1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:31,573 --> 00:00:32,407
Aidan?
3
00:00:34,868 --> 00:00:36,077
Con làm gì thế, bé cưng?
4
00:00:50,216 --> 00:00:51,051
Aidan, đừng!
5
00:00:52,844 --> 00:00:53,845
Con yêu, không!
6
00:00:54,429 --> 00:00:55,263
Kel?
7
00:00:58,683 --> 00:00:59,517
Con yêu?
8
00:01:02,062 --> 00:01:02,896
Aidan?
9
00:01:03,855 --> 00:01:04,689
Kel?
10
00:01:06,775 --> 00:01:08,318
Không, con yêu. Dừng lại!
11
00:01:09,652 --> 00:01:11,404
Không!
12
00:01:19,287 --> 00:01:20,705
Bỏ nó xuống, Aidan.
13
00:01:25,335 --> 00:01:27,504
Này, con biết mẹ yêu con nhiều mà.
14
00:01:28,254 --> 00:01:30,215
Ngày nào mẹ cũng nhớ con.
15
00:01:30,298 --> 00:01:33,760
- Ngày nào mẹ cũng nhớ con.
- Này!
16
00:01:33,843 --> 00:01:35,136
Này, làm cái gì thế?
17
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
- Con tôi! Nó ở đây!
- Cô...
18
00:01:36,930 --> 00:01:38,264
- Là cô!
- Không có!
19
00:01:38,348 --> 00:01:40,433
- Chính cô gây ra!
- Nó ở ngay kia!
20
00:01:40,517 --> 00:01:42,685
- Nhìn tay cô kìa! Bỏ xuống!
- Không!
21
00:01:43,019 --> 00:01:45,396
- Con tôi đã ở đây! Không!
- Tưởng tượng thôi.
22
00:01:45,480 --> 00:01:47,315
- Là do cô tưởng tượng!
- Không!
23
00:01:47,398 --> 00:01:51,111
- Phải đi trước khi họ xuất hiện.
- Rượt đuổi nhau, đốt mọi thứ.
24
00:01:51,653 --> 00:01:52,570
Thiệt vậy đó.
25
00:01:53,113 --> 00:01:54,656
Giờ có tiến triển rồi đấy.
26
00:02:36,114 --> 00:02:37,490
Tao đoán mày đã tính...
27
00:02:37,949 --> 00:02:40,869
lặng lẽ về phòng mày,
28
00:02:41,452 --> 00:02:43,121
để tao không biết...
29
00:02:43,621 --> 00:02:45,665
là ba lô của mày bị mất rồi nhỉ?
30
00:02:47,041 --> 00:02:49,752
Không may rồi, cô gái trẻ.
31
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
Mày làm mất à?
32
00:02:56,259 --> 00:02:58,887
Tao đã dặn, mày phải cẩn thận hơn
33
00:02:58,970 --> 00:03:00,180
với đồ của mày!
34
00:03:00,263 --> 00:03:02,140
Vẫn đám con gái đó, đúng không?
35
00:03:02,765 --> 00:03:05,643
Đám con gái mà tao đã dặn mày...
36
00:03:06,227 --> 00:03:09,772
không được để chúng ức hiếp!
37
00:03:12,150 --> 00:03:14,652
Phải tụi nó làm chuyện này với mày không?
38
00:03:18,907 --> 00:03:19,991
Tao đã nói gì nào?
39
00:03:20,074 --> 00:03:21,784
Tao đã dặn gì?
40
00:03:25,455 --> 00:03:26,831
Tao không muốn...
41
00:03:27,582 --> 00:03:28,625
con gái tao...
42
00:03:29,167 --> 00:03:30,543
bị ăn hiếp.
43
00:03:31,085 --> 00:03:32,879
Chỉ bọn yếu ớt mới bị ăn hiếp.
44
00:03:34,047 --> 00:03:35,048
Hiểu chứ?
45
00:04:07,205 --> 00:04:08,122
Mẹ?
46
00:04:09,582 --> 00:04:11,292
Này, cảm ơn.
47
00:04:13,628 --> 00:04:14,629
Mẹ làm gì ở đây?
48
00:04:16,464 --> 00:04:19,050
Khi nào mày mới định nói với tao về...
49
00:04:21,511 --> 00:04:25,056
- về cái sở thích nho nhỏ này?
- Con rất giỏi, được chứ?
50
00:04:25,473 --> 00:04:26,641
Cô ấy rất mạnh.
51
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
Chà, mày vạm vỡ như hậu vệ.
52
00:04:28,601 --> 00:04:30,478
Tao có nên ăn mừng không?
53
00:04:30,937 --> 00:04:33,189
- Không, muốn làm quái gì thì làm.
- Ừ.
54
00:04:33,606 --> 00:04:34,440
Đúng thế.
55
00:04:35,191 --> 00:04:38,319
Chừng nào còn tập cái này
tao không muốn mày về nhà.
56
00:04:38,903 --> 00:04:40,029
Tao nói nghiêm túc.
57
00:04:41,698 --> 00:04:43,533
- Được thôi.
- Không Giáng Sinh,
58
00:04:44,325 --> 00:04:45,285
không Phục Sinh,
59
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
- không gì cả.
- Mẹ biết không?
60
00:04:47,787 --> 00:04:50,081
Đây là lúc thích hợp
để báo con gia nhập Thủy Quân.
61
00:04:53,710 --> 00:04:55,253
Còn gì bất ngờ nữa không?
62
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
Còn gì muốn nói với tao nữa không?
63
00:04:58,631 --> 00:04:59,549
Mẹ.
64
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
- Mày chắc mày vẫn là phụ nữ chứ?
- Mẹ, thôi!
65
00:05:08,433 --> 00:05:10,059
Phải, con vẫn là phụ nữ.
66
00:05:14,105 --> 00:05:19,652
Mong là mày không trông đợi đàn ông
có hứng thú với mày khi mày trông như...
67
00:05:20,278 --> 00:05:22,363
- thế này.
- Con không có vấn đề với đàn ông.
68
00:05:22,447 --> 00:05:23,823
- Mẹ thôi đi.
- Không.
69
00:05:23,906 --> 00:05:27,869
- Mày mới nên dừng! Đừng như đồ rác rưởi.
- Mẹ, dừng tay! Mẹ điên à?
70
00:05:28,870 --> 00:05:33,207
Con không phải rác rưởi, hiểu chứ?
Xin lỗi vì con không giống mẹ,
71
00:05:33,333 --> 00:05:35,376
phiên bản rẻ tiền của Evita Perón!
72
00:05:35,752 --> 00:05:36,627
Nghe rõ chứ?
73
00:05:37,211 --> 00:05:38,588
Đừng cứ thế mà đi!
74
00:06:08,201 --> 00:06:09,035
Cooper!
75
00:06:14,165 --> 00:06:15,083
Ta rõ chưa?
76
00:06:18,669 --> 00:06:19,629
Khoan.
77
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
Sao?
78
00:06:22,256 --> 00:06:24,592
Trước đó tôi đã thấy cô làm thế.
79
00:06:39,190 --> 00:06:40,024
Sếp?
80
00:06:40,441 --> 00:06:43,444
Vũ khí đã sẵn sàng.
Khi có tọa độ, ta sẽ kiểm tra.
81
00:06:44,654 --> 00:06:46,072
Một việc nữa, Binh Nhì.
82
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Cô từ đâu đến?
83
00:06:49,867 --> 00:06:52,703
- Lớn lên ở đâu? Tôi tò mò.
- Houston, Texas, thưa sếp.
84
00:06:53,746 --> 00:06:55,665
Tôi chỉ mới đến sân bay Houston.
85
00:06:56,165 --> 00:06:59,293
Chúng tôi, những người sống
ở những bang buồn tẻ coi đó là xúc phạm.
86
00:07:00,336 --> 00:07:02,046
Tôi luôn muốn thăm Houston.
87
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
Muốn đến đó, gặp mẹ cô.
88
00:07:06,342 --> 00:07:07,760
Hẹn tôi đi chơi à sếp?
89
00:07:08,428 --> 00:07:11,639
Không hề.
Thế sẽ ảnh hưởng đến quân hàm của tôi.
90
00:07:12,348 --> 00:07:13,850
Thật đáng thất vọng, sếp.
91
00:07:15,726 --> 00:07:17,520
Tôi đã nghĩ sẽ mời cô đi chơi.
92
00:07:18,438 --> 00:07:19,814
Nghe như anh đang mời.
93
00:07:20,440 --> 00:07:22,525
Trước khi tôi liều mạng vì tổ quốc.
94
00:07:22,984 --> 00:07:25,903
Nhưng anh không muốn gặp mẹ tôi đâu.
Chắc chắn đó.
95
00:07:25,987 --> 00:07:27,572
Một mụ quỷ cái giàu có,
96
00:07:27,905 --> 00:07:30,741
mang giày cao gót da cá sấu
đến cửa hàng tạp hóa.
97
00:07:33,619 --> 00:07:35,163
Có tiền thì cô làm gì?
98
00:07:35,246 --> 00:07:36,914
Nhiều năm không gặp bà ấy.
99
00:07:40,001 --> 00:07:42,128
Chúa phù hộ phụ nữ gợi cảm, độc lập.
100
00:07:43,963 --> 00:07:45,423
Hai người kiếm phòng riêng đi.
101
00:07:45,506 --> 00:07:46,883
Này! Đã sẵn...
102
00:07:50,636 --> 00:07:51,512
Sếp?
103
00:08:07,570 --> 00:08:08,654
Này, nghe tôi này.
104
00:08:09,155 --> 00:08:13,075
Được chứ? Trực thăng đến rồi.
Anh không chết. Không phải hôm nay.
105
00:08:14,327 --> 00:08:15,495
Lẽ ra phải là tôi.
106
00:08:15,912 --> 00:08:18,581
Thay vì họ. Lẽ ra phải là tôi.
107
00:08:18,915 --> 00:08:19,874
Là lỗi của tôi.
108
00:08:19,957 --> 00:08:22,376
Này, vì tôi mà mạnh mẽ lên. Đừng nói thế.
109
00:08:24,003 --> 00:08:25,171
Vì tôi mà họ chết.
110
00:08:28,758 --> 00:08:30,551
Ta ở trong quân đội cùng nhau.
111
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Ừ.
112
00:08:33,763 --> 00:08:34,805
Giờ anh hiểu rồi.
113
00:08:36,432 --> 00:08:39,685
Khi gặp em lần đầu tiên,
anh có cảm giác muốn bảo vệ em.
114
00:08:40,811 --> 00:08:42,897
Khoan. Ngôi nhà trong bức hình?
115
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
Sau chiến tranh, ta chuyển đến đó.
116
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Lúc đầu anh không nhận ra, nhưng...
117
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
Có cái trang trại nhỏ của ta.
118
00:08:50,613 --> 00:08:52,698
Đó là lý do anh theo em đến đây.
119
00:08:53,449 --> 00:08:56,577
Đến khách sạn. Trước cả khi anh nhớ ra,
anh đã biết...
120
00:08:58,371 --> 00:09:00,498
Đời ta kết nối với nhau cách nào đó.
Như...
121
00:09:01,457 --> 00:09:02,875
Như ta sinh ra là cho nhau.
122
00:09:04,001 --> 00:09:05,378
Anh có trong hình,
123
00:09:06,254 --> 00:09:07,755
và trong trí nhớ của tôi,
124
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
và giờ anh ở đây.
125
00:09:10,925 --> 00:09:13,719
Sao tôi biết
đây không phải là trò chơi hay lừa gạt?
126
00:09:14,220 --> 00:09:15,137
Không.
127
00:09:15,805 --> 00:09:18,266
Sao tôi biết
anh không là sản phẩm của tưởng tượng?
128
00:09:19,684 --> 00:09:20,726
Vì anh có thật.
129
00:09:22,186 --> 00:09:23,145
Anh ở ngay đây.
130
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
Nói em nghe mọi điều anh nhớ nhé?
131
00:10:14,405 --> 00:10:15,531
Hẳn là lối này.
132
00:10:16,991 --> 00:10:19,910
Họ nói có thác nước.
Ta đã vượt qua thác nước nhỉ?
133
00:10:27,710 --> 00:10:29,795
Ta phải xuống nước và bơi vòng qua.
134
00:10:36,969 --> 00:10:38,471
Đến đây, đưa tay cho tôi.
135
00:10:42,224 --> 00:10:43,601
Phải có đường khác.
136
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
SI RÔ HO
137
00:11:03,245 --> 00:11:04,246
Đây, nắm tay tôi.
138
00:11:10,127 --> 00:11:12,088
Này, nhìn tôi đi.
139
00:11:32,942 --> 00:11:33,984
Cô ổn thôi.
140
00:12:24,618 --> 00:12:26,787
- Xin lỗi.
- Không sao.
141
00:12:29,999 --> 00:12:31,250
Tôi ngã ở bãi đá.
142
00:12:31,333 --> 00:12:33,919
Tôi không thể làm gì trên đảo này
mà không bị thương.
143
00:12:35,713 --> 00:12:36,547
Xin lỗi.
144
00:12:36,630 --> 00:12:39,467
Không sao, vết thương bề mặt thôi mà.
145
00:12:39,550 --> 00:12:41,469
Không cần phải lo. Anh ổn mà.
146
00:12:41,969 --> 00:12:43,179
- Nhé?
- Ừ.
147
00:12:43,262 --> 00:12:47,099
- Có thuốc giảm đau hay gì không?
- Xước nhẹ thì không cần thuốc giảm đau.
148
00:12:47,600 --> 00:12:48,476
Được rồi.
149
00:12:51,854 --> 00:12:53,773
Chắc cô nghĩ tôi là con nít nhỉ?
150
00:12:55,274 --> 00:12:58,486
Thuốc giảm đau
dành cho những người bị đau thực sự.
151
00:13:02,907 --> 00:13:04,575
Dán băng keo lên.
152
00:13:14,668 --> 00:13:15,503
Cảm ơn.
153
00:13:18,839 --> 00:13:19,799
Blair này.
154
00:13:20,549 --> 00:13:21,383
Sao?
155
00:13:22,718 --> 00:13:26,013
- Anh nghĩ cát bay vào mắt anh.
- Chúa ơi. Anh cũng cần thuốc giảm đau à?
156
00:13:27,515 --> 00:13:28,432
Để tôi xem.
157
00:13:29,225 --> 00:13:30,226
Ngửa đầu ra sau.
158
00:13:30,518 --> 00:13:33,687
- Vừa thấy em nói chuyện với Mason.
- Ừ.
159
00:13:33,771 --> 00:13:36,899
- Ngửa đầu.
- Hắn giả bị thương. Chiến thuật thôi.
160
00:13:37,358 --> 00:13:38,901
Không, anh ấy bị đứt chân.
161
00:13:39,485 --> 00:13:41,904
Anh thấy bực bội với hắn, em biết đó.
162
00:13:44,031 --> 00:13:46,992
Hai ta sẽ là vua và hoàng hậu
của đảo này, nhớ chứ?
163
00:13:47,493 --> 00:13:50,579
- Chúa ơi.
- Ta sẽ tạo một xã hội đúng như ta muốn.
164
00:13:51,664 --> 00:13:53,040
Miễn đừng để hắn xen vào.
165
00:13:53,123 --> 00:13:54,333
Sao? Ai? Mason?
166
00:13:55,835 --> 00:13:59,213
Cưng à, em quá tốt nên không thấy
mặt xấu của kẻ khác.
167
00:14:00,714 --> 00:14:01,674
Quá tốt.
168
00:14:04,385 --> 00:14:05,719
Mắt anh không có gì.
169
00:14:10,641 --> 00:14:12,893
Em nghĩ anh đùa khi cầu hôn em ư?
170
00:14:13,644 --> 00:14:14,770
Donovan, không.
171
00:14:16,564 --> 00:14:17,439
Anh yêu em.
172
00:14:22,069 --> 00:14:23,028
Thôi đi.
173
00:14:46,260 --> 00:14:47,678
Không có thuốc giảm đau.
174
00:14:53,058 --> 00:14:54,685
Mình chỉ là đứa trẻ to xác.
175
00:15:55,913 --> 00:15:57,498
Để tay lên đầu!
176
00:15:58,958 --> 00:16:00,751
Hạ vũ khí ngay!
177
00:16:01,710 --> 00:16:03,003
Làm ngay!
178
00:16:11,303 --> 00:16:13,722
- Mason, tôi nói chuyện được không?
- Sao?
179
00:16:14,056 --> 00:16:16,642
Có vẻ như Donovan có chút mê đắm tôi.
180
00:16:16,934 --> 00:16:18,185
Ồ, đúng vậy.
181
00:16:18,268 --> 00:16:21,855
Và có vẻ anh ấy nghĩ
giữa hai ta có tình cảm gì đó.
182
00:16:22,231 --> 00:16:23,107
Cô và tôi?
183
00:16:23,524 --> 00:16:27,611
Chỉ là...Anh đừng để tôi
một mình với anh ấy được không?
184
00:16:27,695 --> 00:16:31,824
Đừng để bọn tôi một mình nhé?
Tôi có cảm giác rất ghê rợn.
185
00:16:31,907 --> 00:16:32,825
Tôi không biết.
186
00:16:33,492 --> 00:16:34,535
Xin anh.
187
00:16:38,664 --> 00:16:40,958
Tôi nên đi.
Không nên để anh ấy thấy ta nói chuyện.
188
00:16:45,546 --> 00:16:46,422
Phải.
189
00:16:47,381 --> 00:16:48,215
Phải.
190
00:16:49,675 --> 00:16:50,968
Có lẽ tôi có thể.
191
00:17:03,939 --> 00:17:06,775
Thỏ sẽ tặng bạn gái kiểu nhẫn gì?
192
00:17:09,820 --> 00:17:11,030
Nhẫn nặng 24 cà rốt.
193
00:17:19,038 --> 00:17:22,082
Ở đây mà không ngừa thai
thì sẽ tuyệt đến thế nào?
194
00:17:22,958 --> 00:17:26,045
- Em cũng đâu nhận được gì từ anh.
- Đừng thô lỗ.
195
00:17:26,712 --> 00:17:30,799
Và theo như suy nghĩ của bạn trai em,
đó còn không phải là lừa dối.
196
00:17:31,258 --> 00:17:33,594
Công nghệ, chẳng tuyệt sao?
197
00:17:36,305 --> 00:17:38,849
Nói thật,
có vẻ hai người này đang kết bạn.
198
00:17:39,892 --> 00:17:41,351
Nếu tất cả đều kết bạn?
199
00:17:41,810 --> 00:17:42,728
Không có đâu.
200
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
Họ mà tụ tập lại,
201
00:17:44,313 --> 00:17:47,107
cảm xúc sẽ bắt đầu bùng phát.
Bắt đầu đánh nhau.
202
00:17:47,483 --> 00:17:50,069
Anh cho là chỉ 15 phút thôi là có án mạng.
203
00:17:50,986 --> 00:17:54,990
Ừ. Có kẻ giết người
và rồi ta có thể hạ bốn tên cùng lúc.
204
00:17:55,074 --> 00:17:55,908
Chính xác.
205
00:17:56,492 --> 00:17:58,285
Em muốn xử đứa nào tiếp theo?
206
00:18:06,794 --> 00:18:07,753
Hai đứa này thì sao?
207
00:18:20,974 --> 00:18:23,227
Này. J!
208
00:18:23,310 --> 00:18:24,186
Sao?
209
00:18:26,063 --> 00:18:27,648
Bọn cảnh sát sao ấy.
210
00:18:39,743 --> 00:18:40,994
CHỨNG TỪ TEXAS
211
00:18:41,078 --> 00:18:42,621
GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH
1.540.523,00 ĐÔ
212
00:18:50,295 --> 00:18:52,798
Anh đã trả 20.000 đô tiền túi cho vụ này.
213
00:18:52,881 --> 00:18:54,925
- Có lẽ không lâu nữa.
- Này...
214
00:18:58,846 --> 00:19:01,473
Thế này thì ai sẽ thuê anh,
với cái mặt này.
215
00:19:01,557 --> 00:19:03,308
Ai sẽ thuê anh chứ?
216
00:19:03,392 --> 00:19:04,726
BỆNH VIỆN CỰU BINH
217
00:19:04,810 --> 00:19:07,104
Giờ đừng nghĩ việc đó nhé?
218
00:19:08,856 --> 00:19:10,357
Này, nhìn em đi.
219
00:19:10,732 --> 00:19:12,943
Em muốn anh nhìn em. Được chứ?
220
00:19:15,404 --> 00:19:16,530
Ta sẽ ở trang trại.
221
00:19:16,613 --> 00:19:18,365
Không kiếm được tiền từ đó.
222
00:19:18,448 --> 00:19:21,368
- Trang trại của họ.
- Không quan trọng. Được chứ?
223
00:19:22,202 --> 00:19:24,037
Miễn là anh và em bên nhau.
224
00:19:24,997 --> 00:19:26,707
Em muốn ở trang trại với anh.
225
00:19:28,292 --> 00:19:29,251
Em sẽ hỏi mẹ.
226
00:19:30,335 --> 00:19:31,378
Bà sẽ gia hạn hợp đồng.
227
00:19:32,045 --> 00:19:33,005
Được chứ?
228
00:19:33,463 --> 00:19:34,298
Được.
229
00:19:35,382 --> 00:19:37,217
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
230
00:19:38,844 --> 00:19:40,804
Ta sẽ có cuộc sống mà ta hằng mơ.
231
00:19:57,696 --> 00:20:03,035
- Bà không phải là thật.
- Mày thích thế, đúng không?
232
00:20:04,661 --> 00:20:06,413
Thích tao không phải là thật.
233
00:20:18,800 --> 00:20:21,678
Bà không có thật.
234
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
Bà không có thật.
235
00:20:24,556 --> 00:20:25,432
Chuyện gì vậy?
236
00:20:25,515 --> 00:20:26,350
Sao?
237
00:20:27,809 --> 00:20:29,728
Ra khỏi đây ngay. Nơi này bị ám.
238
00:20:30,812 --> 00:20:32,314
Anh cũng thấy gì đó à?
239
00:20:34,524 --> 00:20:35,901
Trước đó em đã thấy mẹ.
240
00:20:40,781 --> 00:20:42,157
Em nghĩ đó là tội ác của em.
241
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
Em không nhớ em làm thế,
242
00:20:48,497 --> 00:20:50,582
- nhưng em nghĩ em giết mẹ em.
- Không.
243
00:20:50,999 --> 00:20:54,044
Không, không có.
244
00:20:55,712 --> 00:20:57,089
Anh nghĩ ta bị gài bẫy.
245
00:20:57,547 --> 00:20:59,091
- Cả hai ta.
- Sao?
246
00:20:59,174 --> 00:21:00,008
Ừ.
247
00:21:01,343 --> 00:21:04,054
Nó rời rạc nhưng anh nhớ ta đã...
248
00:21:05,055 --> 00:21:09,434
Ta đã có thế giới của riêng mình
ở trang trại. Và người ta không thích vậy.
249
00:21:09,810 --> 00:21:11,937
Họ không muốn ta hạnh phúc, nên...
250
00:21:12,437 --> 00:21:15,565
Này, ta chỉ cần ra khỏi đây
và đi đâu đó an toàn.
251
00:21:15,649 --> 00:21:16,942
- Ừ.
- Ngay.
252
00:21:21,446 --> 00:21:22,781
Chào anh bạn, thế nào?
253
00:21:23,490 --> 00:21:24,408
Anh muốn gì?
254
00:21:25,701 --> 00:21:27,369
Anh nói xấu tôi với Blair à?
255
00:21:30,205 --> 00:21:31,540
Tôi không cần nói gì.
256
00:21:32,416 --> 00:21:34,209
Cô ấy đã biết anh là tên khốn.
257
00:23:23,360 --> 00:23:24,694
Bia trong thùng đá ấy.
258
00:23:27,906 --> 00:23:28,740
Này.
259
00:23:30,033 --> 00:23:32,327
- Mừng ngày kỷ niệm.
- Mừng ngày kỷ niệm, cưng.
260
00:23:32,411 --> 00:23:33,328
Không!
261
00:23:41,920 --> 00:23:44,172
Mừng ngày kỷ niệm, của ta.
262
00:23:52,180 --> 00:23:54,307
Nghe này! Tôi có tin tốt đây!
263
00:23:54,641 --> 00:23:57,978
Tôi nhớ chuyện đời tôi rồi.
Tôi đã kết hôn.
264
00:23:58,437 --> 00:24:01,398
Tôi cưới một phụ nữ.
Nên anh không cần cảm thấy tệ,
265
00:24:01,481 --> 00:24:04,317
- tôi không có cùng cảm xúc với anh.
- Đi dạo không?
266
00:24:28,175 --> 00:24:29,176
Anh...
267
00:24:57,037 --> 00:24:58,997
Anh ổn đúng không?
268
00:25:00,999 --> 00:25:01,875
Anh ư?
269
00:25:02,542 --> 00:25:03,543
Tôi xin lỗi.
270
00:25:04,794 --> 00:25:07,005
- Xin lỗi về điều tôi đã nói.
- Nó...
271
00:25:07,088 --> 00:25:09,007
- Tôi không có ý đó.
- Không sao.
272
00:25:09,841 --> 00:25:10,717
Không sao.
273
00:25:12,677 --> 00:25:13,720
Donovan...
274
00:25:14,971 --> 00:25:16,515
tôi muốn ta ở bên nhau.
275
00:25:19,851 --> 00:25:21,228
Anh cũng vậy, em yêu.
276
00:25:22,437 --> 00:25:23,271
Anh cũng vậy.
277
00:25:28,902 --> 00:25:29,736
Đi nào.
278
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Ra bờ biển đi.
279
00:25:33,615 --> 00:25:35,033
Ta có thể kết hôn...
280
00:25:35,450 --> 00:25:37,369
với đôi chân trần trên cát.
281
00:25:40,038 --> 00:25:42,874
Trên đảo này
mọi giấc mơ của ta sẽ thành sự thật.
282
00:25:42,999 --> 00:25:45,585
Anh đã biết
ngay khi thấy khuôn mặt xinh đẹp của em.
283
00:25:46,503 --> 00:25:48,797
Rồi cuối cùng, anh sẽ được hạnh phúc.
284
00:25:57,264 --> 00:25:58,348
Lại đây.
285
00:26:00,642 --> 00:26:01,851
Ngay đây.
286
00:26:07,232 --> 00:26:08,567
Tôi muốn nhớ về anh...
287
00:26:13,780 --> 00:26:14,948
như thế này.
288
00:26:33,967 --> 00:26:34,843
Xin chào?
289
00:26:36,219 --> 00:26:37,137
Cooper?
290
00:26:39,055 --> 00:26:40,015
Chase?
291
00:26:41,558 --> 00:26:42,934
Bọn tôi tới nói chuyện.
292
00:26:43,268 --> 00:26:44,144
Cô muốn gì?
293
00:26:45,103 --> 00:26:46,146
Cho bọn tôi biết.
294
00:26:47,439 --> 00:26:48,273
Tất cả.
295
00:26:50,692 --> 00:26:51,985
Tôi đã kể mọi việc.
296
00:26:52,319 --> 00:26:53,695
Cô không muốn tin tôi.
297
00:26:53,903 --> 00:26:55,488
Mọi người, nhẹ nhàng nào.
298
00:26:56,323 --> 00:26:59,659
Kiểu, "Này, rất vui được gặp cô."
"Mừng vì cô vẫn sống."
299
00:27:00,702 --> 00:27:02,203
Ừ, thế đúng thật tử tế.
300
00:27:03,246 --> 00:27:04,664
Tôi không thích tán dóc.
301
00:27:06,833 --> 00:27:09,794
- Cô còn biết gì?
- Tôi kể mọi điều tôi biết rồi.
302
00:27:09,878 --> 00:27:11,671
Cô còn muốn cái quái gì ở tôi?
303
00:27:12,505 --> 00:27:14,966
Cô còn muốn gì ở tôi? Kiểm tra túi tôi?
304
00:27:15,050 --> 00:27:16,635
Nó có làm cô thấy khá hơn?
305
00:27:18,011 --> 00:27:18,887
Đại loại thế.
306
00:27:20,805 --> 00:27:22,223
- Cái quái gì?
- Chase, không...
307
00:27:22,307 --> 00:27:23,725
Không quan tâm. Kiểm đi.
308
00:27:36,738 --> 00:27:37,697
Cái gì đây?
309
00:27:40,241 --> 00:27:41,201
Hai người yêu nhau?
310
00:27:49,626 --> 00:27:50,710
Trước đó đã quen nhau?
311
00:27:51,336 --> 00:27:52,420
Tình xưa nghĩa cũ.
312
00:27:52,504 --> 00:27:54,172
Liên quan quái gì đến cô?
313
00:27:54,255 --> 00:27:57,384
- Thông tin liên quan đến mọi người!
- Liên quan quái gì đến cô?
314
00:27:57,467 --> 00:27:58,677
- Ai quan tâm?
- Đừng căng.
315
00:27:58,760 --> 00:27:59,761
Này, đủ rồi!
316
00:28:00,595 --> 00:28:02,138
Lùi lại thì không ai bị thương.
317
00:28:04,182 --> 00:28:08,103
- Cooper, em tự bảo vệ mình được.
- Từ đầu cô cư xử với cô ấy không ra gì.
318
00:28:08,603 --> 00:28:11,272
Nhận ra cô ấy nói thật, rồi sao?
Muốn tỏ ra dễ thương?
319
00:28:11,815 --> 00:28:13,191
Không có tác dụng đâu.
320
00:28:14,442 --> 00:28:17,112
Thế nào mới có tác dụng, Cooper?
321
00:28:20,740 --> 00:28:22,200
Tôi chỉ muốn nói chuyện.
322
00:28:29,165 --> 00:28:29,999
Ai đó?
323
00:28:30,208 --> 00:28:32,877
Là tôi, Cooper. Đừng lo.
324
00:28:34,129 --> 00:28:36,548
Chết tiệt. Con gái tao đưa mày chìa khóa.
325
00:28:36,715 --> 00:28:39,884
- Muốn gì?
- Nghe này, tôi biết bà đã nói
326
00:28:39,968 --> 00:28:41,970
không muốn gia hạn hợp đồng thuê đất.
327
00:28:42,762 --> 00:28:44,472
Đúng vậy. Tao đã nói thế.
328
00:28:44,556 --> 00:28:45,640
Và tao sẽ làm thế.
329
00:28:45,807 --> 00:28:49,519
Và bọn tôi vẫn chưa
kiếm được tiền từ trang trại...
330
00:28:49,602 --> 00:28:52,105
- Thật phí tiền.
- Tôi không hiểu.
331
00:28:52,188 --> 00:28:55,108
Bà đâu dùng mảnh đất đó,
và nó làm con gái bà vui.
332
00:28:55,191 --> 00:28:57,402
Con tao vui hay mày vui?
333
00:28:59,028 --> 00:29:01,406
Mày không biết điều gì làm nó vui đâu.
334
00:29:01,489 --> 00:29:03,575
Cô ấy có quyền tự do lựa chọn.
335
00:29:05,910 --> 00:29:08,288
Ừ. Nó có quyền chọn cuộc sống của nó.
336
00:29:09,497 --> 00:29:13,042
Nhưng nó sẽ không nhận được
một đồng hỗ trợ nào từ tao!
337
00:29:15,003 --> 00:29:15,920
Được rồi.
338
00:29:18,715 --> 00:29:22,761
Lẽ ra nó đã cưới
một bác sĩ hay luật sư, nhưng không!
339
00:29:22,844 --> 00:29:24,053
Thay vào đó, nó...
340
00:29:26,431 --> 00:29:30,018
Cô ấy không muốn cưới bác sĩ hay luật sư.
341
00:29:32,437 --> 00:29:33,646
Cô ấy muốn cưới tôi.
342
00:29:36,775 --> 00:29:38,693
Nhìn mày kìa.
343
00:29:42,614 --> 00:29:43,782
Cách mày...
344
00:29:44,657 --> 00:29:48,912
kiếm tiền nuôi vợ là đến cầu xin mẹ vợ.
345
00:29:50,413 --> 00:29:51,414
Thằng bất tài.
346
00:29:52,457 --> 00:29:54,751
Một thằng bất tài không thể lo cho nó.
347
00:29:56,461 --> 00:29:57,378
Mày sẽ thấy.
348
00:29:57,462 --> 00:29:58,713
Tao chắc chắn là...
349
00:29:59,964 --> 00:30:02,217
hai đứa bay
rồi phải đi ăn mày phúc lợi xã hội.
350
00:30:04,010 --> 00:30:06,137
Không người mẹ nào
muốn con gái mình như thế.
351
00:30:06,596 --> 00:30:07,806
Được rồi. Đủ rồi.
352
00:30:08,807 --> 00:30:09,933
Cút khỏi nhà tao.
353
00:30:14,229 --> 00:30:16,147
Mày không hiểu tiếng Anh hay gì?
354
00:30:17,398 --> 00:30:19,984
Tao nói cút!
355
00:30:23,404 --> 00:30:25,114
- Cút!
- Bà biết gì không?
356
00:30:26,199 --> 00:30:29,285
Chúng tôi không cần tiền của bà.
Chúng tôi sẽ tìm ra cách.
357
00:30:29,369 --> 00:30:33,414
Nhưng bà đừng bao giờ
nói giọng đó với chúng tôi, hiểu chứ?
358
00:30:35,041 --> 00:30:38,002
Bà làm thế chỉ vì bà tức giận
việc con gái bà...
359
00:30:38,545 --> 00:30:41,381
tham gia Thủy Quân Lục Chiến,
tập boxing...
360
00:30:42,507 --> 00:30:45,760
Cô ấy làm những việc đó để tránh xa bà.
361
00:30:46,678 --> 00:30:48,096
Thằng khốn.
362
00:30:48,638 --> 00:30:51,140
Tôi muốn cho cô ấy mọi thứ, bà biết chứ?
363
00:30:51,558 --> 00:30:54,727
Nhưng chuyện tồi tệ
vượt tầm kiểm soát xảy ra với tôi.
364
00:30:55,270 --> 00:30:58,189
Cứng cỏi lên.
Mày biết đời không dễ dàng mà.
365
00:30:58,273 --> 00:30:59,190
Cần thời gian...
366
00:31:00,191 --> 00:31:02,110
để bọn tôi xây dựng lại mọi thứ.
367
00:31:02,193 --> 00:31:04,737
Và thời gian đó là ở trang trại.
368
00:31:04,988 --> 00:31:08,575
Tôi đang tự đứng dậy
để có thể trở lại làm người.
369
00:31:08,658 --> 00:31:10,410
Mày cút khỏi nhà tao ngay.
370
00:31:10,493 --> 00:31:12,954
Tôi đã nói...Bà không nghe tôi.
371
00:31:13,037 --> 00:31:16,165
Cooper, đi, cút khỏi nhà tao ngay!
372
00:31:18,960 --> 00:31:20,795
- Bỏ súng khỏi mặt tôi.
- Không.
373
00:31:21,254 --> 00:31:22,589
Đừng chĩa nó vào tôi!
374
00:31:23,548 --> 00:31:25,049
Sao mày dám! Biến...
375
00:31:34,392 --> 00:31:35,518
Ôi khốn nạn!
376
00:31:38,354 --> 00:31:40,273
Cooper. Anh đã làm gì?
377
00:31:40,648 --> 00:31:41,608
Anh đã làm gì?
378
00:31:42,108 --> 00:31:43,985
Chúa ơi! Anh đã làm gì?
379
00:31:44,903 --> 00:31:46,195
Sao anh lại làm thế?
380
00:31:47,280 --> 00:31:49,115
Moses, không sao đâu.
381
00:31:49,240 --> 00:31:52,660
Này, nhìn tôi đi. Nhìn tôi này!
Sẽ ổn thôi.
382
00:31:52,744 --> 00:31:53,870
- Này.
- Anh sẽ ổn.
383
00:31:53,953 --> 00:31:55,747
Không sao.
384
00:31:56,748 --> 00:31:58,166
Chỉ là thế giới giả lập nhỉ?
385
00:31:58,583 --> 00:32:00,585
Nhỉ? Tôi sẽ ổn thôi.
386
00:32:04,088 --> 00:32:04,964
Không sao.
387
00:32:05,632 --> 00:32:06,716
Không sao.
388
00:32:07,967 --> 00:32:08,927
Không sao.
389
00:32:09,010 --> 00:32:10,011
Là anh.
390
00:32:10,637 --> 00:32:11,679
Anh đã bắn bà ấy.
391
00:32:12,597 --> 00:32:13,431
Bà ấy?
392
00:32:14,432 --> 00:32:16,601
Không, anh bắn Moses.
393
00:32:17,310 --> 00:32:18,770
Này, anh...
394
00:32:19,562 --> 00:32:21,439
- Anh sao thế?
- Không...
395
00:32:22,398 --> 00:32:23,399
Mẹ em.
396
00:32:24,400 --> 00:32:25,652
Chính là anh.
397
00:32:27,028 --> 00:32:28,029
Sao?
398
00:32:29,113 --> 00:32:30,406
Này. Không.
399
00:32:30,490 --> 00:32:32,283
- Không.
- Anh đã giết bà ấy,
400
00:32:32,367 --> 00:32:33,368
dàn cảnh như đột nhập.
401
00:32:33,451 --> 00:32:35,870
Anh không nói với em vì không muốn mất em.
402
00:32:35,954 --> 00:32:38,456
- Không! Bỏ ra! Anh gài tôi!
- Anh không muốn mất em!
403
00:32:38,539 --> 00:32:39,374
Anh xin lỗi.
404
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Anh tiêu rồi!
405
00:32:41,167 --> 00:32:42,085
Tôi sẽ lo tiếp.
406
00:32:42,168 --> 00:32:44,170
- Kìa, Moses vẫn chưa chết.
- Chuyện của tôi.
407
00:33:17,578 --> 00:33:19,247
Cooper!
408
00:33:28,715 --> 00:33:30,008
Mày tiêu rồi.
409
00:33:35,930 --> 00:33:36,973
Không, chưa xong!
410
00:33:42,186 --> 00:33:44,522
- Ra khỏi đây!
- Lần này anh muốn làm đúng.
411
00:33:45,023 --> 00:33:47,900
Đi đi.
412
00:33:53,531 --> 00:33:54,949
Chase!
413
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Chase, quay lại!
414
00:33:59,912 --> 00:34:00,788
Chase!
415
00:34:01,706 --> 00:34:03,124
Quay lại đi, Chase!
416
00:34:53,841 --> 00:34:55,843
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy