1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,267 ‫עברת חוויה לא קלה. איך את מרגישה?‬ 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 ‫חשבתי שמתתי.‬ ‫-היית קרובה לזה.‬ 4 00:00:22,355 --> 00:00:26,234 ‫אבל הוצאנו אותך‬‫ ‬‫בדיוק ברגע האחרון.‬ ‫-למה?‬ 5 00:00:26,317 --> 00:00:28,737 ‫זוכית מכל האישומים שהיו נגדך.‬ 6 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 ‫עורך הדין שלך מאושר.‬ 7 00:00:32,032 --> 00:00:35,577 ‫כמה פעילים חברתיים פעלו למענך ולמען בעלך.‬ 8 00:00:36,202 --> 00:00:40,874 ‫זה היה ניצחון מריר-מתוק בשבילם,‬ ‫כי הווידוי של בעלך הוביל לזיכוי שלך.‬ 9 00:00:41,541 --> 00:00:46,004 ‫שמעת מה קופר אמר?‬ 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 ‫מה הוא עשה?‬ 11 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 ‫הוא נתן להם להאשים את שנינו.‬ 12 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 ‫למזלך, המשגיחים הבחינו בכך‬ ‫שהמרשלים החלו לפעול על דעת עצמם.‬ 13 00:00:57,640 --> 00:01:00,018 ‫הם התערבו בתוצאות המשחק,‬ 14 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 ‫וכינו את עצמם דווקא בוני וקלייד.‬ 15 00:01:02,520 --> 00:01:04,481 ‫בגלל זה האזנתם לנו.‬ 16 00:01:06,649 --> 00:01:09,194 ‫המנהל אחראי לכל השחיתות הזאת.‬ 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 ‫אבל אין ראיות נגדו. לפחות עדיין לא.‬ 18 00:01:13,865 --> 00:01:16,534 ‫את בטוחה?‬ ‫-תאמיני לי, אני מחפשת.‬ 19 00:01:16,701 --> 00:01:18,369 ‫בינינו,‬ 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,372 ‫נמאס לי מהיחס המזלזל שלו.‬ 21 00:01:27,796 --> 00:01:29,547 ‫את אומרת שאני חופשייה?‬ 22 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 ‫אני לא צריכה לחזור לאי?‬ 23 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 ‫אני יודעת שזה קשה לעיכול,‬ 24 00:01:36,387 --> 00:01:38,139 ‫אבל זה נגמר.‬ 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,517 ‫את כבר לא נידונה למוות.‬ 26 00:01:42,352 --> 00:01:43,311 ‫נידונה למוות?‬ 27 00:02:07,752 --> 00:02:09,879 ‫ד"ר וייס ביקשה שאף אחד לא ייכנס לחדר‬ 28 00:02:09,963 --> 00:02:12,465 ‫עד סוף פגישת הערכת המטופלת.‬ 29 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 ‫זה לא מפתיע.‬ ‫-אני מתנצל,‬ 30 00:02:14,717 --> 00:02:16,678 ‫אבל הבקשה שלה הייתה ברורה מאוד.‬ 31 00:02:16,761 --> 00:02:17,929 ‫של מי הכלא הזה?‬ 32 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 ‫שלך, אדוני.‬ 33 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 ‫זוז הצדה, ילד.‬ 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,183 ‫תודה, מתיו.‬ 35 00:02:23,768 --> 00:02:25,937 ‫אנחנו קוראים לסוהרים בשמם הפרטי עכשיו?‬ 36 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 ‫האסירה בהסתכלות ואסור להפריע לה.‬ 37 00:02:29,232 --> 00:02:30,400 ‫אני יכולה לעזור לך?‬ 38 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 ‫רק באתי לקבל את פניה.‬ ‫-באמת?‬ 39 00:02:35,196 --> 00:02:37,532 ‫אתם באים הנה ומגישים דוחות מעבדה,‬ 40 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 ‫אבל לפני שהגעתם ואחרי שתלכו,‬ ‫זה הכלא שלי.‬ 41 00:02:40,785 --> 00:02:43,913 ‫יש לי תחושה שאתה קצת יותר אחראי משנדמה לנו‬ 42 00:02:43,997 --> 00:02:45,373 ‫למה שקרה עם המרשלים.‬ 43 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 ‫תחושה, איזו חמודה את.‬ 44 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 ‫במקומך הייתי נזהרת.‬ 45 00:02:49,002 --> 00:02:51,045 ‫הדבר האחרון שאתה צריך זה ראיות‬ 46 00:02:51,129 --> 00:02:53,047 ‫לכך שאתה מנסה לשבש עדויות.‬ 47 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 ‫עדויות?‬ 48 00:02:54,883 --> 00:02:56,342 ‫אל תטריד את צ'ייס.‬ 49 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 ‫הכלא שלי, הכללים שלי.‬ 50 00:02:57,886 --> 00:03:01,139 ‫הכלא שייך לקונגלומרט פרטי‬ 51 00:03:01,222 --> 00:03:03,057 ‫שמטרתו הבלעדית היא רווח כספי,‬ 52 00:03:03,141 --> 00:03:06,019 ‫ואני די בטוחה שמחלקת כוח אדם תפטר אותך‬ 53 00:03:06,102 --> 00:03:07,604 ‫על כל רמז לסקנדל.‬ 54 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 ‫את צוחקת עליי?‬ 55 00:03:10,440 --> 00:03:13,234 ‫הם מתים עליי.‬ ‫אני משחק גולף עם החארות האלה.‬ 56 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 ‫וחוקת מדינת טקסס קובעת את הכללים.‬ 57 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 ‫תתעסקי רק בפסיכולוגיה, ד"ר וייס.‬ 58 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‫מצטער, זו עבודה של גברים.‬ 59 00:03:27,707 --> 00:03:30,752 ‫אפרופו פסיכולוגיה, היא תעשה לך פלאים.‬ 60 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 ‫חבל לראות כמה...‬ 61 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 ‫שברירי האגו שלך.‬ 62 00:03:42,764 --> 00:03:45,600 ‫היית צריכה לשמוע את הקרקורים שלה,‬ 63 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 ‫היא קשקשה כמו תרנגולת בלי ראש.‬ 64 00:03:48,728 --> 00:03:52,190 ‫וצ'ייס? הם מתנהגים‬ ‫כאילו היא ילדת הפלא שלהם.‬ 65 00:03:52,273 --> 00:03:54,108 ‫היא לא ניצחה במשחק.‬ 66 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 ‫הוציאו אותה ממנו!‬ 67 00:03:55,735 --> 00:03:56,986 ‫אין ראיות,‬ 68 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 ‫אפילו לא בדל, שהמשחק הזה מצליח לשקם מישהו.‬ 69 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 ‫זה בזבוז כסף מוחלט.‬ 70 00:04:02,116 --> 00:04:02,992 ‫טראגי!‬ 71 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 ‫אפשר לנצל את הכסף‬ ‫כדי להציב יותר שוטרים‬ 72 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 ‫ולעצור יותר פושעים.‬ 73 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 ‫עד כה תוכנית הפיילוט שלהם היא כישלון גמור,‬ 74 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 ‫וזה לא ישתנה‬ 75 00:04:12,168 --> 00:04:14,003 ‫כל עוד זה תלוי בי.‬ ‫-אתה צודק.‬ 76 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 ‫ברור שאני צודק.‬ 77 00:04:15,505 --> 00:04:18,299 ‫יש סיבה לכך שהייתי מנהל הכלא הצעיר במחוז.‬ 78 00:04:18,466 --> 00:04:21,177 ‫איך המורה המעצבנת הזאת‬ ‫מעזה לתת לי הוראות?‬ 79 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 ‫כאילו שמקבלי ההחלטות‬ ‫יקשיבו לצווחות שיוצאות לה מהפה!‬ 80 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 ‫מה את אוהבת לשתות?‬ 81 00:04:27,100 --> 00:04:28,017 ‫עדיף שלא.‬ 82 00:04:29,435 --> 00:04:30,561 ‫זו לא שאלה.‬ 83 00:04:32,397 --> 00:04:34,899 ‫אם בחורה פנויה לשתות,‬ ‫היא צריכה לשתות.‬ 84 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 ‫אני שותה ויסקי.‬ 85 00:04:37,151 --> 00:04:38,695 ‫איזה משקה תרצי?‬ 86 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 ‫ג'ינג'ר אייל, אם יש לך.‬ ‫-לא.‬ 87 00:04:41,489 --> 00:04:43,533 ‫זה צריך להיות חזק יותר, מצטער.‬ 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,494 ‫ויסקי גם בשבילך. יופי.‬ 89 00:04:48,162 --> 00:04:49,539 ‫מה שתגיד, המנהל.‬ 90 00:04:56,838 --> 00:04:59,716 ‫הבעיה שלנו היא החיילת הקטנה.‬ 91 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 ‫לא הייתי צריך להיות כל כך קשוח איתה‬ 92 00:05:06,514 --> 00:05:07,682 ‫כשהיא הייתה כאן.‬ 93 00:05:07,765 --> 00:05:11,019 ‫איך יכולתי לצפות שהיא חפה מפשע?‬ ‫-‬‫היא לא נראתה חפה מפשע.‬ 94 00:05:11,102 --> 00:05:12,687 ‫זין. הם כולם אשמים במשהו.‬ 95 00:05:15,398 --> 00:05:17,025 ‫הבעיה היא שיש לה פה גדול.‬ 96 00:05:17,608 --> 00:05:18,526 ‫זה לא טוב.‬ 97 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 ‫רק כדי שיהיה לך ברור לגמרי,‬ 98 00:05:23,406 --> 00:05:25,908 ‫אם אני נופל, את נופלת איתי.‬ 99 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 ‫לא מאוד אבירי מצדך.‬ ‫-אבירי?‬ 100 00:05:33,875 --> 00:05:36,002 ‫אני לא זה שיחליט,‬ 101 00:05:36,711 --> 00:05:39,464 ‫אלא הכלבה וייס שבכלל לא מטקסס.‬ 102 00:05:41,883 --> 00:05:43,718 ‫עליי לוודא שאוכל לסמוך על צ'ייס‬ 103 00:05:43,801 --> 00:05:45,511 ‫שתשמור על הפה הגדול שלה סגור‬ 104 00:05:46,471 --> 00:05:48,806 ‫בקשר לכל מה שהיא ראתה וחוותה כאן.‬ 105 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 ‫ולא רק היום, אלא לנצח. עד שתתפגר.‬ 106 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 ‫אחרת...‬ 107 00:06:04,739 --> 00:06:06,616 ‫יהיה קשה לתפוס אותה ולחסל אותה.‬ 108 00:06:07,325 --> 00:06:08,910 ‫עדיף להתמקח איתה קודם.‬ 109 00:06:14,332 --> 00:06:16,709 ‫כל הזין, זה נכון.‬ 110 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‫למה את לא שותה?‬ 111 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 ‫אני בגמילה מאלכוהול, המנהל.‬ 112 00:06:27,261 --> 00:06:29,138 ‫לא כיף איתך.‬ 113 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 ‫ממתי?‬ 114 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 ‫את צריכה לבוא איתנו, בבקשה.‬ 115 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 116 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 ‫אתם לוקחים אותי למנהל?‬ ‫-לא.‬ 117 00:06:51,077 --> 00:06:54,247 ‫אלה רק נהלי השחרור. סליחה שהבהלנו אותך.‬ 118 00:06:54,872 --> 00:06:56,707 ‫בדיקה פסיכולוגית, בדיקה גופנית,‬ 119 00:06:57,291 --> 00:06:58,835 ‫ואז תשבי שוב מול המושבעים.‬ 120 00:06:59,377 --> 00:07:01,838 ‫לא תיקחו אותי למנהל.‬ ‫-הנהלים של ד"ר וייס.‬ 121 00:07:01,921 --> 00:07:03,881 ‫עכשיו אני ממלא את ההוראות שלה.‬ 122 00:07:04,132 --> 00:07:05,925 ‫את כבר לא נחשבת לאסירה.‬ 123 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 ‫גב' צ'ייס!‬ 124 00:07:29,574 --> 00:07:30,783 ‫- יש לי אומץ להמשיך -‬ 125 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 ‫שבי, בבקשה.‬ 126 00:07:31,784 --> 00:07:32,910 ‫גב' צ'ייס?‬ 127 00:07:33,870 --> 00:07:35,455 ‫סליחה, לא קוראים לי צ'ייס?‬ 128 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 ‫שם המשפחה שלך הוא צ'ייס.‬ 129 00:07:38,583 --> 00:07:41,669 ‫כל האסירים בסימולציה‬ ‫מקבלים את שם המשפחה שלהם.‬ 130 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 ‫זה פשוט יותר.‬ 131 00:07:43,754 --> 00:07:44,922 ‫מה שמי הפרטי?‬ 132 00:07:45,673 --> 00:07:46,674 ‫גבריאלה.‬ 133 00:07:49,635 --> 00:07:50,636 ‫גבריאלה...‬ 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 ‫אכפת לך לקרוא לי צ'ייס?‬ 135 00:07:52,930 --> 00:07:55,349 ‫יותר נוח לי עם השם הזה.‬ ‫-בטח.‬ 136 00:07:56,142 --> 00:07:57,768 ‫כמו שכבר אמרו לך כנראה,‬ 137 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 ‫לפני שנכנסת לסימולציה, מרצונך החופשי,‬ 138 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 ‫חתמת על מסמכים שמסירים מאיתנו אחריות‬ 139 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 ‫לטראומה שתחווי בסימולציה,‬ 140 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 ‫אבל...‬ ‫-רגע, הצטרפתי מרצוני?‬ 141 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 ‫כן, כולכם.‬ 142 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 ‫יש לזה רשימת המתנה ארוכה.‬ 143 00:08:10,948 --> 00:08:14,327 ‫רק רגע, הפסיכיאטרית השנייה אמרה לי‬ ‫שאני נידונה למוות.‬ 144 00:08:14,702 --> 00:08:17,747 ‫כל האחרים שהיו באי גם הם נידונים למוות?‬ 145 00:08:18,122 --> 00:08:22,418 ‫כן, זה היה התנאי של המדינה‬ 146 00:08:22,502 --> 00:08:24,003 ‫לקבלת כספי המענק.‬ 147 00:08:24,420 --> 00:08:27,798 ‫הם אפשרו לנו לערוך ניסוי רק על אנשים...‬ 148 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 ‫שהוגדרו חסרי תקנה.‬ 149 00:08:32,011 --> 00:08:35,681 ‫"חסרי תקנה" זה רק הביטוי שבו הם השתמשו.‬ 150 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 ‫זו מדינת טקסס,‬ ‫גזרי הדין כאן חמורים בדרך כלל.‬ 151 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 ‫אם קופר יתקן את דרכיו,‬ 152 00:08:43,064 --> 00:08:44,482 ‫הוא יוכל להשתחרר?‬ ‫-כן.‬ 153 00:08:45,316 --> 00:08:49,195 ‫אנחנו לא יודעים‬ ‫איך התיקון הזה נראה עדיין,‬ 154 00:08:49,278 --> 00:08:50,738 ‫כי אף אחד לא השתחרר,‬ 155 00:08:50,821 --> 00:08:54,575 ‫אבל יש עדיין כמה אסירים במשחק.‬ ‫קופר הוא אחד מהם.‬ 156 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 ‫מה עם קיי-סי?‬ ‫-כן.‬ 157 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 ‫קיי-סי.‬ 158 00:08:58,454 --> 00:08:59,288 ‫מה שמה?‬ 159 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 ‫מכנים אותה "רוצחת ילדים",‬ 160 00:09:02,750 --> 00:09:05,002 ‫לדעתי זה ממש חסר טעם, אבל...‬ 161 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 ‫הומור שחור, אני מניחה.‬ 162 00:09:07,880 --> 00:09:11,676 ‫וטיילור עדיין חיה, באורח פלא, עם הקניבל.‬ 163 00:09:12,176 --> 00:09:13,344 ‫סליחה, עם מה?‬ 164 00:09:14,720 --> 00:09:17,348 ‫לא משנה. בואי נתמקד בך.‬ 165 00:09:17,431 --> 00:09:18,307 ‫רק רגע.‬ 166 00:09:18,391 --> 00:09:19,850 ‫אני מצטערת, פשוט...‬ 167 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 ‫מה שקופר סיפר לי,‬ 168 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 ‫זה לא נשמע כמו דבר שגורר עונש מוות.‬ 169 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 ‫נספר לך הכול עוד מעט.‬ 170 00:09:28,192 --> 00:09:31,696 ‫אנחנו רק צריכים להוריד את ה...‬ ‫רשמים שלך מהסימולציה.‬ 171 00:09:31,779 --> 00:09:33,781 ‫את רוצה לדעת מה דעתי על כל זה?‬ 172 00:09:35,157 --> 00:09:36,534 ‫אני מרגישה שטרטרו אותי.‬ 173 00:09:37,076 --> 00:09:38,661 ‫נראה שכולכם אומרים‬ 174 00:09:38,744 --> 00:09:41,330 ‫שמטרת הסימולציה היא גאולה.‬ 175 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 ‫אבל כשהייתי בתוכה,‬ 176 00:09:44,041 --> 00:09:45,668 ‫תקפו אותי מינית,‬ 177 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 ‫הכו אותי,‬ 178 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 ‫אחד האנשים ננשך על ידי כריש.‬ 179 00:09:49,964 --> 00:09:52,383 ‫אנשים נורו, שופדו... אני שופדתי.‬ 180 00:09:53,551 --> 00:09:54,844 ‫וזה כאב מאוד.‬ 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 ‫ונשמע ש...‬ 182 00:09:57,430 --> 00:09:59,307 ‫אף אחד מאיתנו לא עשה דברים‬ 183 00:09:59,390 --> 00:10:01,601 ‫שגרמו לכם לחשוב שמגיעה לנו גאולה.‬ 184 00:10:02,018 --> 00:10:03,019 ‫חוץ ממני,‬ 185 00:10:03,477 --> 00:10:06,731 ‫אבל אני היחידה שהייתה חפה מפשע‬ ‫בכל הסיפור הזה.‬ 186 00:10:06,814 --> 00:10:08,024 ‫זה היה סתם...‬ 187 00:10:08,608 --> 00:10:10,067 ‫ניסוי סדיסטי?‬ 188 00:10:11,068 --> 00:10:14,238 ‫אני מבינה את הרגשתך.‬ ‫-אני לא מבקשת שתביני אותי.‬ 189 00:10:14,322 --> 00:10:15,448 ‫אני רק רוצה תשובות.‬ 190 00:10:16,365 --> 00:10:19,368 ‫הבנת הרגשות והתחושות שלך‬ 191 00:10:19,577 --> 00:10:21,078 ‫היא התשובה היחידה שיש לי.‬ 192 00:10:21,162 --> 00:10:22,121 ‫אלוהים...‬ 193 00:10:22,830 --> 00:10:27,251 ‫מצטערת, אני כל כך מבולבלת‬ ‫מאז שהתעוררתי על האי.‬ 194 00:10:27,752 --> 00:10:31,797 ‫לרבים מאיתנו יש תהיות‬ ‫בנוגע לכל השאלות שהעלית.‬ 195 00:10:31,881 --> 00:10:34,342 ‫זה הוגן? זה בטוח? זה...‬ 196 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 ‫הומני?‬ ‫-הומני?‬ 197 00:10:37,511 --> 00:10:39,555 ‫ממש לא! זה לא הומני!‬ 198 00:10:39,639 --> 00:10:43,142 ‫את באמת יכולה להגיד לי‬ ‫שהיית מעדיפה להינמק בכלא?‬ 199 00:10:43,225 --> 00:10:46,354 ‫זה תלוי. אני אשמה או חפה מפשע בתרחיש הזה?‬ 200 00:10:47,104 --> 00:10:48,981 ‫אני מצטערת מאוד שזה קרה.‬ 201 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 ‫לפחות בכלא הייתי זוכרת מי אני,‬ 202 00:10:53,069 --> 00:10:55,071 ‫היה לי כבוד עצמי.‬ 203 00:10:55,446 --> 00:10:59,283 ‫יש לך מושג איך זה לא לזכור מי את?‬ 204 00:10:59,867 --> 00:11:02,662 ‫לא.‬ ‫-שנים מחייך פשוט אינן!‬ 205 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 ‫כמה שנים עברו מאז שנעצרתי?‬ 206 00:11:06,332 --> 00:11:07,458 ‫את יכולה להגיד לי?‬ 207 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 ‫שנה?‬ 208 00:11:11,712 --> 00:11:13,255 ‫שנתיים? חמש שנים?‬ 209 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 ‫הן יחזרו...‬ 210 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 ‫אנחנו מקווים.‬ 211 00:11:20,763 --> 00:11:21,639 ‫צ'ייס,‬ 212 00:11:22,264 --> 00:11:24,642 ‫את יכולה לספר לי מה הזיכרון הראשון שלך‬ 213 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 ‫מתוך הסימולציה?‬ 214 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 ‫- מתקן כליאה טקסס -‬ 215 00:11:35,736 --> 00:11:36,946 ‫תנשמי עמוק.‬ 216 00:11:42,034 --> 00:11:43,661 ‫תעקבי אחרי האצבע שלי.‬ 217 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 ‫- ד"ר קונרד -‬ 218 00:11:47,748 --> 00:11:48,833 ‫עד כה הכול בסדר.‬ 219 00:11:50,126 --> 00:11:51,335 ‫את יודעת, גב' צ'ייס,‬ 220 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 ‫אני נדהם ממך.‬ 221 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 ‫אף אחד בעולם לא עבר את מה שאת עברת.‬ 222 00:11:57,717 --> 00:11:59,051 ‫עדיין לא, את הראשונה.‬ 223 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 ‫מה זה?‬ 224 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 ‫ויטמינים ונוזלים.‬ 225 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 ‫הגוף שלך עבר טראומה קשה.‬ 226 00:12:06,475 --> 00:12:10,896 ‫בפעם הקודמת שלי כאן‬ ‫הייתה לי חוויה רעה מאוד...‬ 227 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 ‫זה בכל זאת רעיון טוב מאוד.‬ 228 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 ‫במיוחד מכיוון שזה עדיין לא נגמר בשבילך.‬ 229 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 ‫סליחה, מה זה אמור להביע?‬ ‫-פשוט...‬ 230 00:12:20,239 --> 00:12:22,950 ‫איך שהגוף יוצא מהסימולציה...‬ 231 00:12:23,325 --> 00:12:24,577 ‫זה לוקח זמן.‬ 232 00:12:25,327 --> 00:12:26,245 ‫אני מרגישה טוב.‬ 233 00:12:26,829 --> 00:12:29,874 ‫נכון, עכשיו את מרגישה טוב וזה נפלא.‬ 234 00:12:30,499 --> 00:12:31,834 ‫זה עירוי של תמיסת מלח.‬ 235 00:12:32,126 --> 00:12:35,546 ‫זה הכול. את תרגישי עוד יותר טוב.‬ ‫-אמרתי שאני מרגישה טוב.‬ 236 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 ‫טוב, את כבר לא אסירה,‬ 237 00:12:39,508 --> 00:12:44,096 ‫את צריכה להסכים לטיפול.‬ ‫אני לא יכול להכריח אותך.‬ 238 00:12:44,346 --> 00:12:45,848 ‫יופי, תודה.‬ 239 00:12:45,931 --> 00:12:47,725 ‫סיימנו?‬ ‫-כן.‬ 240 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 ‫תמיד עדיף להרגיש טוב‬ ‫כשנפגשים עם המנהל.‬ 241 00:12:54,940 --> 00:12:57,318 ‫אני נפגשת איתו אחרי זה?‬ ‫-כן, הוא...‬ 242 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‫ביקש לראות אותך במיוחד.‬ 243 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 ‫אני לא רוצה לראות אותו.‬ 244 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 ‫זה חלק מתהליך השחרור.‬ 245 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‫הוא כמו ראש העיר של המקום הזה.‬ 246 00:13:20,508 --> 00:13:21,467 ‫תודה, סוהרים.‬ 247 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 ‫שלום לך.‬ 248 00:13:30,434 --> 00:13:32,269 ‫סליחה שלא באתי קודם להגיד שלום,‬ 249 00:13:32,645 --> 00:13:35,564 ‫ועדת קבלת הפנים‬ ‫לא קיבלה אותי בסבר פנים יפות,‬ 250 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 ‫בהתאם להוראות העלמה וייס.‬ 251 00:13:38,359 --> 00:13:39,318 ‫אין בעיה.‬ 252 00:13:40,528 --> 00:13:41,695 ‫בואי ניגש לעניין.‬ 253 00:13:44,615 --> 00:13:47,618 ‫אמרתי לך דברים שלא הייתי צריך לומר‬ 254 00:13:47,701 --> 00:13:51,121 ‫ולא הייתי אומר‬ ‫אם הייתי חושב שאראה אותך שוב בחיים.‬ 255 00:13:51,205 --> 00:13:53,749 ‫אני מעדיפה שידקרו אותי בבטן מאשר בגב.‬ 256 00:13:55,668 --> 00:13:57,586 ‫אולי לא אצטרך לדקור אותך בכלל...‬ 257 00:13:58,212 --> 00:14:00,089 ‫אם תפעלי על פי כללים פשוטים.‬ 258 00:14:01,549 --> 00:14:02,842 ‫טוב, הנה את.‬ 259 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 ‫תצטרכי לטפל בכמה פרטים קטנים‬ 260 00:14:06,554 --> 00:14:07,972 ‫ואז תחזרי לרחוב‬ 261 00:14:08,055 --> 00:14:09,723 ‫ותעשי את מה שעשית‬ 262 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 ‫לפני שהפכת לאסירה בכלא הזה.‬ 263 00:14:12,309 --> 00:14:13,978 ‫אני לא זוכרת מה עשיתי פעם.‬ 264 00:14:14,061 --> 00:14:14,937 ‫היית חקלאית.‬ 265 00:14:15,396 --> 00:14:17,982 ‫עם בעלך השקרן והשפל.‬ 266 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 ‫לא תחזרי לזה, אז...‬ 267 00:14:20,734 --> 00:14:22,111 ‫אני לא יודע למה תחזרי.‬ 268 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 ‫חשבתי שלאמי היה כסף.‬ 269 00:14:24,446 --> 00:14:26,073 ‫את בטוחה שלא הרגת אותה?‬ 270 00:14:27,658 --> 00:14:28,576 ‫הכסף איננו.‬ 271 00:14:29,159 --> 00:14:32,830 ‫כולו נתרם לבית חולים כשנעצרת.‬ 272 00:14:34,373 --> 00:14:36,041 ‫את יוצאת אל העולם,‬ 273 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 ‫חסרת כול.‬ 274 00:14:39,044 --> 00:14:41,380 ‫אין לך איש. אני?‬ 275 00:14:44,091 --> 00:14:45,467 ‫אני איש חזק.‬ 276 00:14:47,011 --> 00:14:50,389 ‫יש לי השפעה רבה בטקסס,‬ ‫אני יכול להזניק כל אחד בשיחת טלפון.‬ 277 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 ‫אבל אם אני אויב שלך,‬ 278 00:14:53,142 --> 00:14:54,310 ‫אויב אמיתי,‬ 279 00:14:54,894 --> 00:14:57,897 ‫לא תישארי בחוץ יותר מיום או יומיים.‬ 280 00:14:57,980 --> 00:15:00,649 ‫יעצרו אותך על זה שניגבת את התחת.‬ 281 00:15:02,484 --> 00:15:05,321 ‫זה עצוב מאוד שאנשים חוזרים מיד לכלא.‬ 282 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 ‫את יודעת מה קורה אז?‬ 283 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 ‫מעט האנשים שהמשיכו להאמין בך,‬ 284 00:15:11,619 --> 00:15:12,786 ‫דודה רחוקה או...‬ 285 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 ‫שכן חובב דרמות, האנשים האלה פשוט...‬ 286 00:15:17,499 --> 00:15:18,626 ‫נעלמים.‬ 287 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 ‫ואז‬ 288 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 ‫אין לך אף אחד.‬ 289 00:15:25,591 --> 00:15:26,425 ‫כלום.‬ 290 00:15:26,884 --> 00:15:29,011 ‫כן, זה נשמע רע מאוד.‬ 291 00:15:29,261 --> 00:15:30,471 ‫נכון?‬ 292 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‫האפשרות השנייה היא‬ 293 00:15:33,682 --> 00:15:35,100 ‫שיהיה לך חבר בעמדת כוח.‬ 294 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 ‫אני.‬ 295 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 ‫זה לא רק אומר...‬ 296 00:15:40,522 --> 00:15:42,483 ‫שלא יעצרו אותך על שטויות,‬ 297 00:15:44,735 --> 00:15:47,112 ‫אלא שתוכלי ליצור קשרים‬ 298 00:15:48,697 --> 00:15:50,282 ‫ולפגוש את המושלת.‬ 299 00:15:50,783 --> 00:15:53,869 ‫אולי אפילו אתן להם להפוך אותך לסיפור מרגש.‬ 300 00:15:54,161 --> 00:15:55,162 ‫זה תלוי בך?‬ 301 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 ‫רוב האנשים לא היו חושבים פעמיים.‬ 302 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 ‫הם היו פותחים רגליים בלי לחשוב פעמיים.‬ 303 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 ‫אבל את?‬ 304 00:16:01,752 --> 00:16:04,838 ‫אני יודע שאת מעדיפה לחשוב שאת אדם ישר.‬ 305 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 ‫גיבורת מלחמה וכל זה,‬ ‫אוהבת להציל את כולם‬ 306 00:16:09,885 --> 00:16:11,845 ‫ולהוכיח שהאנושות טובה למרות הכול.‬ 307 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 ‫בשבילי את קוץ בתחת.‬ 308 00:16:16,308 --> 00:16:17,768 ‫מה בדיוק אתה רוצה שאעשה?‬ 309 00:16:18,644 --> 00:16:21,271 ‫ריאיון השחרור שלך יהיה מול המושבעים,‬ 310 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 ‫אותם אידיוטים שכבר פגשת,‬ 311 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 ‫חבורה של חנונים שחושבים שהם חכמים.‬ 312 00:16:26,902 --> 00:16:28,112 ‫כן, אני זוכרת אותם.‬ 313 00:16:28,195 --> 00:16:30,906 ‫אל תגידי להם שום דבר לא הולם עליי.‬ 314 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 ‫לא הולם?‬ 315 00:16:32,783 --> 00:16:36,161 ‫די, הבנת אותי. לא איימתי עלייך,‬ ‫לא גרמתי לאנשים להרביץ לך‬ 316 00:16:36,745 --> 00:16:40,165 ‫ובטוח שלא אמרתי לך שאני מנסה לחבל בניסוי.‬ 317 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 ‫ומכיוון שאני מכיר אותך‬ 318 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 ‫ויודע שיש לך עקרונות,‬ ‫אפנה גם לפן הזה באישיותך.‬ 319 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 ‫מה זאת אומרת?‬ 320 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 ‫ניסיתי לחבל בתוכנית,‬ 321 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 ‫אבל את יודעת למה?‬ 322 00:16:57,933 --> 00:17:00,227 ‫כי אני מכיר את הנידונים למוות.‬ 323 00:17:01,186 --> 00:17:02,521 ‫לא את, כי את חפה מפשע.‬ 324 00:17:02,604 --> 00:17:04,356 ‫זה מסביר למה את בחורה הגונה.‬ 325 00:17:06,150 --> 00:17:07,234 ‫שאר האנשים האלה...‬ 326 00:17:07,901 --> 00:17:09,862 ‫מייסון, נער שירה במבקרי קניון,‬ 327 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 ‫בלייר, מלאך המוות...‬ 328 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 ‫שהרגה 25 סבתות.‬ 329 00:17:16,493 --> 00:17:20,164 ‫צריך לבזבז את כספי משלמי המסים‬ ‫על הזדמנות שנייה לאנשים האלה?‬ 330 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 ‫מה עם הזדמנות שנייה למי שזה מגיע לו?‬ 331 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 ‫נער שאיבד את אביו.‬ 332 00:17:29,089 --> 00:17:30,674 ‫חייל משוחרר עם פרצוף מעוות‬ 333 00:17:30,758 --> 00:17:32,885 ‫כמו בעלך, לפני שהפך לחתיכת חרא.‬ 334 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 ‫מה עם מה שברודי עשה לך?‬ 335 00:17:36,055 --> 00:17:38,390 ‫מגיעה לו הזדמנות שנייה? ברור שלא!‬ 336 00:17:40,059 --> 00:17:41,185 ‫אבל הטמבלים האלה‬ 337 00:17:41,685 --> 00:17:43,729 ‫יושבים במשך שעות‬ 338 00:17:44,021 --> 00:17:45,105 ‫וטוענים שמגיעה לו.‬ 339 00:17:46,148 --> 00:17:49,860 ‫אז כן, חיבלתי בניסוי.‬ 340 00:17:50,194 --> 00:17:51,820 ‫חיבלתי בו כהוגן.‬ 341 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 ‫אני רק צריכה לחפות עליך מול המושבעים?‬ 342 00:17:56,784 --> 00:17:59,369 ‫את רק צריכה לא להזכיר את שמי בכלל.‬ 343 00:18:06,960 --> 00:18:10,589 ‫בסדר. אבל יש לי עוד תנאי אחד.‬ ‫-מה?‬ 344 00:18:10,798 --> 00:18:12,800 ‫תוציא משם את בעלי.‬ ‫-את צוחקת עליי?‬ 345 00:18:13,342 --> 00:18:16,220 ‫הוא הרג את אמי והפליל אותי.‬ 346 00:18:17,346 --> 00:18:19,473 ‫אני רוצה להגיד לו מה אני חושבת עליו.‬ 347 00:18:21,141 --> 00:18:25,521 ‫ילדה טובה. בטוח שאת לא רוצה‬ ‫לראות אותו נטרף על ידי כריש במסכים?‬ 348 00:18:25,979 --> 00:18:27,189 ‫למה, זה מה שקרה?‬ 349 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 ‫זה יקרה אם תרצי.‬ 350 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 ‫לא.‬ 351 00:18:33,445 --> 00:18:34,530 ‫אני רק רוצה לדבר איתו.‬ 352 00:18:35,864 --> 00:18:36,865 ‫עשינו עסק.‬ 353 00:19:00,931 --> 00:19:02,307 ‫שניכם מפוטרים, כמובן,‬ 354 00:19:02,391 --> 00:19:05,269 ‫אבל ייתכן שתיפתח נגדכם חקירה פלילית.‬ 355 00:19:07,521 --> 00:19:09,565 ‫נאמר לי שהודיעו לכם על כך.‬ 356 00:19:10,983 --> 00:19:11,859 ‫כן.‬ 357 00:19:14,528 --> 00:19:15,362 ‫אתה?‬ 358 00:19:15,863 --> 00:19:16,947 ‫כן, אני שומע אותך.‬ 359 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 ‫אם תימצאו אשמים בפלילים,‬ 360 00:19:19,992 --> 00:19:23,203 ‫אולי תצליחו להימנע מעונש‬ ‫אם תוכיחו שעבדתם בשביל מישהו.‬ 361 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 ‫כן, אנחנו מבינים.‬ 362 00:19:28,917 --> 00:19:31,461 ‫גזר הדין יופחת‬ ‫אם יתגלה שעבדנו בשביל מישהו?‬ 363 00:19:32,796 --> 00:19:33,839 ‫כן.‬ 364 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 ‫אם תסגירו אדם מספיק חזק,‬ 365 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 ‫תוכלו להימנע לגמרי מהכלא.‬ 366 00:19:43,307 --> 00:19:44,600 ‫בכנות,‬ 367 00:19:44,683 --> 00:19:46,518 ‫ובלי מכשיר הקלטה בחדר הזה,‬ 368 00:19:47,352 --> 00:19:50,063 ‫אולי נוכל לפצות אתכם בסכום קטן‬ 369 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 ‫אם העדות שלכם תוביל ל...‬ 370 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 ‫ניקיון כללי של המחלקה הזאת.‬ 371 00:20:02,242 --> 00:20:03,994 ‫לא עבדנו בשביל אף אחד.‬ 372 00:20:04,536 --> 00:20:05,412 ‫היינו רק...‬ 373 00:20:08,874 --> 00:20:10,292 ‫הטעויות הן שלנו.‬ 374 00:20:14,254 --> 00:20:15,464 ‫זה מאכזב.‬ 375 00:20:15,547 --> 00:20:17,007 ‫כן. מצטער.‬ 376 00:20:17,758 --> 00:20:18,842 ‫זה בטח ממש מבאס‬ 377 00:20:18,926 --> 00:20:22,012 ‫ששני מרשלים נחותים כמונו‬ ‫מתחילים לחשוב באופן מקורי.‬ 378 00:20:38,070 --> 00:20:40,072 ‫יירשם בפרוטוקול‬ 379 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 ‫שזה החלק הראשון בתהליך השחרור‬ 380 00:20:43,784 --> 00:20:45,452 ‫של גבריאלה צ'ייס,‬ 381 00:20:45,535 --> 00:20:51,750 ‫לשעבר נידונה למוות מספר 1347996‬ 382 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 ‫במתקן הכליאה רוקלנד הילס‬ 383 00:20:54,253 --> 00:20:57,381 ‫שממוקם ליד היצ'קוק, טקסס.‬ 384 00:20:57,464 --> 00:21:01,885 ‫הפגישה הזו תתועד ותוכנס לרשומה הציבורית‬ 385 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 ‫בעוד 60 יום.‬ 386 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 ‫גב' צ'ייס,‬ 387 00:21:09,393 --> 00:21:12,854 ‫ספרי לנו בבקשה‬ ‫על הדבר הראשון שאת זוכרת מהסימולציה.‬ 388 00:21:14,690 --> 00:21:16,984 ‫קיי-סי איימה עליי בסכין,‬ 389 00:21:18,193 --> 00:21:19,444 ‫ואני חטפתי לה אותה.‬ 390 00:21:20,487 --> 00:21:21,613 ‫נכון.‬ 391 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 ‫זו הבחירה הראשונה שעשית שם.‬ 392 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 ‫כך אנחנו רואים את זה, כבחירות.‬ 393 00:21:28,161 --> 00:21:30,414 ‫קצת כמו אילן סיפור אינטראקטיבי,‬ 394 00:21:31,248 --> 00:21:33,917 ‫שבו כל בחירה קובעת את האתגר הבא...‬ 395 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 ‫עד שאת עוברת או מתה.‬ 396 00:21:37,921 --> 00:21:41,174 ‫כולנו התרשמנו מאוד מהבחירה הראשונה שלך.‬ 397 00:21:42,926 --> 00:21:43,802 ‫באמת?‬ 398 00:21:45,637 --> 00:21:49,141 ‫זה לא נראה כך בפעם הקודמת שהייתי כאן.‬ ‫התייחסתם אליי רע מאוד.‬ 399 00:21:53,854 --> 00:21:57,274 ‫בדרך כלל, גבריאלה, הפגישה הזאת היא מעבר‬ 400 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 ‫על החוויות שלך,‬ 401 00:21:58,775 --> 00:22:00,861 ‫אבל מכיוון שרובן נצפו מבחוץ,‬ 402 00:22:00,944 --> 00:22:04,573 ‫ומכיוון שהמצב שלנו הוא יוצא דופן‬ ‫כי את חפה מפשע,‬ 403 00:22:06,074 --> 00:22:07,868 ‫אנחנו רוצים להפוך את היוצרות.‬ 404 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 ‫יש משהו...‬ 405 00:22:10,120 --> 00:22:11,580 ‫שאת רוצה לשאול אותנו?‬ 406 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 ‫מה זאת אומרת?‬ 407 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‫לדוגמה, ‬ 408 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 ‫במקומך,‬ 409 00:22:21,214 --> 00:22:22,966 ‫השאלה הראשונה שהייתי שואל...‬ 410 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 ‫היא מה לעזאזל עשה אקדח‬ 411 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 ‫על אי שאמור להיות סימולציית שיקום‬ 412 00:22:29,806 --> 00:22:31,892 ‫לאסירים אלימים?‬ 413 00:22:32,726 --> 00:22:34,311 ‫מה עשה שם אקדח?‬ 414 00:22:34,603 --> 00:22:37,481 ‫כשמצאתי אותו,‬ ‫חשבתי שפתרתי איזו חידה או משהו,‬ 415 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ‫אבל הוא רק יצר עוד בעיות.‬ 416 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‫נכון.‬ 417 00:22:40,776 --> 00:22:42,069 ‫אנחנו מתנצלים.‬ 418 00:22:43,153 --> 00:22:44,112 ‫זו הייתה טעות.‬ 419 00:22:44,196 --> 00:22:45,197 ‫טעות ש...‬ 420 00:22:45,447 --> 00:22:49,451 ‫אף אחד מהמושבעים לא אחראי לה,‬ ‫אז במקום ליצור מחלוקת פנימית...‬ 421 00:22:49,534 --> 00:22:53,830 ‫זו לא מחלוקת פנימית‬ ‫לרצות שהאדם שחיבל במערכת ‬ 422 00:22:53,914 --> 00:22:55,874 ‫ייחשף וייענש.‬ 423 00:22:57,626 --> 00:23:01,088 ‫האקדח הזה הוכנס לשם‬ ‫באמצעות קוד פרוץ‬ 424 00:23:01,171 --> 00:23:04,841 ‫שאפשר לבוני וקלייד‬ ‫להסתובב באי בלי שיגלו אותם.‬ 425 00:23:04,925 --> 00:23:07,511 ‫יופי, אז האקדח לא היה אמור להיות שם בכלל.‬ 426 00:23:16,853 --> 00:23:21,274 ‫הצלחת להבין מה זה 39 צעדים?‬ 427 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 ‫אל תשאל אותה, היא חפה מפשע.‬ 428 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 ‫אני חשבתי שזה רמז אזוטרי‬ 429 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 ‫אז אני סקרן לדעת אם הרעיון התכנותי‬ 430 00:23:30,033 --> 00:23:35,205 ‫של מסרים תת הכרתיים‬ ‫שמזכירים להם את חייהם אכן השפיע.‬ 431 00:23:36,289 --> 00:23:38,708 ‫היא היחידה שאני יכול לשאול, אז...‬ 432 00:23:39,459 --> 00:23:40,377 ‫אכפת לכם?‬ 433 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‫תמשיכו.‬ 434 00:23:43,463 --> 00:23:48,760 ‫ידעתי שהרמז הזה מוכיח שכל הדבר הזה מתוכנן.‬ 435 00:23:50,053 --> 00:23:51,096 ‫גם זה משהו.‬ 436 00:23:52,055 --> 00:23:54,724 ‫למספר לא הייתה משמעות בעיניי.‬ 437 00:23:54,808 --> 00:23:56,726 ‫את רוצה לדעת מה המשמעות?‬ 438 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 ‫זה מספר הצעדים...‬ 439 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 ‫מקצה בלוק התאים...‬ 440 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 ‫לכיסא החשמלי.‬ 441 00:24:07,237 --> 00:24:08,071 ‫אתה צוחק?‬ 442 00:24:08,572 --> 00:24:11,825 ‫נידונים למוות הם פשוט אנשים‬ ‫שאפשר לעשות עליהם ניסויים?‬ 443 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 ‫נהניתם מהיד החופשית שניתנה לכם?‬ 444 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 ‫זה ממש סדיסטי.‬ 445 00:24:17,706 --> 00:24:19,207 ‫לא.‬ 446 00:24:19,291 --> 00:24:21,960 ‫המטרה שלנו לאורך כל הדרך‬ 447 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 ‫הייתה לתת לאסירים הזדמנות לכפר על מעשיהם.‬ 448 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 ‫בזמן שכריש אוכל אותם?‬ 449 00:24:26,631 --> 00:24:28,467 ‫יודעת מה, יש לי שאלה אלייך.‬ 450 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 ‫מה תכננתם לעשות עם הסימולציה בהמשך?‬ 451 00:24:31,052 --> 00:24:33,472 ‫ברגע שתוכנית הפיילוט הנוכחית תסתיים‬ 452 00:24:33,555 --> 00:24:35,974 ‫והיא תצא לשוק?‬ ‫-מה את רומזת?‬ 453 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 ‫אף אחד לא משקיע כל כך הרבה כסף‬ 454 00:24:38,143 --> 00:24:40,103 ‫רק כדי לתת לאסירים הזדמנות שנייה.‬ 455 00:24:40,187 --> 00:24:43,106 ‫חייבת להיות מטרה נוספת.‬ ‫-בדיוק, יקירתי.‬ 456 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 ‫יש שחיתות מאחורי הקלעים של הניסוי הזה.‬ 457 00:24:46,776 --> 00:24:48,403 ‫אנחנו אקדמאים,‬ 458 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 ‫לא אנשי עסקים.‬ 459 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 ‫רווח לא מעניין אותנו, אלא רעיונות.‬ 460 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 ‫שטויות.‬ 461 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 ‫היא צודקת.‬ 462 00:24:57,370 --> 00:24:59,247 ‫כולם מעוניינים ברווח כספי.‬ ‫-סדר!‬ 463 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 ‫סדר! המנהל,‬ 464 00:25:00,665 --> 00:25:03,043 ‫אני מבינה שאתה טיפוס ססגוני,‬ 465 00:25:03,126 --> 00:25:03,960 ‫אבל אני מבקשת,‬ 466 00:25:04,044 --> 00:25:05,879 ‫לכל הרוחות...‬ ‫-המנהל צודק.‬ 467 00:25:06,755 --> 00:25:08,173 ‫לפחות בקשר לרווח הכספי.‬ 468 00:25:08,715 --> 00:25:11,635 ‫למה לבוני וקלייד לחבל בניסוי‬ 469 00:25:11,718 --> 00:25:12,636 ‫סתם בשביל הכיף?‬ 470 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 ‫זו אכן שערורייה ש...‬ 471 00:25:15,263 --> 00:25:19,434 ‫שחיתות כזו חלחלה‬ ‫אל בין שורות המרשלים שלנו.‬ 472 00:25:19,601 --> 00:25:21,978 ‫או שמישהו משלם להם.‬ 473 00:25:24,022 --> 00:25:27,025 ‫אתם יודעים,‬ ‫אני זוכרת שקופר אמר לי בסימולציה‬ 474 00:25:27,108 --> 00:25:30,779 ‫שהוא שמע את בוני וקלייד מדברים בג'ונגל.‬ 475 00:25:30,862 --> 00:25:33,823 ‫הם אמרו שמותר להם רק להרוג אנשים‬ 476 00:25:33,907 --> 00:25:35,325 ‫שהרגו מישהו אחר.‬ 477 00:25:35,617 --> 00:25:39,162 ‫אם הם לא עבדו בשביל מישהו,‬ ‫מי אמר להם מה מותר או אסור להם?‬ 478 00:25:39,246 --> 00:25:41,122 ‫אני מבינה את כוונתך, אבל לא,‬ 479 00:25:41,831 --> 00:25:43,041 ‫זו תוכנה.‬ 480 00:25:44,334 --> 00:25:45,544 ‫היא קובעת את הכללים.‬ 481 00:25:45,627 --> 00:25:48,088 ‫הוא אמר לי שנשמע שהם מדברים על בוס כלשהו.‬ 482 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 ‫סליחה, אני צריך לענות. זו המושלת.‬ 483 00:25:53,718 --> 00:25:55,095 ‫הפסקה של חצי שעה?‬ 484 00:25:55,178 --> 00:25:57,222 ‫נחזור אחרי שארגיע את המושלת.‬ 485 00:25:57,305 --> 00:26:00,559 ‫כמו שאתם יודעים,‬ ‫היא כועסת מאוד על הסקנדל הזה.‬ 486 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 ‫המושלת.‬ 487 00:26:04,479 --> 00:26:07,732 ‫לפעמים הוא אומר חצי שעה‬ ‫וזה נמשך יותר זמן,‬ 488 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 ‫אז היא רצתה לתת לך חדר שתוכלי לנוח בו.‬ 489 00:26:12,612 --> 00:26:14,573 ‫תודה. כן, אני עייפה.‬ 490 00:26:14,656 --> 00:26:17,784 ‫היא מגישה את מסמכי השחרור שלך.‬ 491 00:26:18,410 --> 00:26:20,036 ‫תהיי חופשייה עד סוף היום.‬ 492 00:26:20,829 --> 00:26:21,663 ‫תודה.‬ 493 00:26:22,080 --> 00:26:27,210 ‫נא ללוות את אסיר 239 לניסוי.‬ 494 00:26:33,133 --> 00:26:34,342 ‫מה אתה רוצה?‬ 495 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 ‫בנוגע לבעלך, העסקה מבוטלת.‬ 496 00:26:37,929 --> 00:26:40,432 ‫נזכרתי שאני לא עושה עסקאות‬ ‫עם חלאות כמוך.‬ 497 00:26:40,807 --> 00:26:43,435 ‫עזוב אותי.‬ ‫אתמודד עם זה כשאדבר עם ד"ר וייס.‬ 498 00:26:43,518 --> 00:26:47,063 ‫נהייתן ממש קרובות, אה? חברות הכי טובות.‬ 499 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 ‫מה היא עושה?‬ 500 00:26:48,148 --> 00:26:50,692 ‫למה להתנגד, זה נועד לבטיחותך האישית.‬ 501 00:26:50,775 --> 00:26:51,860 ‫ילדה טיפשה.‬ 502 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 ‫תתרחק ממני, חתיכת סדיסט!‬ ‫-יש לך מילים אחרונות, צ'ייס?‬ 503 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 ‫הצילו! מישהו שומע אותי?‬ ‫-החדרים האלה אטומים לרעש.‬ 504 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 ‫הצילו!‬ ‫-בואי נעשה את זה.‬ 505 00:27:02,495 --> 00:27:04,122 ‫לא, אתה לא יכול להרוג אותי.‬ 506 00:27:04,205 --> 00:27:06,166 ‫מובן שכן.‬ ‫-יגלו שזה אתה.‬ 507 00:27:06,249 --> 00:27:08,877 ‫לא תחמוק מעונש.‬ ‫-אני יכול לחמוק מהרבה יותר.‬ 508 00:27:08,960 --> 00:27:10,462 ‫עשי את זה. נמאס לי לחכות.‬ 509 00:27:10,754 --> 00:27:13,340 ‫המנהל ולס, סוף סוף נתפס בשעת מעשה.‬ 510 00:27:13,632 --> 00:27:16,968 ‫שכחתי לומר לך שהחדר הזה מצולם?‬ 511 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 ‫שומרים, עצרו אותו.‬ ‫-הסוהרים שלי לא יעצרו אותי,‬ 512 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 ‫תמשיכי לחלום.‬ 513 00:27:21,431 --> 00:27:22,557 ‫בוא נלך, המנהל.‬ 514 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 ‫אתה צוחק עליי.‬ ‫-גם היא.‬ 515 00:27:25,727 --> 00:27:28,271 ‫בדקו את תכולת המזרק הזה מיד.‬ 516 00:27:28,355 --> 00:27:29,731 ‫אתה מאמין למכשפות האלה?‬ 517 00:27:30,065 --> 00:27:31,733 ‫הכלבות השקרניות לא היו מזהות‬ 518 00:27:31,816 --> 00:27:33,735 ‫את האמת גם אם...‬ ‫-אם מה?‬ 519 00:27:34,944 --> 00:27:36,571 ‫קדימה, תסיים את המשפט,‬ 520 00:27:36,905 --> 00:27:38,156 ‫אני בטוחה שהוא שנון.‬ 521 00:27:38,239 --> 00:27:40,408 ‫מה זה השטויות האלה, לא עשיתי כלום!‬ 522 00:27:41,076 --> 00:27:44,454 ‫אני רק האדם האחרון בכל המדינה‬ ‫שמאמין שפושעים הם פושעים‬ 523 00:27:44,996 --> 00:27:46,748 ‫וצריך להעניש אותם!‬ ‫-עוד תגלה‬ 524 00:27:46,831 --> 00:27:49,167 ‫שיש לנו מחשבות דומות בנושא הזה, המנהל.‬ 525 00:27:49,459 --> 00:27:51,670 ‫כן, את חושבת שהיא גיבורה גדולה עכשיו,‬ 526 00:27:51,836 --> 00:27:54,464 ‫אבל לא תחשבי כך כשתדעי את כל הסיפור!‬ 527 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 ‫אל תיגע בי!‬ 528 00:27:58,176 --> 00:27:59,177 ‫מה זה אומר?‬ 529 00:28:01,554 --> 00:28:02,639 ‫הוא חלאה.‬ 530 00:28:03,431 --> 00:28:04,933 ‫זה מה שזה אומר.‬ 531 00:28:12,482 --> 00:28:16,194 ‫הוא אמר לי לא לספר לאף אחד, כמובן,‬ ‫אבל הנה אני כאן.‬ 532 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 ‫תכולת המזרק אכן הייתה קטלנית.‬ 533 00:28:20,198 --> 00:28:22,117 ‫תקראו לאחות גולדינג.‬ ‫-חקרנו אותה.‬ 534 00:28:22,742 --> 00:28:24,869 ‫היא אמרה שהיא רק מילאה הוראות שלך.‬ 535 00:28:25,870 --> 00:28:29,124 ‫אתה נחקר על הרציחות שנעשו בתוך הסימולציה.‬ 536 00:28:29,207 --> 00:28:32,627 ‫ועל הניסיון לרצח של טיילור‬ ‫בכך שהצבת קניבל על האי.‬ 537 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 ‫לא היה אמור להיות קניבל!‬ 538 00:28:34,838 --> 00:28:36,131 ‫הקניבל היה נהדר!‬ 539 00:28:36,214 --> 00:28:39,175 ‫נשמע שאתה מודה בכל המיוחס לך,‬ 540 00:28:39,843 --> 00:28:43,179 ‫וגם שחיבלת במערכת המשפט של מדינת טקסס.‬ 541 00:28:43,263 --> 00:28:46,558 ‫אני מערכת המשפט של מדינת טקסס!‬ 542 00:28:46,641 --> 00:28:48,143 ‫לא, אדוני. אתה פושע.‬ 543 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 ‫את מציקה לי. ממש כמו אשתי לשעבר!‬ 544 00:28:50,645 --> 00:28:53,523 ‫כל הכלבות האלה נשמעות כמו אשתי לשעבר!‬ 545 00:28:53,606 --> 00:28:55,024 ‫לשמחתי, לא התחתנתי איתך.‬ 546 00:28:57,277 --> 00:28:58,987 ‫היא לא סיפרה לכם עדיין, נכון?‬ 547 00:29:00,739 --> 00:29:02,615 ‫ד"ר וייס הטובה‬ 548 00:29:03,199 --> 00:29:06,327 ‫היא כלבה מתחסדת וחסרת עמוד שדרה!‬ 549 00:29:06,786 --> 00:29:08,747 ‫ככל שתתעכבי, מצבך יהיה גרוע יותר.‬ 550 00:29:08,830 --> 00:29:11,458 ‫אין לי מושג על מה אתה דבר.‬ ‫-אני יודע.‬ 551 00:29:12,333 --> 00:29:13,418 ‫אל תקומי.‬ 552 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 ‫אצא בעצמי. תודה.‬ 553 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 ‫תודה. כלבות!‬ 554 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 ‫את יכולה להחליף כאן בגדים.‬ 555 00:29:27,182 --> 00:29:29,642 ‫תקבלי 200 דולר במזומן וכרטיס לאוטובוס.‬ 556 00:29:30,435 --> 00:29:31,811 ‫אם תמצאי אוטובוס.‬ 557 00:29:31,978 --> 00:29:32,896 ‫תודה.‬ 558 00:29:37,317 --> 00:29:40,278 ‫- תחנת התארגנות -‬ 559 00:29:42,947 --> 00:29:44,032 ‫ד"ר וייס.‬ 560 00:29:45,158 --> 00:29:46,242 ‫אנחנו כמעט מוכנים.‬ 561 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‫על מה דיבר המנהל‬ ‫כשאמר שאני לא יודעת את האמת?‬ 562 00:29:50,205 --> 00:29:51,164 ‫למה הוא התכוון?‬ 563 00:29:51,623 --> 00:29:52,832 ‫אולי תספרי לי כבר?‬ 564 00:29:52,999 --> 00:29:54,709 ‫כן, הגיע הזמן.‬ 565 00:29:55,418 --> 00:29:56,252 ‫הזמן למה?‬ 566 00:29:56,336 --> 00:29:57,504 ‫הגענו לשלב המתאים‬ 567 00:29:57,587 --> 00:29:59,297 ‫לנתק אותך באופן מלא.‬ 568 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 ‫לנתק אותי?‬ 569 00:30:02,884 --> 00:30:05,512 ‫כל מה שאת רואה מולך הוא אמיתי.‬ 570 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 ‫הכול מלבד דבר אחד.‬ 571 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‫את.‬ 572 00:30:14,938 --> 00:30:16,022 ‫אני לא מבינה.‬ 573 00:30:17,148 --> 00:30:18,066 ‫תסתובבי.‬ 574 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 ‫זה לא יכאב.‬ 575 00:30:45,301 --> 00:30:48,096 ‫מה קורה כאן, מי זאת?‬ 576 00:30:48,179 --> 00:30:49,722 ‫זו את, יקירתי.‬ 577 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 ‫מה?‬ 578 00:30:56,604 --> 00:30:57,564 ‫היית בכלא‬ 579 00:30:57,647 --> 00:31:00,483 ‫במשך 25 שנה לפני שהגעת לאי.‬ 580 00:31:00,567 --> 00:31:02,026 ‫עשרים וחמש שנה?‬ 581 00:31:02,944 --> 00:31:06,322 ‫הזיכרון שלך לא חזר, אבל זה יקרה.‬ ‫-אבל הידיים שלי עדיין...‬ 582 00:31:06,406 --> 00:31:07,240 ‫בעיניי לא.‬ 583 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 ‫מה זאת אומרת?‬ 584 00:31:09,534 --> 00:31:10,451 ‫אלוהים אדירים.‬ 585 00:31:13,746 --> 00:31:16,875 ‫כשאת מסתכלת עליי, את רואה אותה?‬ ‫-כן.‬ 586 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 ‫זה יהיה ככה בראש שלך בעוד כשעה,‬ 587 00:31:21,129 --> 00:31:22,755 ‫ינוע הלוך ושוב‬ 588 00:31:22,839 --> 00:31:25,383 ‫בין המראה האמיתי שלך והאווטאר.‬ 589 00:31:28,011 --> 00:31:29,387 ‫מה זאת אומרת, אווטאר?‬ 590 00:31:29,470 --> 00:31:33,224 ‫האסירים מגיעים לאי בגיל שהם ביצעו את הפשע.‬ 591 00:31:33,725 --> 00:31:36,936 ‫כך הגדרנו את הסימולציה.‬ 592 00:31:37,020 --> 00:31:38,855 ‫למה את מספרת לי רק עכשיו?‬ 593 00:31:40,315 --> 00:31:41,316 ‫תעני לי!‬ 594 00:31:43,401 --> 00:31:44,819 ‫אני מצטערת, גבריאלה.‬ 595 00:31:44,903 --> 00:31:49,032 ‫הייתי עושה הכול כדי להחזיר לך את השנים,‬ ‫אבל אני לא יכולה, איש לא יכול.‬ 596 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 ‫וקופר?‬ 597 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 ‫בעלי?‬ 598 00:31:53,995 --> 00:31:55,413 ‫הוא בגילי עכשיו?‬ 599 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 ‫למה ראיתי אותו צעיר יותר בתא?‬ 600 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 ‫אלה היו האווטארים.‬ 601 00:31:59,751 --> 00:32:01,586 ‫תפסיקי להגיד את המילה הזאת!‬ 602 00:32:01,669 --> 00:32:04,005 ‫לי הוא נראה אמיתי.‬ ‫-אני יודעת.‬ 603 00:32:05,256 --> 00:32:07,050 ‫איפה הוא? אני רוצה לראות אותו.‬ 604 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 ‫איפה הוא?‬ ‫-זה קשה לעיכול.‬ 605 00:32:10,553 --> 00:32:11,512 ‫אני חייבת לחזור.‬ 606 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 ‫לצערי, את יכולה ללכת רק בכיוון אחד עכשיו,‬ 607 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 ‫החוצה.‬ 608 00:32:17,018 --> 00:32:20,521 ‫לא, נמאס לי לשחק לפי כללים חסרי היגיון.‬ 609 00:32:21,272 --> 00:32:22,148 ‫איפה הוא?‬ 610 00:32:22,899 --> 00:32:24,734 ‫באיזה בניין אתם מחביאים אותו?‬ 611 00:32:26,778 --> 00:32:28,571 ‫אסור לעשות דבר כזה!‬ 612 00:32:28,947 --> 00:32:30,281 ‫הוא לא יכול לעשות לי את זה!‬ 613 00:32:32,700 --> 00:32:34,869 ‫תני לי לדבר איתו, בבקשה.‬ 614 00:32:35,870 --> 00:32:39,040 ‫את יודעת שאי אפשר. הוא באי.‬ 615 00:32:49,842 --> 00:32:52,178 ‫אני יודעת שזה לא ממש מנחם,‬ 616 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 ‫אבל תנסי לחשוב על זה כך,‬ 617 00:32:55,640 --> 00:33:00,395 ‫השנים מחייך שהקרבת‬ ‫עזרו לנו לשפר את הסימולציה.‬ 618 00:33:01,020 --> 00:33:03,564 ‫יש אנשים שיושבים בכלא 25 שנה‬ ‫בלי להשיג כלום.‬ 619 00:33:03,898 --> 00:33:05,441 ‫למה יש כאן עצי דקל?‬ 620 00:33:05,566 --> 00:33:06,693 ‫אנחנו לא ביוסטון?‬ 621 00:33:07,110 --> 00:33:08,987 ‫עכשיו זה החוף.‬ 622 00:33:09,070 --> 00:33:10,238 ‫מה זאת אומרת?‬ 623 00:33:10,321 --> 00:33:12,407 ‫הפוליטיקאים בזבזו יותר מדי אנרגיות‬ 624 00:33:12,490 --> 00:33:15,743 ‫כשהעמידו פנים שהשיטפון לא מתרחש‬ ‫ולא בנו את הסכרים בזמן,‬ 625 00:33:15,827 --> 00:33:17,036 ‫זה היה מאוחר מדי.‬ 626 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 ‫בתי לא ראתה את גלווסטון מעולם.‬ 627 00:33:21,040 --> 00:33:22,917 ‫העולם השתנה מאוד.‬ 628 00:33:25,545 --> 00:33:27,046 ‫צ'ייס, אני אסירת תודה לך,‬ 629 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 ‫ואני לא היחידה.‬ 630 00:33:29,048 --> 00:33:32,760 ‫יש היום הרבה יותר פושעים,‬ ‫מאז שהמים הציפו את האדמות.‬ 631 00:33:33,136 --> 00:33:35,805 ‫אנחנו חייבים למצוא דרך‬ ‫לתת להם לכפר על מעשיהם,‬ 632 00:33:36,222 --> 00:33:38,474 ‫לעזור להם למצוא את דרכם חזרה לחברה.‬ 633 00:33:39,976 --> 00:33:41,269 ‫"מצאו את הדרך חזרה".‬ 634 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 ‫מחילה.‬ 635 00:33:48,651 --> 00:33:49,652 ‫גאולה.‬ 636 00:33:51,446 --> 00:33:52,739 ‫אחרת, אין לנו דבר.‬ 637 00:33:55,825 --> 00:33:57,618 ‫היית חלק מזה.‬ 638 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 ‫- מתקן של מדינת טקסס -‬ 639 00:35:29,836 --> 00:35:30,711 ‫איפה אני?‬ 640 00:35:32,171 --> 00:35:33,464 ‫איפה אני, לעזאזל?‬ 641 00:35:38,386 --> 00:35:39,762 ‫ברוך הבא לאי מציאות.‬ 642 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬