1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:14,264 --> 00:00:17,267
Komoly megpróbáltatásokon esett át.
Hogy érzi magát?
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,147
- Azt hittem, meghaltam.
- Majdnem.
4
00:00:22,439 --> 00:00:24,357
De még épp időben kimentettük.
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,234
Miért?
6
00:00:26,526 --> 00:00:28,737
Minden vádpont alól felmentették.
7
00:00:29,821 --> 00:00:31,614
Az ügyvédje repes az örömtől.
8
00:00:32,032 --> 00:00:35,452
Aktivisták egy csoportja
felkarolta az ön és a férje ügyét.
9
00:00:35,994 --> 00:00:40,874
Keserédes győzelem volt,
mivel a férje vallomása tisztázta önt.
10
00:00:41,583 --> 00:00:42,667
Szóval...
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,837
hallotta, amit Cooper mondott?
12
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
Hogy... mit tett?
13
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
És részben velem vitette el a balhét.
14
00:00:52,510 --> 00:00:56,848
A megfigyelőink észrevették,
hogy két rendőrbíró magánakcióba kezdett.
15
00:00:57,724 --> 00:00:59,934
Beavatkoztak a játék eredményeibe,
16
00:01:00,060 --> 00:01:02,437
Bonnie-nak és Clyde-nak hívták magukat.
17
00:01:02,562 --> 00:01:04,064
Maguk ezért hallgatóztak.
18
00:01:06,649 --> 00:01:09,194
Az igazgató áll mögötte. A csalás mögött.
19
00:01:10,070 --> 00:01:12,739
De nincs ellene bizonyíték.
Mármint még nincs.
20
00:01:13,907 --> 00:01:16,618
- Biztos benne?
- Higgye el, igyekszem találni.
21
00:01:16,868 --> 00:01:18,495
Mint nő a nőnek bevallom,
22
00:01:18,828 --> 00:01:21,206
torkig vagyok a gyűlölködésével.
23
00:01:27,837 --> 00:01:29,380
Azt mondja, szabad vagyok?
24
00:01:31,174 --> 00:01:33,093
Nem kell visszamennem a szigetre?
25
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
Tudom, hogy ez nagyon sok így, egyszerre.
26
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
De már túl van rajta.
27
00:01:38,765 --> 00:01:39,891
Már nincs a halálsoron.
28
00:01:42,393 --> 00:01:43,311
Halálsoron?
29
00:02:07,752 --> 00:02:10,004
Dr. Wyss kérte,
hogy senkit ne engedjek be,
30
00:02:10,088 --> 00:02:12,340
amíg nem végez a rab kiértékelésével.
31
00:02:12,423 --> 00:02:14,634
- Azt elhiszem.
- Igazán sajnálom,
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,636
de ez volt a határozott kérése.
33
00:02:16,970 --> 00:02:17,929
Kié ez a börtön?
34
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
Az öné, uram.
35
00:02:19,764 --> 00:02:20,890
Álljon félre, fiam!
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
Köszönöm, Matthew!
37
00:02:23,726 --> 00:02:25,937
Már keresztnéven szólítjuk az őröket?
38
00:02:26,479 --> 00:02:29,149
A rab megfigyelés alatt áll,
senki ne zavarja.
39
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
Segíthetek?
40
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
- Csak üdvözölni akartam.
- Valóban?
41
00:02:35,321 --> 00:02:37,532
Idejönnek, mindenfélét vizsgálgatnak,
42
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
de ez maguk előtt és után is
az én börtönöm marad.
43
00:02:40,785 --> 00:02:44,038
Úgy sejtem, valamelyest vétkesebb
a rendőrbírók ügyében,
44
00:02:44,122 --> 00:02:45,373
mint azt gondoljuk.
45
00:02:45,456 --> 00:02:47,083
"Úgy sejti?" Ez aranyos.
46
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
A helyében vigyáznék.
47
00:02:49,002 --> 00:02:51,045
Nehogy a végén bebizonyítsuk,
48
00:02:51,129 --> 00:02:53,047
hogy befolyásolni próbálja a tanúkat.
49
00:02:53,756 --> 00:02:54,716
Tanúkat?
50
00:02:54,924 --> 00:02:56,342
Ne zavarja Miss Chase-t!
51
00:02:56,426 --> 00:02:57,802
Én börtönöm, én szabályaim.
52
00:02:57,886 --> 00:03:01,139
Valójában ez a börtön
egy magánbörtön-csoport része,
53
00:03:01,222 --> 00:03:03,016
tisztán nyereségalapú,
54
00:03:03,183 --> 00:03:06,019
és biztos vagyok benne,
hogy HR-osztály kirúgatná
55
00:03:06,144 --> 00:03:07,645
a botrány legelső jelére.
56
00:03:07,729 --> 00:03:09,272
Szórakozik velem?
57
00:03:10,440 --> 00:03:13,234
Imádnak a HR-esek!
Szombatonként velük golfozom.
58
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
És Texas állam alkotmánya
hozza a szabályokat. Megértette?
59
00:03:17,906 --> 00:03:20,116
Maradjon a terápiánál, Dr. Wyss!
60
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
Elnézést, de ez férfimunka.
61
00:03:27,707 --> 00:03:30,752
A terápiáról szólva, csodákra képes.
62
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
Kár, hogy ilyen...
63
00:03:35,632 --> 00:03:38,134
törékeny az egója.
64
00:03:42,931 --> 00:03:45,558
Hallania kellett volna, ahogy károg.
65
00:03:46,100 --> 00:03:48,394
Pofázott, mint akinek szófosása van.
66
00:03:48,811 --> 00:03:52,190
És Chase? Úgy tesznek,
mintha ő lenne az aranygyermek!
67
00:03:52,357 --> 00:03:53,942
Nem megnyerte a játékot,
68
00:03:54,275 --> 00:03:55,360
hanem kihozták!
69
00:03:55,818 --> 00:03:57,028
Nincs rá bizonyíték,
70
00:03:57,153 --> 00:03:59,948
hogy ez a kurva játék
segíti a rehabilitációt!
71
00:04:00,698 --> 00:04:02,033
Pazarlás, nem több!
72
00:04:02,242 --> 00:04:03,076
Tragikus!
73
00:04:03,952 --> 00:04:06,204
Küldenének inkább több rendőrt az utcákra,
74
00:04:06,412 --> 00:04:07,914
hogy elkapják a férgeket!
75
00:04:08,164 --> 00:04:11,042
A kísérleti programjuk
eddig teljes kudarc,
76
00:04:11,292 --> 00:04:12,210
és az is marad.
77
00:04:12,293 --> 00:04:13,878
- Teszek róla!
- Igaza van.
78
00:04:14,170 --> 00:04:15,046
Még szép!
79
00:04:15,546 --> 00:04:18,216
Okkal lettem
a körzet legfiatalabb igazgatója.
80
00:04:18,549 --> 00:04:21,177
Hogy mer engem kioktatni az a fapina?
81
00:04:21,511 --> 00:04:24,764
Mintha a fiúkat a csúcson érdekelné,
hogy mit hablatyol!
82
00:04:24,889 --> 00:04:26,099
Mivel mérgezi magát?
83
00:04:27,183 --> 00:04:28,101
Nem kérek.
84
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Nem kérdés volt.
85
00:04:32,480 --> 00:04:34,899
Ha egy hölgy ihat, akkor igyon is.
86
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
Nekem whisky.
87
00:04:37,193 --> 00:04:38,444
Kegyed mást kér?
88
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
- Egy gyömbérsört, ha van.
- Nem.
89
00:04:41,572 --> 00:04:43,741
Valami erősebbnek kell lennie. Bocs!
90
00:04:45,159 --> 00:04:46,494
Magának is whisky. Jó.
91
00:04:48,204 --> 00:04:49,247
Ahogy gondolja.
92
00:04:57,046 --> 00:04:59,799
A fő problémát
az a kis katona csaj jelenti.
93
00:05:03,845 --> 00:05:07,682
Hiba volt olyan durván bánnom vele,
amikor legutóbb itt volt.
94
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
Faszom tudta, hogy ártatlan!
95
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
- Nem tűnt annak.
- Leszarom. Mind bűnös valamiben!
96
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
Az a baj, hogy eljárhat a szája.
97
00:05:17,483 --> 00:05:18,318
Az nem jó.
98
00:05:20,445 --> 00:05:22,739
Csak hogy biztosan értse, mi a tét...
99
00:05:23,489 --> 00:05:25,908
Ha én elbukom, maga velem bukik.
100
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
- Ez nem túl lovagias.
- Lovagias?
101
00:05:33,916 --> 00:05:35,877
Nem én fogom meghozni a döntést.
102
00:05:36,794 --> 00:05:39,172
Hanem az a nem idevalósi ribanc, Wyss.
103
00:05:41,883 --> 00:05:43,718
Tudnom kell, hogy ez a Chase
104
00:05:43,801 --> 00:05:45,511
tartani fogja-e a pofáját.
105
00:05:46,554 --> 00:05:48,681
Mindenről, amit itt látott és átélt.
106
00:05:49,057 --> 00:05:52,518
És nemcsak ma, de örökre.
Amíg ki nem nyiffan.
107
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
Máskülönben...
108
00:06:04,739 --> 00:06:06,282
Nehéz lesz kiiktatni.
109
00:06:07,325 --> 00:06:08,910
Érdemes lenne alkut ajánlani.
110
00:06:14,415 --> 00:06:16,542
Tele van a tököm, ez az igazság.
111
00:06:17,960 --> 00:06:19,212
Gurítsa le a nedűt!
112
00:06:21,589 --> 00:06:23,424
AA-gyűlésre járok, igazgató úr!
113
00:06:27,345 --> 00:06:29,180
Hát, az kurvára nem jó móka!
114
00:06:33,726 --> 00:06:34,602
Mióta?
115
00:06:43,236 --> 00:06:44,821
Kérem, fáradjon velünk!
116
00:06:46,155 --> 00:06:46,989
Hová megyünk?
117
00:06:49,409 --> 00:06:50,993
- Az igazgatóhoz?
- Nem, hölgyem.
118
00:06:51,285 --> 00:06:54,247
Ez az elbocsátási protokoll.
Nem akartam megijeszteni.
119
00:06:54,789 --> 00:06:56,707
Mentális és fizikális vizsgálat,
120
00:06:57,417 --> 00:06:58,793
majd várja a bizottság.
121
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
- Szóval nem Wells-hez visz.
- Dr. Wyss protokollja.
122
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
Dr. Wyss parancsai.
123
00:07:04,257 --> 00:07:05,925
Már nem minősül rabnak.
124
00:07:28,656 --> 00:07:29,490
Miss Chase!
125
00:07:30,408 --> 00:07:31,242
Jöjjön!
126
00:07:31,826 --> 00:07:32,952
A Miss Chase nem...
127
00:07:33,911 --> 00:07:35,455
Bocs, nem Chase a nevem?
128
00:07:36,164 --> 00:07:38,040
A vezetékneve Chase.
129
00:07:38,583 --> 00:07:41,669
A rabjainkat a szimulációban
a vezetéknevükön hívjuk.
130
00:07:41,752 --> 00:07:42,753
Így könnyebb.
131
00:07:43,796 --> 00:07:44,881
Mi a keresztnevem?
132
00:07:45,715 --> 00:07:46,674
Gabriela.
133
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
Gabriela...
134
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Hívna inkább Chase-nek?
135
00:07:53,014 --> 00:07:55,224
- Azt már megszoktam.
- Hogyne.
136
00:07:56,225 --> 00:07:57,768
Ahogy már tájékoztatták,
137
00:07:57,852 --> 00:08:00,104
mielőtt bement a szimulációba, önként,
138
00:08:00,438 --> 00:08:02,648
aláírt egy csomó papírt,
hogy nem felelünk
139
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
a bent átélt, esetleges traumákért,
140
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
- de mi...
- Önként mentem be?
141
00:08:07,069 --> 00:08:08,779
Ó, igen. Ahogy a többiek is.
142
00:08:09,071 --> 00:08:10,907
Sokan szeretnének bekerülni.
143
00:08:11,032 --> 00:08:14,118
A másik pszichiáter azt mondta,
halálsoron vagyok.
144
00:08:14,785 --> 00:08:17,705
A sziget többi lakója is halálsoron volt?
145
00:08:18,122 --> 00:08:18,956
Nos,
146
00:08:19,081 --> 00:08:23,920
igen, ez volt az állam kikötése,
amikor megkaptuk a támogatást.
147
00:08:24,462 --> 00:08:27,423
Csak olyanokon kísérletezgethettünk,
akiket már...
148
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
menthetetlennek ítéltek.
149
00:08:32,011 --> 00:08:35,515
A "menthetetlen"
csak egy általuk használt kifejezés.
150
00:08:36,140 --> 00:08:39,685
Ez Texas.
Itt nagyon szigorú ítéletek születnek.
151
00:08:39,852 --> 00:08:42,271
Tehát ha Cooper jó útra térne,
152
00:08:43,105 --> 00:08:44,565
- kikerülhetne?
- Igen.
153
00:08:45,191 --> 00:08:49,153
Még nem tudjuk,
hogy pontosan miként zajlik a jóvátétel,
154
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
mivel még senki nem jött ki,
155
00:08:50,821 --> 00:08:54,575
de több rab is van,
akikben gondolkodunk. Cooper az egyikük.
156
00:08:54,742 --> 00:08:56,410
- És KC?
- Ó, igen.
157
00:08:56,577 --> 00:08:57,411
KC.
158
00:08:58,454 --> 00:08:59,372
Neki mi a neve?
159
00:09:00,581 --> 00:09:02,750
Nos, őt "gyerekgyilkos"-nak hívják,
160
00:09:02,833 --> 00:09:05,169
ami szerintem roppant ízléstelen, de...
161
00:09:05,294 --> 00:09:07,046
ilyen az akasztófahumor.
162
00:09:07,922 --> 00:09:11,676
És Taylor csodával határos módon még él,
kannibál ide vagy oda.
163
00:09:12,218 --> 00:09:13,261
Bocsánat, mi?
164
00:09:14,845 --> 00:09:17,390
Nem számít. Koncentráljunk magára.
165
00:09:17,473 --> 00:09:18,307
Egy pillanat!
166
00:09:18,474 --> 00:09:19,892
Bocsánat, csak...
167
00:09:21,352 --> 00:09:22,937
Amit Cooper elmesélt...
168
00:09:23,187 --> 00:09:25,815
Ilyesmiért nem jár halálbüntetés.
169
00:09:25,940 --> 00:09:28,109
Mindent elmondunk. Hamarosan.
170
00:09:28,234 --> 00:09:31,696
Csak letöltjük
a szimulációval kapcsolatos benyomásait.
171
00:09:32,071 --> 00:09:33,781
Érdekli, mit gondolok erről?
172
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
Úgy érzem, átvágnak.
173
00:09:37,034 --> 00:09:38,578
Mást se mondogatnak,
174
00:09:38,703 --> 00:09:41,289
minthogy a szimuláció a megváltásról szól.
175
00:09:41,831 --> 00:09:42,957
De amíg ott voltam,
176
00:09:44,041 --> 00:09:45,668
szexuálisan bántalmaztak,
177
00:09:46,335 --> 00:09:47,211
megvertek,
178
00:09:47,795 --> 00:09:49,630
egy palit megtépett egy cápa!
179
00:09:50,047 --> 00:09:52,967
Többeket meglőttek, felnyársaltak.
Engem is!
180
00:09:53,593 --> 00:09:54,844
És kurvára fájt!
181
00:09:55,845 --> 00:09:57,346
És úgy tűnik,
182
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
egyikünk sem tett olyat,
183
00:09:59,390 --> 00:10:01,601
ami maguk szerint megváltást érdemel.
184
00:10:02,018 --> 00:10:02,893
Kivéve engem,
185
00:10:03,519 --> 00:10:05,354
de nyilván csak én voltam ártatlan
186
00:10:05,438 --> 00:10:08,024
az egész csapatban, úgyhogy ez csak egy...
187
00:10:08,691 --> 00:10:10,067
szadista kísérlet volt?
188
00:10:11,110 --> 00:10:14,238
- Abszolút megértem, mit érez.
- Nem kell a megértése!
189
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
Én válaszokat akarok!
190
00:10:16,449 --> 00:10:21,037
Nem tudok más válasszal szolgálni,
minthogy megértem az érzéseit.
191
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
Istenem!
192
00:10:22,872 --> 00:10:27,335
Bocs, csak annyira össze vagyok zavarodva,
mióta felébredtem a szigeten.
193
00:10:27,793 --> 00:10:30,671
Sokunk tűnődött el
ugyanazokon a kérdéseken,
194
00:10:30,796 --> 00:10:34,717
amiket most feltesz.
Igazságos a kísérlet? Biztonságos? És...
195
00:10:35,384 --> 00:10:36,802
- szívélyes?
- Szívélyes?
196
00:10:37,678 --> 00:10:39,472
Kurvára nem az!
197
00:10:39,930 --> 00:10:43,100
De őszintén,
inkább rohadt volna a börtönben?
198
00:10:43,309 --> 00:10:46,354
Attól függ.
Ártatlannak vagy bűnösnek számítok?
199
00:10:47,188 --> 00:10:48,981
Igazán sajnálom a történteket!
200
00:10:49,148 --> 00:10:52,485
A börtönben legalább emlékeztem volna,
ki vagyok.
201
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Megőrizhettem volna a méltóságomat.
202
00:10:55,488 --> 00:10:59,283
Van róla fogalma, milyen az,
ha nem emlékszünk, hogy kik vagyunk?
203
00:10:59,784 --> 00:11:02,662
- Nincs.
- Évek mentek el az életemből!
204
00:11:03,245 --> 00:11:05,289
Hány éve vagyok sitten?
205
00:11:06,415 --> 00:11:07,500
Meg tudja mondani?
206
00:11:09,293 --> 00:11:10,127
Egy éve?
207
00:11:11,796 --> 00:11:13,047
Kettő? Öt?
208
00:11:15,091 --> 00:11:16,509
Visszatérnek az emlékei.
209
00:11:17,677 --> 00:11:18,511
Reméljük.
210
00:11:20,805 --> 00:11:21,639
Chase,
211
00:11:22,306 --> 00:11:24,642
elmondaná nekem, hogy mi az első emléke
212
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
a szimuláción belülről?
213
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
TEXASI JAVÍTÓINTÉZET
214
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Nagy levegőt!
215
00:11:42,118 --> 00:11:43,661
Kérem, kövesse az ujjamat!
216
00:11:45,913 --> 00:11:47,665
DR. CONRAD
217
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Eddig remek.
218
00:11:50,167 --> 00:11:51,252
Tudja, Miss Chase,
219
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
csodálom magát.
220
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
Még soha senki nem élte át azt, amit ön.
221
00:11:57,758 --> 00:11:59,009
Még soha. Ön az első.
222
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
Mi az?
223
00:12:01,345 --> 00:12:03,514
Csak vitaminok és infúzió.
224
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
Ez... nos,
a teste elképesztő traumán esett át.
225
00:12:06,559 --> 00:12:11,105
Tudja, legutóbb, amikor itt voltam,
szörnyű élményben volt részem, szóval...
226
00:12:11,397 --> 00:12:13,107
Ennek ellenére hasznos lenne,
227
00:12:13,190 --> 00:12:16,193
főleg, hogy még nincs
teljesen vége a dolognak.
228
00:12:16,360 --> 00:12:19,321
- Elnézést, ez mit akar jelenteni?
- Hát, hogy...
229
00:12:20,322 --> 00:12:22,950
Ahogy a test kijön a szimulációból...
230
00:12:23,367 --> 00:12:24,410
időbe telik.
231
00:12:25,369 --> 00:12:26,203
Kutya bajom.
232
00:12:26,662 --> 00:12:29,874
Igen. Egyelőre jól van. És ez csodálatos.
233
00:12:30,499 --> 00:12:31,876
Ez fiziológiás sóoldat.
234
00:12:32,251 --> 00:12:34,295
Ennyi. Még jobban lesz tőle.
235
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
De jól vagyok.
236
00:12:36,881 --> 00:12:38,507
Nos, már nem rab,
237
00:12:39,633 --> 00:12:44,096
szóval bele kell egyeznie.
És ha nem teszi, nem kényszeríthetem.
238
00:12:44,555 --> 00:12:45,765
Helyes. Köszönöm!
239
00:12:46,140 --> 00:12:47,725
- Végeztünk?
- Igen.
240
00:12:49,185 --> 00:12:51,812
Érdemes jó formában lenni
az igazgató előtt.
241
00:12:55,065 --> 00:12:57,318
- Innen hozzá megyek?
- Igen. Ő...
242
00:12:57,943 --> 00:12:59,403
látni akarja magát.
243
00:12:59,570 --> 00:13:00,780
Nem kölcsönös.
244
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
Nos, ez az elbocsátási protokoll része.
245
00:13:03,365 --> 00:13:05,451
Olyan ő itt, mint egy polgármester.
246
00:13:20,508 --> 00:13:21,425
Köszönöm, fiúk!
247
00:13:26,430 --> 00:13:27,348
Kézcsók, drága!
248
00:13:30,476 --> 00:13:32,269
Bocs, hogy csak most köszönök,
249
00:13:32,728 --> 00:13:35,439
de a fogadó bizottságomat
nem fogadták szívesen
250
00:13:35,689 --> 00:13:37,316
Fräulein Wyss szerint.
251
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Semmi gond.
252
00:13:40,528 --> 00:13:41,654
Hagyjuk a rizsát!
253
00:13:44,657 --> 00:13:47,618
Mondtam pár dolgot,
amit nem kellett volna,
254
00:13:47,701 --> 00:13:51,121
nem mondtam volna, ha tudom,
hogy még látom valaha életben.
255
00:13:51,288 --> 00:13:53,791
Inkább elölről szúrjanak le,
mint hátulról.
256
00:13:55,709 --> 00:13:57,545
Talán nem is kell leszúrnom,
257
00:13:58,254 --> 00:14:00,172
ha betart pár egyszerű szabályt.
258
00:14:01,632 --> 00:14:02,842
Nos, itt van.
259
00:14:03,509 --> 00:14:05,845
El kell végeznie pár végső simítást,
260
00:14:06,637 --> 00:14:07,972
és már mehet is ki,
261
00:14:08,055 --> 00:14:09,765
hogy folytassa, amit csinált,
262
00:14:09,849 --> 00:14:11,725
mielőtt rab lett a börtönömben.
263
00:14:12,309 --> 00:14:14,019
Nem emlékszem, mit csináltam.
264
00:14:14,228 --> 00:14:15,062
Gazdálkodott.
265
00:14:15,604 --> 00:14:17,982
A hazug, semmirekellő férjével.
266
00:14:18,732 --> 00:14:20,109
Az felejtős, szóval...
267
00:14:20,526 --> 00:14:22,027
Nem tudom, hol folytatja.
268
00:14:22,111 --> 00:14:23,571
Úgy tudtam, anyám pénzes.
269
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
Biztosan nem ölte meg?
270
00:14:27,700 --> 00:14:28,617
Már nincs pénz.
271
00:14:29,285 --> 00:14:32,997
Zsíros kis adomány formájában
a kórházé lett, mikor lesittelték.
272
00:14:34,456 --> 00:14:35,791
Kikerül a nagyvilágba.
273
00:14:36,792 --> 00:14:37,710
Semmije sincs.
274
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
Senkije. Én?
275
00:14:44,133 --> 00:14:45,676
Én befolyásos pali vagyok.
276
00:14:47,011 --> 00:14:50,389
Egyetlen telefonhívással
gazdaggá tehetek bárkit Texasban.
277
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
De ha az ellenségemmé válik,
278
00:14:53,183 --> 00:14:54,310
úgy igazán,
279
00:14:54,810 --> 00:14:57,521
akkor egy-két napnál tovább
nem húzza odakint.
280
00:14:58,063 --> 00:15:00,649
Azért lecsukatom, ha kitörli a seggét!
281
00:15:02,568 --> 00:15:05,404
Szörnyen kár,
amikor valaki egyből visszakerül.
282
00:15:06,864 --> 00:15:08,157
Tudja, mi történik akkor?
283
00:15:09,408 --> 00:15:11,619
Az a pár ember, aki még hitt magában,
284
00:15:11,702 --> 00:15:12,870
a távoli nagynéni,
285
00:15:13,621 --> 00:15:16,123
a szomszéd, aki imádja a drámát,
ők mind...
286
00:15:17,499 --> 00:15:18,417
lemorzsolódnak.
287
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
És akkor...
288
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
végképp senkije sem marad!
289
00:15:25,424 --> 00:15:26,258
Nada.
290
00:15:26,884 --> 00:15:27,718
Igen,
291
00:15:28,135 --> 00:15:29,219
ez szarul hangzik.
292
00:15:29,303 --> 00:15:30,429
Ugye, hogy ugye?
293
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
A másik lehetőség
294
00:15:33,641 --> 00:15:35,142
jóban lenni egy fejessel.
295
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Kegyed velem.
296
00:15:38,729 --> 00:15:40,147
Ami nemcsak azt jelenti,
297
00:15:40,564 --> 00:15:42,483
hogy nem csukják le feszt,
298
00:15:44,693 --> 00:15:47,196
de azt is,
hogy megismeri a krémek krémjét,
299
00:15:48,697 --> 00:15:50,240
találkozik a kormányzóval.
300
00:15:50,950 --> 00:15:53,869
Talán még a hírekbe is bejuttatom.
301
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
Ez magán áll?
302
00:15:55,204 --> 00:15:57,373
A legtöbb ember azonnal rábólintana.
303
00:15:57,456 --> 00:15:59,875
Tükörfényesre nyalnák a valagamat!
304
00:16:00,292 --> 00:16:01,251
De maga?
305
00:16:01,752 --> 00:16:04,838
Tudom,
hogy tisztességes lánynak tartja magát.
306
00:16:06,006 --> 00:16:09,134
Háborús hős, miegyéb.
Szeret megmentőként tetszelegni,
307
00:16:09,885 --> 00:16:11,845
bizonyítani az emberiség jóságát.
308
00:16:12,805 --> 00:16:14,807
"Púp a hátamon", én így hívom ezt.
309
00:16:16,392 --> 00:16:17,768
Mit akar, mit tegyek?
310
00:16:18,560 --> 00:16:21,271
Az elbocsátása előtt
találkozik a bizottsággal.
311
00:16:21,689 --> 00:16:24,024
Ugyanazokkal az ökrökkel, mint múltkor.
312
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
Egy rakás nagyképű gyíkkal.
313
00:16:26,944 --> 00:16:27,987
Emlékszem rájuk.
314
00:16:28,278 --> 00:16:30,906
Ne mondjon nekik semmi méltatlant rólam!
315
00:16:31,407 --> 00:16:32,324
Méltatlant?
316
00:16:32,866 --> 00:16:36,161
Tudja, hogy értem.
Nem fenyegettem, és nem verettem meg,
317
00:16:36,662 --> 00:16:40,165
és kurvára nem mondtam,
hogy szabotálni akarom a kísérletet.
318
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
És mivel ismerem magát,
319
00:16:44,294 --> 00:16:48,465
és tudom, hogy az elvek embere,
ezért előttük is önhöz fordulok majd.
320
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
Ezt hogy érti?
321
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
Tényleg...
megpróbáltam szabotálni a programot.
322
00:16:55,806 --> 00:16:56,765
De tudja, miért?
323
00:16:57,975 --> 00:17:00,519
Mert ismerem
azokat a halálraítélt faszokat!
324
00:17:01,145 --> 00:17:04,356
Maga ártatlan, nem közülük való.
Ezért tisztességes.
325
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
De a többiek...
326
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
Mason, aki lövöldözött egy plázában,
327
00:17:10,487 --> 00:17:12,364
Blair, a halál angyala,
328
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
aki 25 nagyit ölt meg...
329
00:17:16,660 --> 00:17:20,164
Az adófizetők pénzéből
ezeknek kell második esélyt adnunk?
330
00:17:21,915 --> 00:17:24,543
Az kapjon második esélyt, aki megérdemli!
331
00:17:26,253 --> 00:17:27,880
Egy apját elvesztő gyermek.
332
00:17:29,048 --> 00:17:30,674
Egy szétégett arcú veterán,
333
00:17:30,758 --> 00:17:32,885
mint a férje, mielőtt mocsokká vált.
334
00:17:34,053 --> 00:17:35,929
És ahogy Brody bánt magával?
335
00:17:36,013 --> 00:17:38,307
Ő érdemelt második esélyt? Lófaszt!
336
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
De ezek az okostojások
337
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
órákon át azzal érvelnek,
hogy igenis érdemelt.
338
00:17:45,981 --> 00:17:47,691
Szóval, igen, valóban...
339
00:17:48,442 --> 00:17:49,943
szabotáltam a kísérletet.
340
00:17:50,277 --> 00:17:51,695
Szarrá szabotáltam!
341
00:17:54,406 --> 00:17:56,742
Szóval csak falazzak magának
a bizottság előtt?
342
00:17:56,825 --> 00:17:59,787
Csak annyit kell tennie,
hogy egyáltalán nem említ.
343
00:18:06,960 --> 00:18:07,795
Rendben.
344
00:18:08,295 --> 00:18:10,506
- Egy feltétellel.
- Mi lenne az?
345
00:18:10,881 --> 00:18:12,800
- Hozza ki a férjem.
- Viccel?
346
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Megölte az anyámat,
és halálsorra juttatott.
347
00:18:17,387 --> 00:18:19,473
A képébe vágnám, hogy mit gondolok.
348
00:18:21,225 --> 00:18:22,142
Jó kislány!
349
00:18:22,518 --> 00:18:24,561
Nem elég, ha széttépi egy cápa
350
00:18:24,645 --> 00:18:25,604
a szeme láttára?
351
00:18:26,021 --> 00:18:27,189
Miért? Ez történt?
352
00:18:27,272 --> 00:18:28,482
Elintézhetem.
353
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
Nem.
354
00:18:33,445 --> 00:18:34,530
Csak beszélnék vele.
355
00:18:35,948 --> 00:18:36,865
Megegyeztünk.
356
00:19:00,889 --> 00:19:02,391
Mindkettőjüket kirúgjuk,
357
00:19:02,474 --> 00:19:05,227
de nyomozás is indulhat maguk ellen.
358
00:19:07,563 --> 00:19:09,565
Úgy tudtam, tájékoztatták önöket.
359
00:19:10,983 --> 00:19:11,817
Igen.
360
00:19:14,361 --> 00:19:15,195
Maga?
361
00:19:15,863 --> 00:19:16,989
Igen, hallom magát.
362
00:19:17,197 --> 00:19:19,074
Ha bűnösnek találják magukat,
363
00:19:19,992 --> 00:19:23,203
megúszhatják, ha bizonyítják,
hogy megbízták magukat.
364
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Igen, értjük.
365
00:19:28,917 --> 00:19:31,461
Kevesebbet ülnénk,
ha dolgoztunk valakinek?
366
00:19:32,838 --> 00:19:33,839
Nos, igen.
367
00:19:33,964 --> 00:19:37,509
És ha olyasvalakit adnak fel,
aki valóban befolyásos,
368
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
akár el is kerülhetik a börtönt.
369
00:19:43,307 --> 00:19:44,558
Őszintén szólva,
370
00:19:44,683 --> 00:19:46,643
hangfelvevő jelenléte nélkül,
371
00:19:47,394 --> 00:19:50,063
talán még kompenzálni is tudjuk magukat,
372
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
ha a vallomásuk ahhoz vezet,
hogy sikerül...
373
00:19:54,735 --> 00:19:56,445
megtisztítani az osztályt.
374
00:20:02,284 --> 00:20:03,994
Nem, senkinek nem dolgoztunk.
375
00:20:04,536 --> 00:20:05,370
Mi csak...
376
00:20:08,874 --> 00:20:10,459
A mi sarunk, ami történt.
377
00:20:14,296 --> 00:20:15,380
Ez kiábrándító.
378
00:20:15,589 --> 00:20:17,007
Igen. Sajnálom.
379
00:20:17,758 --> 00:20:22,012
Szar lehet maguknak, ha két alja
rendőrbíró a saját feje után megy.
380
00:20:38,153 --> 00:20:39,988
Kéretik feljegyezni,
381
00:20:40,239 --> 00:20:43,617
hogy jelen ülés
egy elbocsátási vizsgálat első része,
382
00:20:43,784 --> 00:20:45,452
Miss Gabriela Chase
383
00:20:45,619 --> 00:20:51,708
1347996-os számú, egykori halálraítéltté,
384
00:20:51,833 --> 00:20:54,169
a Rockland Hills-i állami börtönben,
385
00:20:54,253 --> 00:20:57,256
amely a texasi Hitchcock
mellett található.
386
00:20:57,547 --> 00:21:01,885
Jelen megbeszélés rögzítésre kerül,
és nyilvánossá válik
387
00:21:02,219 --> 00:21:05,305
a mai naptól számított 60 nap múlva.
388
00:21:07,182 --> 00:21:08,058
Miss Chase,
389
00:21:09,142 --> 00:21:12,938
elmondaná nekünk az első dolgot,
amire a szimulációból emlékszik?
390
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
KC kést rántott rám,
391
00:21:18,485 --> 00:21:19,569
és lefegyvereztem.
392
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Így van.
393
00:21:22,447 --> 00:21:24,366
Ez volt az első döntése odabent.
394
00:21:25,826 --> 00:21:28,078
Mi annak tartjuk őket. Döntéseknek.
395
00:21:28,370 --> 00:21:30,580
Olyan ez, mint egy interaktív sztori,
396
00:21:31,123 --> 00:21:34,084
ahol az egyes döntésektől függ
a következő kihívás,
397
00:21:34,626 --> 00:21:36,962
amin vagy átmennek, vagy meghalnak.
398
00:21:37,921 --> 00:21:41,174
És minket lenyűgözött az ön első döntése.
399
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
Tényleg?
400
00:21:45,637 --> 00:21:47,723
Legutóbb nem úgy tűnt.
401
00:21:47,931 --> 00:21:49,141
Szarul bántak velem.
402
00:21:53,895 --> 00:21:57,274
Általában, Gabriela,
a megbeszélés során tájékoztatnánk
403
00:21:57,357 --> 00:21:58,608
a tapasztalatairól,
404
00:21:58,859 --> 00:22:00,861
de mivel többségüket megfigyeltük,
405
00:22:00,944 --> 00:22:04,573
és mivel abban a sajátos helyzetben
vagyunk, hogy ön ártatlan,
406
00:22:06,116 --> 00:22:07,868
most csináljuk fordítva.
407
00:22:08,160 --> 00:22:09,244
Van bármi,
408
00:22:10,162 --> 00:22:11,580
amit megkérdezne tőlünk?
409
00:22:12,414 --> 00:22:13,248
Hogy érti?
410
00:22:17,210 --> 00:22:18,378
Nos, például,
411
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
az ön helyében
412
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
az első kérdésem az lenne...
413
00:22:24,593 --> 00:22:26,511
Mi a fenét keresett egy pisztoly
414
00:22:26,595 --> 00:22:29,890
egy szigeten,
amit rehabilitációs szimulációnak szántak
415
00:22:29,973 --> 00:22:31,892
elítélt, erőszakos bűnözőknek?
416
00:22:32,726 --> 00:22:34,186
Mit keresett ott?
417
00:22:34,644 --> 00:22:37,481
Amikor megtaláltam,
azt hittem, megoldottam a rejtélyt,
418
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
de csak még több gondot okozott.
419
00:22:39,608 --> 00:22:40,525
Így van.
420
00:22:40,901 --> 00:22:42,110
Elnézést kérünk!
421
00:22:43,236 --> 00:22:44,112
Hiba volt.
422
00:22:44,196 --> 00:22:49,451
Egy hiba, amiért a bizottság
egyik tagja se felel. Belharc helyett...
423
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
Nem belharc,
424
00:22:50,619 --> 00:22:54,748
ha az illetőt, aki manipulálta
a programot, nevesíteni akarjuk,
425
00:22:54,998 --> 00:22:55,916
és megbüntetni.
426
00:22:57,709 --> 00:23:01,088
Az a pisztoly
azzal a feltört kóddal került oda,
427
00:23:01,171 --> 00:23:04,883
ami lehetővé tette, hogy Bonnie és Clyde
a szigeten kószáljanak.
428
00:23:05,008 --> 00:23:07,511
Remek.
Tehát a fegyver tévedésből volt ott.
429
00:23:16,853 --> 00:23:21,149
Sikerült rájönnie,
hogy mi volt a 39 lépés?
430
00:23:21,358 --> 00:23:23,819
Ne kérdezzen tőle ilyet! Ő ártatlan!
431
00:23:23,902 --> 00:23:26,696
Mindig azt hittem,
hogy ez egyfajta titkos jel.
432
00:23:27,030 --> 00:23:29,950
Érdekel, hogy azon programozási koncepció,
433
00:23:30,033 --> 00:23:35,205
miszerint tudat alatt emlékeztetjük őket
valós életükre, van-e bármilyen hatással.
434
00:23:36,331 --> 00:23:38,708
Csak őt kérdezhetem, szóval...
435
00:23:39,459 --> 00:23:40,460
ha nem bánja?
436
00:23:41,628 --> 00:23:42,462
Folytassa!
437
00:23:43,547 --> 00:23:48,927
Nos, tudtam, hogy a 39 lépés
a tervezettség meglétét bizonyítja, de...
438
00:23:50,095 --> 00:23:51,012
Ez is valami.
439
00:23:52,139 --> 00:23:54,724
Nekem sose jelentett semmit ez a szám.
440
00:23:55,100 --> 00:23:56,393
Érdekli, mi volt az?
441
00:23:58,979 --> 00:24:00,397
A lépések száma...
442
00:24:01,231 --> 00:24:02,732
a cellablokk végétől...
443
00:24:03,859 --> 00:24:05,193
a villamosszékig.
444
00:24:07,362 --> 00:24:08,196
Viccel?
445
00:24:08,738 --> 00:24:11,825
A halálraítéltek
szimpla kísérleti patkányok voltak?
446
00:24:13,076 --> 00:24:15,454
Mert velük úgyis mindegy, mi lesz?
447
00:24:16,246 --> 00:24:17,664
Ez kurva nagy szadizmus!
448
00:24:17,747 --> 00:24:19,207
Nem.
449
00:24:19,291 --> 00:24:21,918
Mindvégig az volt a célunk,
450
00:24:22,002 --> 00:24:24,463
hogy a rabok jóvátehessék a bűneiket.
451
00:24:24,671 --> 00:24:25,922
Cápatámadás közben?
452
00:24:26,673 --> 00:24:28,300
Hadd kérdezzek valamit!
453
00:24:28,758 --> 00:24:30,969
Mi a távlati tervük a szimulációval?
454
00:24:31,094 --> 00:24:33,472
Miután véget ér a kísérleti program?
455
00:24:33,763 --> 00:24:35,974
- Miután piacra kerül?
- Mire céloz?
456
00:24:36,057 --> 00:24:37,976
Senki nem öl ennyi pénzt abba,
457
00:24:38,101 --> 00:24:40,103
hogy halálraítélteket váltson meg.
458
00:24:40,395 --> 00:24:43,106
- Más ok áll a háttérben.
- Pontosan, kedves!
459
00:24:43,398 --> 00:24:46,776
A kísérlet kulisszái mögött
bizony korrupció rejtőzik.
460
00:24:46,943 --> 00:24:48,445
Mi tudósok vagyunk,
461
00:24:48,528 --> 00:24:50,071
nem üzletemberek.
462
00:24:51,281 --> 00:24:54,159
Minket nem a profit érdekel,
hanem az eszmék.
463
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
Baromság.
464
00:24:56,203 --> 00:24:57,329
A lány jól mondta.
465
00:24:57,412 --> 00:24:59,122
- A lóvéra hajtanak!
- Rendet!
466
00:24:59,331 --> 00:25:00,415
Rendet! Igazgató,
467
00:25:00,707 --> 00:25:03,043
értem, hogy színes egyéniségnek számít,
468
00:25:03,126 --> 00:25:03,960
de kérem,
469
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
- az ég szerelmére!
- Igaza van!
470
00:25:06,838 --> 00:25:08,006
A profit kapcsán.
471
00:25:08,590 --> 00:25:12,677
Miért baszakodna Bonnie és Clyde
egy kísérlettel csak a hecc kedvéért?
472
00:25:12,928 --> 00:25:14,888
Tényleg kész paródia, hogy...
473
00:25:15,263 --> 00:25:19,476
ez a fajta korrupció beszivárgott
a rendőrbíróink köreibe.
474
00:25:19,601 --> 00:25:20,435
Vagy...
475
00:25:20,852 --> 00:25:22,187
valaki fizet nekik.
476
00:25:24,147 --> 00:25:27,025
Emlékszem, Cooper azt mondta,
hogy hallotta,
477
00:25:27,192 --> 00:25:30,570
ahogy Bonnie és Clyde
beszélgetnek a dzsungelben.
478
00:25:30,904 --> 00:25:33,698
És azt mondták, csak azokat ölhetik meg,
479
00:25:33,907 --> 00:25:35,325
akik megöltek valakit.
480
00:25:35,617 --> 00:25:39,162
Ha nincs megbízójuk,
ki mondja nekik, mit szabad és mit nem?
481
00:25:39,246 --> 00:25:41,122
Értem, mire gondol, de nem,
482
00:25:41,957 --> 00:25:43,041
ez egy program.
483
00:25:44,376 --> 00:25:45,502
Ez írja a szabályokat.
484
00:25:45,585 --> 00:25:48,296
Neki úgy tűnt,
mintha a főnökükről beszélnének.
485
00:25:51,216 --> 00:25:53,718
Elnézést!
Muszáj felvennem. A kormányzó az.
486
00:25:53,802 --> 00:25:55,095
Folytassuk fél óra múlva.
487
00:25:55,303 --> 00:25:57,222
Addig megnyugtatom a kormányzót.
488
00:25:57,305 --> 00:26:00,684
Mint tudják,
roppant zaklatott a botrány miatt.
489
00:26:01,851 --> 00:26:02,811
Kormányzó!
490
00:26:04,813 --> 00:26:07,732
Fél órát mond ugyan,
de ez gyakran elhúzódik nála.
491
00:26:07,941 --> 00:26:10,944
A doktornő üzeni,
hogy nyugodtan pihenjen le.
492
00:26:12,654 --> 00:26:14,573
Köszönöm! Tényleg fáradt vagyok.
493
00:26:14,823 --> 00:26:17,576
Épp az ön
elbocsátási nyilatkozatát iktatja.
494
00:26:18,451 --> 00:26:19,786
Estére szabad lesz.
495
00:26:20,829 --> 00:26:21,663
Köszönöm!
496
00:26:22,080 --> 00:26:27,210
Ügyeletes tiszt, kérem,
vezesse a 239-es foglyot a vizsgálóba!
497
00:26:33,174 --> 00:26:34,259
Mit akar?
498
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
Azt az alkut a férjéről elfelejtheti.
499
00:26:37,929 --> 00:26:40,265
Nem egyezkedem ilyen söpredékekkel!
500
00:26:40,890 --> 00:26:43,435
Hagyjon békén!
Majd Dr. Wyss elintézi nekem.
501
00:26:43,518 --> 00:26:47,022
Maguk aztán jól összebratyiztak, mi?
A két öribari.
502
00:26:47,147 --> 00:26:48,064
Mit csinál?
503
00:26:48,148 --> 00:26:50,775
Így ellenáll, pedig ez a maga érdeke!
504
00:26:50,859 --> 00:26:51,860
Butus lány.
505
00:26:51,943 --> 00:26:55,530
- Hagyjon békén, szadista faszfej!
- Búcsúzóul valami, Chase?
506
00:26:55,614 --> 00:27:00,243
- Segítség! Hall engem valaki?
- Sajnos hangszigeteltek a helyiségek.
507
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
- Segítség!
- Csináljuk!
508
00:27:02,454 --> 00:27:04,122
Nem! Nem ölhet meg!
509
00:27:04,289 --> 00:27:06,166
- Dehogynem!
- Úgyis lebukik.
510
00:27:06,249 --> 00:27:08,877
- Nem ússza meg!
- Meglepné, mi mindent megúszok.
511
00:27:08,960 --> 00:27:10,128
Gyerünk, csinálja!
512
00:27:10,837 --> 00:27:13,173
Wells igazgató, végre tetten értük!
513
00:27:13,715 --> 00:27:16,968
Elfelejtettem szólni,
hogy be van kamerázva a vizsgáló?
514
00:27:17,135 --> 00:27:20,764
- Őrök, tartóztassák le!
- Nem fognak, cica! Álmodozzon csak!
515
00:27:21,598 --> 00:27:22,557
Gyerünk, Wells!
516
00:27:22,641 --> 00:27:24,934
- Szórakozik velem?
- Őt is.
517
00:27:25,810 --> 00:27:28,271
Vizsgáltassa meg a fecskendő tartalmát!
518
00:27:28,396 --> 00:27:29,939
Hisz ezeknek a hárpiáknak?
519
00:27:30,065 --> 00:27:31,775
Ez a két kurva akkor se tudná
520
00:27:31,858 --> 00:27:33,735
- az igazat, ha...
- Ha mi?
521
00:27:35,070 --> 00:27:36,571
Gyerünk, fejezze be!
522
00:27:37,030 --> 00:27:38,156
Nyilván ütős duma.
523
00:27:38,239 --> 00:27:40,408
Ez baromság! Nem csináltam semmit.
524
00:27:41,117 --> 00:27:44,454
Csak én vagyok az utolsó,
aki szerint a bűnözők bűnözők!
525
00:27:44,954 --> 00:27:46,206
És büntetést érdemelnek!
526
00:27:46,289 --> 00:27:49,167
Ebben valamelyest egyetértünk,
igazgató úr.
527
00:27:49,292 --> 00:27:51,670
Aha, igen! Most nagy hősnek hiszi!
528
00:27:51,920 --> 00:27:54,547
Várjon csak,
míg megtudja a teljes igazságot!
529
00:27:55,048 --> 00:27:55,882
Hagyjon!
530
00:27:58,176 --> 00:27:59,260
Ez meg mit jelent?
531
00:28:01,596 --> 00:28:02,681
Wells egy faszfej.
532
00:28:03,473 --> 00:28:04,599
Ezt jelenti.
533
00:28:12,607 --> 00:28:16,194
Persze közölte,
hogy ne mondjam el senkinek, de megteszem.
534
00:28:16,277 --> 00:28:19,572
Megtudtuk, hogy a fecskendőben lévő anyag
halálos volt.
535
00:28:20,031 --> 00:28:22,117
- Akkor hívják ide a nővért.
- Megtettük.
536
00:28:22,826 --> 00:28:24,953
Azt mondta, ön utasította.
537
00:28:25,870 --> 00:28:29,124
Felelnie kell
a szigeten történt gyilkosságokért.
538
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
És amiért meg akarta öletni Taylort
egy kannibállal.
539
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
Kannibálról szó sem volt!
540
00:28:34,879 --> 00:28:36,131
Az kurva jó volt!
541
00:28:36,214 --> 00:28:39,175
Nekem úgy tűnik, beismeri a gaztetteit,
542
00:28:39,634 --> 00:28:43,179
és hogy félrevezette Texas állam
igazságszolgáltatási rendszerét.
543
00:28:43,263 --> 00:28:46,558
Én vagyok Texas állam
igazságszolgáltatási rendszere!
544
00:28:46,641 --> 00:28:48,143
Nem, uram. Ön egy bűnöző.
545
00:28:48,560 --> 00:28:50,562
Úgy beszél, mint a volt nejem!
546
00:28:50,729 --> 00:28:53,356
Maguk, ringyók,
mind úgy beszélnek, mint ő!
547
00:28:53,606 --> 00:28:55,024
Mázli, hogy sose voltam a neje.
548
00:28:57,360 --> 00:28:58,987
Még nem mondta el, ugye?
549
00:29:00,947 --> 00:29:02,615
A jó öreg Wyss doki,
550
00:29:03,074 --> 00:29:06,327
ez a kibaszottul önelégült,
halvérű ribanc!
551
00:29:06,995 --> 00:29:08,663
Ez csak egyre rosszabb lesz.
552
00:29:08,747 --> 00:29:11,124
- Nem tudom, miről beszél.
- Igen, tudom.
553
00:29:12,584 --> 00:29:13,418
Ne álljon fel!
554
00:29:13,585 --> 00:29:16,045
Magamtól is kitalálok. Köszönöm.
555
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
Köszönöm, ribancok!
556
00:29:22,552 --> 00:29:24,929
Nos, akkor itt nyugodtan átöltözhet.
557
00:29:27,223 --> 00:29:29,434
Plusz 200 dolcsi kápé és buszjegy.
558
00:29:30,477 --> 00:29:31,770
Már ha talál buszt.
559
00:29:32,061 --> 00:29:32,896
Kösz!
560
00:29:37,317 --> 00:29:40,278
ELŐKÉSZÍTŐ ÁLLOMÁS
561
00:29:43,031 --> 00:29:43,990
Dr. Wyss.
562
00:29:45,158 --> 00:29:46,242
Mindjárt kész vagyunk.
563
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Hogy értette az igazgató,
hogy nem tudom az igazságot?
564
00:29:50,038 --> 00:29:51,164
Mire célzott?
565
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
Elárulja?
566
00:29:52,999 --> 00:29:54,501
Igen. Itt az idő.
567
00:29:55,418 --> 00:29:56,252
Mihez?
568
00:29:56,836 --> 00:29:59,297
Itt az ideje teljesen lekapcsolnunk.
569
00:29:59,964 --> 00:30:00,882
Lekapcsolni?
570
00:30:03,009 --> 00:30:05,512
Minden, amit itt lát, valóságos.
571
00:30:08,598 --> 00:30:10,350
Minden, kivéve egy dolgot.
572
00:30:12,644 --> 00:30:13,561
Kivéve magát.
573
00:30:14,979 --> 00:30:15,897
Nem értem.
574
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
Forduljon meg!
575
00:30:22,570 --> 00:30:24,113
Nem fog fájni.
576
00:30:45,885 --> 00:30:46,761
Mi folyik itt?
577
00:30:47,262 --> 00:30:48,096
Ki ez?
578
00:30:48,346 --> 00:30:49,556
Maga az, drágám.
579
00:30:54,352 --> 00:30:55,186
Mi?
580
00:30:56,729 --> 00:30:57,564
Már 25 éve
581
00:30:57,647 --> 00:31:00,400
börtönben volt, mielőtt a szigetre került.
582
00:31:00,692 --> 00:31:01,901
Huszonöt éve?
583
00:31:02,944 --> 00:31:05,154
Idővel majd visszatér az emlékezete.
584
00:31:05,280 --> 00:31:06,322
De a kezem még...
585
00:31:06,406 --> 00:31:07,240
Számomra nem.
586
00:31:08,283 --> 00:31:09,200
Ezt hogy érti?
587
00:31:09,701 --> 00:31:10,535
Úristen!
588
00:31:13,788 --> 00:31:15,540
Ha rám néz, őt látja?
589
00:31:16,040 --> 00:31:16,875
Igen.
590
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
Még nagyjából
egy óráig lesz ez az elméjében,
591
00:31:21,170 --> 00:31:22,797
ide-oda ugrál majd aközött,
592
00:31:22,881 --> 00:31:25,383
ahogy valójában kinéz,
és az avatár között.
593
00:31:28,094 --> 00:31:29,387
Milyen "avatár"?
594
00:31:29,470 --> 00:31:33,266
Olyan idősen kerül a szigetre,
ahány évesen elkövette a bűntényt.
595
00:31:33,808 --> 00:31:36,769
Egyszerűen csak
így alakítottuk ki a szimulációt.
596
00:31:37,061 --> 00:31:38,855
Miért csak most mondja el?
597
00:31:40,315 --> 00:31:41,316
Válaszoljon!
598
00:31:43,484 --> 00:31:44,819
Sajnálom, Gabriela!
599
00:31:45,111 --> 00:31:49,240
Bárcsak visszaadhatnám azokat az éveket,
de nem tudom. Senki sem tudja.
600
00:31:50,825 --> 00:31:51,659
És Cooper?
601
00:31:52,327 --> 00:31:53,161
A férjem?
602
00:31:53,995 --> 00:31:55,496
Annyi idős, mint én most?
603
00:31:56,581 --> 00:31:58,291
Akkor miért láttam fiatalon?
604
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
Azok az avatárok.
605
00:31:59,751 --> 00:32:01,461
Ne hajtogassa ezt a szót!
606
00:32:01,836 --> 00:32:04,047
- Valódi volt! Nekem az volt!
- Tudom.
607
00:32:05,256 --> 00:32:07,008
Hol van? Látni akarom a férjem!
608
00:32:07,091 --> 00:32:09,177
- Hol van?
- Nehéz elfogadni, tudom!
609
00:32:10,511 --> 00:32:11,512
Vissza kell mennem.
610
00:32:11,596 --> 00:32:14,474
Attól tartok, csak egy irányba mehet,
611
00:32:15,224 --> 00:32:16,059
kifelé.
612
00:32:16,351 --> 00:32:17,268
Nem!
613
00:32:17,352 --> 00:32:20,521
Unom, hogy értelmetlen szabályokat
kell betartanom!
614
00:32:21,272 --> 00:32:22,106
Hol van?
615
00:32:22,899 --> 00:32:24,609
Melyik épületben rejtegetik?
616
00:32:26,778 --> 00:32:28,571
Ilyet nem tehetünk senkivel!
617
00:32:29,030 --> 00:32:30,281
Nem teheti ezt velem!
618
00:32:32,700 --> 00:32:34,869
Hadd beszéljek vele! Kérem!
619
00:32:35,662 --> 00:32:37,163
Tudja, hogy nem lehet.
620
00:32:37,830 --> 00:32:39,040
A szigeten van.
621
00:32:49,926 --> 00:32:52,178
Tudom, valószínűleg sovány vigasz,
622
00:32:52,261 --> 00:32:54,222
de próbálja így nézni a dolgot.
623
00:32:55,640 --> 00:33:00,395
Az életéből feláldozott éveknek hála
sokat javíthattunk a szimuláción.
624
00:33:01,104 --> 00:33:03,564
Egyesek semmit sem érnek el 25 év alatt.
625
00:33:03,898 --> 00:33:06,109
Mik ezek a pálmafák? Ez nem Houston?
626
00:33:07,110 --> 00:33:08,820
Már a víz pereménél van.
627
00:33:09,278 --> 00:33:10,154
Hogy érti?
628
00:33:10,321 --> 00:33:13,032
A politikusokat lekötötte a tettetés,
629
00:33:13,116 --> 00:33:15,743
hogy nem is volt áradás.
Mire gátakat emeltek volna,
630
00:33:15,827 --> 00:33:16,995
már túl késő volt.
631
00:33:18,037 --> 00:33:20,123
A lányom soha nem látta Galvestont.
632
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
Sokat változott a világ.
633
00:33:25,670 --> 00:33:27,046
Hálás vagyok önnek,
634
00:33:27,338 --> 00:33:28,423
és nem csak én.
635
00:33:29,132 --> 00:33:32,719
Sokkal több a bűnöző,
mióta lassan mindenütt a víz az úr.
636
00:33:33,261 --> 00:33:35,346
Muszáj valahogy feloldozást adni,
637
00:33:36,222 --> 00:33:38,766
segíteni nekik
visszatalálni a társadalomba.
638
00:33:39,976 --> 00:33:41,185
"Találj vissza."
639
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
Megbocsátás.
640
00:33:48,735 --> 00:33:49,569
Megváltás.
641
00:33:51,446 --> 00:33:52,822
Különben nincs semmink.
642
00:33:55,825 --> 00:33:57,493
Ön is része volt ennek.
643
00:34:14,177 --> 00:34:18,264
TEXAS ÁLLAMI LÉTESÍTMÉNY
644
00:35:29,836 --> 00:35:30,670
Hol vagyok?
645
00:35:32,213 --> 00:35:33,214
Mégis hol vagyok?
646
00:35:38,386 --> 00:35:39,637
Üdv az 1-es szigeten!
647
00:37:15,775 --> 00:37:18,611
A feliratot fordította: Márkus Ágnes