1 00:00:06,214 --> 00:00:08,758 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:14,222 --> 00:00:17,267 Vous avez été mise à rude épreuve. Comment allez-vous ? 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,272 - Je me croyais morte. - C'était moins une. 4 00:00:22,355 --> 00:00:24,774 Mais on vous a fait sortir juste à temps. 5 00:00:25,358 --> 00:00:26,234 Pourquoi ? 6 00:00:26,484 --> 00:00:28,737 Vous avez été disculpée de vos crimes. 7 00:00:29,821 --> 00:00:31,573 Votre avocat est fou de joie. 8 00:00:32,032 --> 00:00:35,577 Des défenseurs de la justice sociale œuvraient pour vous et votre mari. 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,579 Une victoire douce-amère pour eux 10 00:00:37,662 --> 00:00:40,874 puisque les aveux de votre mari vous ont innocentée. 11 00:00:41,541 --> 00:00:46,004 Donc vous avez... entendu ce que Cooper a dit ? 12 00:00:46,212 --> 00:00:47,714 Ce qu'il a fait ? 13 00:00:50,508 --> 00:00:52,427 Il m'a fait porter le chapeau. 14 00:00:52,510 --> 00:00:56,848 Heureusement, la surveillance a remarqué que deux marshals ont désobéi. 15 00:00:57,640 --> 00:01:00,018 Ils interféraient avec les résultats du jeu, 16 00:01:00,101 --> 00:01:02,437 en se faisant appeler Bonnie et Clyde. 17 00:01:02,520 --> 00:01:04,481 C'est pour ça que vous écoutiez. 18 00:01:06,649 --> 00:01:09,194 Le directeur est derrière tout ça. La corruption. 19 00:01:09,944 --> 00:01:12,739 Pour l'instant, on n'a aucune preuve contre lui. 20 00:01:13,865 --> 00:01:16,534 - Vous êtes sûre ? - Je cherche, croyez-moi. 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,369 Parce qu'entre nous, 22 00:01:18,745 --> 00:01:21,372 je ne supporte plus ses propos haineux. 23 00:01:27,796 --> 00:01:29,547 Alors, je suis libre ? 24 00:01:31,216 --> 00:01:33,134 Je ne retourne pas sur l'île ? 25 00:01:33,218 --> 00:01:35,637 Ça fait beaucoup à encaisser d'un coup, 26 00:01:36,387 --> 00:01:38,139 mais ce n'est pas le principal. 27 00:01:38,765 --> 00:01:40,475 Vous sortez du couloir de la mort. 28 00:01:42,352 --> 00:01:43,520 Le couloir de la mort ? 29 00:02:07,752 --> 00:02:10,004 Le Dr Wyss veut que personne n'entre 30 00:02:10,130 --> 00:02:12,465 avant la fin des évaluations de la détenue. 31 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 - Sans blague. - Désolé, 32 00:02:14,717 --> 00:02:16,678 mais elle a été très claire. 33 00:02:16,761 --> 00:02:17,929 C'est la prison de qui ? 34 00:02:18,721 --> 00:02:19,556 La vôtre. 35 00:02:19,639 --> 00:02:20,890 Écartez-vous, fiston. 36 00:02:20,974 --> 00:02:22,183 Merci, Matthew. 37 00:02:23,768 --> 00:02:25,937 On appelle les gardiens par leur prénom ? 38 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 La détenue est en observation et ne doit pas être dérangée. 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 Je peux vous aider ? 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 - Je suis venu l'accueillir. - Vraiment ? 41 00:02:35,196 --> 00:02:37,532 Vous faites vos rapports de laboratoire, 42 00:02:37,615 --> 00:02:40,702 mais avant votre arrivée et après votre départ, c'est ma prison. 43 00:02:40,785 --> 00:02:45,373 J'ai le sentiment que vous êtes coupable de ce qui est arrivé avec les marshals. 44 00:02:45,456 --> 00:02:47,083 Le sentiment. Mignon. 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,418 Soyez très prudent. 46 00:02:48,918 --> 00:02:53,047 Imaginez qu'on découvre que vous avez voulu manipuler des témoins. 47 00:02:53,673 --> 00:02:54,716 Des témoins ? 48 00:02:54,883 --> 00:02:56,342 Ne dérangez pas Mlle Chase. 49 00:02:56,426 --> 00:02:57,802 Ma prison, mes règles. 50 00:02:57,886 --> 00:03:01,181 Cette prison appartient à un conglomérat de prison privé, 51 00:03:01,264 --> 00:03:03,057 à but purement lucratif. 52 00:03:03,141 --> 00:03:07,604 Je suis sûre que les RH vous vireront au moindre soupçon de scandale. 53 00:03:07,687 --> 00:03:09,272 Vous vous foutez de moi ? 54 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 Ils m'adorent. Je joue au golf le samedi avec ces cons. 55 00:03:13,318 --> 00:03:16,738 Et la constitution du Texas établit les règles. D'accord? 56 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 Contentez-vous de faire votre boulot de psy. 57 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 C'est une affaire d'homme. 58 00:03:27,707 --> 00:03:30,752 Un psy peut faire des miracles. 59 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 Quel dommage de voir... 60 00:03:35,423 --> 00:03:38,092 un ego aussi fragile que le vôtre. 61 00:03:42,931 --> 00:03:45,600 Vous auriez dû l'entendre croasser 62 00:03:46,017 --> 00:03:48,436 et cracher comme un poulet avec la tête coupée. 63 00:03:48,728 --> 00:03:52,190 Et Chase ? Ils font comme si c'était leur enfant prodigue. 64 00:03:52,273 --> 00:03:53,942 Elle n'a pas gagné ce jeu. 65 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Ils l'ont sortie ! 66 00:03:55,735 --> 00:03:56,986 Il n'y a aucune preuve 67 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 que ce jeu de merde puisse réhabiliter quelqu'un. 68 00:04:00,573 --> 00:04:02,033 De l'argent foutu en l'air. 69 00:04:02,116 --> 00:04:03,159 C'est tragique ! 70 00:04:03,868 --> 00:04:06,204 Cet argent serait plus utile à la police 71 00:04:06,287 --> 00:04:07,872 pour arrêter des enfoirés. 72 00:04:08,081 --> 00:04:11,042 Ce programme pilote est un échec total. 73 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 Et ça changera pas. 74 00:04:12,168 --> 00:04:14,003 - Pas tant que je suis là. - Vrai. 75 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 Bien sûr. 76 00:04:15,463 --> 00:04:18,299 J'ai été le plus jeune directeur ici pour une raison. 77 00:04:18,466 --> 00:04:21,261 Et cette maîtresse d'école me dicte quoi faire ? 78 00:04:21,386 --> 00:04:24,764 Comme si les pontes allaient écouter ce qu'elle a à dire. 79 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 Vous buvez quoi ? 80 00:04:27,100 --> 00:04:28,017 Non merci. 81 00:04:29,435 --> 00:04:30,770 Ce n'était pas une question. 82 00:04:32,313 --> 00:04:34,899 Les femmes sont libres de boire, alors elles doivent boire. 83 00:04:35,608 --> 00:04:36,609 Whisky pour moi. 84 00:04:37,151 --> 00:04:38,695 Je vous sers autre chose ? 85 00:04:39,320 --> 00:04:41,406 - Vous avez du soda ? - Non. 86 00:04:41,489 --> 00:04:43,908 J'ai que de l'alcool fort. Désolé. 87 00:04:45,118 --> 00:04:46,494 Whisky pour vous aussi. 88 00:04:48,162 --> 00:04:49,539 Comme vous voudrez, directeur. 89 00:04:56,838 --> 00:04:59,757 Le problème, c'est cette petite militaire. 90 00:05:03,845 --> 00:05:06,431 J'aurais pas dû être si dur avec elle 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,682 la dernière fois. 92 00:05:07,765 --> 00:05:09,475 J'ignorais qu'elle était innocente. 93 00:05:09,559 --> 00:05:12,687 - Elle n'en avait pas l'air. - Ils sont tous coupables, putain. 94 00:05:15,231 --> 00:05:17,025 Le problème, c'est qu'elle parle. 95 00:05:17,483 --> 00:05:18,526 Ce n'est pas bon. 96 00:05:20,445 --> 00:05:22,780 Que ce soit bien clair pour vous. 97 00:05:23,406 --> 00:05:25,908 Si je tombe, vous tombez. 98 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 - Ce n'est pas très chevaleresque. - Chevaleresque ? 99 00:05:33,708 --> 00:05:36,044 C'est pas moi qui prendrai la décision. 100 00:05:36,711 --> 00:05:39,464 Ce sera cette salope de Wyss. 101 00:05:41,883 --> 00:05:45,511 Je dois m'assurer que cette Chase fermera sa gueule 102 00:05:46,471 --> 00:05:48,806 concernant ce qu'elle a vu et vécu ici. 103 00:05:48,890 --> 00:05:52,560 Aujourd'hui et pour toujours. Jusqu'à ce qu'elle meure. 104 00:05:55,188 --> 00:05:56,022 Ou bien... 105 00:06:04,739 --> 00:06:06,699 Ça sera difficile de l'éliminer. 106 00:06:07,325 --> 00:06:08,910 Autant négocier avec elle. 107 00:06:14,332 --> 00:06:16,834 Nom d'un tatou en rut. C'est vrai. 108 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 Buvez. 109 00:06:21,506 --> 00:06:23,466 Je suis une Alcoolique anonyme. 110 00:06:27,261 --> 00:06:29,263 C'est pas drôle, putain de merde. 111 00:06:33,726 --> 00:06:34,811 Depuis quand ? 112 00:06:43,152 --> 00:06:44,904 Suivez-nous, s'il vous plaît. 113 00:06:46,114 --> 00:06:47,323 On va où ? 114 00:06:49,325 --> 00:06:50,993 - Voir le directeur ? - Non, madame. 115 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 C'est le protocole de libération. Désolé de vous faire peur. 116 00:06:54,747 --> 00:06:56,707 Après l'examen psychologique et physique, 117 00:06:57,333 --> 00:06:58,835 vous passez devant les jurés. 118 00:06:59,210 --> 00:07:01,838 - Pas chez le directeur ? - C'est le protocole du Dr Wyss. 119 00:07:01,921 --> 00:07:03,965 C'est elle qui donne les ordres. 120 00:07:04,090 --> 00:07:05,925 Techniquement, vous n'êtes plus détenue. 121 00:07:28,656 --> 00:07:29,490 Mlle Chase ! 122 00:07:30,366 --> 00:07:31,242 Asseyez-vous. 123 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 Mlle Chase ? 124 00:07:33,870 --> 00:07:35,455 Ce n'est pas mon prénom ? 125 00:07:36,122 --> 00:07:38,124 Votre nom de famille est Chase. 126 00:07:38,583 --> 00:07:41,669 On appelle les prisonniers par leur nom dans la simulation. 127 00:07:41,752 --> 00:07:42,920 C'est plus simple. 128 00:07:43,754 --> 00:07:45,047 Quel est mon prénom ? 129 00:07:45,673 --> 00:07:46,674 Gabriela. 130 00:07:49,510 --> 00:07:50,386 Gabriela... 131 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 Appelez-moi Chase. 132 00:07:52,930 --> 00:07:55,349 - Je serai plus à l'aise. - Bien sûr. 133 00:07:56,142 --> 00:07:57,768 Comme on vous l'a dit, 134 00:07:57,852 --> 00:08:00,104 avant de participer volontairement, 135 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 vous avez signé des documents disant 136 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 qu'on n'était pas responsables des traumatismes subis. 137 00:08:05,234 --> 00:08:06,986 - Mais... - Volontairement ? 138 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 Vous étiez tous volontaires. 139 00:08:08,946 --> 00:08:10,865 Il y a une longue liste d'attente. 140 00:08:10,948 --> 00:08:14,327 L'autre psychiatre m'a dit que j'étais dans le couloir de la mort. 141 00:08:14,702 --> 00:08:17,747 Les autres y étaient aussi ? 142 00:08:18,122 --> 00:08:24,003 Oui, c'était une stipulation de l'État pour nous accorder notre subvention. 143 00:08:24,295 --> 00:08:27,798 Il nous a permis d'expérimenter sur des gens qui avaient été 144 00:08:27,882 --> 00:08:29,300 jugés irrécupérables. 145 00:08:32,011 --> 00:08:35,681 Et "irrécupérable" est le terme qu'ils utilisent. 146 00:08:36,140 --> 00:08:39,685 On est au Texas. Les condamnations sont très dures. 147 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 Si Cooper se rachetait, 148 00:08:43,022 --> 00:08:44,649 - il pourrait sortir ? - Oui. 149 00:08:45,274 --> 00:08:49,153 On ne sait pas encore ce que serait la rédemption, 150 00:08:49,237 --> 00:08:50,738 car personne n'est sorti. 151 00:08:50,821 --> 00:08:53,658 Mais il reste plusieurs prisonniers toujours en jeu. 152 00:08:53,741 --> 00:08:54,575 Dont Cooper. 153 00:08:54,659 --> 00:08:56,410 - Et KC ? - Ah, oui. 154 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 KC. 155 00:08:58,454 --> 00:08:59,539 Quel est son nom ? 156 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 Killing Children, soit "tueuse d'enfants". 157 00:09:03,000 --> 00:09:05,002 C'est de mauvais goût, mais... 158 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 c'est de l'humour noir, je suppose. 159 00:09:07,880 --> 00:09:11,676 Et Taylor est miraculeusement encore en vie avec le cannibale. 160 00:09:12,176 --> 00:09:13,344 Pardon, le quoi ? 161 00:09:14,720 --> 00:09:17,348 Peu importe. Concentrons-nous sur vous. 162 00:09:17,431 --> 00:09:18,307 Attendez. 163 00:09:18,391 --> 00:09:19,850 Désolée, mais... 164 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 ce que m'a raconté Cooper 165 00:09:23,062 --> 00:09:25,856 ne ressemble pas à un crime passible de la peine de mort. 166 00:09:25,940 --> 00:09:28,109 Nous allons vous expliquer. 167 00:09:28,192 --> 00:09:31,696 On a besoin de connaître vos impressions sur la simulation. 168 00:09:31,988 --> 00:09:33,781 Vous voulez savoir ce que j'en pense ? 169 00:09:35,157 --> 00:09:36,492 On s'est payé ma tête. 170 00:09:37,076 --> 00:09:41,330 Vous dites que cette simulation doit nous permettre de nous racheter. 171 00:09:41,831 --> 00:09:43,082 Mais là-bas, 172 00:09:44,041 --> 00:09:45,835 j'ai subi une agression sexuelle. 173 00:09:46,294 --> 00:09:47,295 On m'a frappée. 174 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 Un type a été attaqué par un requin. 175 00:09:49,964 --> 00:09:52,383 Des gens se sont fait tuer. Je me suis fait empaler. 176 00:09:53,551 --> 00:09:55,011 Et ça fait mal, putain. 177 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 Et on dirait 178 00:09:57,638 --> 00:09:59,307 que personne n'a rien fait 179 00:09:59,390 --> 00:10:01,767 pour vous faire penser qu'on mérite la rédemption. 180 00:10:02,018 --> 00:10:03,019 Sauf moi. 181 00:10:03,477 --> 00:10:06,689 Mais j'étais la seule innocente dans l'histoire. 182 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 Alors pour moi, c'est plutôt une expérience sadique. 183 00:10:11,068 --> 00:10:14,238 - Je comprends. - Je ne veux pas de votre compréhension. 184 00:10:14,322 --> 00:10:15,573 Je veux des réponses. 185 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Comprendre votre ressenti 186 00:10:18,159 --> 00:10:21,078 et vos émotions sont la seule réponse que je peux vous donner. 187 00:10:21,162 --> 00:10:22,121 Mon Dieu. 188 00:10:22,830 --> 00:10:27,251 Désolée. Je suis désorientée depuis mon réveil sur cette île. 189 00:10:27,752 --> 00:10:30,546 Beaucoup d'entre nous se sont posé les questions 190 00:10:30,630 --> 00:10:31,756 que vous posez. 191 00:10:31,839 --> 00:10:34,342 Est-ce juste ? Est-ce sûr ? 192 00:10:35,426 --> 00:10:36,719 - Est-ce bon ? - Bon ? 193 00:10:37,678 --> 00:10:39,555 Non, putain, ce n'est pas bon. 194 00:10:39,847 --> 00:10:43,142 Auriez-vous préféré croupir en prison ? 195 00:10:43,225 --> 00:10:46,354 Ça dépend. Suis-je innocente ou coupable dans ce scénario ? 196 00:10:47,104 --> 00:10:48,981 Je regrette ce qui s'est passé. 197 00:10:49,065 --> 00:10:52,485 En prison, j'aurais pu me souvenir de qui j'étais. 198 00:10:53,069 --> 00:10:55,071 J'aurais pu conserver ma dignité. 199 00:10:55,446 --> 00:10:59,283 Savez-vous ce que c'est de ne pas se rappeler qui on est ? 200 00:10:59,784 --> 00:11:02,662 - Non. - Des années de votre vie oubliées. 201 00:11:03,120 --> 00:11:05,289 J'ai été arrêtée il y a combien d'années ? 202 00:11:06,332 --> 00:11:07,458 Vous pouvez me le dire ? 203 00:11:09,293 --> 00:11:10,211 Un an ? 204 00:11:11,712 --> 00:11:13,047 Deux ? Cinq ? 205 00:11:15,049 --> 00:11:16,342 Ça vous reviendra. 206 00:11:17,677 --> 00:11:18,511 On l'espère. 207 00:11:20,763 --> 00:11:21,639 Chase, 208 00:11:22,264 --> 00:11:24,642 quelle est la première chose dont vous vous souvenez 209 00:11:24,725 --> 00:11:26,727 dans la simulation ? 210 00:11:31,732 --> 00:11:34,985 CENTRE CORRECTIONNEL DU TEXAS 211 00:11:35,736 --> 00:11:36,946 Inspirez profondément. 212 00:11:42,034 --> 00:11:43,661 Suivez mon doigt. 213 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 Jusqu'ici, tout va bien. 214 00:11:50,126 --> 00:11:51,252 Vous savez, Mlle Chase, 215 00:11:51,836 --> 00:11:52,795 je vous admire. 216 00:11:54,171 --> 00:11:56,632 Personne au monde n'a vécu ce que vous avez vécu. 217 00:11:57,717 --> 00:11:59,051 Vous êtes la première. 218 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 C'est quoi ? 219 00:12:01,345 --> 00:12:03,514 Des vitamines et des fluides. 220 00:12:03,597 --> 00:12:06,392 Votre corps a subi un traumatisme incroyable. 221 00:12:06,475 --> 00:12:11,063 J'ai un très mauvais souvenir de mon dernier séjour ici, alors... 222 00:12:11,397 --> 00:12:13,065 C'est tout de même conseillé. 223 00:12:13,149 --> 00:12:16,193 Surtout parce que vos épreuves ne sont pas finies. 224 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Simplement... 225 00:12:20,239 --> 00:12:22,950 que votre corps doit se réajuster après la simulation. 226 00:12:23,325 --> 00:12:24,410 Ça prend du temps. 227 00:12:25,286 --> 00:12:26,245 Je me sens bien. 228 00:12:26,662 --> 00:12:29,874 Oui, pour le moment. Et c'est formidable. 229 00:12:30,499 --> 00:12:31,834 C'est une perfusion saline. 230 00:12:32,126 --> 00:12:34,295 C'est tout. Vous vous sentirez mieux. 231 00:12:34,378 --> 00:12:35,546 Je vais bien. 232 00:12:36,839 --> 00:12:38,716 Vous n'êtes plus une détenue. 233 00:12:39,508 --> 00:12:44,096 Si vous n'êtes pas consentante, je ne peux pas vous forcer. 234 00:12:44,638 --> 00:12:45,848 Très bien. Merci. 235 00:12:45,931 --> 00:12:47,725 - On a fini ? - Oui. 236 00:12:49,059 --> 00:12:51,812 C'est mieux d'être en forme quand on va voir le directeur. 237 00:12:54,940 --> 00:12:57,318 - Je vais voir le directeur ? - Oui. 238 00:12:57,902 --> 00:12:59,403 Il a demandé à vous voir. 239 00:12:59,487 --> 00:13:00,863 Je ne veux pas le voir. 240 00:13:00,946 --> 00:13:03,282 Ça fait partie du processus de libération. 241 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 C'est un peu le maire, ici. 242 00:13:20,508 --> 00:13:21,634 Merci, les garçons. 243 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 Bien le bonjour. 244 00:13:30,434 --> 00:13:32,436 Désolé de ne pas être passé vous saluer, 245 00:13:32,645 --> 00:13:35,564 mais je n'étais pas le bienvenu 246 00:13:35,648 --> 00:13:37,358 selon Fräulein Wyss. 247 00:13:38,359 --> 00:13:39,318 Pas de problème. 248 00:13:40,444 --> 00:13:41,821 Arrêtons les conneries. 249 00:13:44,615 --> 00:13:47,618 J'ai dit des choses devant vous que je n'aurais pas dû dire. 250 00:13:47,701 --> 00:13:51,121 Je ne les aurais pas dites si je pensais vous revoir en vie. 251 00:13:51,205 --> 00:13:53,749 Je préfère qu'on me poignarde de face que dans le dos. 252 00:13:55,584 --> 00:13:57,586 Je ne suis pas forcé de vous poignarder 253 00:13:58,212 --> 00:14:00,089 si vous suivez les règles de base. 254 00:14:01,549 --> 00:14:02,842 Donc, vous voilà. 255 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 On va régler deux ou trois petites choses 256 00:14:06,554 --> 00:14:07,972 et vous retournerez dehors 257 00:14:08,055 --> 00:14:09,723 faire ce que vous faisiez 258 00:14:09,807 --> 00:14:12,059 avant d'être incarcérée dans ma prison. 259 00:14:12,309 --> 00:14:14,061 Je ne sais plus ce que je faisais. 260 00:14:14,144 --> 00:14:15,145 Vous étiez fermière. 261 00:14:15,604 --> 00:14:17,982 Avec votre menteur de mari. 262 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Mais vous ne le serez plus. 263 00:14:20,484 --> 00:14:22,069 Alors j'ignore ce que vous ferez. 264 00:14:22,152 --> 00:14:23,571 Ma mère n'était pas riche ? 265 00:14:24,446 --> 00:14:26,073 Vous ne l'avez pas tuée ? Sûre ? 266 00:14:27,658 --> 00:14:28,659 L'argent, c'est fini. 267 00:14:29,159 --> 00:14:33,038 Il a été légué à un hôpital quand vous avez été incarcérée. 268 00:14:34,373 --> 00:14:36,041 Vous serez livrée à vous-même. 269 00:14:36,792 --> 00:14:37,835 Sans rien. 270 00:14:39,044 --> 00:14:41,380 Sans personne. Et moi ? 271 00:14:44,091 --> 00:14:45,676 Je suis un homme puissant. 272 00:14:47,052 --> 00:14:50,389 J'ai le bras long. Je peux vous aider d'un simple coup de téléphone. 273 00:14:51,098 --> 00:14:52,808 Mais si je suis votre ennemi, 274 00:14:53,100 --> 00:14:54,310 un véritable ennemi, 275 00:14:54,768 --> 00:14:57,897 vous ne tiendrez pas deux jours dehors. 276 00:14:57,980 --> 00:15:00,649 Je vous ferai arrêter pour vous être torché le cul. 277 00:15:02,484 --> 00:15:05,404 Quelle honte de retourner tout de suite en prison. 278 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 Après ça, 279 00:15:09,408 --> 00:15:11,577 les deux personnes qui croyaient encore en vous, 280 00:15:11,660 --> 00:15:12,786 la tante éloignée... 281 00:15:13,621 --> 00:15:16,290 ou le voisin qui aime les complications... 282 00:15:17,499 --> 00:15:18,584 vous laisseront tomber. 283 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 Et ensuite, 284 00:15:21,754 --> 00:15:24,590 vous n'aurez plus personne. 285 00:15:25,424 --> 00:15:26,300 Nada. 286 00:15:26,884 --> 00:15:29,011 Pas terrible, en effet. 287 00:15:29,261 --> 00:15:30,596 C'est vrai. 288 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 L'autre option, 289 00:15:33,599 --> 00:15:35,100 c'est d'avoir un ami haut placé. 290 00:15:36,143 --> 00:15:36,977 Moi. 291 00:15:38,729 --> 00:15:40,189 Ce qui veut dire... 292 00:15:40,522 --> 00:15:42,483 qu'on ne vous arrêtera pas, 293 00:15:44,735 --> 00:15:47,112 mais qu'on vous présentera à des gens importants. 294 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Vous rencontrerez le gouverneur. 295 00:15:50,783 --> 00:15:53,869 Je laisserai même publier votre histoire émouvante. 296 00:15:54,119 --> 00:15:55,162 Ça dépend de vous ? 297 00:15:55,245 --> 00:15:57,373 Beaucoup ne se poseraient pas la question. 298 00:15:57,456 --> 00:16:00,084 Ils me suceraient la queue comme une pute affamée. 299 00:16:00,292 --> 00:16:01,251 Mais vous ? 300 00:16:01,752 --> 00:16:04,838 Vous pensez être une fille intègre. 301 00:16:06,006 --> 00:16:09,051 L'héroïne de guerre qui sauve la situation 302 00:16:09,885 --> 00:16:11,720 et prouve que l'humain est bon. 303 00:16:12,805 --> 00:16:14,640 J'appelle ça une emmerdeuse. 304 00:16:16,266 --> 00:16:17,768 Qu'attendez-vous de moi ? 305 00:16:18,644 --> 00:16:21,271 Votre dernier entretien est avec le jury. 306 00:16:21,772 --> 00:16:24,024 Les abrutis que vous avez vus précédemment. 307 00:16:24,108 --> 00:16:26,110 Des pseudo-intellos. 308 00:16:26,902 --> 00:16:28,112 Je m'en rappelle. 309 00:16:28,195 --> 00:16:30,906 Ne leur dites rien d'inconvenant à mon endroit. 310 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 Inconvenant ? 311 00:16:32,783 --> 00:16:36,161 Je ne vous ai pas menacée, ni fait passer à tabac, 312 00:16:36,578 --> 00:16:40,165 et je ne vous ai pas dit que je voulais saboter l'expérience. 313 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 Je vous connais, 314 00:16:44,294 --> 00:16:48,465 vous avez des principes. Ce que je dis vous parlera. 315 00:16:50,009 --> 00:16:50,926 Comment ça ? 316 00:16:52,678 --> 00:16:55,556 J'essayais de saboter le programme. 317 00:16:55,639 --> 00:16:56,890 Vous savez pourquoi ? 318 00:16:57,933 --> 00:17:00,227 Car je connais ces enfoirés du couloir de la mort. 319 00:17:01,145 --> 00:17:02,980 Vous êtes innocente. 320 00:17:03,063 --> 00:17:05,065 Vous êtes quelqu'un de bien. 321 00:17:06,150 --> 00:17:07,151 Mais les autres, 322 00:17:08,027 --> 00:17:09,862 Mason, le tueur de masse, 323 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 Blair, l'ange de la mort 324 00:17:13,240 --> 00:17:15,367 qui a tué 25 dames âgées... 325 00:17:16,493 --> 00:17:20,164 On devrait dépenser de l'argent pour leur donner une seconde chance ? 326 00:17:21,832 --> 00:17:24,501 Pourquoi pas à quelqu'un qui le mérite ? 327 00:17:26,170 --> 00:17:27,796 À un enfant qui a perdu son père. 328 00:17:29,089 --> 00:17:30,632 À un vétéran au visage défoncé 329 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 comme votre mari avant qu'il devienne une merde. 330 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 Regardez comment Brody vous a traitée. 331 00:17:36,055 --> 00:17:38,390 Il méritait une seconde chance ? Non, putain ! 332 00:17:39,850 --> 00:17:41,143 Mais ces crânes d’œuf 333 00:17:41,685 --> 00:17:43,729 ont débattu des heures 334 00:17:44,021 --> 00:17:45,355 et ont conclu que oui. 335 00:17:45,939 --> 00:17:49,860 Donc, oui, j'ai saboté l'expérience. 336 00:17:50,194 --> 00:17:51,820 J'ai foutu le bordel. 337 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 Je dois vous couvrir devant le jury ? 338 00:17:56,784 --> 00:17:59,369 Ne mentionnez simplement pas mon nom. 339 00:18:06,960 --> 00:18:10,589 - D'accord. J'ai encore une condition. - Quoi ? 340 00:18:10,798 --> 00:18:12,800 - Faites sortir mon mari. - Vous rigolez ? 341 00:18:13,300 --> 00:18:16,220 Il a tué ma mère et m'a envoyée dans le couloir de la mort. 342 00:18:17,387 --> 00:18:19,473 Je veux lui dire ce que je pense de lui. 343 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 Bravo jeune fille. 344 00:18:22,476 --> 00:18:24,561 Et le voir se faire bouffer par un requin 345 00:18:24,645 --> 00:18:25,604 sur les écrans ? 346 00:18:25,979 --> 00:18:27,189 C'est ce qui s'est passé ? 347 00:18:27,272 --> 00:18:28,482 Ça se pourrait. 348 00:18:31,401 --> 00:18:32,236 Non. 349 00:18:33,445 --> 00:18:34,530 Je veux lui parler. 350 00:18:35,864 --> 00:18:36,865 Marché conclu. 351 00:19:00,931 --> 00:19:02,307 Vous êtes tous les deux virés, 352 00:19:02,391 --> 00:19:05,269 et vous ferez l'objet d'une enquête criminelle. 353 00:19:07,437 --> 00:19:09,565 On m'a dit que vous aviez été informée. 354 00:19:10,983 --> 00:19:11,859 Oui. 355 00:19:14,361 --> 00:19:15,195 Et vous ? 356 00:19:15,863 --> 00:19:16,822 Je comprends. 357 00:19:17,156 --> 00:19:19,283 Si vous êtes reconnus coupables, 358 00:19:19,992 --> 00:19:23,203 vous vous en sortirez en prouvant que vous obéissiez à des ordres. 359 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Oui, nous comprenons. 360 00:19:28,917 --> 00:19:31,461 Nos peines pourraient être réduites ? 361 00:19:32,796 --> 00:19:33,839 Oui. 362 00:19:33,922 --> 00:19:37,509 Si vous dénoncez celui pour qui vous travailliez, 363 00:19:37,593 --> 00:19:40,012 vous pourrez même éviter la prison. 364 00:19:43,307 --> 00:19:44,558 En toute honnêteté, 365 00:19:44,683 --> 00:19:46,643 notre conversation n'étant pas enregistrée, 366 00:19:47,352 --> 00:19:50,063 nous pourrions même vous dédommager 367 00:19:50,147 --> 00:19:52,900 si votre témoignage menait à un vrai... 368 00:19:54,735 --> 00:19:56,445 nettoyage de ce département. 369 00:20:02,242 --> 00:20:03,994 Non, on ne travaillait pour personne. 370 00:20:04,536 --> 00:20:05,412 Nos erreurs... 371 00:20:08,874 --> 00:20:10,292 étaient les nôtres. 372 00:20:14,254 --> 00:20:15,464 C'est décevant. 373 00:20:15,547 --> 00:20:17,007 Oui, désolé. 374 00:20:17,758 --> 00:20:18,884 Ça doit vous faire chier 375 00:20:18,967 --> 00:20:22,012 que deux petits marshals comme nous aient leurs propres idées. 376 00:20:38,070 --> 00:20:39,988 Notez bien 377 00:20:40,155 --> 00:20:43,617 qu'il s'agit de la première partie de l'analyse de sortie 378 00:20:43,784 --> 00:20:45,452 de Mlle Gabriela Chase, 379 00:20:45,535 --> 00:20:51,708 auparavant détenue sous le numéro 1347996 dans le couloir de la mort 380 00:20:51,833 --> 00:20:54,169 au pénitencier d'État de Rockland Hills, 381 00:20:54,253 --> 00:20:57,256 situé à la sortie d'Hitchcock, au Texas. 382 00:20:57,464 --> 00:21:01,885 Cette réunion sera enregistrée et le dossier sera rendu public 383 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 dans 60 jours. 384 00:21:07,140 --> 00:21:08,016 Mlle Chase, 385 00:21:09,142 --> 00:21:12,854 quel est votre premier souvenir dans la simulation ? 386 00:21:14,898 --> 00:21:16,984 KC a pointé un couteau sur moi. 387 00:21:18,485 --> 00:21:19,486 Je l'ai désarmée. 388 00:21:20,737 --> 00:21:21,613 C'est vrai. 389 00:21:22,364 --> 00:21:24,366 C'est le premier choix que vous avez fait. 390 00:21:25,742 --> 00:21:28,078 Pour nous, ce sont des choix. 391 00:21:28,370 --> 00:21:30,414 Un peu comme une histoire à choix interactive. 392 00:21:31,248 --> 00:21:33,917 Chaque choix détermine le prochain défi 393 00:21:34,626 --> 00:21:36,962 menant à la réussite ou à la mort. 394 00:21:37,921 --> 00:21:41,174 Et nous avons tous été impressionnés par votre premier choix. 395 00:21:42,926 --> 00:21:43,802 C'est vrai ? 396 00:21:45,637 --> 00:21:49,141 On n'aurait pas dit, la dernière fois. Vous m'avez traitée comme une merde. 397 00:21:53,854 --> 00:21:57,274 Normalement, Gabriela, cette réunion serait un débriefing 398 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 sur ce que vous avez vécu. 399 00:21:58,775 --> 00:22:00,861 Comme vos actions ont été surveillées 400 00:22:00,944 --> 00:22:04,573 et que votre innocence est une situation inhabituelle, 401 00:22:06,074 --> 00:22:07,868 on veut inverser la situation. 402 00:22:07,951 --> 00:22:09,328 Avez-vous des questions 403 00:22:10,120 --> 00:22:11,580 à nous poser ? 404 00:22:12,372 --> 00:22:13,248 Comment ça ? 405 00:22:17,169 --> 00:22:18,420 Eh bien, par exemple, 406 00:22:18,795 --> 00:22:19,629 Si j'étais vous, 407 00:22:21,214 --> 00:22:23,091 ma première question serait... 408 00:22:24,634 --> 00:22:26,511 pourquoi avoir mis un revolver 409 00:22:26,595 --> 00:22:29,723 sur une île censée être une simulation de réhabilitation 410 00:22:29,806 --> 00:22:31,892 pour criminels violents ? 411 00:22:32,601 --> 00:22:34,436 Pourquoi avoir mis un flingue ? 412 00:22:34,603 --> 00:22:37,481 En le trouvant, je pensais avoir résolu le puzzle, 413 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 mais ça a créé plus de problèmes. 414 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 En effet. 415 00:22:40,776 --> 00:22:42,069 Toutes nos excuses. 416 00:22:43,153 --> 00:22:44,112 C'était une erreur. 417 00:22:44,196 --> 00:22:45,197 Une erreur... 418 00:22:45,447 --> 00:22:49,451 dont aucun des jurés n'est responsable. Plutôt que de se quereller... 419 00:22:49,534 --> 00:22:53,705 Ce n'est pas se quereller que de vouloir que celui qui a manipulé le programme 420 00:22:53,789 --> 00:22:54,748 soit nommé 421 00:22:54,831 --> 00:22:55,874 et puni. 422 00:22:57,626 --> 00:23:01,088 Ce pistolet a été mis là par le même code pirate 423 00:23:01,171 --> 00:23:04,841 qui a permis à Bonnie et Clyde de rôder sur l'île sans être détectés. 424 00:23:04,925 --> 00:23:07,594 Génial. Le flingue n'était pas censé être là. 425 00:23:16,853 --> 00:23:21,149 Vous avez trouvé ce que signifiaient les 39 pas ? 426 00:23:21,358 --> 00:23:23,819 Ne lui posez pas cette question. Elle est innocente. 427 00:23:23,902 --> 00:23:26,696 J'ai toujours pensé que c'était un indice ésotérique. 428 00:23:27,030 --> 00:23:29,950 Je me demande si le concept 429 00:23:30,033 --> 00:23:35,205 de leur rappeler de façon subliminale leur vie réelle a un effet. 430 00:23:36,289 --> 00:23:38,792 C'est la seule à qui je puisse demander ça. 431 00:23:39,459 --> 00:23:40,377 Puis-je ? 432 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 Allez-y. 433 00:23:43,463 --> 00:23:48,927 Les 39 pas me laissaient à penser que tout ça était l'œuvre de quelqu'un. 434 00:23:49,970 --> 00:23:51,096 C'est intéressant. 435 00:23:52,055 --> 00:23:54,724 J'ignore ce que ce nombre signifie. 436 00:23:55,016 --> 00:23:56,726 Vous voulez le savoir ? 437 00:23:58,937 --> 00:24:00,397 C'est le nombre de pas 438 00:24:01,148 --> 00:24:02,983 menant du quartier cellulaire 439 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 à la chaise électrique. 440 00:24:07,320 --> 00:24:08,321 Vous plaisantez ? 441 00:24:08,572 --> 00:24:11,825 Les condamnés à mort étaient des sujets d'expérience ? 442 00:24:13,076 --> 00:24:15,454 En les laissant en liberté ? 443 00:24:16,163 --> 00:24:17,622 C'est putain de sadique. 444 00:24:17,706 --> 00:24:19,207 Non ! 445 00:24:19,291 --> 00:24:21,960 Notre objectif a toujours été 446 00:24:22,043 --> 00:24:24,463 de donner aux prisonniers l'occasion de se racheter. 447 00:24:24,546 --> 00:24:25,922 Entre les dents d'un requin ? 448 00:24:26,631 --> 00:24:28,467 Laissez-moi vous poser une question. 449 00:24:28,675 --> 00:24:30,969 Quel est l'objectif de la simulation ? 450 00:24:31,052 --> 00:24:33,472 Une fois le programme pilote terminé. 451 00:24:33,555 --> 00:24:35,974 - C'est quoi, la suite ? - Qu'insinuez-vous ? 452 00:24:36,057 --> 00:24:38,059 Personne n'investit autant d'argent 453 00:24:38,143 --> 00:24:40,103 pour racheter des condamnés à mort. 454 00:24:40,395 --> 00:24:43,106 - Il y a un autre objectif. - Exactement, ma chère. 455 00:24:43,398 --> 00:24:46,693 La corruption règne dans les coulisses de cette expérience. 456 00:24:46,776 --> 00:24:48,403 Nous sommes des universitaires, 457 00:24:48,528 --> 00:24:50,113 pas des gens d'affaires. 458 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 On ne s'intéresse pas à l'argent, mais aux idées. 459 00:24:54,242 --> 00:24:55,494 Conneries. 460 00:24:56,203 --> 00:24:57,287 Elle a raison. 461 00:24:57,370 --> 00:24:59,247 L'argent intéresse tout le monde. 462 00:24:59,331 --> 00:25:00,415 De l'ordre, Directeur ! 463 00:25:00,624 --> 00:25:03,043 Vous êtes un personnage haut en couleur, 464 00:25:03,126 --> 00:25:03,960 mais, pitié... 465 00:25:04,044 --> 00:25:05,879 Le directeur a raison. 466 00:25:06,755 --> 00:25:08,173 Concernent l'argent. 467 00:25:08,507 --> 00:25:11,635 Bonnie et Clyde auraient voulu bousiller l'expérience 468 00:25:11,718 --> 00:25:12,761 juste pour s'amuser ? 469 00:25:12,844 --> 00:25:14,888 C'est absurde 470 00:25:15,263 --> 00:25:19,434 que la corruption ait pu infiltrer notre équipe de marshals. 471 00:25:19,601 --> 00:25:21,978 À moins que quelqu'un les paie. 472 00:25:24,022 --> 00:25:27,025 Dans la simulation, Cooper m'a dit 473 00:25:27,108 --> 00:25:30,779 qu'il avait entendu Bonnie et Clyde parler dans la jungle. 474 00:25:30,862 --> 00:25:35,325 Ils disaient n'être autorisés à tuer que ceux ayant tué quelqu'un d'autre. 475 00:25:35,492 --> 00:25:36,785 S'ils travaillait pour eux, 476 00:25:36,868 --> 00:25:39,162 qui leur disait ce qu'ils pouvaient faire ? 477 00:25:39,246 --> 00:25:41,373 Je vois ce que vous voulez dire, mais non. 478 00:25:41,831 --> 00:25:43,041 C'est le programme 479 00:25:44,334 --> 00:25:45,502 qui fait les règles. 480 00:25:45,585 --> 00:25:48,380 Ils semblaient parler d'un patron. 481 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 Pardon, je dois répondre. C'est le gouverneur. 482 00:25:53,718 --> 00:25:55,095 Prenons une pause de 30 minutes. 483 00:25:55,178 --> 00:25:57,222 Le temps de calmer le gouverneur. 484 00:25:57,305 --> 00:26:00,684 Comme vous le savez, ce scandale la contrarie beaucoup. 485 00:26:01,851 --> 00:26:02,811 Gouverneur. 486 00:26:04,729 --> 00:26:07,732 Quand il dit 30 minutes, c'est parfois plus long. 487 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 Elle a fait en sorte que vous puissiez vous reposer. 488 00:26:12,612 --> 00:26:14,573 Merci, je suis fatiguée. 489 00:26:14,823 --> 00:26:17,784 Elle remplit les documents pour votre libération. 490 00:26:18,201 --> 00:26:20,036 Vous serez libre à la fin de la journée. 491 00:26:20,829 --> 00:26:21,663 Merci. 492 00:26:22,080 --> 00:26:27,210 Veuillez escorter le détenu 239 en salle de test. 493 00:26:33,133 --> 00:26:34,259 Que voulez-vous ? 494 00:26:35,218 --> 00:26:37,512 Au sujet de votre mari, le marché est annulé. 495 00:26:37,929 --> 00:26:40,432 Je ne fais pas affaire avec des pourritures comme vous. 496 00:26:40,807 --> 00:26:43,435 Laissez-moi. Je parlerai au Dr Wyss. 497 00:26:43,518 --> 00:26:47,063 Vous êtes proches, hein ? Deux vraies copines. 498 00:26:47,147 --> 00:26:48,064 Que fait-elle ? 499 00:26:48,148 --> 00:26:50,692 Vous résistez même quand il en va de votre sécurité. 500 00:26:50,775 --> 00:26:51,860 Idiote. 501 00:26:51,943 --> 00:26:55,530 - Lâchez-moi, espèce de sadique. - Une dernière parole, Chase ? 502 00:26:55,614 --> 00:27:00,243 - À l'aide ! Quelqu'un m'entend ? - Cette salle est insonorisée. 503 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 - Aidez-moi ! - Allons-y. 504 00:27:02,329 --> 00:27:04,122 Vous ne pouvez pas me tuer. 505 00:27:04,205 --> 00:27:06,166 - Mais si. - On remontera jusqu'à vous. 506 00:27:06,249 --> 00:27:08,877 - Vous ne vous en tirerez pas. - Je m'en tire toujours. 507 00:27:08,960 --> 00:27:10,337 Allez-y, qu'on en finisse. 508 00:27:10,754 --> 00:27:13,340 On vous prend enfin sur le fait, directeur. 509 00:27:13,632 --> 00:27:16,968 Cette salle est sous surveillance vidéo. 510 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 - Arrêtez-le. - Mes gars ne m'arrêteront pas. 511 00:27:19,929 --> 00:27:20,764 Vous rêvez. 512 00:27:21,348 --> 00:27:22,557 Allons-y, directeur. 513 00:27:22,641 --> 00:27:24,934 - Vous rigolez. - Elle aussi. 514 00:27:25,727 --> 00:27:28,271 Saisissez cette seringue et analysez son contenu. 515 00:27:28,355 --> 00:27:29,564 Vous croyez ces harpies ? 516 00:27:30,065 --> 00:27:32,484 Ces deux menteuses ne diraient même pas la vérité si... 517 00:27:32,734 --> 00:27:33,735 - Si... - Quoi ? 518 00:27:34,944 --> 00:27:36,571 Finissez votre phrase. 519 00:27:36,905 --> 00:27:38,156 C'est sûrement un bon mot. 520 00:27:38,239 --> 00:27:40,617 C'est des conneries. Je n'ai rien fait. 521 00:27:41,076 --> 00:27:44,454 Je suis le seul dans cet État qui croit que les criminels 522 00:27:44,996 --> 00:27:46,247 doivent être punis. 523 00:27:46,331 --> 00:27:49,167 Nous sommes d'accord là-dessus, directeur. 524 00:27:49,459 --> 00:27:51,670 Vous la trouvez formidable, c'est ça ? 525 00:27:51,836 --> 00:27:54,673 Ce ne sera plus le cas quand vous saurez toute l'histoire. 526 00:27:55,006 --> 00:27:55,840 Lâchez-moi ! 527 00:27:58,176 --> 00:27:59,302 Ça veut dire quoi ? 528 00:28:01,554 --> 00:28:02,639 C'est un con. 529 00:28:03,348 --> 00:28:04,891 Voilà ce que ça veut dire. 530 00:28:12,482 --> 00:28:16,194 Il m'a dit de ne rien dire à personne. Mais je suis là. 531 00:28:16,277 --> 00:28:19,572 On a découvert que la substance dans la seringue était mortelle. 532 00:28:19,948 --> 00:28:22,117 - Amenez l'infirmière Golding. - On l'a fait. 533 00:28:22,742 --> 00:28:24,994 Elle a dit qu'elle suivait vos ordres. 534 00:28:25,870 --> 00:28:29,124 Vous faites l'objet d'une enquête sur les meurtres durant la simulation. 535 00:28:29,207 --> 00:28:32,627 Et la tentative de meurtre de Taylor en plaçant un cannibale sur l'île. 536 00:28:33,211 --> 00:28:34,754 Il ne devait pas y en avoir ! 537 00:28:34,838 --> 00:28:36,214 Le cannibale, c'était génial. 538 00:28:36,297 --> 00:28:39,175 Vous semblez avouer tous vos méfaits. 539 00:28:39,676 --> 00:28:43,179 Y compris tromper le système judiciaire du Texas. 540 00:28:43,263 --> 00:28:46,558 Je suis le système judiciaire du Texas ! 541 00:28:46,641 --> 00:28:48,309 Non, vous êtes un criminel. 542 00:28:48,560 --> 00:28:50,562 Vous êtes une chieuse, comme mon ex-femme ! 543 00:28:50,645 --> 00:28:53,356 Vous me rappelez tous mon ex-femme, bande de chieuses ! 544 00:28:53,606 --> 00:28:55,650 Heureusement, j'ai jamais été votre femme. 545 00:28:57,360 --> 00:28:58,987 Elle ne vous a rien dit ? 546 00:29:00,864 --> 00:29:02,615 Cette bonne Dr Wyss. 547 00:29:02,991 --> 00:29:06,327 Putain de moralisatrice ! Salope ! 548 00:29:06,786 --> 00:29:08,621 Plus ils attendent, pire ce sera. 549 00:29:08,705 --> 00:29:11,458 - J'ignore de quoi vous parlez. - Bien sûr. 550 00:29:12,584 --> 00:29:13,460 Ne vous levez pas. 551 00:29:13,585 --> 00:29:16,045 Je sais où est la sortie, merci. 552 00:29:16,254 --> 00:29:17,839 Merci, bande de salopes. 553 00:29:22,343 --> 00:29:24,929 Vous pouvez vous changer ici. 554 00:29:27,182 --> 00:29:29,476 On vous donnera 200 $ et un ticket de bus. 555 00:29:30,435 --> 00:29:31,811 Si vous trouvez un bus. 556 00:29:31,978 --> 00:29:32,896 Merci. 557 00:29:42,947 --> 00:29:44,032 Dr Wyss. 558 00:29:45,158 --> 00:29:46,242 On est presque prêts. 559 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Que voulait dire le directeur quand il parlait de la vérité ? 560 00:29:49,954 --> 00:29:51,164 De quoi parlait-il ? 561 00:29:51,623 --> 00:29:52,832 Expliquez-moi. 562 00:29:52,999 --> 00:29:54,501 Oui, c'est le moment. 563 00:29:55,418 --> 00:29:56,252 Le moment ? 564 00:29:56,336 --> 00:29:59,297 Le moment de vous déconnecter complètement. 565 00:29:59,881 --> 00:30:00,965 Me déconnecter ? 566 00:30:02,884 --> 00:30:05,512 Tout ce que vous voyez ici est réel. 567 00:30:08,598 --> 00:30:10,350 Tout sauf une chose. 568 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 Vous. 569 00:30:14,938 --> 00:30:16,147 Je ne comprends pas. 570 00:30:17,148 --> 00:30:18,066 Tournez-vous. 571 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 Ce n'est pas douloureux. 572 00:30:45,552 --> 00:30:48,096 Que se passe-t-il ? Qui est-ce ? 573 00:30:48,346 --> 00:30:49,556 Vous, mon amie. 574 00:30:54,352 --> 00:30:55,186 Quoi ? 575 00:30:56,604 --> 00:30:57,564 Vous êtes restée 576 00:30:57,647 --> 00:31:00,483 25 ans en prison avant votre arrivée sur l'île. 577 00:31:00,567 --> 00:31:02,026 25 ans ? 578 00:31:02,861 --> 00:31:05,154 Vous retrouverez complètement la mémoire. 579 00:31:05,238 --> 00:31:06,322 Mes mains sont encore... 580 00:31:06,406 --> 00:31:07,240 Pas pour moi. 581 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 Que dites-vous ? 582 00:31:09,701 --> 00:31:10,618 Mon Dieu. 583 00:31:13,746 --> 00:31:16,749 - En me regardant, vous voyez elle ? - Oui. 584 00:31:18,334 --> 00:31:21,045 Ce sera comme ça pendant encore une heure dans votre tête. 585 00:31:21,129 --> 00:31:25,383 Vous passerez de votre apparence réelle à celle de votre avatar. 586 00:31:28,011 --> 00:31:29,387 Un avatar ? 587 00:31:29,470 --> 00:31:33,224 Vous étiez sur l'île à l'âge où vous avez commis votre crime. 588 00:31:33,725 --> 00:31:36,936 On a imaginé ainsi la simulation. 589 00:31:37,020 --> 00:31:38,855 Pourquoi ne pas me l'avoir dit ? 590 00:31:40,315 --> 00:31:41,316 Répondez ! 591 00:31:43,401 --> 00:31:44,819 Désolée, Gabriela. 592 00:31:44,903 --> 00:31:47,030 Je donnerais tout pour vous rendre ces années, 593 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 mais personne ne le peut. 594 00:31:50,783 --> 00:31:51,659 Et Cooper ? 595 00:31:52,327 --> 00:31:53,369 Mon mari. 596 00:31:53,870 --> 00:31:55,413 Il a le même âge que moi ? 597 00:31:56,456 --> 00:31:58,291 Je l'ai vu plus jeune dans le pod. 598 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 C'était son avatar. 599 00:31:59,751 --> 00:32:01,461 Ne dites plus ce mot ! 600 00:32:01,836 --> 00:32:04,005 - Il était réel. - Je sais. 601 00:32:05,256 --> 00:32:06,966 Où est-il ? Je veux voir mon mari. 602 00:32:07,050 --> 00:32:09,218 - Où est-il ? - Je sais, c'est dur à avaler. 603 00:32:10,553 --> 00:32:11,512 Je dois y retourner. 604 00:32:11,596 --> 00:32:14,474 Vous n'avez plus qu'un seul endroit où aller. 605 00:32:15,099 --> 00:32:16,059 Dehors. 606 00:32:17,018 --> 00:32:20,647 Non, j'en ai assez de suivre ces règles qui n'ont aucun sens. 607 00:32:21,272 --> 00:32:22,148 Où est-il ? 608 00:32:22,899 --> 00:32:24,734 Dans quel bâtiment le cachez-vous ? 609 00:32:26,694 --> 00:32:28,821 On ne peut pas faire ça à quelqu'un ! 610 00:32:28,988 --> 00:32:30,281 Il ne peut pas me faire ça. 611 00:32:32,617 --> 00:32:34,953 Laissez-moi lui parler. S'il vous plaît. 612 00:32:35,662 --> 00:32:38,873 Vous ne pouvez pas. Il est sur l'île. 613 00:32:49,842 --> 00:32:52,178 C'est une maigre consolation, 614 00:32:52,261 --> 00:32:54,263 mais voyez les choses ainsi : 615 00:32:55,640 --> 00:33:00,395 sacrifier ces années de votre vie nous a aidés à améliorer la simulation. 616 00:33:01,020 --> 00:33:03,523 Certains sacrifient 25 ans pour rien. 617 00:33:03,898 --> 00:33:05,441 Pourquoi il y a des palmiers ? 618 00:33:05,566 --> 00:33:06,693 On est à Houston. 619 00:33:07,110 --> 00:33:08,861 On est au bord de l'eau. 620 00:33:09,237 --> 00:33:10,238 Comment ça ? 621 00:33:10,321 --> 00:33:12,907 Les politiciens ont dépensé leur énergie à prétendre 622 00:33:12,991 --> 00:33:14,742 que l’inondation n'aurait pas lieu 623 00:33:14,826 --> 00:33:17,120 et n'ont pas construit les digues à temps. 624 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 Ma fille n'a jamais vu Galveston. 625 00:33:21,040 --> 00:33:22,917 Le monde a bien changé. 626 00:33:25,545 --> 00:33:27,046 Mlle Chase, je vous remercie. 627 00:33:27,130 --> 00:33:28,548 Et je ne suis pas la seule. 628 00:33:29,048 --> 00:33:32,760 Il y a davantage de criminels maintenant que l'eau a envahi les terres. 629 00:33:33,094 --> 00:33:35,888 Il faut un moyen d'aider les gens à se racheter. 630 00:33:36,222 --> 00:33:38,474 À trouver le chemin du retour à la société. 631 00:33:39,851 --> 00:33:41,519 "Trouvez le chemin du retour." 632 00:33:46,566 --> 00:33:47,692 Le pardon. 633 00:33:48,651 --> 00:33:49,652 La rédemption. 634 00:33:51,446 --> 00:33:52,822 Sinon, on n'a rien. 635 00:33:55,825 --> 00:33:57,618 Vous avez contribué à cela. 636 00:34:14,177 --> 00:34:18,264 COMPLEXE DE L'ÉTAT DU TEXAS 637 00:35:29,836 --> 00:35:30,711 Où suis-je ? 638 00:35:32,171 --> 00:35:33,297 Où diable suis-je ? 639 00:35:38,386 --> 00:35:39,762 Bienvenue sur L’île Un 640 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 Sous-titres : Stéphane Versini