1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,573 --> 00:00:32,407 ‎Aidan? 3 00:00:34,868 --> 00:00:36,077 ‎Con làm gì thế, bé cưng? 4 00:00:50,216 --> 00:00:51,051 ‎Aidan, đừng! 5 00:00:52,844 --> 00:00:53,845 ‎Con yêu, không! 6 00:00:54,429 --> 00:00:55,263 ‎Kel? 7 00:00:58,683 --> 00:00:59,517 ‎Con yêu? 8 00:01:02,062 --> 00:01:02,896 ‎Aidan? 9 00:01:03,855 --> 00:01:04,689 ‎Kel? 10 00:01:06,775 --> 00:01:08,318 ‎Không, con yêu. Dừng lại! 11 00:01:09,652 --> 00:01:11,404 ‎Không! 12 00:01:19,287 --> 00:01:20,705 ‎Bỏ nó xuống, Aidan. 13 00:01:25,335 --> 00:01:27,504 ‎Này, con biết mẹ yêu con nhiều mà. 14 00:01:28,254 --> 00:01:30,215 ‎Ngày nào mẹ cũng nhớ con. 15 00:01:30,298 --> 00:01:33,760 ‎- Ngày nào mẹ cũng nhớ con. ‎- Này! 16 00:01:33,843 --> 00:01:35,136 ‎Này, làm cái gì thế? 17 00:01:35,220 --> 00:01:36,846 ‎- Con tôi! Nó ở đây! ‎- Cô... 18 00:01:36,930 --> 00:01:38,264 ‎- Là cô! ‎- Không có! 19 00:01:38,348 --> 00:01:40,433 ‎- Chính cô gây ra! ‎- Nó ở ngay kia! 20 00:01:40,517 --> 00:01:42,685 ‎- Nhìn tay cô kìa! Bỏ xuống! ‎- Không! 21 00:01:43,019 --> 00:01:45,396 ‎- Con tôi đã ở đây! Không! ‎- Tưởng tượng thôi. 22 00:01:45,480 --> 00:01:47,315 ‎- Là do cô tưởng tượng! ‎- Không! 23 00:01:47,398 --> 00:01:51,111 ‎- Phải đi trước khi họ xuất hiện. ‎- Rượt đuổi nhau, đốt mọi thứ. 24 00:01:51,653 --> 00:01:52,570 ‎Thiệt vậy đó. 25 00:01:53,113 --> 00:01:54,656 ‎Giờ có tiến triển rồi đấy. 26 00:02:36,114 --> 00:02:37,490 ‎Tao đoán mày đã tính... 27 00:02:37,949 --> 00:02:40,869 ‎lặng lẽ về phòng mày, 28 00:02:41,452 --> 00:02:43,121 ‎để tao không biết... 29 00:02:43,621 --> 00:02:45,665 ‎là ba lô của mày bị mất rồi nhỉ? 30 00:02:47,041 --> 00:02:49,752 ‎Không may rồi, cô gái trẻ. 31 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 ‎Mày làm mất à? 32 00:02:56,259 --> 00:02:58,887 ‎Tao đã dặn, mày phải cẩn thận hơn 33 00:02:58,970 --> 00:03:00,180 ‎với đồ của mày! 34 00:03:00,263 --> 00:03:02,140 ‎Vẫn đám con gái đó, đúng không? 35 00:03:02,765 --> 00:03:05,643 ‎Đám con gái mà tao đã dặn mày... 36 00:03:06,227 --> 00:03:09,772 ‎không được để chúng ức hiếp! 37 00:03:12,150 --> 00:03:14,652 ‎Phải tụi nó làm chuyện này với mày không? 38 00:03:18,907 --> 00:03:19,991 ‎Tao đã nói gì nào? 39 00:03:20,074 --> 00:03:21,784 ‎Tao đã dặn gì? 40 00:03:25,455 --> 00:03:26,831 ‎Tao không muốn... 41 00:03:27,582 --> 00:03:28,625 ‎con gái tao... 42 00:03:29,167 --> 00:03:30,543 ‎bị ăn hiếp. 43 00:03:31,085 --> 00:03:32,879 ‎Chỉ bọn yếu ớt mới bị ăn hiếp. 44 00:03:34,047 --> 00:03:35,048 ‎Hiểu chứ? 45 00:04:07,205 --> 00:04:08,122 ‎Mẹ? 46 00:04:09,582 --> 00:04:11,292 ‎Này, cảm ơn. 47 00:04:13,628 --> 00:04:14,629 ‎Mẹ làm gì ở đây? 48 00:04:16,464 --> 00:04:19,050 ‎Khi nào mày mới định nói với tao về... 49 00:04:21,511 --> 00:04:25,056 ‎- về cái sở thích nho nhỏ này? ‎- Con rất giỏi, được chứ? 50 00:04:25,473 --> 00:04:26,641 ‎Cô ấy rất mạnh. 51 00:04:26,724 --> 00:04:28,518 ‎Chà, mày vạm vỡ như hậu vệ. 52 00:04:28,601 --> 00:04:30,478 ‎Tao có nên ăn mừng không? 53 00:04:30,937 --> 00:04:33,189 ‎- Không, muốn làm quái gì thì làm. ‎- Ừ. 54 00:04:33,606 --> 00:04:34,440 ‎Đúng thế. 55 00:04:35,191 --> 00:04:38,319 ‎Chừng nào còn tập cái này ‎tao không muốn mày về nhà. 56 00:04:38,903 --> 00:04:40,029 ‎Tao nói nghiêm túc. 57 00:04:41,698 --> 00:04:43,533 ‎- Được thôi. ‎- Không Giáng Sinh, 58 00:04:44,325 --> 00:04:45,285 ‎không Phục Sinh, 59 00:04:46,119 --> 00:04:47,537 ‎- không gì cả. ‎- Mẹ biết không? 60 00:04:47,787 --> 00:04:50,081 ‎Đây là lúc thích hợp ‎để báo con gia nhập Thủy Quân. 61 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 ‎Còn gì bất ngờ nữa không? 62 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 ‎Còn gì muốn nói với tao nữa không? 63 00:04:58,631 --> 00:04:59,549 ‎Mẹ. 64 00:05:05,430 --> 00:05:07,682 ‎- Mày chắc mày vẫn là phụ nữ chứ? ‎- Mẹ, thôi! 65 00:05:08,433 --> 00:05:10,059 ‎Phải, con vẫn là phụ nữ. 66 00:05:14,105 --> 00:05:19,652 ‎Mong là mày không trông đợi đàn ông ‎có hứng thú với mày khi mày trông như... 67 00:05:20,278 --> 00:05:22,363 ‎- thế này. ‎- Con không có vấn đề với đàn ông. 68 00:05:22,447 --> 00:05:23,823 ‎- Mẹ thôi đi. ‎- Không. 69 00:05:23,906 --> 00:05:27,869 ‎- Mày mới nên dừng! Đừng như đồ rác rưởi. ‎- Mẹ, dừng tay! Mẹ điên à? 70 00:05:28,870 --> 00:05:33,207 ‎Con không phải rác rưởi, hiểu chứ? ‎Xin lỗi vì con không giống mẹ, 71 00:05:33,333 --> 00:05:35,376 ‎phiên bản rẻ tiền của Evita Perón! 72 00:05:35,752 --> 00:05:36,627 ‎Nghe rõ chứ? 73 00:05:37,211 --> 00:05:38,588 ‎Đừng cứ thế mà đi! 74 00:06:08,201 --> 00:06:09,035 ‎Cooper! 75 00:06:14,165 --> 00:06:15,083 ‎Ta rõ chưa? 76 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 ‎Khoan. 77 00:06:20,171 --> 00:06:21,005 ‎Sao? 78 00:06:22,256 --> 00:06:24,592 ‎Trước đó tôi đã thấy cô làm thế. 79 00:06:39,190 --> 00:06:40,024 ‎Sếp? 80 00:06:40,441 --> 00:06:43,444 ‎Vũ khí đã sẵn sàng. ‎Khi có tọa độ, ta sẽ kiểm tra. 81 00:06:44,654 --> 00:06:46,072 ‎Một việc nữa, Binh Nhì. 82 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 ‎Cô từ đâu đến? 83 00:06:49,867 --> 00:06:52,703 ‎- Lớn lên ở đâu? Tôi tò mò. ‎- Houston, Texas, thưa sếp. 84 00:06:53,746 --> 00:06:55,665 ‎Tôi chỉ mới đến sân bay Houston. 85 00:06:56,165 --> 00:06:59,293 ‎Chúng tôi, những người sống ‎ở những bang buồn tẻ coi đó là xúc phạm. 86 00:07:00,336 --> 00:07:02,046 ‎Tôi luôn muốn thăm Houston. 87 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ‎Muốn đến đó, gặp mẹ cô. 88 00:07:06,342 --> 00:07:07,760 ‎Hẹn tôi đi chơi à sếp? 89 00:07:08,428 --> 00:07:11,639 ‎Không hề. ‎Thế sẽ ảnh hưởng đến quân hàm của tôi. 90 00:07:12,348 --> 00:07:13,850 ‎Thật đáng thất vọng, sếp. 91 00:07:15,726 --> 00:07:17,520 ‎Tôi đã nghĩ sẽ mời cô đi chơi. 92 00:07:18,438 --> 00:07:19,814 ‎Nghe như anh đang mời. 93 00:07:20,440 --> 00:07:22,525 ‎Trước khi tôi liều mạng vì tổ quốc. 94 00:07:22,984 --> 00:07:25,903 ‎Nhưng anh không muốn gặp mẹ tôi đâu. ‎Chắc chắn đó. 95 00:07:25,987 --> 00:07:27,572 ‎Một mụ quỷ cái giàu có, 96 00:07:27,905 --> 00:07:30,741 ‎mang giày cao gót da cá sấu ‎đến cửa hàng tạp hóa. 97 00:07:33,619 --> 00:07:35,163 ‎Có tiền thì cô làm gì? 98 00:07:35,246 --> 00:07:36,914 ‎Nhiều năm không gặp bà ấy. 99 00:07:40,001 --> 00:07:42,128 ‎Chúa phù hộ phụ nữ gợi cảm, độc lập. 100 00:07:43,963 --> 00:07:45,423 ‎Hai người kiếm phòng riêng đi. 101 00:07:45,506 --> 00:07:46,883 ‎Này! Đã sẵn... 102 00:07:50,636 --> 00:07:51,512 ‎Sếp? 103 00:08:07,570 --> 00:08:08,654 ‎Này, nghe tôi này. 104 00:08:09,155 --> 00:08:13,075 ‎Được chứ? Trực thăng đến rồi. ‎Anh không chết. Không phải hôm nay. 105 00:08:14,327 --> 00:08:15,495 ‎Lẽ ra phải là tôi. 106 00:08:15,912 --> 00:08:18,581 ‎Thay vì họ. Lẽ ra phải là tôi. 107 00:08:18,915 --> 00:08:19,874 ‎Là lỗi của tôi. 108 00:08:19,957 --> 00:08:22,376 ‎Này, vì tôi mà mạnh mẽ lên. Đừng nói thế. 109 00:08:24,003 --> 00:08:25,171 ‎Vì tôi mà họ chết. 110 00:08:28,758 --> 00:08:30,551 ‎Ta ở trong quân đội cùng nhau. 111 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 ‎Ừ. 112 00:08:33,763 --> 00:08:34,805 ‎Giờ anh hiểu rồi. 113 00:08:36,432 --> 00:08:39,685 ‎Khi gặp em lần đầu tiên, ‎anh có cảm giác muốn bảo vệ em. 114 00:08:40,811 --> 00:08:42,897 ‎Khoan. Ngôi nhà trong bức hình? 115 00:08:42,980 --> 00:08:44,524 ‎Sau chiến tranh, ta chuyển đến đó. 116 00:08:45,566 --> 00:08:47,652 ‎Lúc đầu anh không nhận ra, nhưng... 117 00:08:48,236 --> 00:08:49,654 ‎Có cái trang trại nhỏ của ta. 118 00:08:50,613 --> 00:08:52,698 ‎Đó là lý do anh theo em đến đây. 119 00:08:53,449 --> 00:08:56,577 ‎Đến khách sạn. Trước cả khi anh nhớ ra, ‎anh đã biết... 120 00:08:58,371 --> 00:09:00,498 ‎Đời ta kết nối với nhau cách nào đó. ‎Như... 121 00:09:01,457 --> 00:09:02,875 ‎Như ta sinh ra là cho nhau. 122 00:09:04,001 --> 00:09:05,378 ‎Anh có trong hình, 123 00:09:06,254 --> 00:09:07,755 ‎và trong trí nhớ của tôi, 124 00:09:08,130 --> 00:09:09,131 ‎và giờ anh ở đây. 125 00:09:10,925 --> 00:09:13,719 ‎Sao tôi biết ‎đây không phải là trò chơi hay lừa gạt? 126 00:09:14,220 --> 00:09:15,137 ‎Không. 127 00:09:15,805 --> 00:09:18,266 ‎Sao tôi biết ‎anh không là sản phẩm của tưởng tượng? 128 00:09:19,684 --> 00:09:20,726 ‎Vì anh có thật. 129 00:09:22,186 --> 00:09:23,145 ‎Anh ở ngay đây. 130 00:09:31,028 --> 00:09:32,989 ‎Nói em nghe mọi điều anh nhớ nhé? 131 00:10:14,405 --> 00:10:15,531 ‎Hẳn là lối này. 132 00:10:16,991 --> 00:10:19,910 ‎Họ nói có thác nước. ‎Ta đã vượt qua thác nước nhỉ? 133 00:10:27,710 --> 00:10:29,795 ‎Ta phải xuống nước và bơi vòng qua. 134 00:10:36,969 --> 00:10:38,471 ‎Đến đây, đưa tay cho tôi. 135 00:10:42,224 --> 00:10:43,601 ‎Phải có đường khác. 136 00:10:52,193 --> 00:10:53,736 ‎SI RÔ HO 137 00:11:03,245 --> 00:11:04,246 ‎Đây, nắm tay tôi. 138 00:11:10,127 --> 00:11:12,088 ‎Này, nhìn tôi đi. 139 00:11:32,942 --> 00:11:33,984 ‎Cô ổn thôi. 140 00:12:24,618 --> 00:12:26,787 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 141 00:12:29,999 --> 00:12:31,250 ‎Tôi ngã ở bãi đá. 142 00:12:31,333 --> 00:12:33,919 ‎Tôi không thể làm gì trên đảo này ‎mà không bị thương. 143 00:12:35,713 --> 00:12:36,547 ‎Xin lỗi. 144 00:12:36,630 --> 00:12:39,467 ‎Không sao, vết thương bề mặt thôi mà. 145 00:12:39,550 --> 00:12:41,469 ‎Không cần phải lo. Anh ổn mà. 146 00:12:41,969 --> 00:12:43,179 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 147 00:12:43,262 --> 00:12:47,099 ‎- Có thuốc giảm đau hay gì không? ‎- Xước nhẹ thì không cần thuốc giảm đau. 148 00:12:47,600 --> 00:12:48,476 ‎Được rồi. 149 00:12:51,854 --> 00:12:53,773 ‎Chắc cô nghĩ tôi là con nít nhỉ? 150 00:12:55,274 --> 00:12:58,486 ‎Thuốc giảm đau ‎dành cho những người bị đau thực sự. 151 00:13:02,907 --> 00:13:04,575 ‎Dán băng keo lên. 152 00:13:14,668 --> 00:13:15,503 ‎Cảm ơn. 153 00:13:18,839 --> 00:13:19,799 ‎Blair này. 154 00:13:20,549 --> 00:13:21,383 ‎Sao? 155 00:13:22,718 --> 00:13:26,013 ‎- Anh nghĩ cát bay vào mắt anh. ‎- Chúa ơi. Anh cũng cần thuốc giảm đau à? 156 00:13:27,515 --> 00:13:28,432 ‎Để tôi xem. 157 00:13:29,225 --> 00:13:30,226 ‎Ngửa đầu ra sau. 158 00:13:30,518 --> 00:13:33,687 ‎- Vừa thấy em nói chuyện với Mason. ‎- Ừ. 159 00:13:33,771 --> 00:13:36,899 ‎- Ngửa đầu. ‎- Hắn giả bị thương. Chiến thuật thôi. 160 00:13:37,358 --> 00:13:38,901 ‎Không, anh ấy bị đứt chân. 161 00:13:39,485 --> 00:13:41,904 ‎Anh thấy bực bội với hắn, em biết đó. 162 00:13:44,031 --> 00:13:46,992 ‎Hai ta sẽ là vua và hoàng hậu ‎của đảo này, nhớ chứ? 163 00:13:47,493 --> 00:13:50,579 ‎- Chúa ơi. ‎- Ta sẽ tạo một xã hội đúng như ta muốn. 164 00:13:51,664 --> 00:13:53,040 ‎Miễn đừng để hắn xen vào. 165 00:13:53,123 --> 00:13:54,333 ‎Sao? Ai? Mason? 166 00:13:55,835 --> 00:13:59,213 ‎Cưng à, em quá tốt nên không thấy ‎mặt xấu của kẻ khác. 167 00:14:00,714 --> 00:14:01,674 ‎Quá tốt. 168 00:14:04,385 --> 00:14:05,719 ‎Mắt anh không có gì. 169 00:14:10,641 --> 00:14:12,893 ‎Em nghĩ anh đùa khi cầu hôn em ư? 170 00:14:13,644 --> 00:14:14,770 ‎Donovan, không. 171 00:14:16,564 --> 00:14:17,439 ‎Anh yêu em. 172 00:14:22,069 --> 00:14:23,028 ‎Thôi đi. 173 00:14:46,260 --> 00:14:47,678 ‎Không có thuốc giảm đau. 174 00:14:53,058 --> 00:14:54,685 ‎Mình chỉ là đứa trẻ to xác. 175 00:15:55,913 --> 00:15:57,498 ‎Để tay lên đầu! 176 00:15:58,958 --> 00:16:00,751 ‎Hạ vũ khí ngay! 177 00:16:01,710 --> 00:16:03,003 ‎Làm ngay! 178 00:16:11,303 --> 00:16:13,722 ‎- Mason, tôi nói chuyện được không? ‎- Sao? 179 00:16:14,056 --> 00:16:16,642 ‎Có vẻ như Donovan có chút mê đắm tôi. 180 00:16:16,934 --> 00:16:18,185 ‎Ồ, đúng vậy. 181 00:16:18,268 --> 00:16:21,855 ‎Và có vẻ anh ấy nghĩ ‎giữa hai ta có tình cảm gì đó. 182 00:16:22,231 --> 00:16:23,107 ‎Cô và tôi? 183 00:16:23,524 --> 00:16:27,611 ‎Chỉ là...Anh đừng để tôi ‎một mình với anh ấy được không? 184 00:16:27,695 --> 00:16:31,824 ‎Đừng để bọn tôi một mình nhé? ‎Tôi có cảm giác rất ghê rợn. 185 00:16:31,907 --> 00:16:32,825 ‎Tôi không biết. 186 00:16:33,492 --> 00:16:34,535 ‎Xin anh. 187 00:16:38,664 --> 00:16:40,958 ‎Tôi nên đi. ‎Không nên để anh ấy thấy ta nói chuyện. 188 00:16:45,546 --> 00:16:46,422 ‎Phải. 189 00:16:47,381 --> 00:16:48,215 ‎Phải. 190 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 ‎Có lẽ tôi có thể. 191 00:17:03,939 --> 00:17:06,775 ‎Thỏ sẽ tặng bạn gái kiểu nhẫn gì? 192 00:17:09,820 --> 00:17:11,030 ‎Nhẫn nặng 24 cà rốt. 193 00:17:19,038 --> 00:17:22,082 ‎Ở đây mà không ngừa thai ‎thì sẽ tuyệt đến thế nào? 194 00:17:22,958 --> 00:17:26,045 ‎- Em cũng đâu nhận được gì từ anh. ‎- Đừng thô lỗ. 195 00:17:26,712 --> 00:17:30,799 ‎Và theo như suy nghĩ của bạn trai em, ‎đó còn không phải là lừa dối. 196 00:17:31,258 --> 00:17:33,594 ‎Công nghệ, chẳng tuyệt sao? 197 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 ‎Nói thật, ‎có vẻ hai người này đang kết bạn. 198 00:17:39,892 --> 00:17:41,351 ‎Nếu tất cả đều kết bạn? 199 00:17:41,810 --> 00:17:42,728 ‎Không có đâu. 200 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 ‎Họ mà tụ tập lại, 201 00:17:44,313 --> 00:17:47,107 ‎cảm xúc sẽ bắt đầu bùng phát. ‎Bắt đầu đánh nhau. 202 00:17:47,483 --> 00:17:50,069 ‎Anh cho là chỉ 15 phút thôi là có án mạng. 203 00:17:50,986 --> 00:17:54,990 ‎Ừ. Có kẻ giết người ‎và rồi ta có thể hạ bốn tên cùng lúc. 204 00:17:55,074 --> 00:17:55,908 ‎Chính xác. 205 00:17:56,492 --> 00:17:58,285 ‎Em muốn xử đứa nào tiếp theo? 206 00:18:06,794 --> 00:18:07,753 ‎Hai đứa này thì sao? 207 00:18:20,974 --> 00:18:23,227 ‎Này. J! 208 00:18:23,310 --> 00:18:24,186 ‎Sao? 209 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 ‎Bọn cảnh sát sao ấy. 210 00:18:39,743 --> 00:18:40,994 ‎CHỨNG TỪ TEXAS 211 00:18:41,078 --> 00:18:42,621 ‎GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH ‎1.540.523,00 ĐÔ 212 00:18:50,295 --> 00:18:52,798 ‎Anh đã trả 20.000 đô tiền túi cho vụ này. 213 00:18:52,881 --> 00:18:54,925 ‎- Có lẽ không lâu nữa. ‎- Này... 214 00:18:58,846 --> 00:19:01,473 ‎Thế này thì ai sẽ thuê anh, ‎với cái mặt này. 215 00:19:01,557 --> 00:19:03,308 ‎Ai sẽ thuê anh chứ? 216 00:19:03,392 --> 00:19:04,726 ‎BỆNH VIỆN CỰU BINH 217 00:19:04,810 --> 00:19:07,104 ‎Giờ đừng nghĩ việc đó nhé? 218 00:19:08,856 --> 00:19:10,357 ‎Này, nhìn em đi. 219 00:19:10,732 --> 00:19:12,943 ‎Em muốn anh nhìn em. Được chứ? 220 00:19:15,404 --> 00:19:16,530 ‎Ta sẽ ở trang trại. 221 00:19:16,613 --> 00:19:18,365 ‎Không kiếm được tiền từ đó. 222 00:19:18,448 --> 00:19:21,368 ‎- Trang trại của họ. ‎- Không quan trọng. Được chứ? 223 00:19:22,202 --> 00:19:24,037 ‎Miễn là anh và em bên nhau. 224 00:19:24,997 --> 00:19:26,707 ‎Em muốn ở trang trại với anh. 225 00:19:28,292 --> 00:19:29,251 ‎Em sẽ hỏi mẹ. 226 00:19:30,335 --> 00:19:31,378 ‎Bà sẽ gia hạn hợp đồng. 227 00:19:32,045 --> 00:19:33,005 ‎Được chứ? 228 00:19:33,463 --> 00:19:34,298 ‎Được. 229 00:19:35,382 --> 00:19:37,217 ‎- Em yêu anh. ‎- Anh cũng yêu em. 230 00:19:38,844 --> 00:19:40,804 ‎Ta sẽ có cuộc sống mà ta hằng mơ. 231 00:19:57,696 --> 00:20:03,035 ‎- Bà không phải là thật. ‎- Mày thích thế, đúng không? 232 00:20:04,661 --> 00:20:06,413 ‎Thích tao không phải là thật. 233 00:20:18,800 --> 00:20:21,678 ‎Bà không có thật. 234 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 ‎Bà không có thật. 235 00:20:24,556 --> 00:20:25,432 ‎Chuyện gì vậy? 236 00:20:25,515 --> 00:20:26,350 ‎Sao? 237 00:20:27,809 --> 00:20:29,728 ‎Ra khỏi đây ngay. Nơi này bị ám. 238 00:20:30,812 --> 00:20:32,314 ‎Anh cũng thấy gì đó à? 239 00:20:34,524 --> 00:20:35,901 ‎Trước đó em đã thấy mẹ. 240 00:20:40,781 --> 00:20:42,157 ‎Em nghĩ đó là tội ác của em. 241 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 ‎Em không nhớ em làm thế, 242 00:20:48,497 --> 00:20:50,582 ‎- nhưng em nghĩ em giết mẹ em. ‎- Không. 243 00:20:50,999 --> 00:20:54,044 ‎Không, không có. 244 00:20:55,712 --> 00:20:57,089 ‎Anh nghĩ ta bị gài bẫy. 245 00:20:57,547 --> 00:20:59,091 ‎- Cả hai ta. ‎- Sao? 246 00:20:59,174 --> 00:21:00,008 ‎Ừ. 247 00:21:01,343 --> 00:21:04,054 ‎Nó rời rạc nhưng anh nhớ ta đã... 248 00:21:05,055 --> 00:21:09,434 ‎Ta đã có thế giới của riêng mình ‎ở trang trại. Và người ta không thích vậy. 249 00:21:09,810 --> 00:21:11,937 ‎Họ không muốn ta hạnh phúc, nên... 250 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‎Này, ta chỉ cần ra khỏi đây ‎và đi đâu đó an toàn. 251 00:21:15,649 --> 00:21:16,942 ‎- Ừ. ‎- Ngay. 252 00:21:21,446 --> 00:21:22,781 ‎Chào anh bạn, thế nào? 253 00:21:23,490 --> 00:21:24,408 ‎Anh muốn gì? 254 00:21:25,701 --> 00:21:27,369 ‎Anh nói xấu tôi với Blair à? 255 00:21:30,205 --> 00:21:31,540 ‎Tôi không cần nói gì. 256 00:21:32,416 --> 00:21:34,209 ‎Cô ấy đã biết anh là tên khốn. 257 00:23:23,360 --> 00:23:24,694 ‎Bia trong thùng đá ấy. 258 00:23:27,906 --> 00:23:28,740 ‎Này. 259 00:23:30,033 --> 00:23:32,327 ‎- Mừng ngày kỷ niệm. ‎- Mừng ngày kỷ niệm, cưng. 260 00:23:32,411 --> 00:23:33,328 ‎Không! 261 00:23:41,920 --> 00:23:44,172 ‎Mừng ngày kỷ niệm, của ta. 262 00:23:52,180 --> 00:23:54,307 ‎Nghe này! Tôi có tin tốt đây! 263 00:23:54,641 --> 00:23:57,978 ‎Tôi nhớ chuyện đời tôi rồi. ‎Tôi đã kết hôn. 264 00:23:58,437 --> 00:24:01,398 ‎Tôi cưới một phụ nữ. ‎Nên anh không cần cảm thấy tệ, 265 00:24:01,481 --> 00:24:04,317 ‎- tôi không có cùng cảm xúc với anh. ‎- Đi dạo không? 266 00:24:28,175 --> 00:24:29,176 ‎Anh... 267 00:24:57,037 --> 00:24:58,997 ‎Anh ổn đúng không? 268 00:25:00,999 --> 00:25:01,875 ‎Anh ư? 269 00:25:02,542 --> 00:25:03,543 ‎Tôi xin lỗi. 270 00:25:04,794 --> 00:25:07,005 ‎- Xin lỗi về điều tôi đã nói. ‎- Nó... 271 00:25:07,088 --> 00:25:09,007 ‎- Tôi không có ý đó. ‎- Không sao. 272 00:25:09,841 --> 00:25:10,717 ‎Không sao. 273 00:25:12,677 --> 00:25:13,720 ‎Donovan... 274 00:25:14,971 --> 00:25:16,515 ‎tôi muốn ta ở bên nhau. 275 00:25:19,851 --> 00:25:21,228 ‎Anh cũng vậy, em yêu. 276 00:25:22,437 --> 00:25:23,271 ‎Anh cũng vậy. 277 00:25:28,902 --> 00:25:29,736 ‎Đi nào. 278 00:25:31,321 --> 00:25:32,697 ‎Ra bờ biển đi. 279 00:25:33,615 --> 00:25:35,033 ‎Ta có thể kết hôn... 280 00:25:35,450 --> 00:25:37,369 ‎với đôi chân trần trên cát. 281 00:25:40,038 --> 00:25:42,874 ‎Trên đảo này ‎mọi giấc mơ của ta sẽ thành sự thật. 282 00:25:42,999 --> 00:25:45,585 ‎Anh đã biết ‎ngay khi thấy khuôn mặt xinh đẹp của em. 283 00:25:46,503 --> 00:25:48,797 ‎Rồi cuối cùng, anh sẽ được hạnh phúc. 284 00:25:57,264 --> 00:25:58,348 ‎Lại đây. 285 00:26:00,642 --> 00:26:01,851 ‎Ngay đây. 286 00:26:07,232 --> 00:26:08,567 ‎Tôi muốn nhớ về anh... 287 00:26:13,780 --> 00:26:14,948 ‎như thế này. 288 00:26:33,967 --> 00:26:34,843 ‎Xin chào? 289 00:26:36,219 --> 00:26:37,137 ‎Cooper? 290 00:26:39,055 --> 00:26:40,015 ‎Chase? 291 00:26:41,558 --> 00:26:42,934 ‎Bọn tôi tới nói chuyện. 292 00:26:43,268 --> 00:26:44,144 ‎Cô muốn gì? 293 00:26:45,103 --> 00:26:46,146 ‎Cho bọn tôi biết. 294 00:26:47,439 --> 00:26:48,273 ‎Tất cả. 295 00:26:50,692 --> 00:26:51,985 ‎Tôi đã kể mọi việc. 296 00:26:52,319 --> 00:26:53,695 ‎Cô không muốn tin tôi. 297 00:26:53,903 --> 00:26:55,488 ‎Mọi người, nhẹ nhàng nào. 298 00:26:56,323 --> 00:26:59,659 ‎Kiểu, "Này, rất vui được gặp cô." ‎"Mừng vì cô vẫn sống." 299 00:27:00,702 --> 00:27:02,203 ‎Ừ, thế đúng thật tử tế. 300 00:27:03,246 --> 00:27:04,664 ‎Tôi không thích tán dóc. 301 00:27:06,833 --> 00:27:09,794 ‎- Cô còn biết gì? ‎- Tôi kể mọi điều tôi biết rồi. 302 00:27:09,878 --> 00:27:11,671 ‎Cô còn muốn cái quái gì ở tôi? 303 00:27:12,505 --> 00:27:14,966 ‎Cô còn muốn gì ở tôi? Kiểm tra túi tôi? 304 00:27:15,050 --> 00:27:16,635 ‎Nó có làm cô thấy khá hơn? 305 00:27:18,011 --> 00:27:18,887 ‎Đại loại thế. 306 00:27:20,805 --> 00:27:22,223 ‎- Cái quái gì? ‎- Chase, không... 307 00:27:22,307 --> 00:27:23,725 ‎Không quan tâm. Kiểm đi. 308 00:27:36,738 --> 00:27:37,697 ‎Cái gì đây? 309 00:27:40,241 --> 00:27:41,201 ‎Hai người yêu nhau? 310 00:27:49,626 --> 00:27:50,710 ‎Trước đó đã quen nhau? 311 00:27:51,336 --> 00:27:52,420 ‎Tình xưa nghĩa cũ. 312 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 ‎Liên quan quái gì đến cô? 313 00:27:54,255 --> 00:27:57,384 ‎- Thông tin liên quan đến mọi người! ‎- Liên quan quái gì đến cô? 314 00:27:57,467 --> 00:27:58,677 ‎- Ai quan tâm? ‎- Đừng căng. 315 00:27:58,760 --> 00:27:59,761 ‎Này, đủ rồi! 316 00:28:00,595 --> 00:28:02,138 ‎Lùi lại thì không ai bị thương. 317 00:28:04,182 --> 00:28:08,103 ‎- Cooper, em tự bảo vệ mình được. ‎- Từ đầu cô cư xử với cô ấy không ra gì. 318 00:28:08,603 --> 00:28:11,272 ‎Nhận ra cô ấy nói thật, rồi sao? ‎Muốn tỏ ra dễ thương? 319 00:28:11,815 --> 00:28:13,191 ‎Không có tác dụng đâu. 320 00:28:14,442 --> 00:28:17,112 ‎Thế nào mới có tác dụng, Cooper? 321 00:28:20,740 --> 00:28:22,200 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện. 322 00:28:29,165 --> 00:28:29,999 ‎Ai đó? 323 00:28:30,208 --> 00:28:32,877 ‎Là tôi, Cooper. Đừng lo. 324 00:28:34,129 --> 00:28:36,548 ‎Chết tiệt. Con gái tao đưa mày chìa khóa. 325 00:28:36,715 --> 00:28:39,884 ‎- Muốn gì? ‎- Nghe này, tôi biết bà đã nói 326 00:28:39,968 --> 00:28:41,970 ‎không muốn gia hạn hợp đồng thuê đất. 327 00:28:42,762 --> 00:28:44,472 ‎Đúng vậy. Tao đã nói thế. 328 00:28:44,556 --> 00:28:45,640 ‎Và tao sẽ làm thế. 329 00:28:45,807 --> 00:28:49,519 ‎Và bọn tôi vẫn chưa ‎kiếm được tiền từ trang trại... 330 00:28:49,602 --> 00:28:52,105 ‎- Thật phí tiền. ‎- Tôi không hiểu. 331 00:28:52,188 --> 00:28:55,108 ‎Bà đâu dùng mảnh đất đó, ‎và nó làm con gái bà vui. 332 00:28:55,191 --> 00:28:57,402 ‎Con tao vui hay mày vui? 333 00:28:59,028 --> 00:29:01,406 ‎Mày không biết điều gì làm nó vui đâu. 334 00:29:01,489 --> 00:29:03,575 ‎Cô ấy có quyền tự do lựa chọn. 335 00:29:05,910 --> 00:29:08,288 ‎Ừ. Nó có quyền chọn cuộc sống của nó. 336 00:29:09,497 --> 00:29:13,042 ‎Nhưng nó sẽ không nhận được ‎một đồng hỗ trợ nào từ tao! 337 00:29:15,003 --> 00:29:15,920 ‎Được rồi. 338 00:29:18,715 --> 00:29:22,761 ‎Lẽ ra nó đã cưới ‎một bác sĩ hay luật sư, nhưng không! 339 00:29:22,844 --> 00:29:24,053 ‎Thay vào đó, nó... 340 00:29:26,431 --> 00:29:30,018 ‎Cô ấy không muốn cưới bác sĩ hay luật sư. 341 00:29:32,437 --> 00:29:33,646 ‎Cô ấy muốn cưới tôi. 342 00:29:36,775 --> 00:29:38,693 ‎Nhìn mày kìa. 343 00:29:42,614 --> 00:29:43,782 ‎Cách mày... 344 00:29:44,657 --> 00:29:48,912 ‎kiếm tiền nuôi vợ là đến cầu xin mẹ vợ. 345 00:29:50,413 --> 00:29:51,414 ‎Thằng bất tài. 346 00:29:52,457 --> 00:29:54,751 ‎Một thằng bất tài không thể lo cho nó. 347 00:29:56,461 --> 00:29:57,378 ‎Mày sẽ thấy. 348 00:29:57,462 --> 00:29:58,713 ‎Tao chắc chắn là... 349 00:29:59,964 --> 00:30:02,217 ‎hai đứa bay ‎rồi phải đi ăn mày phúc lợi xã hội. 350 00:30:04,010 --> 00:30:06,137 ‎Không người mẹ nào ‎muốn con gái mình như thế. 351 00:30:06,596 --> 00:30:07,806 ‎Được rồi. Đủ rồi. 352 00:30:08,807 --> 00:30:09,933 ‎Cút khỏi nhà tao. 353 00:30:14,229 --> 00:30:16,147 ‎Mày không hiểu tiếng Anh hay gì? 354 00:30:17,398 --> 00:30:19,984 ‎Tao nói cút! 355 00:30:23,404 --> 00:30:25,114 ‎- Cút! ‎- Bà biết gì không? 356 00:30:26,199 --> 00:30:29,285 ‎Chúng tôi không cần tiền của bà. ‎Chúng tôi sẽ tìm ra cách. 357 00:30:29,369 --> 00:30:33,414 ‎Nhưng bà đừng bao giờ ‎nói giọng đó với chúng tôi, hiểu chứ? 358 00:30:35,041 --> 00:30:38,002 ‎Bà làm thế chỉ vì bà tức giận ‎việc con gái bà... 359 00:30:38,545 --> 00:30:41,381 ‎tham gia Thủy Quân Lục Chiến, ‎tập boxing... 360 00:30:42,507 --> 00:30:45,760 ‎Cô ấy làm những việc đó để tránh xa bà. 361 00:30:46,678 --> 00:30:48,096 ‎Thằng khốn. 362 00:30:48,638 --> 00:30:51,140 ‎Tôi muốn cho cô ấy mọi thứ, bà biết chứ? 363 00:30:51,558 --> 00:30:54,727 ‎Nhưng chuyện tồi tệ ‎vượt tầm kiểm soát xảy ra với tôi. 364 00:30:55,270 --> 00:30:58,189 ‎Cứng cỏi lên. ‎Mày biết đời không dễ dàng mà. 365 00:30:58,273 --> 00:30:59,190 ‎Cần thời gian... 366 00:31:00,191 --> 00:31:02,110 ‎để bọn tôi xây dựng lại mọi thứ. 367 00:31:02,193 --> 00:31:04,737 ‎Và thời gian đó là ở trang trại. 368 00:31:04,988 --> 00:31:08,575 ‎Tôi đang tự đứng dậy ‎để có thể trở lại làm người. 369 00:31:08,658 --> 00:31:10,410 ‎Mày cút khỏi nhà tao ngay. 370 00:31:10,493 --> 00:31:12,954 ‎Tôi đã nói...Bà không nghe tôi. 371 00:31:13,037 --> 00:31:16,165 ‎Cooper, đi, cút khỏi nhà tao ngay! 372 00:31:18,960 --> 00:31:20,795 ‎- Bỏ súng khỏi mặt tôi. ‎- Không. 373 00:31:21,254 --> 00:31:22,589 ‎Đừng chĩa nó vào tôi! 374 00:31:23,548 --> 00:31:25,049 ‎Sao mày dám! Biến... 375 00:31:34,392 --> 00:31:35,518 ‎Ôi khốn nạn! 376 00:31:38,354 --> 00:31:40,273 ‎Cooper. Anh đã làm gì? 377 00:31:40,648 --> 00:31:41,608 ‎Anh đã làm gì? 378 00:31:42,108 --> 00:31:43,985 ‎Chúa ơi! Anh đã làm gì? 379 00:31:44,903 --> 00:31:46,195 ‎Sao anh lại làm thế? 380 00:31:47,280 --> 00:31:49,115 ‎Moses, không sao đâu. 381 00:31:49,240 --> 00:31:52,660 ‎Này, nhìn tôi đi. Nhìn tôi này! ‎Sẽ ổn thôi. 382 00:31:52,744 --> 00:31:53,870 ‎- Này. ‎- Anh sẽ ổn. 383 00:31:53,953 --> 00:31:55,747 ‎Không sao. 384 00:31:56,748 --> 00:31:58,166 ‎Chỉ là thế giới giả lập nhỉ? 385 00:31:58,583 --> 00:32:00,585 ‎Nhỉ? Tôi sẽ ổn thôi. 386 00:32:04,088 --> 00:32:04,964 ‎Không sao. 387 00:32:05,632 --> 00:32:06,716 ‎Không sao. 388 00:32:07,967 --> 00:32:08,927 ‎Không sao. 389 00:32:09,010 --> 00:32:10,011 ‎Là anh. 390 00:32:10,637 --> 00:32:11,679 ‎Anh đã bắn bà ấy. 391 00:32:12,597 --> 00:32:13,431 ‎Bà ấy? 392 00:32:14,432 --> 00:32:16,601 ‎Không, anh bắn Moses. 393 00:32:17,310 --> 00:32:18,770 ‎Này, anh... 394 00:32:19,562 --> 00:32:21,439 ‎- Anh sao thế? ‎- Không... 395 00:32:22,398 --> 00:32:23,399 ‎Mẹ em. 396 00:32:24,400 --> 00:32:25,652 ‎Chính là anh. 397 00:32:27,028 --> 00:32:28,029 ‎Sao? 398 00:32:29,113 --> 00:32:30,406 ‎Này. Không. 399 00:32:30,490 --> 00:32:32,283 ‎- Không. ‎- Anh đã giết bà ấy, 400 00:32:32,367 --> 00:32:33,368 ‎dàn cảnh như đột nhập. 401 00:32:33,451 --> 00:32:35,870 ‎Anh không nói với em vì không muốn mất em. 402 00:32:35,954 --> 00:32:38,456 ‎- Không! Bỏ ra! Anh gài tôi! ‎- Anh không muốn mất em! 403 00:32:38,539 --> 00:32:39,374 ‎Anh xin lỗi. 404 00:32:39,457 --> 00:32:40,833 ‎Anh tiêu rồi! 405 00:32:41,167 --> 00:32:42,085 ‎Tôi sẽ lo tiếp. 406 00:32:42,168 --> 00:32:44,170 ‎- Kìa, Moses vẫn chưa chết. ‎- Chuyện của tôi. 407 00:33:17,578 --> 00:33:19,247 ‎Cooper! 408 00:33:28,715 --> 00:33:30,008 ‎Mày tiêu rồi. 409 00:33:35,930 --> 00:33:36,973 ‎Không, chưa xong! 410 00:33:42,186 --> 00:33:44,522 ‎- Ra khỏi đây! ‎- Lần này anh muốn làm đúng. 411 00:33:45,023 --> 00:33:47,900 ‎Đi đi. 412 00:33:53,531 --> 00:33:54,949 ‎Chase! 413 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 ‎Chase, quay lại! 414 00:33:59,912 --> 00:34:00,788 ‎Chase! 415 00:34:01,706 --> 00:34:03,124 ‎Quay lại đi, Chase! 416 00:34:53,841 --> 00:34:55,843 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy