldözött egy plázában, 327 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 Blair, a halál angyala, 328 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 aki 25 nagyit ölt meg... 329 00:17:16,660 --> 00:17:20,164 Az adófizetők pénzéből ezeknek kell második esélyt adnunk? 330 00:17:21,915 --> 00:17:24,543 Az kapjon második esélyt, aki megérdemli! 331 00:17:26,253 --> 00:17:27,880 Egy apját elvesztő gyermek. 332 00:17:29,048 --> 00:17:30,674 Egy szétégett arcú veterán, 333 00:17:30,758 --> 00:17:32,885 mint a férje, mielőtt mocsokká vált. 334 00:17:34,053 --> 00:17:35,929 És ahogy Brody bánt magával? 335 00:17:36,013 --> 00:17:38,307 Ő érdemelt második esélyt? Lófaszt! 336 00:17:39,933 --> 00:17:41,268 De ezek az okostojások 337 00:17:41,685 --> 00:17:45,022 órákon át azzal érvelnek, hogy igenis érdemelt. 338 00:17:45,981 --> 00:17:47,691 Szóval, igen, valóban... 339 00:17:48,442 --> 00:17:49,943 szabotáltam a kísérletet. 340 00:17:50,277 --> 00:17:51,695 Szarrá szabotáltam! 341 00:17:54,406 --> 00:17:56,742 Szóval csak falazzak magának a bizottság előtt? 342 00:17:56,825 --> 00:17:59,787 Csak annyit kell tennie, hogy egyáltalán nem említ. 343 00:18:06,960 --> 00:18:07,795 Rendben. 344 00:18:08,295 --> 00:18:10,506 - Egy feltétellel. - Mi lenne az? 345 00:18:10,881 --> 00:18:12,800 - Hozza ki a férjem. - Viccel? 346 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Megölte az anyámat, és halálsorra juttatott. 347 00:18:17,387 --> 00:18:19,473 A képébe vágnám, hogy mit gondolok. 348 00:18:21,225 --> 00:18:22,142 Jó kislány! 349 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 Nem elég, ha széttépi egy cápa 350 00:18:24,645 --> 00:18:25,604 a szeme láttára? 351 00:18:26,021 --> 00:18:27,189 Miért? Ez történt? 352 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 Elintézhetem. 353 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 Nem. 354 00:18:33,445 --> 00:18:34,530 Csak beszélnék vele. 355 00:18:35,948 --> 00:18:36,865 Megegyeztünk. 356 00:19:00,889 --> 00:19:02,391 Mindkettőjüket kirúgjuk, 357 00:19:02,474 --> 00:19:05,227 de nyomozás is indulhat maguk ellen. 358 00:19:07,563 --> 00:19:09,565 Úgy tudtam, tájékoztatták önöket. 359 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Igen. 360 00:19:14,361 --> 00:19:15,195 Maga? 361 00:19:15,863 --> 00:19:16,989 Igen, hallom magát. 362 00:19:17,197 --> 00:19:19,074 Ha bűnösnek találják magukat, 363 00:19:19,992 --> 00:19:23,203 megúszhatják, ha bizonyítják, hogy megbízták magukat. 364 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Igen, értjük. 365 00:19:28,917 --> 00:19:31,461 Kevesebbet ülnénk, ha dolgoztunk valakinek? 366 00:19:32,838 --> 00:19:33,839 Nos, igen. 367 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 És ha olyasvalakit adnak fel, aki valóban befolyásos, 368 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 akár el is kerülhetik a börtönt. 369 00:19:43,307 --> 00:19:44,558 Őszintén szólva, 370 00:19:44,683 --> 00:19:46,643 hangfelvevő jelenléte nélkül, 371 00:19:47,394 --> 00:19:50,063 talán még kompenzálni is tudjuk magukat, 372 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ha a vallomásuk ahhoz vezet, hogy sikerül... 373 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 megtisztítani az osztályt. 374 00:20:02,284 --> 00:20:03,994 Nem, senkinek nem dolgoztunk. 375 00:20:04,536 --> 00:20:05,370 Mi csak... 376 00:20:08,874 --> 00:20:10,459 A mi sarunk, ami történt. 377 00:20:14,296 --> 00:20:15,380 Ez kiábrándító. 378 00:20:15,589 --> 00:20:17,007 Igen. Sajnálom. 379 00:20:17,758 --> 00:20:22,012 Szar lehet maguknak, ha két alja rendőrbíró a saját feje után megy. 380 00:20:38,153 --> 00:20:39,988 Kéretik feljegyezni, 381 00:20:40,239 --> 00:20:43,617 hogy jelen ülés egy elbocsátási vizsgálat első része, 382 00:20:43,784 --> 00:20:45,452 Miss Gabriela Chase 383 00:20:45,619 --> 00:20:51,708 1347996-os számú, egykori halálraítéltté, 384 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 a Rockland Hills-i állami börtönben, 385 00:20:54,253 --> 00:20:57,256 amely a texasi Hitchcock mellett található. 386 00:20:57,547 --> 00:21:01,885 Jelen megbeszélés rögzítésre kerül, és nyilvánossá válik 387 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 a mai naptól számított 60 nap múlva. 388 00:21:07,182 --> 00:21:08,058 Miss Chase, 389 00:21:09,142 --> 00:21:12,938 elmondaná nekünk az első dolgot, amire a szimulációból emlékszik? 390 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 KC kést rántott rám, 391 00:21:18,485 --> 00:21:19,569 és lefegyvereztem. 392 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Így van. 393 00:21:22,447 --> 00:21:24,366 Ez volt az első döntése odabent. 394 00:21:25,826 --> 00:21:28,078 Mi annak tartjuk őket. Döntéseknek. 395 00:21:28,370 --> 00:21:30,580 Olyan ez, mint egy interaktív sztori, 396 00:21:31,123 --> 00:21:34,084 ahol az egyes döntésektől függ a következő kihívás, 397 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 amin vagy átmennek, vagy meghalnak. 398 00:21:37,921 --> 00:21:41,174 És minket lenyűgözött az ön első döntése. 399 00:21:42,926 --> 00:21:43,760 Tényleg? 400 00:21:45,637 --> 00:21:47,723 Legutóbb nem úgy tűnt. 401 00:21:47,931 --> 00:21:49,141 Szarul bántak velem. 402 00:21:53,895 --> 00:21:57,274 Általában, Gabriela, a megbeszélés során tájékoztatnánk 403 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 a tapasztalatairól, 404 00:21:58,859 --> 00:22:00,861 de mivel többségüket megfigyeltük, 405 00:22:00,944 --> 00:22:04,573 és mivel abban a sajátos helyzetben vagyunk, hogy ön ártatlan, 406 00:22:06,116 --> 00:22:07,868 most csináljuk fordítva. 407 00:22:08,160 --> 00:22:09,244 Van bármi, 408 00:22:10,162 --> 00:22:11,580 amit megkérdezne tőlünk? 409 00:22:12,414 --> 00:22:13,248 Hogy érti? 410 00:22:17,210 --> 00:22:18,378 Nos, például, 411 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 az ön helyében 412 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 az első kérdésem az lenne... 413 00:22:24,593 --> 00:22:26,511 Mi a fenét keresett egy pisztoly 414 00:22:26,595 --> 00:22:29,890 egy szigeten, amit rehabilitációs szimulációnak szántak 415 00:22:29,973 --> 00:22:31,892 elítélt, erőszakos bűnözőknek? 416 00:22:32,726 --> 00:22:34,186 Mit keresett ott? 417 00:22:34,644 --> 00:22:37,481 Amikor megtaláltam, azt hittem, megoldottam a rejtélyt, 418 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 de csak még több gondot okozott. 419 00:22:39,608 --> 00:22:40,525 Így van. 420 00:22:40,901 --> 00:22:42,110 Elnézést kérünk! 421 00:22:43,236 --> 00:22:44,112 Hiba volt. 422 00:22:44,196 --> 00:22:49,451 Egy hiba, amiért a bizottság egyik tagja se felel. Belharc helyett... 423 00:22:49,618 --> 00:22:50,494 Nem belharc, 424 00:22:50,619 --> 00:22:54,748 ha az illetőt, aki manipulálta a programot, nevesíteni akarjuk, 425 00:22:54,998 --> 00:22:55,916 és megbüntetni. 426 00:22:57,709 --> 00:23:01,088 Az a pisztoly azzal a feltört kóddal került oda, 427 00:23:01,171 --> 00:23:04,883 ami lehetővé tette, hogy Bonnie és Clyde a szigeten kószáljanak. 428 00:23:05,008 --> 00:23:07,511 Remek. Tehát a fegyver tévedésből volt ott. 429 00:23:16,853 --> 00:23:21,149 Sikerült rájönnie, hogy mi volt a 39 lépés? 430 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 Ne kérdezzen tőle ilyet! Ő ártatlan! 431 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 Mindig azt hittem, hogy ez egyfajta titkos jel. 432 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 Érdekel, hogy azon programozási koncepció, 433 00:23:30,033 --> 00:23:35,205 miszerint tudat alatt emlékeztetjük őket valós életükre, van-e bármilyen hatással. 434 00:23:36,331 --> 00:23:38,708 Csak őt kérdezhetem, szóval... 435 00:23:39,459 --> 00:23:40,460 ha nem bánja? 436 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 Folytassa! 437 00:23:43,547 --> 00:23:48,927 Nos, tudtam, hogy a 39 lépés a tervezettség meglétét bizonyítja, de... 438 00:23:50,095 --> 00:23:51,012 Ez is valami. 439 00:23:52,139 --> 00:23:54,724 Nekem sose jelentett semmit ez a szám. 440 00:23:55,100 --> 00:23:56,393 Érdekli, mi volt az? 441 00:23:58,979 --> 00:24:00,397 A lépések száma... 442 00:24:01,231 --> 00:24:02,732 a cellablokk végétől... 443 00:24:03,859 --> 00:24:05,193 a villamosszékig. 444 00:24:07,362 --> 00:24:08,196 Viccel? 445 00:24:08,738 --> 00:24:11,825 A halálraítéltek szimpla kísérleti patkányok voltak? 446 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 Mert velük úgyis mindegy, mi lesz? 447 00:24:16,246 --> 00:24:17,664 Ez kurva nagy szadizmus! 448 00:24:17,747 --> 00:24:19,207 Nem. 449 00:24:19,291 --> 00:24:21,918 Mindvégig az volt a célunk, 450 00:24:22,002 --> 00:24:24,463 hogy a rabok jóvátehessék a bűneiket. 451 00:24:24,671 --> 00:24:25,922 Cápatámadás közben? 452 00:24:26,673 --> 00:24:28,300 Hadd kérdezzek valamit! 453 00:24:28,758 --> 00:24:30,969 Mi a távlati tervük a szimulációval? 454 00:24:31,094 --> 00:24:33,472 Miután véget ér a kísérleti program? 455 00:24:33,763 --> 00:24:35,974 - Miután piacra kerül? - Mire céloz? 456 00:24:36,057 --> 00:24:37,976 Senki nem öl ennyi pénzt abba, 457 00:24:38,101 --> 00:24:40,103 hogy halálraítélteket váltson meg. 458 00:24:40,395 --> 00:24:43,106 - Más ok áll a háttérben. - Pontosan, kedves! 459 00:24:43,398 --> 00:24:46,776 A kísérlet kulisszái mögött bizony korrupció rejtőzik. 460 00:24:46,943 --> 00:24:48,445 Mi tudósok vagyunk, 461 00:24:48,528 --> 00:24:50,071 nem üzletemberek. 462 00:24:51,281 --> 00:24:54,159 Minket nem a profit érdekel, hanem az eszmék. 463 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 Baromság. 464 00:24:56,203 --> 00:24:57,329 A lány jól mondta. 465 00:24:57,412 --> 00:24:59,122 - A lóvéra hajtanak! - Rendet! 466 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 Rendet! Igazgató, 467 00:25:00,707 --> 00:25:03,043 értem, hogy színes egyéniségnek számít, 468 00:25:03,126 --> 00:25:03,960 de kérem, 469 00:25:04,044 --> 00:25:05,879 - az ég szerelmére! - Igaza van! 470 00:25:06,838 --> 00:25:08,006 A profit kapcsán. 471 00:25:08,590 --> 00:25:12,677 Miért baszakodna Bonnie és Clyde egy kísérlettel csak a hecc kedvéért? 472 00:25:12,928 --> 00:25:14,888 Tényleg kész paródia, hogy... 473 00:25:15,263 --> 00:25:19,476 ez a fajta korrupció beszivárgott a rendőrbíróink köreibe. 474 00:25:19,601 --> 00:25:20,435 Vagy... 475 00:25:20,852 --> 00:25:22,187 valaki fizet nekik. 476 00:25:24,147 --> 00:25:27,025 Emlékszem, Cooper azt mondta, hogy hallotta, 477 00:25:27,192 --> 00:25:30,570 ahogy Bonnie és Clyde beszélgetnek a dzsungelben. 478 00:25:30,904 --> 00:25:33,698 És azt mondták, csak azokat ölhetik meg, 479 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 akik megöltek valakit. 480 00:25:35,617 --> 00:25:39,162 Ha nincs megbízójuk, ki mondja nekik, mit szabad és mit nem? 481 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 Értem, mire gondol, de nem, 482 00:25:41,957 --> 00:25:43,041 ez egy program. 483 00:25:44,376 --> 00:25:45,502 Ez írja a szabályokat. 484 00:25:45,585 --> 00:25:48,296 Neki úgy tűnt, mintha a főnökükről beszélnének. 485 00:25:51,216 --> 00:25:53,718 Elnézést! Muszáj felvennem. A kormányzó az. 486 00:25:53,802 --> 00:25:55,095 Folytassuk fél óra múlva. 487 00:25:55,303 --> 00:25:57,222 Addig megnyugtatom a kormányzót. 488 00:25:57,305 --> 00:26:00,684 Mint tudják, roppant zaklatott a botrány miatt. 489 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 Kormányzó! 490 00:26:04,813 --> 00:26:07,732 Fél órát mond ugyan, de ez gyakran elhúzódik nála. 491 00:26:07,941 --> 00:26:10,944 A doktornő üzeni, hogy nyugodtan pihenjen le. 492 00:26:12,654 --> 00:26:14,573 Köszönöm! Tényleg fáradt vagyok. 493 00:26:14,823 --> 00:26:17,576 Épp az ön elbocsátási nyilatkozatát iktatja. 494 00:26:18,451 --> 00:26:19,786 Estére szabad lesz. 495 00:26:20,829 --> 00:26:21,663 Köszönöm! 496 00:26:22,080 --> 00:26:27,210 Ügyeletes tiszt, kérem, vezesse a 239-es foglyot a vizsgálóba! 497 00:26:33,174 --> 00:26:34,259 Mit akar? 498 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 Azt az alkut a férjéről elfelejtheti. 499 00:26:37,929 --> 00:26:40,265 Nem egyezkedem ilyen söpredékekkel! 500 00:26:40,890 --> 00:26:43,435 Hagyjon békén! Majd Dr. Wyss elintézi nekem. 501 00:26:43,518 --> 00:26:47,022 Maguk aztán jól összebratyiztak, mi? A két öribari. 502 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 Mit csinál? 503 00:26:48,148 --> 00:26:50,775 Így ellenáll, pedig ez a maga érdeke! 504 00:26:50,859 --> 00:26:51,860 Butus lány. 505 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 - Hagyjon békén, szadista faszfej! - Búcsúzóul valami, Chase? 506 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 - Segítség! Hall engem valaki? - Sajnos hangszigeteltek a helyiségek. 507 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 - Segítség! - Csináljuk! 508 00:27:02,454 --> 00:27:04,122 Nem! Nem ölhet meg! 509 00:27:04,289 --> 00:27:06,166 - Dehogynem! - Úgyis lebukik. 510 00:27:06,249 --> 00:27:08,877 - Nem ússza meg! - Meglepné, mi mindent megúszok. 511 00:27:08,960 --> 00:27:10,128 Gyerünk, csinálja! 512 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 Wells igazgató, végre tetten értük! 513 00:27:13,715 --> 00:27:16,968 Elfelejtettem szólni, hogy be van kamerázva a vizsgáló? 514 00:27:17,135 --> 00:27:20,764 - Őrök, tartóztassák le! - Nem fognak, cica! Álmodozzon csak! 515 00:27:21,598 --> 00:27:22,557 Gyerünk, Wells! 516 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 - Szórakozik velem? - Őt is. 517 00:27:25,810 --> 00:27:28,271 Vizsgáltassa meg a fecskendő tartalmát! 518 00:27:28,396 --> 00:27:29,939 Hisz ezeknek a hárpiáknak? 519 00:27:30,065 --> 00:27:31,775 Ez a két kurva akkor se tudná 520 00:27:31,858 --> 00:27:33,735 - az igazat, ha... - Ha mi? 521 00:27:35,070 --> 00:27:36,571 Gyerünk, fejezze be! 522 00:27:37,030 --> 00:27:38,156 Nyilván ütős duma. 523 00:27:38,239 --> 00:27:40,408 Ez baromság! Nem csináltam semmit. 524 00:27:41,117 --> 00:27:44,454 Csak én vagyok az utolsó, aki szerint a bűnözők bűnözők! 525 00:27:44,954 --> 00:27:46,206 És büntetést érdemelnek! 526 00:27:46,289 --> 00:27:49,167 Ebben valamelyest egyetértünk, igazgató úr. 527 00:27:49,292 --> 00:27:51,670 Aha, igen! Most nagy hősnek hiszi! 528 00:27:51,920 --> 00:27:54,547 Várjon csak, míg megtudja a teljes igazságot! 529 00:27:55,048 --> 00:27:55,882 Hagyjon! 530 00:27:58,176 --> 00:27:59,260 Ez meg mit jelent? 531 00:28:01,596 --> 00:28:02,681 Wells egy faszfej. 532 00:28:03,473 --> 00:28:04,599 Ezt jelenti. 533 00:28:12,607 --> 00:28:16,194 Persze közölte, hogy ne mondjam el senkinek, de megteszem. 534 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 Megtudtuk, hogy a fecskendőben lévő anyag halálos volt. 535 00:28:20,031 --> 00:28:22,117 - Akkor hívják ide a nővért. - Megtettük. 536 00:28:22,826 --> 00:28:24,953 Azt mondta, ön utasította. 537 00:28:25,870 --> 00:28:29,124 Felelnie kell a szigeten történt gyilkosságokért. 538 00:28:29,207 --> 00:28:32,627 És amiért meg akarta öletni Taylort egy kannibállal. 539 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 Kannibálról szó sem volt! 540 00:28:34,879 --> 00:28:36,131 Az kurva jó volt! 541 00:28:36,214 --> 00:28:39,175 Nekem úgy tűnik, beismeri a gaztetteit, 542 00:28:39,634 --> 00:28:43,179 és hogy félrevezette Texas állam igazságszolgáltatási rendszerét. 543 00:28:43,263 --> 00:28:46,558 Én vagyok Texas állam igazságszolgáltatási rendszere! 544 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 Nem, uram. Ön egy bűnöző. 545 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 Úgy beszél, mint a volt nejem! 546 00:28:50,729 --> 00:28:53,356 Maguk, ringyók, mind úgy beszélnek, mint ő! 547 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 Mázli, hogy sose voltam a neje. 548 00:28:57,360 --> 00:28:58,987 Még nem mondta el, ugye? 549 00:29:00,947 --> 00:29:02,615 A jó öreg Wyss doki, 550 00:29:03,074 --> 00:29:06,327 ez a kibaszottul önelégült, halvérű ribanc! 551 00:29:06,995 --> 00:29:08,663 Ez csak egyre rosszabb lesz. 552 00:29:08,747 --> 00:29:11,124 - Nem tudom, miről beszél. - Igen, tudom. 553 00:29:12,584 --> 00:29:13,418 Ne álljon fel! 554 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 Magamtól is kitalálok. Köszönöm. 555 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 Köszönöm, ribancok! 556 00:29:22,552 --> 00:29:24,929 Nos, akkor itt nyugodtan átöltözhet. 557 00:29:27,223 --> 00:29:29,434 Plusz 200 dolcsi kápé és buszjegy. 558 00:29:30,477 --> 00:29:31,770 Már ha talál buszt. 559 00:29:32,061 --> 00:29:32,896 Kösz! 560 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ELŐKÉSZÍTŐ ÁLLOMÁS 561 00:29:43,031 --> 00:29:43,990 Dr. Wyss. 562 00:29:45,158 --> 00:29:46,242 Mindjárt kész vagyunk. 563 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Hogy értette az igazgató, hogy nem tudom az igazságot? 564 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 Mire célzott? 565 00:29:51,706 --> 00:29:52,540 Elárulja? 566 00:29:52,999 --> 00:29:54,501 Igen. Itt az idő. 567 00:29:55,418 --> 00:29:56,252 Mihez? 568 00:29:56,836 --> 00:29:59,297 Itt az ideje teljesen lekapcsolnunk. 569 00:29:59,964 --> 00:30:00,882 Lekapcsolni? 570 00:30:03,009 --> 00:30:05,512 Minden, amit itt lát, valóságos. 571 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 Minden, kivéve egy dolgot. 572 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 Kivéve magát. 573 00:30:14,979 --> 00:30:15,897 Nem értem. 574 00:30:17,232 --> 00:30:18,066 Forduljon meg! 575 00:30:22,570 --> 00:30:24,113 Nem fog fájni. 576 00:30:45,885 --> 00:30:46,761 Mi folyik itt? 577 00:30:47,262 --> 00:30:48,096 Ki ez? 578 00:30:48,346 --> 00:30:49,556 Maga az, drágám. 579 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 Mi? 580 00:30:56,729 --> 00:30:57,564 Már 25 éve 581 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 börtönben volt, mielőtt a szigetre került. 582 00:31:00,692 --> 00:31:01,901 Huszonöt éve? 583 00:31:02,944 --> 00:31:05,154 Idővel majd visszatér az emlékezete. 584 00:31:05,280 --> 00:31:06,322 De a kezem még... 585 00:31:06,406 --> 00:31:07,240 Számomra nem. 586 00:31:08,283 --> 00:31:09,200 Ezt hogy érti? 587 00:31:09,701 --> 00:31:10,535 Úristen! 588 00:31:13,788 --> 00:31:15,540 Ha rám néz, őt látja? 589 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 Igen. 590 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 Még nagyjából egy óráig lesz ez az elméjében, 591 00:31:21,170 --> 00:31:22,797 ide-oda ugrál majd aközött, 592 00:31:22,881 --> 00:31:25,383 ahogy valójában kinéz, és az avatár között. 593 00:31:28,094 --> 00:31:29,387 Milyen "avatár"? 594 00:31:29,470 --> 00:31:33,266 Olyan idősen kerül a szigetre, ahány évesen elkövette a bűntényt. 595 00:31:33,808 --> 00:31:36,769 Egyszerűen csak így alakítottuk ki a szimulációt. 596 00:31:37,061 --> 00:31:38,855 Miért csak most mondja el? 597 00:31:40,315 --> 00:31:41,316 Válaszoljon! 598 00:31:43,484 --> 00:31:44,819 Sajnálom, Gabriela! 599 00:31:45,111 --> 00:31:49,240 Bárcsak visszaadhatnám azokat az éveket, de nem tudom. Senki sem tudja. 600 00:31:50,825 --> 00:31:51,659 És Cooper? 601 00:31:52,327 --> 00:31:53,161 A férjem? 602 00:31:53,995 --> 00:31:55,496 Annyi idős, mint én most? 603 00:31:56,581 --> 00:31:58,291 Akkor miért láttam fiatalon? 604 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 Azok az avatárok. 605 00:31:59,751 --> 00:32:01,461 Ne hajtogassa ezt a szót! 606 00:32:01,836 --> 00:32:04,047 - Valódi volt! Nekem az volt! - Tudom. 607 00:32:05,256 --> 00:32:07,008 Hol van? Látni akarom a férjem! 608 00:32:07,091 --> 00:32:09,177 - Hol van? - Nehéz elfogadni, tudom! 609 00:32:10,511 --> 00:32:11,512 Vissza kell mennem. 610 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 Attól tartok, csak egy irányba mehet, 611 00:32:15,224 --> 00:32:16,059 kifelé. 612 00:32:16,351 --> 00:32:17,268 Nem! 613 00:32:17,352 --> 00:32:20,521 Unom, hogy értelmetlen szabályokat kell betartanom! 614 00:32:21,272 --> 00:32:22,106 Hol van? 615 00:32:22,899 --> 00:32:24,609 Melyik épületben rejtegetik? 616 00:32:26,778 --> 00:32:28,571 Ilyet nem tehetünk senkivel! 617 00:32:29,030 --> 00:32:30,281 Nem teheti ezt velem! 618 00:32:32,700 --> 00:32:34,869 Hadd beszéljek vele! Kérem! 619 00:32:35,662 --> 00:32:37,163 Tudja, hogy nem lehet. 620 00:32:37,830 --> 00:32:39,040 A szigeten van. 621 00:32:49,926 --> 00:32:52,178 Tudom, valószínűleg sovány vigasz, 622 00:32:52,261 --> 00:32:54,222 de próbálja így nézni a dolgot. 623 00:32:55,640 --> 00:33:00,395 Az életéből feláldozott éveknek hála sokat javíthattunk a szimuláción. 624 00:33:01,104 --> 00:33:03,564 Egyesek semmit sem érnek el 25 év alatt. 625 00:33:03,898 --> 00:33:06,109 Mik ezek a pálmafák? Ez nem Houston? 626 00:33:07,110 --> 00:33:08,820 Már a víz pereménél van. 627 00:33:09,278 --> 00:33:10,154 Hogy érti? 628 00:33:10,321 --> 00:33:13,032 A politikusokat lekötötte a tettetés, 629 00:33:13,116 --> 00:33:15,743 hogy nem is volt áradás. Mire gátakat emeltek volna, 630 00:33:15,827 --> 00:33:16,995 már túl késő volt. 631 00:33:18,037 --> 00:33:20,123 A lányom soha nem látta Galvestont. 632 00:33:21,082 --> 00:33:22,917 Sokat változott a világ. 633 00:33:25,670 --> 00:33:27,046 Hálás vagyok önnek, 634 00:33:27,338 --> 00:33:28,423 és nem csak én. 635 00:33:29,132 --> 00:33:32,719 Sokkal több a bűnöző, mióta lassan mindenütt a víz az úr. 636 00:33:33,261 --> 00:33:35,346 Muszáj valahogy feloldozást adni, 637 00:33:36,222 --> 00:33:38,766 segíteni nekik visszatalálni a társadalomba. 638 00:33:39,976 --> 00:33:41,185 "Találj vissza." 639 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 Megbocsátás. 640 00:33:48,735 --> 00:33:49,569 Megváltás. 641 00:33:51,446 --> 00:33:52,822 Különben nincs semmink. 642 00:33:55,825 --> 00:33:57,493 Ön is része volt ennek. 643 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 TEXAS ÁLLAMI LÉTESÍTMÉNY 644 00:35:29,836 --> 00:35:30,670 Hol vagyok? 645 00:35:32,213 --> 00:35:33,214 Mégis hol vagyok? 646 00:35:38,386 --> 00:35:39,637 Üdv az 1-es szigeten! 647 00:37:15,775 --> 00:37:18,611 A feliratot fordította: Márkus Ágnes