1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:14,222 --> 00:00:17,267
Vous avez été mise à rude épreuve.
Comment allez-vous ?
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,272
- Je me croyais morte.
- C'était moins une.
4
00:00:22,355 --> 00:00:24,774
Mais on vous a fait sortir juste à temps.
5
00:00:25,358 --> 00:00:26,234
Pourquoi ?
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,737
Vous avez été disculpée de vos crimes.
7
00:00:29,821 --> 00:00:31,573
Votre avocat est fou de joie.
8
00:00:32,032 --> 00:00:35,577
Des défenseurs de la justice sociale
œuvraient pour vous et votre mari.
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,579
Une victoire douce-amère pour eux
10
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
puisque les aveux de votre mari
vous ont innocentée.
11
00:00:41,541 --> 00:00:46,004
Donc vous avez...
entendu ce que Cooper a dit ?
12
00:00:46,212 --> 00:00:47,714
Ce qu'il a fait ?
13
00:00:50,508 --> 00:00:52,427
Il m'a fait porter le chapeau.
14
00:00:52,510 --> 00:00:56,848
Heureusement, la surveillance a remarqué
que deux marshals ont désobéi.
15
00:00:57,640 --> 00:01:00,018
Ils interféraient
avec les résultats du jeu,
16
00:01:00,101 --> 00:01:02,437
en se faisant appeler Bonnie et Clyde.
17
00:01:02,520 --> 00:01:04,481
C'est pour ça que vous écoutiez.
18
00:01:06,649 --> 00:01:09,194
Le directeur est derrière tout ça.
La corruption.
19
00:01:09,944 --> 00:01:12,739
Pour l'instant,
on n'a aucune preuve contre lui.
20
00:01:13,865 --> 00:01:16,534
- Vous êtes sûre ?
- Je cherche, croyez-moi.
21
00:01:16,868 --> 00:01:18,369
Parce qu'entre nous,
22
00:01:18,745 --> 00:01:21,372
je ne supporte plus ses propos haineux.
23
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
Alors, je suis libre ?
24
00:01:31,216 --> 00:01:33,134
Je ne retourne pas sur l'île ?
25
00:01:33,218 --> 00:01:35,637
Ça fait beaucoup à encaisser d'un coup,
26
00:01:36,387 --> 00:01:38,139
mais ce n'est pas le principal.
27
00:01:38,765 --> 00:01:40,475
Vous sortez du couloir de la mort.
28
00:01:42,352 --> 00:01:43,520
Le couloir de la mort ?
29
00:02:07,752 --> 00:02:10,004
Le Dr Wyss veut que personne n'entre
30
00:02:10,130 --> 00:02:12,465
avant la fin des évaluations
de la détenue.
31
00:02:12,549 --> 00:02:14,634
- Sans blague.
- Désolé,
32
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
mais elle a été très claire.
33
00:02:16,761 --> 00:02:17,929
C'est la prison de qui ?
34
00:02:18,721 --> 00:02:19,556
La vôtre.
35
00:02:19,639 --> 00:02:20,890
Écartez-vous, fiston.
36
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
Merci, Matthew.
37
00:02:23,768 --> 00:02:25,937
On appelle les gardiens par leur prénom ?
38
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
La détenue est en observation
et ne doit pas être dérangée.
39
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
Je peux vous aider ?
40
00:02:30,483 --> 00:02:32,652
- Je suis venu l'accueillir.
- Vraiment ?
41
00:02:35,196 --> 00:02:37,532
Vous faites vos rapports de laboratoire,
42
00:02:37,615 --> 00:02:40,702
mais avant votre arrivée
et après votre départ, c'est ma prison.
43
00:02:40,785 --> 00:02:45,373
J'ai le sentiment que vous êtes coupable
de ce qui est arrivé avec les marshals.
44
00:02:45,456 --> 00:02:47,083
Le sentiment. Mignon.
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,418
Soyez très prudent.
46
00:02:48,918 --> 00:02:53,047
Imaginez qu'on découvre
que vous avez voulu manipuler des témoins.
47
00:02:53,673 --> 00:02:54,716
Des témoins ?
48
00:02:54,883 --> 00:02:56,342
Ne dérangez pas Mlle Chase.
49
00:02:56,426 --> 00:02:57,802
Ma prison, mes règles.
50
00:02:57,886 --> 00:03:01,181
Cette prison appartient
à un conglomérat de prison privé,
51
00:03:01,264 --> 00:03:03,057
à but purement lucratif.
52
00:03:03,141 --> 00:03:07,604
Je suis sûre que les RH vous vireront
au moindre soupçon de scandale.
53
00:03:07,687 --> 00:03:09,272
Vous vous foutez de moi ?
54
00:03:10,398 --> 00:03:13,234
Ils m'adorent.
Je joue au golf le samedi avec ces cons.
55
00:03:13,318 --> 00:03:16,738
Et la constitution du Texas
établit les règles. D'accord?
56
00:03:17,906 --> 00:03:20,116
Contentez-vous de faire
votre boulot de psy.
57
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
C'est une affaire d'homme.
58
00:03:27,707 --> 00:03:30,752
Un psy peut faire des miracles.
59
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
Quel dommage de voir...
60
00:03:35,423 --> 00:03:38,092
un ego aussi fragile que le vôtre.
61
00:03:42,931 --> 00:03:45,600
Vous auriez dû l'entendre croasser
62
00:03:46,017 --> 00:03:48,436
et cracher
comme un poulet avec la tête coupée.
63
00:03:48,728 --> 00:03:52,190
Et Chase ? Ils font comme si c'était
leur enfant prodigue.
64
00:03:52,273 --> 00:03:53,942
Elle n'a pas gagné ce jeu.
65
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Ils l'ont sortie !
66
00:03:55,735 --> 00:03:56,986
Il n'y a aucune preuve
67
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
que ce jeu de merde
puisse réhabiliter quelqu'un.
68
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
De l'argent foutu en l'air.
69
00:04:02,116 --> 00:04:03,159
C'est tragique !
70
00:04:03,868 --> 00:04:06,204
Cet argent serait plus utile à la police
71
00:04:06,287 --> 00:04:07,872
pour arrêter des enfoirés.
72
00:04:08,081 --> 00:04:11,042
Ce programme pilote est un échec total.
73
00:04:11,125 --> 00:04:12,085
Et ça changera pas.
74
00:04:12,168 --> 00:04:14,003
- Pas tant que je suis là.
- Vrai.
75
00:04:14,087 --> 00:04:15,046
Bien sûr.
76
00:04:15,463 --> 00:04:18,299
J'ai été le plus jeune directeur ici
pour une raison.
77
00:04:18,466 --> 00:04:21,261
Et cette maîtresse d'école
me dicte quoi faire ?
78
00:04:21,386 --> 00:04:24,764
Comme si les pontes allaient écouter
ce qu'elle a à dire.
79
00:04:24,847 --> 00:04:25,974
Vous buvez quoi ?
80
00:04:27,100 --> 00:04:28,017
Non merci.
81
00:04:29,435 --> 00:04:30,770
Ce n'était pas une question.
82
00:04:32,313 --> 00:04:34,899
Les femmes sont libres de boire,
alors elles doivent boire.
83
00:04:35,608 --> 00:04:36,609
Whisky pour moi.
84
00:04:37,151 --> 00:04:38,695
Je vous sers autre chose ?
85
00:04:39,320 --> 00:04:41,406
- Vous avez du soda ?
- Non.
86
00:04:41,489 --> 00:04:43,908
J'ai que de l'alcool fort. Désolé.
87
00:04:45,118 --> 00:04:46,494
Whisky pour vous aussi.
88
00:04:48,162 --> 00:04:49,539
Comme vous voudrez, directeur.
89
00:04:56,838 --> 00:04:59,757
Le problème, c'est cette petite militaire.
90
00:05:03,845 --> 00:05:06,431
J'aurais pas dû être si dur avec elle
91
00:05:06,514 --> 00:05:07,682
la dernière fois.
92
00:05:07,765 --> 00:05:09,475
J'ignorais qu'elle était innocente.
93
00:05:09,559 --> 00:05:12,687
- Elle n'en avait pas l'air.
- Ils sont tous coupables, putain.
94
00:05:15,231 --> 00:05:17,025
Le problème, c'est qu'elle parle.
95
00:05:17,483 --> 00:05:18,526
Ce n'est pas bon.
96
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
Que ce soit bien clair pour vous.
97
00:05:23,406 --> 00:05:25,908
Si je tombe, vous tombez.
98
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
- Ce n'est pas très chevaleresque.
- Chevaleresque ?
99
00:05:33,708 --> 00:05:36,044
C'est pas moi qui prendrai la décision.
100
00:05:36,711 --> 00:05:39,464
Ce sera cette salope de Wyss.
101
00:05:41,883 --> 00:05:45,511
Je dois m'assurer que cette Chase
fermera sa gueule
102
00:05:46,471 --> 00:05:48,806
concernant ce qu'elle a vu et vécu ici.
103
00:05:48,890 --> 00:05:52,560
Aujourd'hui et pour toujours.
Jusqu'à ce qu'elle meure.
104
00:05:55,188 --> 00:05:56,022
Ou bien...
105
00:06:04,739 --> 00:06:06,699
Ça sera difficile de l'éliminer.
106
00:06:07,325 --> 00:06:08,910
Autant négocier avec elle.
107
00:06:14,332 --> 00:06:16,834
Nom d'un tatou en rut. C'est vrai.
108
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
Buvez.
109
00:06:21,506 --> 00:06:23,466
Je suis une Alcoolique anonyme.
110
00:06:27,261 --> 00:06:29,263
C'est pas drôle, putain de merde.
111
00:06:33,726 --> 00:06:34,811
Depuis quand ?
112
00:06:43,152 --> 00:06:44,904
Suivez-nous, s'il vous plaît.
113
00:06:46,114 --> 00:06:47,323
On va où ?
114
00:06:49,325 --> 00:06:50,993
- Voir le directeur ?
- Non, madame.
115
00:06:51,285 --> 00:06:54,247
C'est le protocole de libération.
Désolé de vous faire peur.
116
00:06:54,747 --> 00:06:56,707
Après l'examen psychologique et physique,
117
00:06:57,333 --> 00:06:58,835
vous passez devant les jurés.
118
00:06:59,210 --> 00:07:01,838
- Pas chez le directeur ?
- C'est le protocole du Dr Wyss.
119
00:07:01,921 --> 00:07:03,965
C'est elle qui donne les ordres.
120
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
Techniquement, vous n'êtes plus détenue.
121
00:07:28,656 --> 00:07:29,490
Mlle Chase !
122
00:07:30,366 --> 00:07:31,242
Asseyez-vous.
123
00:07:31,742 --> 00:07:32,910
Mlle Chase ?
124
00:07:33,870 --> 00:07:35,455
Ce n'est pas mon prénom ?
125
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
Votre nom de famille est Chase.
126
00:07:38,583 --> 00:07:41,669
On appelle les prisonniers par leur nom
dans la simulation.
127
00:07:41,752 --> 00:07:42,920
C'est plus simple.
128
00:07:43,754 --> 00:07:45,047
Quel est mon prénom ?
129
00:07:45,673 --> 00:07:46,674
Gabriela.
130
00:07:49,510 --> 00:07:50,386
Gabriela...
131
00:07:50,720 --> 00:07:52,722
Appelez-moi Chase.
132
00:07:52,930 --> 00:07:55,349
- Je serai plus à l'aise.
- Bien sûr.
133
00:07:56,142 --> 00:07:57,768
Comme on vous l'a dit,
134
00:07:57,852 --> 00:08:00,104
avant de participer volontairement,
135
00:08:00,188 --> 00:08:02,648
vous avez signé des documents disant
136
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
qu'on n'était pas responsables
des traumatismes subis.
137
00:08:05,234 --> 00:08:06,986
- Mais...
- Volontairement ?
138
00:08:07,069 --> 00:08:08,779
Vous étiez tous volontaires.
139
00:08:08,946 --> 00:08:10,865
Il y a une longue liste d'attente.
140
00:08:10,948 --> 00:08:14,327
L'autre psychiatre m'a dit
que j'étais dans le couloir de la mort.
141
00:08:14,702 --> 00:08:17,747
Les autres y étaient aussi ?
142
00:08:18,122 --> 00:08:24,003
Oui, c'était une stipulation de l'État
pour nous accorder notre subvention.
143
00:08:24,295 --> 00:08:27,798
Il nous a permis d'expérimenter
sur des gens qui avaient été
144
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
jugés irrécupérables.
145
00:08:32,011 --> 00:08:35,681
Et "irrécupérable"
est le terme qu'ils utilisent.
146
00:08:36,140 --> 00:08:39,685
On est au Texas.
Les condamnations sont très dures.
147
00:08:39,852 --> 00:08:42,355
Si Cooper se rachetait,
148
00:08:43,022 --> 00:08:44,649
- il pourrait sortir ?
- Oui.
149
00:08:45,274 --> 00:08:49,153
On ne sait pas encore
ce que serait la rédemption,
150
00:08:49,237 --> 00:08:50,738
car personne n'est sorti.
151
00:08:50,821 --> 00:08:53,658
Mais il reste plusieurs prisonniers
toujours en jeu.
152
00:08:53,741 --> 00:08:54,575
Dont Cooper.
153
00:08:54,659 --> 00:08:56,410
- Et KC ?
- Ah, oui.
154
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
KC.
155
00:08:58,454 --> 00:08:59,539
Quel est son nom ?
156
00:09:00,540 --> 00:09:02,917
Killing Children, soit "tueuse d'enfants".
157
00:09:03,000 --> 00:09:05,002
C'est de mauvais goût, mais...
158
00:09:05,211 --> 00:09:07,004
c'est de l'humour noir, je suppose.
159
00:09:07,880 --> 00:09:11,676
Et Taylor est miraculeusement
encore en vie avec le cannibale.
160
00:09:12,176 --> 00:09:13,344
Pardon, le quoi ?
161
00:09:14,720 --> 00:09:17,348
Peu importe. Concentrons-nous sur vous.
162
00:09:17,431 --> 00:09:18,307
Attendez.
163
00:09:18,391 --> 00:09:19,850
Désolée, mais...
164
00:09:21,310 --> 00:09:22,979
ce que m'a raconté Cooper
165
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
ne ressemble pas à un crime
passible de la peine de mort.
166
00:09:25,940 --> 00:09:28,109
Nous allons vous expliquer.
167
00:09:28,192 --> 00:09:31,696
On a besoin de connaître
vos impressions sur la simulation.
168
00:09:31,988 --> 00:09:33,781
Vous voulez savoir ce que j'en pense ?
169
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
On s'est payé ma tête.
170
00:09:37,076 --> 00:09:41,330
Vous dites que cette simulation
doit nous permettre de nous racheter.
171
00:09:41,831 --> 00:09:43,082
Mais là-bas,
172
00:09:44,041 --> 00:09:45,835
j'ai subi une agression sexuelle.
173
00:09:46,294 --> 00:09:47,295
On m'a frappée.
174
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
Un type a été attaqué par un requin.
175
00:09:49,964 --> 00:09:52,383
Des gens se sont fait tuer.
Je me suis fait empaler.
176
00:09:53,551 --> 00:09:55,011
Et ça fait mal, putain.
177
00:09:55,803 --> 00:09:57,346
Et on dirait
178
00:09:57,638 --> 00:09:59,307
que personne n'a rien fait
179
00:09:59,390 --> 00:10:01,767
pour vous faire penser
qu'on mérite la rédemption.
180
00:10:02,018 --> 00:10:03,019
Sauf moi.
181
00:10:03,477 --> 00:10:06,689
Mais j'étais la seule innocente
dans l'histoire.
182
00:10:06,814 --> 00:10:10,067
Alors pour moi, c'est plutôt
une expérience sadique.
183
00:10:11,068 --> 00:10:14,238
- Je comprends.
- Je ne veux pas de votre compréhension.
184
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
Je veux des réponses.
185
00:10:16,365 --> 00:10:18,075
Comprendre votre ressenti
186
00:10:18,159 --> 00:10:21,078
et vos émotions sont la seule réponse
que je peux vous donner.
187
00:10:21,162 --> 00:10:22,121
Mon Dieu.
188
00:10:22,830 --> 00:10:27,251
Désolée. Je suis désorientée
depuis mon réveil sur cette île.
189
00:10:27,752 --> 00:10:30,546
Beaucoup d'entre nous
se sont posé les questions
190
00:10:30,630 --> 00:10:31,756
que vous posez.
191
00:10:31,839 --> 00:10:34,342
Est-ce juste ? Est-ce sûr ?
192
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
- Est-ce bon ?
- Bon ?
193
00:10:37,678 --> 00:10:39,555
Non, putain, ce n'est pas bon.
194
00:10:39,847 --> 00:10:43,142
Auriez-vous préféré croupir en prison ?
195
00:10:43,225 --> 00:10:46,354
Ça dépend. Suis-je innocente
ou coupable dans ce scénario ?
196
00:10:47,104 --> 00:10:48,981
Je regrette ce qui s'est passé.
197
00:10:49,065 --> 00:10:52,485
En prison,
j'aurais pu me souvenir de qui j'étais.
198
00:10:53,069 --> 00:10:55,071
J'aurais pu conserver ma dignité.
199
00:10:55,446 --> 00:10:59,283
Savez-vous ce que c'est
de ne pas se rappeler qui on est ?
200
00:10:59,784 --> 00:11:02,662
- Non.
- Des années de votre vie oubliées.
201
00:11:03,120 --> 00:11:05,289
J'ai été arrêtée il y a combien d'années ?
202
00:11:06,332 --> 00:11:07,458
Vous pouvez me le dire ?
203
00:11:09,293 --> 00:11:10,211
Un an ?
204
00:11:11,712 --> 00:11:13,047
Deux ? Cinq ?
205
00:11:15,049 --> 00:11:16,342
Ça vous reviendra.
206
00:11:17,677 --> 00:11:18,511
On l'espère.
207
00:11:20,763 --> 00:11:21,639
Chase,
208
00:11:22,264 --> 00:11:24,642
quelle est la première chose
dont vous vous souvenez
209
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
dans la simulation ?
210
00:11:31,732 --> 00:11:34,985
CENTRE CORRECTIONNEL DU TEXAS
211
00:11:35,736 --> 00:11:36,946
Inspirez profondément.
212
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
Suivez mon doigt.
213
00:11:47,748 --> 00:11:49,166
Jusqu'ici, tout va bien.
214
00:11:50,126 --> 00:11:51,252
Vous savez, Mlle Chase,
215
00:11:51,836 --> 00:11:52,795
je vous admire.
216
00:11:54,171 --> 00:11:56,632
Personne au monde
n'a vécu ce que vous avez vécu.
217
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
Vous êtes la première.
218
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
C'est quoi ?
219
00:12:01,345 --> 00:12:03,514
Des vitamines et des fluides.
220
00:12:03,597 --> 00:12:06,392
Votre corps a subi
un traumatisme incroyable.
221
00:12:06,475 --> 00:12:11,063
J'ai un très mauvais souvenir
de mon dernier séjour ici, alors...
222
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
C'est tout de même conseillé.
223
00:12:13,149 --> 00:12:16,193
Surtout parce que vos épreuves
ne sont pas finies.
224
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Simplement...
225
00:12:20,239 --> 00:12:22,950
que votre corps doit se réajuster
après la simulation.
226
00:12:23,325 --> 00:12:24,410
Ça prend du temps.
227
00:12:25,286 --> 00:12:26,245
Je me sens bien.
228
00:12:26,662 --> 00:12:29,874
Oui, pour le moment. Et c'est formidable.
229
00:12:30,499 --> 00:12:31,834
C'est une perfusion saline.
230
00:12:32,126 --> 00:12:34,295
C'est tout. Vous vous sentirez mieux.
231
00:12:34,378 --> 00:12:35,546
Je vais bien.
232
00:12:36,839 --> 00:12:38,716
Vous n'êtes plus une détenue.
233
00:12:39,508 --> 00:12:44,096
Si vous n'êtes pas consentante,
je ne peux pas vous forcer.
234
00:12:44,638 --> 00:12:45,848
Très bien. Merci.
235
00:12:45,931 --> 00:12:47,725
- On a fini ?
- Oui.
236
00:12:49,059 --> 00:12:51,812
C'est mieux d'être en forme
quand on va voir le directeur.
237
00:12:54,940 --> 00:12:57,318
- Je vais voir le directeur ?
- Oui.
238
00:12:57,902 --> 00:12:59,403
Il a demandé à vous voir.
239
00:12:59,487 --> 00:13:00,863
Je ne veux pas le voir.
240
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
Ça fait partie du processus de libération.
241
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
C'est un peu le maire, ici.
242
00:13:20,508 --> 00:13:21,634
Merci, les garçons.
243
00:13:26,347 --> 00:13:27,306
Bien le bonjour.
244
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
Désolé de ne pas être passé vous saluer,
245
00:13:32,645 --> 00:13:35,564
mais je n'étais pas le bienvenu
246
00:13:35,648 --> 00:13:37,358
selon Fräulein Wyss.
247
00:13:38,359 --> 00:13:39,318
Pas de problème.
248
00:13:40,444 --> 00:13:41,821
Arrêtons les conneries.
249
00:13:44,615 --> 00:13:47,618
J'ai dit des choses devant vous
que je n'aurais pas dû dire.
250
00:13:47,701 --> 00:13:51,121
Je ne les aurais pas dites
si je pensais vous revoir en vie.
251
00:13:51,205 --> 00:13:53,749
Je préfère qu'on me poignarde de face
que dans le dos.
252
00:13:55,584 --> 00:13:57,586
Je ne suis pas forcé de vous poignarder
253
00:13:58,212 --> 00:14:00,089
si vous suivez les règles de base.
254
00:14:01,549 --> 00:14:02,842
Donc, vous voilà.
255
00:14:03,509 --> 00:14:05,928
On va régler deux ou trois petites choses
256
00:14:06,554 --> 00:14:07,972
et vous retournerez dehors
257
00:14:08,055 --> 00:14:09,723
faire ce que vous faisiez
258
00:14:09,807 --> 00:14:12,059
avant d'être incarcérée dans ma prison.
259
00:14:12,309 --> 00:14:14,061
Je ne sais plus ce que je faisais.
260
00:14:14,144 --> 00:14:15,145
Vous étiez fermière.
261
00:14:15,604 --> 00:14:17,982
Avec votre menteur de mari.
262
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
Mais vous ne le serez plus.
263
00:14:20,484 --> 00:14:22,069
Alors j'ignore ce que vous ferez.
264
00:14:22,152 --> 00:14:23,571
Ma mère n'était pas riche ?
265
00:14:24,446 --> 00:14:26,073
Vous ne l'avez pas tuée ? Sûre ?
266
00:14:27,658 --> 00:14:28,659
L'argent, c'est fini.
267
00:14:29,159 --> 00:14:33,038
Il a été légué à un hôpital
quand vous avez été incarcérée.
268
00:14:34,373 --> 00:14:36,041
Vous serez livrée à vous-même.
269
00:14:36,792 --> 00:14:37,835
Sans rien.
270
00:14:39,044 --> 00:14:41,380
Sans personne. Et moi ?
271
00:14:44,091 --> 00:14:45,676
Je suis un homme puissant.
272
00:14:47,052 --> 00:14:50,389
J'ai le bras long. Je peux vous aider
d'un simple coup de téléphone.
273
00:14:51,098 --> 00:14:52,808
Mais si je suis votre ennemi,
274
00:14:53,100 --> 00:14:54,310
un véritable ennemi,
275
00:14:54,768 --> 00:14:57,897
vous ne tiendrez pas deux jours dehors.
276
00:14:57,980 --> 00:15:00,649
Je vous ferai arrêter
pour vous être torché le cul.
277
00:15:02,484 --> 00:15:05,404
Quelle honte
de retourner tout de suite en prison.
278
00:15:06,864 --> 00:15:08,282
Après ça,
279
00:15:09,408 --> 00:15:11,577
les deux personnes
qui croyaient encore en vous,
280
00:15:11,660 --> 00:15:12,786
la tante éloignée...
281
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
ou le voisin qui aime les complications...
282
00:15:17,499 --> 00:15:18,584
vous laisseront tomber.
283
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
Et ensuite,
284
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
vous n'aurez plus personne.
285
00:15:25,424 --> 00:15:26,300
Nada.
286
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
Pas terrible, en effet.
287
00:15:29,261 --> 00:15:30,596
C'est vrai.
288
00:15:31,555 --> 00:15:32,765
L'autre option,
289
00:15:33,599 --> 00:15:35,100
c'est d'avoir un ami haut placé.
290
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
Moi.
291
00:15:38,729 --> 00:15:40,189
Ce qui veut dire...
292
00:15:40,522 --> 00:15:42,483
qu'on ne vous arrêtera pas,
293
00:15:44,735 --> 00:15:47,112
mais qu'on vous présentera
à des gens importants.
294
00:15:48,614 --> 00:15:50,574
Vous rencontrerez le gouverneur.
295
00:15:50,783 --> 00:15:53,869
Je laisserai même publier
votre histoire émouvante.
296
00:15:54,119 --> 00:15:55,162
Ça dépend de vous ?
297
00:15:55,245 --> 00:15:57,373
Beaucoup ne se poseraient pas la question.
298
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
Ils me suceraient la queue
comme une pute affamée.
299
00:16:00,292 --> 00:16:01,251
Mais vous ?
300
00:16:01,752 --> 00:16:04,838
Vous pensez être une fille intègre.
301
00:16:06,006 --> 00:16:09,051
L'héroïne de guerre
qui sauve la situation
302
00:16:09,885 --> 00:16:11,720
et prouve que l'humain est bon.
303
00:16:12,805 --> 00:16:14,640
J'appelle ça une emmerdeuse.
304
00:16:16,266 --> 00:16:17,768
Qu'attendez-vous de moi ?
305
00:16:18,644 --> 00:16:21,271
Votre dernier entretien est avec le jury.
306
00:16:21,772 --> 00:16:24,024
Les abrutis
que vous avez vus précédemment.
307
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
Des pseudo-intellos.
308
00:16:26,902 --> 00:16:28,112
Je m'en rappelle.
309
00:16:28,195 --> 00:16:30,906
Ne leur dites rien d'inconvenant
à mon endroit.
310
00:16:31,407 --> 00:16:32,324
Inconvenant ?
311
00:16:32,783 --> 00:16:36,161
Je ne vous ai pas menacée,
ni fait passer à tabac,
312
00:16:36,578 --> 00:16:40,165
et je ne vous ai pas dit
que je voulais saboter l'expérience.
313
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
Je vous connais,
314
00:16:44,294 --> 00:16:48,465
vous avez des principes.
Ce que je dis vous parlera.
315
00:16:50,009 --> 00:16:50,926
Comment ça ?
316
00:16:52,678 --> 00:16:55,556
J'essayais de saboter le programme.
317
00:16:55,639 --> 00:16:56,890
Vous savez pourquoi ?
318
00:16:57,933 --> 00:17:00,227
Car je connais ces enfoirés
du couloir de la mort.
319
00:17:01,145 --> 00:17:02,980
Vous êtes innocente.
320
00:17:03,063 --> 00:17:05,065
Vous êtes quelqu'un de bien.
321
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
Mais les autres,
322
00:17:08,027 --> 00:17:09,862
Mason, le tueur de masse,
323
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
Blair, l'ange de la mort
324
00:17:13,240 --> 00:17:15,367
qui a tué 25 dames âgées...
325
00:17:16,493 --> 00:17:20,164
On devrait dépenser de l'argent
pour leur donner une seconde chance ?
326
00:17:21,832 --> 00:17:24,501
Pourquoi pas à quelqu'un qui le mérite ?
327
00:17:26,170 --> 00:17:27,796
À un enfant qui a perdu son père.
328
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
À un vétéran au visage défoncé
329
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
comme votre mari
avant qu'il devienne une merde.
330
00:17:33,969 --> 00:17:35,971
Regardez comment Brody vous a traitée.
331
00:17:36,055 --> 00:17:38,390
Il méritait une seconde chance ?
Non, putain !
332
00:17:39,850 --> 00:17:41,143
Mais ces crânes d’œuf
333
00:17:41,685 --> 00:17:43,729
ont débattu des heures
334
00:17:44,021 --> 00:17:45,355
et ont conclu que oui.
335
00:17:45,939 --> 00:17:49,860
Donc, oui, j'ai saboté l'expérience.
336
00:17:50,194 --> 00:17:51,820
J'ai foutu le bordel.
337
00:17:54,406 --> 00:17:56,700
Je dois vous couvrir devant le jury ?
338
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
Ne mentionnez simplement pas mon nom.
339
00:18:06,960 --> 00:18:10,589
- D'accord. J'ai encore une condition.
- Quoi ?
340
00:18:10,798 --> 00:18:12,800
- Faites sortir mon mari.
- Vous rigolez ?
341
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
Il a tué ma mère
et m'a envoyée dans le couloir de la mort.
342
00:18:17,387 --> 00:18:19,473
Je veux lui dire ce que je pense de lui.
343
00:18:21,141 --> 00:18:22,392
Bravo jeune fille.
344
00:18:22,476 --> 00:18:24,561
Et le voir se faire bouffer par un requin
345
00:18:24,645 --> 00:18:25,604
sur les écrans ?
346
00:18:25,979 --> 00:18:27,189
C'est ce qui s'est passé ?
347
00:18:27,272 --> 00:18:28,482
Ça se pourrait.
348
00:18:31,401 --> 00:18:32,236
Non.
349
00:18:33,445 --> 00:18:34,530
Je veux lui parler.
350
00:18:35,864 --> 00:18:36,865
Marché conclu.
351
00:19:00,931 --> 00:19:02,307
Vous êtes tous les deux virés,
352
00:19:02,391 --> 00:19:05,269
et vous ferez l'objet
d'une enquête criminelle.
353
00:19:07,437 --> 00:19:09,565
On m'a dit que
vous aviez été informée.
354
00:19:10,983 --> 00:19:11,859
Oui.
355
00:19:14,361 --> 00:19:15,195
Et vous ?
356
00:19:15,863 --> 00:19:16,822
Je comprends.
357
00:19:17,156 --> 00:19:19,283
Si vous êtes reconnus coupables,
358
00:19:19,992 --> 00:19:23,203
vous vous en sortirez en prouvant
que vous obéissiez à des ordres.
359
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Oui, nous comprenons.
360
00:19:28,917 --> 00:19:31,461
Nos peines pourraient être réduites ?
361
00:19:32,796 --> 00:19:33,839
Oui.
362
00:19:33,922 --> 00:19:37,509
Si vous dénoncez
celui pour qui vous travailliez,
363
00:19:37,593 --> 00:19:40,012
vous pourrez même éviter la prison.
364
00:19:43,307 --> 00:19:44,558
En toute honnêteté,
365
00:19:44,683 --> 00:19:46,643
notre conversation
n'étant pas enregistrée,
366
00:19:47,352 --> 00:19:50,063
nous pourrions même vous dédommager
367
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
si votre témoignage menait à un vrai...
368
00:19:54,735 --> 00:19:56,445
nettoyage de ce département.
369
00:20:02,242 --> 00:20:03,994
Non, on ne travaillait pour personne.
370
00:20:04,536 --> 00:20:05,412
Nos erreurs...
371
00:20:08,874 --> 00:20:10,292
étaient les nôtres.
372
00:20:14,254 --> 00:20:15,464
C'est décevant.
373
00:20:15,547 --> 00:20:17,007
Oui, désolé.
374
00:20:17,758 --> 00:20:18,884
Ça doit vous faire chier
375
00:20:18,967 --> 00:20:22,012
que deux petits marshals comme nous
aient leurs propres idées.
376
00:20:38,070 --> 00:20:39,988
Notez bien
377
00:20:40,155 --> 00:20:43,617
qu'il s'agit de la première partie
de l'analyse de sortie
378
00:20:43,784 --> 00:20:45,452
de Mlle Gabriela Chase,
379
00:20:45,535 --> 00:20:51,708
auparavant détenue sous le numéro 1347996
dans le couloir de la mort
380
00:20:51,833 --> 00:20:54,169
au pénitencier d'État de Rockland Hills,
381
00:20:54,253 --> 00:20:57,256
situé à la sortie d'Hitchcock, au Texas.
382
00:20:57,464 --> 00:21:01,885
Cette réunion sera enregistrée
et le dossier sera rendu public
383
00:21:02,219 --> 00:21:05,305
dans 60 jours.
384
00:21:07,140 --> 00:21:08,016
Mlle Chase,
385
00:21:09,142 --> 00:21:12,854
quel est votre premier souvenir
dans la simulation ?
386
00:21:14,898 --> 00:21:16,984
KC a pointé un couteau sur moi.
387
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
Je l'ai désarmée.
388
00:21:20,737 --> 00:21:21,613
C'est vrai.
389
00:21:22,364 --> 00:21:24,366
C'est le premier choix que vous avez fait.
390
00:21:25,742 --> 00:21:28,078
Pour nous, ce sont des choix.
391
00:21:28,370 --> 00:21:30,414
Un peu comme une histoire
à choix interactive.
392
00:21:31,248 --> 00:21:33,917
Chaque choix détermine le prochain défi
393
00:21:34,626 --> 00:21:36,962
menant à la réussite ou à la mort.
394
00:21:37,921 --> 00:21:41,174
Et nous avons tous été impressionnés
par votre premier choix.
395
00:21:42,926 --> 00:21:43,802
C'est vrai ?
396
00:21:45,637 --> 00:21:49,141
On n'aurait pas dit, la dernière fois.
Vous m'avez traitée comme une merde.
397
00:21:53,854 --> 00:21:57,274
Normalement, Gabriela,
cette réunion serait un débriefing
398
00:21:57,357 --> 00:21:58,608
sur ce que vous avez vécu.
399
00:21:58,775 --> 00:22:00,861
Comme vos actions ont été surveillées
400
00:22:00,944 --> 00:22:04,573
et que votre innocence
est une situation inhabituelle,
401
00:22:06,074 --> 00:22:07,868
on veut inverser la situation.
402
00:22:07,951 --> 00:22:09,328
Avez-vous des questions
403
00:22:10,120 --> 00:22:11,580
à nous poser ?
404
00:22:12,372 --> 00:22:13,248
Comment ça ?
405
00:22:17,169 --> 00:22:18,420
Eh bien, par exemple,
406
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
Si j'étais vous,
407
00:22:21,214 --> 00:22:23,091
ma première question serait...
408
00:22:24,634 --> 00:22:26,511
pourquoi avoir mis un revolver
409
00:22:26,595 --> 00:22:29,723
sur une île censée être
une simulation de réhabilitation
410
00:22:29,806 --> 00:22:31,892
pour criminels violents ?
411
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
Pourquoi avoir mis un flingue ?
412
00:22:34,603 --> 00:22:37,481
En le trouvant,
je pensais avoir résolu le puzzle,
413
00:22:37,564 --> 00:22:39,524
mais ça a créé plus de problèmes.
414
00:22:39,608 --> 00:22:40,692
En effet.
415
00:22:40,776 --> 00:22:42,069
Toutes nos excuses.
416
00:22:43,153 --> 00:22:44,112
C'était une erreur.
417
00:22:44,196 --> 00:22:45,197
Une erreur...
418
00:22:45,447 --> 00:22:49,451
dont aucun des jurés n'est responsable.
Plutôt que de se quereller...
419
00:22:49,534 --> 00:22:53,705
Ce n'est pas se quereller que de vouloir
que celui qui a manipulé le programme
420
00:22:53,789 --> 00:22:54,748
soit nommé
421
00:22:54,831 --> 00:22:55,874
et puni.
422
00:22:57,626 --> 00:23:01,088
Ce pistolet a été mis là
par le même code pirate
423
00:23:01,171 --> 00:23:04,841
qui a permis à Bonnie et Clyde
de rôder sur l'île sans être détectés.
424
00:23:04,925 --> 00:23:07,594
Génial.
Le flingue n'était pas censé être là.
425
00:23:16,853 --> 00:23:21,149
Vous avez trouvé ce que signifiaient
les 39 pas ?
426
00:23:21,358 --> 00:23:23,819
Ne lui posez pas cette question.
Elle est innocente.
427
00:23:23,902 --> 00:23:26,696
J'ai toujours pensé
que c'était un indice ésotérique.
428
00:23:27,030 --> 00:23:29,950
Je me demande si le concept
429
00:23:30,033 --> 00:23:35,205
de leur rappeler de façon subliminale
leur vie réelle a un effet.
430
00:23:36,289 --> 00:23:38,792
C'est la seule
à qui je puisse demander ça.
431
00:23:39,459 --> 00:23:40,377
Puis-je ?
432
00:23:41,628 --> 00:23:42,462
Allez-y.
433
00:23:43,463 --> 00:23:48,927
Les 39 pas me laissaient à penser
que tout ça était l'œuvre de quelqu'un.
434
00:23:49,970 --> 00:23:51,096
C'est intéressant.
435
00:23:52,055 --> 00:23:54,724
J'ignore ce que ce nombre signifie.
436
00:23:55,016 --> 00:23:56,726
Vous voulez le savoir ?
437
00:23:58,937 --> 00:24:00,397
C'est le nombre de pas
438
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
menant du quartier cellulaire
439
00:24:03,817 --> 00:24:05,235
à la chaise électrique.
440
00:24:07,320 --> 00:24:08,321
Vous plaisantez ?
441
00:24:08,572 --> 00:24:11,825
Les condamnés à mort
étaient des sujets d'expérience ?
442
00:24:13,076 --> 00:24:15,454
En les laissant en liberté ?
443
00:24:16,163 --> 00:24:17,622
C'est putain de sadique.
444
00:24:17,706 --> 00:24:19,207
Non !
445
00:24:19,291 --> 00:24:21,960
Notre objectif a toujours été
446
00:24:22,043 --> 00:24:24,463
de donner aux prisonniers
l'occasion de se racheter.
447
00:24:24,546 --> 00:24:25,922
Entre les dents d'un requin ?
448
00:24:26,631 --> 00:24:28,467
Laissez-moi vous poser une question.
449
00:24:28,675 --> 00:24:30,969
Quel est l'objectif de la simulation ?
450
00:24:31,052 --> 00:24:33,472
Une fois le programme pilote terminé.
451
00:24:33,555 --> 00:24:35,974
- C'est quoi, la suite ?
- Qu'insinuez-vous ?
452
00:24:36,057 --> 00:24:38,059
Personne n'investit autant d'argent
453
00:24:38,143 --> 00:24:40,103
pour racheter des condamnés à mort.
454
00:24:40,395 --> 00:24:43,106
- Il y a un autre objectif.
- Exactement, ma chère.
455
00:24:43,398 --> 00:24:46,693
La corruption règne
dans les coulisses de cette expérience.
456
00:24:46,776 --> 00:24:48,403
Nous sommes des universitaires,
457
00:24:48,528 --> 00:24:50,113
pas des gens d'affaires.
458
00:24:51,156 --> 00:24:54,159
On ne s'intéresse pas à l'argent,
mais aux idées.
459
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
Conneries.
460
00:24:56,203 --> 00:24:57,287
Elle a raison.
461
00:24:57,370 --> 00:24:59,247
L'argent intéresse tout le monde.
462
00:24:59,331 --> 00:25:00,415
De l'ordre, Directeur !
463
00:25:00,624 --> 00:25:03,043
Vous êtes un personnage haut en couleur,
464
00:25:03,126 --> 00:25:03,960
mais, pitié...
465
00:25:04,044 --> 00:25:05,879
Le directeur a raison.
466
00:25:06,755 --> 00:25:08,173
Concernent l'argent.
467
00:25:08,507 --> 00:25:11,635
Bonnie et Clyde
auraient voulu bousiller l'expérience
468
00:25:11,718 --> 00:25:12,761
juste pour s'amuser ?
469
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
C'est absurde
470
00:25:15,263 --> 00:25:19,434
que la corruption ait pu infiltrer
notre équipe de marshals.
471
00:25:19,601 --> 00:25:21,978
À moins que quelqu'un les paie.
472
00:25:24,022 --> 00:25:27,025
Dans la simulation, Cooper m'a dit
473
00:25:27,108 --> 00:25:30,779
qu'il avait entendu Bonnie et Clyde
parler dans la jungle.
474
00:25:30,862 --> 00:25:35,325
Ils disaient n'être autorisés à tuer
que ceux ayant tué quelqu'un d'autre.
475
00:25:35,492 --> 00:25:36,785
S'ils travaillait pour eux,
476
00:25:36,868 --> 00:25:39,162
qui leur disait
ce qu'ils pouvaient faire ?
477
00:25:39,246 --> 00:25:41,373
Je vois ce que vous voulez dire, mais non.
478
00:25:41,831 --> 00:25:43,041
C'est le programme
479
00:25:44,334 --> 00:25:45,502
qui fait les règles.
480
00:25:45,585 --> 00:25:48,380
Ils semblaient parler d'un patron.
481
00:25:51,216 --> 00:25:53,635
Pardon, je dois répondre.
C'est le gouverneur.
482
00:25:53,718 --> 00:25:55,095
Prenons une pause de 30 minutes.
483
00:25:55,178 --> 00:25:57,222
Le temps de calmer le gouverneur.
484
00:25:57,305 --> 00:26:00,684
Comme vous le savez,
ce scandale la contrarie beaucoup.
485
00:26:01,851 --> 00:26:02,811
Gouverneur.
486
00:26:04,729 --> 00:26:07,732
Quand il dit 30 minutes,
c'est parfois plus long.
487
00:26:07,816 --> 00:26:10,986
Elle a fait en sorte
que vous puissiez vous reposer.
488
00:26:12,612 --> 00:26:14,573
Merci, je suis fatiguée.
489
00:26:14,823 --> 00:26:17,784
Elle remplit les documents
pour votre libération.
490
00:26:18,201 --> 00:26:20,036
Vous serez libre à la fin de la journée.
491
00:26:20,829 --> 00:26:21,663
Merci.
492
00:26:22,080 --> 00:26:27,210
Veuillez escorter le détenu 239
en salle de test.
493
00:26:33,133 --> 00:26:34,259
Que voulez-vous ?
494
00:26:35,218 --> 00:26:37,512
Au sujet de votre mari,
le marché est annulé.
495
00:26:37,929 --> 00:26:40,432
Je ne fais pas affaire
avec des pourritures comme vous.
496
00:26:40,807 --> 00:26:43,435
Laissez-moi. Je parlerai au Dr Wyss.
497
00:26:43,518 --> 00:26:47,063
Vous êtes proches, hein ?
Deux vraies copines.
498
00:26:47,147 --> 00:26:48,064
Que fait-elle ?
499
00:26:48,148 --> 00:26:50,692
Vous résistez
même quand il en va de votre sécurité.
500
00:26:50,775 --> 00:26:51,860
Idiote.
501
00:26:51,943 --> 00:26:55,530
- Lâchez-moi, espèce de sadique.
- Une dernière parole, Chase ?
502
00:26:55,614 --> 00:27:00,243
- À l'aide ! Quelqu'un m'entend ?
- Cette salle est insonorisée.
503
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
- Aidez-moi !
- Allons-y.
504
00:27:02,329 --> 00:27:04,122
Vous ne pouvez pas me tuer.
505
00:27:04,205 --> 00:27:06,166
- Mais si.
- On remontera jusqu'à vous.
506
00:27:06,249 --> 00:27:08,877
- Vous ne vous en tirerez pas.
- Je m'en tire toujours.
507
00:27:08,960 --> 00:27:10,337
Allez-y, qu'on en finisse.
508
00:27:10,754 --> 00:27:13,340
On vous prend enfin sur le fait,
directeur.
509
00:27:13,632 --> 00:27:16,968
Cette salle est sous surveillance vidéo.
510
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
- Arrêtez-le.
- Mes gars ne m'arrêteront pas.
511
00:27:19,929 --> 00:27:20,764
Vous rêvez.
512
00:27:21,348 --> 00:27:22,557
Allons-y, directeur.
513
00:27:22,641 --> 00:27:24,934
- Vous rigolez.
- Elle aussi.
514
00:27:25,727 --> 00:27:28,271
Saisissez cette seringue
et analysez son contenu.
515
00:27:28,355 --> 00:27:29,564
Vous croyez ces harpies ?
516
00:27:30,065 --> 00:27:32,484
Ces deux menteuses
ne diraient même pas la vérité si...
517
00:27:32,734 --> 00:27:33,735
- Si...
- Quoi ?
518
00:27:34,944 --> 00:27:36,571
Finissez votre phrase.
519
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
C'est sûrement un bon mot.
520
00:27:38,239 --> 00:27:40,617
C'est des conneries. Je n'ai rien fait.
521
00:27:41,076 --> 00:27:44,454
Je suis le seul dans cet État
qui croit que les criminels
522
00:27:44,996 --> 00:27:46,247
doivent être punis.
523
00:27:46,331 --> 00:27:49,167
Nous sommes d'accord là-dessus, directeur.
524
00:27:49,459 --> 00:27:51,670
Vous la trouvez formidable, c'est ça ?
525
00:27:51,836 --> 00:27:54,673
Ce ne sera plus le cas
quand vous saurez toute l'histoire.
526
00:27:55,006 --> 00:27:55,840
Lâchez-moi !
527
00:27:58,176 --> 00:27:59,302
Ça veut dire quoi ?
528
00:28:01,554 --> 00:28:02,639
C'est un con.
529
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
Voilà ce que ça veut dire.
530
00:28:12,482 --> 00:28:16,194
Il m'a dit de ne rien dire à personne.
Mais je suis là.
531
00:28:16,277 --> 00:28:19,572
On a découvert que la substance
dans la seringue était mortelle.
532
00:28:19,948 --> 00:28:22,117
- Amenez l'infirmière Golding.
- On l'a fait.
533
00:28:22,742 --> 00:28:24,994
Elle a dit qu'elle suivait vos ordres.
534
00:28:25,870 --> 00:28:29,124
Vous faites l'objet d'une enquête
sur les meurtres durant la simulation.
535
00:28:29,207 --> 00:28:32,627
Et la tentative de meurtre de Taylor
en plaçant un cannibale sur l'île.
536
00:28:33,211 --> 00:28:34,754
Il ne devait pas y en avoir !
537
00:28:34,838 --> 00:28:36,214
Le cannibale, c'était génial.
538
00:28:36,297 --> 00:28:39,175
Vous semblez avouer tous vos méfaits.
539
00:28:39,676 --> 00:28:43,179
Y compris tromper
le système judiciaire du Texas.
540
00:28:43,263 --> 00:28:46,558
Je suis le système judiciaire du Texas !
541
00:28:46,641 --> 00:28:48,309
Non, vous êtes un criminel.
542
00:28:48,560 --> 00:28:50,562
Vous êtes une chieuse,
comme mon ex-femme !
543
00:28:50,645 --> 00:28:53,356
Vous me rappelez tous mon ex-femme,
bande de chieuses !
544
00:28:53,606 --> 00:28:55,650
Heureusement, j'ai jamais été votre femme.
545
00:28:57,360 --> 00:28:58,987
Elle ne vous a rien dit ?
546
00:29:00,864 --> 00:29:02,615
Cette bonne Dr Wyss.
547
00:29:02,991 --> 00:29:06,327
Putain de moralisatrice ! Salope !
548
00:29:06,786 --> 00:29:08,621
Plus ils attendent, pire ce sera.
549
00:29:08,705 --> 00:29:11,458
- J'ignore de quoi vous parlez.
- Bien sûr.
550
00:29:12,584 --> 00:29:13,460
Ne vous levez pas.
551
00:29:13,585 --> 00:29:16,045
Je sais où est la sortie, merci.
552
00:29:16,254 --> 00:29:17,839
Merci, bande de salopes.
553
00:29:22,343 --> 00:29:24,929
Vous pouvez vous changer ici.
554
00:29:27,182 --> 00:29:29,476
On vous donnera 200 $ et un ticket de bus.
555
00:29:30,435 --> 00:29:31,811
Si vous trouvez un bus.
556
00:29:31,978 --> 00:29:32,896
Merci.
557
00:29:42,947 --> 00:29:44,032
Dr Wyss.
558
00:29:45,158 --> 00:29:46,242
On est presque prêts.
559
00:29:46,326 --> 00:29:49,537
Que voulait dire le directeur
quand il parlait de la vérité ?
560
00:29:49,954 --> 00:29:51,164
De quoi parlait-il ?
561
00:29:51,623 --> 00:29:52,832
Expliquez-moi.
562
00:29:52,999 --> 00:29:54,501
Oui, c'est le moment.
563
00:29:55,418 --> 00:29:56,252
Le moment ?
564
00:29:56,336 --> 00:29:59,297
Le moment
de vous déconnecter complètement.
565
00:29:59,881 --> 00:30:00,965
Me déconnecter ?
566
00:30:02,884 --> 00:30:05,512
Tout ce que vous voyez ici est réel.
567
00:30:08,598 --> 00:30:10,350
Tout sauf une chose.
568
00:30:12,644 --> 00:30:13,561
Vous.
569
00:30:14,938 --> 00:30:16,147
Je ne comprends pas.
570
00:30:17,148 --> 00:30:18,066
Tournez-vous.
571
00:30:22,529 --> 00:30:24,113
Ce n'est pas douloureux.
572
00:30:45,552 --> 00:30:48,096
Que se passe-t-il ? Qui est-ce ?
573
00:30:48,346 --> 00:30:49,556
Vous, mon amie.
574
00:30:54,352 --> 00:30:55,186
Quoi ?
575
00:30:56,604 --> 00:30:57,564
Vous êtes restée
576
00:30:57,647 --> 00:31:00,483
25 ans en prison
avant votre arrivée sur l'île.
577
00:31:00,567 --> 00:31:02,026
25 ans ?
578
00:31:02,861 --> 00:31:05,154
Vous retrouverez complètement la mémoire.
579
00:31:05,238 --> 00:31:06,322
Mes mains sont encore...
580
00:31:06,406 --> 00:31:07,240
Pas pour moi.
581
00:31:08,241 --> 00:31:09,450
Que dites-vous ?
582
00:31:09,701 --> 00:31:10,618
Mon Dieu.
583
00:31:13,746 --> 00:31:16,749
- En me regardant, vous voyez elle ?
- Oui.
584
00:31:18,334 --> 00:31:21,045
Ce sera comme ça
pendant encore une heure dans votre tête.
585
00:31:21,129 --> 00:31:25,383
Vous passerez de votre apparence réelle
à celle de votre avatar.
586
00:31:28,011 --> 00:31:29,387
Un avatar ?
587
00:31:29,470 --> 00:31:33,224
Vous étiez sur l'île
à l'âge où vous avez commis votre crime.
588
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
On a imaginé ainsi la simulation.
589
00:31:37,020 --> 00:31:38,855
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?
590
00:31:40,315 --> 00:31:41,316
Répondez !
591
00:31:43,401 --> 00:31:44,819
Désolée, Gabriela.
592
00:31:44,903 --> 00:31:47,030
Je donnerais tout
pour vous rendre ces années,
593
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
mais personne ne le peut.
594
00:31:50,783 --> 00:31:51,659
Et Cooper ?
595
00:31:52,327 --> 00:31:53,369
Mon mari.
596
00:31:53,870 --> 00:31:55,413
Il a le même âge que moi ?
597
00:31:56,456 --> 00:31:58,291
Je l'ai vu plus jeune dans le pod.
598
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
C'était son avatar.
599
00:31:59,751 --> 00:32:01,461
Ne dites plus ce mot !
600
00:32:01,836 --> 00:32:04,005
- Il était réel.
- Je sais.
601
00:32:05,256 --> 00:32:06,966
Où est-il ? Je veux voir mon mari.
602
00:32:07,050 --> 00:32:09,218
- Où est-il ?
- Je sais, c'est dur à avaler.
603
00:32:10,553 --> 00:32:11,512
Je dois y retourner.
604
00:32:11,596 --> 00:32:14,474
Vous n'avez plus
qu'un seul endroit où aller.
605
00:32:15,099 --> 00:32:16,059
Dehors.
606
00:32:17,018 --> 00:32:20,647
Non, j'en ai assez de suivre ces règles
qui n'ont aucun sens.
607
00:32:21,272 --> 00:32:22,148
Où est-il ?
608
00:32:22,899 --> 00:32:24,734
Dans quel bâtiment le cachez-vous ?
609
00:32:26,694 --> 00:32:28,821
On ne peut pas faire ça à quelqu'un !
610
00:32:28,988 --> 00:32:30,281
Il ne peut pas me faire ça.
611
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
Laissez-moi lui parler. S'il vous plaît.
612
00:32:35,662 --> 00:32:38,873
Vous ne pouvez pas. Il est sur l'île.
613
00:32:49,842 --> 00:32:52,178
C'est une maigre consolation,
614
00:32:52,261 --> 00:32:54,263
mais voyez les choses ainsi :
615
00:32:55,640 --> 00:33:00,395
sacrifier ces années de votre vie
nous a aidés à améliorer la simulation.
616
00:33:01,020 --> 00:33:03,523
Certains sacrifient 25 ans pour rien.
617
00:33:03,898 --> 00:33:05,441
Pourquoi il y a des palmiers ?
618
00:33:05,566 --> 00:33:06,693
On est à Houston.
619
00:33:07,110 --> 00:33:08,861
On est au bord de l'eau.
620
00:33:09,237 --> 00:33:10,238
Comment ça ?
621
00:33:10,321 --> 00:33:12,907
Les politiciens ont dépensé leur énergie
à prétendre
622
00:33:12,991 --> 00:33:14,742
que l’inondation n'aurait pas lieu
623
00:33:14,826 --> 00:33:17,120
et n'ont pas construit les digues à temps.
624
00:33:17,954 --> 00:33:19,998
Ma fille n'a jamais vu Galveston.
625
00:33:21,040 --> 00:33:22,917
Le monde a bien changé.
626
00:33:25,545 --> 00:33:27,046
Mlle Chase, je vous remercie.
627
00:33:27,130 --> 00:33:28,548
Et je ne suis pas la seule.
628
00:33:29,048 --> 00:33:32,760
Il y a davantage de criminels
maintenant que l'eau a envahi les terres.
629
00:33:33,094 --> 00:33:35,888
Il faut un moyen
d'aider les gens à se racheter.
630
00:33:36,222 --> 00:33:38,474
À trouver
le chemin du retour à la société.
631
00:33:39,851 --> 00:33:41,519
"Trouvez le chemin du retour."
632
00:33:46,566 --> 00:33:47,692
Le pardon.
633
00:33:48,651 --> 00:33:49,652
La rédemption.
634
00:33:51,446 --> 00:33:52,822
Sinon, on n'a rien.
635
00:33:55,825 --> 00:33:57,618
Vous avez contribué à cela.
636
00:34:14,177 --> 00:34:18,264
COMPLEXE DE L'ÉTAT DU TEXAS
637
00:35:29,836 --> 00:35:30,711
Où suis-je ?
638
00:35:32,171 --> 00:35:33,297
Où diable suis-je ?
639
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
Bienvenue sur L’île Un
640
00:37:13,981 --> 00:37:15,691
Sous-titres : Stéphane Versini