1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,988 --> 00:00:31,865 ‎POTASSIUM CHLORIDE ‎CẢNH BÁO 3 00:01:03,897 --> 00:01:05,190 ‎Chiếc bè chết tiệt! 4 00:01:28,630 --> 00:01:29,714 ‎Taylor! 5 00:01:30,548 --> 00:01:31,633 ‎Cô làm gì vậy? 6 00:01:32,092 --> 00:01:33,009 ‎Cô bỏ đi à? 7 00:01:34,427 --> 00:01:35,887 ‎Nên tự lo thân. 8 00:01:35,970 --> 00:01:37,514 ‎- Ta sẽ ổn. ‎- Về ngủ đi. 9 00:01:37,597 --> 00:01:40,266 ‎Cô không cần phải làm thế. Tôi biết cô sợ, 10 00:01:40,642 --> 00:01:42,227 ‎và ta đang cố tồn tại. 11 00:01:42,352 --> 00:01:44,562 ‎- Nhưng cô không cần đi. ‎- Cưng à, 12 00:01:44,646 --> 00:01:46,856 ‎tôi biết cô thích chăm sóc mọi người. 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 ‎Tuyệt. ‎Và nếu đó là chiến lược của cô, hoàn hảo. 14 00:01:49,901 --> 00:01:52,070 ‎- Đừng lên mặt dạy tôi. ‎- Không có. 15 00:01:52,779 --> 00:01:55,698 ‎Gã đó nói ta không được rời đảo. 16 00:01:56,783 --> 00:01:58,076 ‎Hắn muốn ta làm thế này. 17 00:01:59,869 --> 00:02:00,703 ‎Chia rẽ. 18 00:02:01,830 --> 00:02:02,997 ‎Chống lại nhau. 19 00:02:03,081 --> 00:02:06,543 ‎- Nhưng ta ở cùng nhau thì tốt hơn. ‎- Thôi! Tôi còn không biết mấy người! 20 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 ‎Blair, ra khỏi cái bè đi! 21 00:02:12,799 --> 00:02:13,758 ‎Cô không thể đi. 22 00:02:16,427 --> 00:02:17,679 ‎Cô muốn đi không? 23 00:02:19,055 --> 00:02:19,889 ‎Sao? 24 00:02:20,765 --> 00:02:21,683 ‎Không. 25 00:02:22,976 --> 00:02:24,102 ‎Ra khỏi cái bè. 26 00:02:24,185 --> 00:02:26,855 ‎Cứ thoải mái tử vì đạo, và để tôi yên. 27 00:02:26,938 --> 00:02:28,523 ‎Tôi đi đây. Ra ngoài đi! 28 00:02:28,606 --> 00:02:30,275 ‎Cút ra, Blair! Cút ra! 29 00:02:30,358 --> 00:02:32,193 ‎Không nhớ hắn nói gì sao? 30 00:02:33,778 --> 00:02:34,654 ‎Hắn đã nói... 31 00:02:35,572 --> 00:02:38,408 ‎hắn sẽ săn lùng ta nếu ta cố chạy trốn. 32 00:02:39,075 --> 00:02:39,909 ‎Tùy cô! 33 00:02:44,038 --> 00:02:46,291 ‎Mọi người! Nhanh lên! 34 00:02:47,083 --> 00:02:48,084 ‎Tôi cần giúp đỡ! 35 00:02:52,714 --> 00:02:54,048 ‎Mọi người, giúp tôi! 36 00:03:01,264 --> 00:03:03,933 ‎- Không! ‎- Donovan, cẩn thận! 37 00:03:04,017 --> 00:03:05,727 ‎Đừng lấy chiếc bè duy nhất! 38 00:03:24,787 --> 00:03:26,497 ‎Cô ấy nói ta không biết nhau. 39 00:03:26,581 --> 00:03:28,124 ‎Cô ấy đúng. Ta không biết. 40 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 ‎Thái độ tuyệt đó. 41 00:03:31,127 --> 00:03:34,464 ‎- Ừ, nhưng thật vậy. ‎- Biết không? Sự thật thì chủ quan. 42 00:03:35,048 --> 00:03:36,466 ‎Và bây giờ, tôi nghĩ... 43 00:03:38,343 --> 00:03:41,471 ‎ta thử nhìn mọi thứ một cách tích cực. 44 00:03:42,764 --> 00:03:46,476 ‎Cứ làm điều các người muốn, ‎còn tôi muốn nhìn sự việc đúng bản chất. 45 00:03:47,352 --> 00:03:49,854 ‎Kiểu tiêu cực đó thật trẻ con, biết không? 46 00:03:54,817 --> 00:03:55,735 ‎Tuyệt vời. 47 00:03:58,279 --> 00:04:00,281 ‎Ta phải nghĩ tích cực, anh bạn. 48 00:04:07,205 --> 00:04:08,039 ‎Này, 49 00:04:08,998 --> 00:04:09,874 ‎không sao đâu. 50 00:04:10,375 --> 00:04:12,293 ‎Ta sẽ cùng giải quyết, được chứ? 51 00:04:14,128 --> 00:04:15,338 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 52 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 ‎Tôi hứa. 53 00:04:17,548 --> 00:04:18,633 ‎Nghĩ tích cực nào. 54 00:04:24,847 --> 00:04:25,974 ‎Thật sởn gáy. 55 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 ‎Tấn công khi người ta yếu đuối? 56 00:04:57,797 --> 00:04:59,757 ‎QUÁN RƯỢU 57 00:04:59,841 --> 00:05:01,801 ‎Con quỷ cái bàn mười ‎học trung học với tôi. 58 00:05:01,884 --> 00:05:02,927 ‎Cần một điếu thuốc. 59 00:05:03,011 --> 00:05:04,595 ‎Bàn đó là khu của cô. 60 00:05:04,679 --> 00:05:07,640 ‎Cả tôi và nó không muốn gặp mặt nhau. 61 00:05:08,016 --> 00:05:08,891 ‎Quỷ cái. 62 00:05:17,817 --> 00:05:18,651 ‎Chết tiệt. 63 00:05:19,736 --> 00:05:20,653 ‎Cô cần lửa à? 64 00:05:28,077 --> 00:05:28,911 ‎Cảm ơn. 65 00:05:37,253 --> 00:05:38,129 ‎Tôi là Jordan. 66 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 ‎Tôi từng sống ở đây, nhưng... 67 00:05:42,550 --> 00:05:44,010 ‎tôi vẫn muốn sống nên... 68 00:05:44,886 --> 00:05:46,012 ‎phải biến khỏi đây. 69 00:05:47,597 --> 00:05:48,473 ‎Chicago. 70 00:05:49,932 --> 00:05:53,436 ‎Cô có vẻ gì đó... ‎Cô trông có vẻ như vẫn muốn sống. 71 00:05:56,689 --> 00:05:57,523 ‎Tên cô là gì? 72 00:05:58,566 --> 00:05:59,442 ‎Có chồng rồi. 73 00:06:02,320 --> 00:06:06,199 ‎- Tức là cô chết rồi à? ‎- Tức là không nên nói kiểu đó với tôi. 74 00:06:08,451 --> 00:06:10,036 ‎Nơi này chẳng thay đổi gì. 75 00:06:16,667 --> 00:06:19,295 ‎Tôi nhớ ‎bầu trời đêm Galveston cao rộng này. 76 00:06:21,964 --> 00:06:24,384 ‎Và tôi nhớ những cô gái Texas như cô. 77 00:06:25,176 --> 00:06:29,180 ‎- Dù tôi sẽ bị truy nã khi tán cô. ‎- Tới đi. Chồng tôi sẽ giết anh. 78 00:06:30,556 --> 00:06:32,392 ‎Có lẽ đó là cách tôi muốn chết. 79 00:06:34,727 --> 00:06:35,728 ‎Tôi hai con rồi. 80 00:06:37,647 --> 00:06:41,025 ‎Chính là thế đó. ‎Thế nên cô mới nghĩ cô không còn thở nữa. 81 00:06:41,734 --> 00:06:42,610 ‎Phải. 82 00:06:43,194 --> 00:06:44,153 ‎Kiểu thế. 83 00:06:47,615 --> 00:06:48,908 ‎Tôi hỏi anh điều này. 84 00:06:51,452 --> 00:06:53,871 ‎Bọn khốn như anh ‎luôn nghĩ có thể nói chuyện với tôi. 85 00:06:55,039 --> 00:06:56,290 ‎Theo anh là vì sao? 86 00:06:56,999 --> 00:06:57,917 ‎Chà... 87 00:06:59,210 --> 00:07:02,588 ‎Tôi không đại diện cho tất cả, ‎nhưng...nếu tôi phải đoán, 88 00:07:02,672 --> 00:07:05,425 ‎cả bang này không có gã nào ‎không muốn nói chuyện với cô. 89 00:07:07,051 --> 00:07:08,010 ‎Vậy à? 90 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 ‎Cũng có vài gã không khốn nạn. 91 00:07:12,473 --> 00:07:15,184 ‎Có lẽ chính cô ‎cho bọn khốn có cơ hội được nói. 92 00:07:22,817 --> 00:07:24,735 ‎Nếu ghét nơi này thế, anh ở đây làm gì? 93 00:07:25,653 --> 00:07:26,654 ‎Cố gặp cô. 94 00:07:27,405 --> 00:07:29,073 ‎Rất rẻ tiền, biết không? 95 00:07:29,157 --> 00:07:31,784 ‎Cô nên nghe giọng gốc của tôi. ‎Còn tệ dữ nữa. 96 00:07:34,412 --> 00:07:36,372 ‎Không, tôi về dự đám tang bố. 97 00:07:37,874 --> 00:07:39,959 ‎Này, có trở lại làm việc hay không? 98 00:07:44,630 --> 00:07:45,631 ‎Cảm ơn đã châm lửa. 99 00:07:47,300 --> 00:07:48,176 ‎Ừ. 100 00:07:49,302 --> 00:07:50,219 ‎À mà... 101 00:07:51,471 --> 00:07:52,972 ‎chia buồn về việc bố anh. 102 00:07:54,891 --> 00:07:56,434 ‎Gặp cô sau, gái có chồng. 103 00:08:27,840 --> 00:08:29,217 ‎Phải có gì đó ở đây. 104 00:09:01,082 --> 00:09:03,000 ‎ẢNH 24 GIỜ 105 00:09:10,925 --> 00:09:12,426 ‎CHỨNG TỪ TEXAS 106 00:09:16,305 --> 00:09:20,393 ‎GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH ‎1.540.523,00 ĐÔ LA/MÃ 4 107 00:09:28,901 --> 00:09:30,278 ‎BANG TEXAS ‎AUSTIN, TEXAS 108 00:10:47,229 --> 00:10:50,191 ‎TÀI SẢN CỦA ĐẢO II 109 00:10:56,656 --> 00:10:58,491 ‎Em hào hứng thì có sai không? 110 00:10:58,574 --> 00:11:00,242 ‎Sẽ sai nếu em không như vậy. 111 00:11:00,326 --> 00:11:02,370 ‎Giống chơi ‎Grand Theft Auto ‎nhỉ? 112 00:11:02,453 --> 00:11:05,122 ‎- Ừ. ‎- Ngày nào đó em sẽ nói với cháu ta, 113 00:11:05,206 --> 00:11:07,750 ‎"Ông cháu rất hấp dẫn, ‎ông dụ bà cướp nhà băng." 114 00:11:14,048 --> 00:11:15,341 ‎Nhớ kế hoạch rồi chứ? 115 00:11:17,259 --> 00:11:19,804 ‎Em lo bọn bảo vệ, anh đến hầm. 116 00:11:20,262 --> 00:11:21,472 ‎Đúng là bạn gái anh. 117 00:11:22,181 --> 00:11:24,183 ‎Nếu có chuyện gì, hãy quay lại xe, 118 00:11:24,266 --> 00:11:25,726 ‎lái nó biến khỏi đây. 119 00:11:25,810 --> 00:11:28,771 ‎- Đồng ý chứ? ‎- Im đi. Không có chuyện gì đâu. 120 00:11:30,398 --> 00:11:31,232 ‎Làm thôi. 121 00:11:42,368 --> 00:11:43,494 ‎Giơ tay lên! 122 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 ‎Tất cả nằm xuống! 123 00:11:57,383 --> 00:12:00,594 ‎- Con muốn trứng! ‎- Con muốn trứng! 124 00:12:01,095 --> 00:12:02,722 ‎- Con muốn trứng! ‎- Không! 125 00:12:03,472 --> 00:12:05,474 ‎- Ai muốn yến mạch ngon nè. ‎- Không muốn. 126 00:12:06,058 --> 00:12:10,354 ‎- Trứng! ‎- Trứng! 127 00:12:10,688 --> 00:12:11,897 ‎- Trứng! ‎- Không, đủ rồi! 128 00:12:11,981 --> 00:12:14,108 ‎- Không trứng. Cuối tuần mới ăn trứng. ‎- Trứng! 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 ‎Không! 130 00:12:15,234 --> 00:12:17,862 ‎- Con không ăn ngũ cốc. ‎- Có, con sẽ ăn ngũ cốc. 131 00:12:17,945 --> 00:12:19,363 ‎Xin lỗi, thưa ngài. 132 00:12:20,239 --> 00:12:23,701 ‎- Con yêu. Mẹ đang cố cho con ăn. ‎- Trời, lại thứ ngũ cốc gớm ghiếc. 133 00:12:23,784 --> 00:12:25,161 ‎Có bọ trong đó. 134 00:12:25,244 --> 00:12:27,621 ‎- Không có bọ. ‎- Làm ít trứng được không cưng. 135 00:12:27,997 --> 00:12:30,416 ‎Trong tuần ta ăn ngũ cốc. 136 00:12:30,499 --> 00:12:32,293 ‎Xem số tiền ta đang có chưa? 137 00:12:33,294 --> 00:12:35,087 ‎Này, thôi nào, các con. Ăn đi. 138 00:12:35,755 --> 00:12:37,548 ‎Nón đẹp đó, bạn nhỏ! Muốn đội không? 139 00:12:37,631 --> 00:12:39,633 ‎Không, Rick. Ta đang ăn sáng, 140 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 ‎Ta nói việc này rồi. 141 00:12:43,888 --> 00:12:45,973 ‎- Rồi, ai muốn sữa nào? ‎- Không. 142 00:12:46,056 --> 00:12:47,433 ‎Làm trứng khuấy cho chúng đi. 143 00:12:47,516 --> 00:12:48,434 ‎Không uống sữa. 144 00:12:48,851 --> 00:12:50,895 ‎Làm sao có đủ năng lượng 145 00:12:50,978 --> 00:12:52,229 ‎sống hết ngày với... 146 00:12:52,313 --> 00:12:54,440 ‎bắp và đường fructose? 147 00:12:55,649 --> 00:12:57,443 ‎Đường fructose là cái chó gì? 148 00:12:58,235 --> 00:12:59,695 ‎Này, đừng...Đừng thế. 149 00:13:00,571 --> 00:13:03,449 ‎- Đường fructose là cái chó gì mẹ? ‎- Được rồi. 150 00:13:03,532 --> 00:13:05,034 ‎Trứng! 151 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 ‎- Trứng! ‎- Này, thôi nào. Thôi đi! Không. Này! 152 00:13:08,621 --> 00:13:09,830 ‎- Trứng! ‎- Trứng! 153 00:13:09,914 --> 00:13:11,707 ‎- Trứng! ‎- Trứng! 154 00:13:11,791 --> 00:13:14,251 ‎- Trứng! ‎- Này! Đủ rồi! Không! 155 00:13:14,335 --> 00:13:16,086 ‎Dừng ngay đi! Thôi! 156 00:13:16,796 --> 00:13:18,798 ‎Đủ rồi. Tôi chịu đủ rồi. 157 00:13:20,090 --> 00:13:21,342 ‎Bọn anh chơi thôi mà. 158 00:13:22,134 --> 00:13:24,512 ‎Và tụi nó rất đói. Tụi nó đang lớn, nhỉ? 159 00:13:24,595 --> 00:13:26,347 ‎- Cần chất đạm. ‎- Ừ thì... 160 00:13:26,430 --> 00:13:28,390 ‎nếu anh đi tìm việc, ta có thể có trứng. 161 00:13:28,474 --> 00:13:31,227 ‎Không nói chuyện tôi thất nghiệp ‎trước mặt các con. 162 00:13:33,979 --> 00:13:35,189 ‎Có làm được không? 163 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 ‎Muốn tụi nó nghĩ bố nó là kẻ thất bại à? 164 00:13:40,694 --> 00:13:42,404 ‎- Đúng không? ‎- Không. 165 00:13:42,863 --> 00:13:45,866 ‎Tôi không nói về khiếm khuyết của cô ‎trước mặt chúng, phải không? 166 00:13:47,409 --> 00:13:48,410 ‎Đúng không? 167 00:13:50,704 --> 00:13:53,749 ‎Anh không nói. 168 00:14:09,181 --> 00:14:10,015 ‎Sao? 169 00:14:10,933 --> 00:14:11,851 ‎Không có gì. 170 00:14:12,977 --> 00:14:14,520 ‎Có gì muốn nói thì nói đi. 171 00:14:15,145 --> 00:14:18,190 ‎Làm giỏi lắm cưng! Gần che được rồi. 172 00:14:20,150 --> 00:14:22,528 ‎Trượt chân, được chưa? Thế là có tội à? 173 00:14:23,863 --> 00:14:25,197 ‎Tự ngã trúng mắt mình? 174 00:14:26,949 --> 00:14:28,075 ‎Này, cô ổn chứ? 175 00:14:30,578 --> 00:14:32,663 ‎Thấy cô ngã ở bãi đậu xe. 176 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 ‎Tôi ngã thật, anh biết đó. 177 00:14:40,629 --> 00:14:41,589 ‎Chỉ là ở một... 178 00:14:42,798 --> 00:14:44,216 ‎chỗ đậu xe khác. 179 00:14:46,051 --> 00:14:48,429 ‎Cô biết đó, gần đây tôi gặp cùng vấn đề. 180 00:14:49,763 --> 00:14:52,099 ‎Mấy bãi đậu xe quanh đây rất nguy hiểm. 181 00:14:55,019 --> 00:14:55,853 ‎Cảm ơn. 182 00:14:57,271 --> 00:14:58,564 ‎Họ ghen tỵ thôi. 183 00:15:00,107 --> 00:15:02,318 ‎Có vết bầm đó cô vẫn tỏa sáng hơn họ. 184 00:15:05,195 --> 00:15:06,322 ‎Giờ, đó là bản gốc. 185 00:15:15,331 --> 00:15:16,874 ‎Tôi luôn dính vào mấy tên tệ hại. 186 00:15:18,667 --> 00:15:20,461 ‎Anh không phải kẻ tệ hại chứ? 187 00:15:23,339 --> 00:15:24,298 ‎Không đời nào. 188 00:15:30,596 --> 00:15:31,472 ‎Cô đói không? 189 00:15:35,225 --> 00:15:38,145 ‎Muốn cái burger nhỏ ‎với sốt cà chua ngay đó không? 190 00:17:38,766 --> 00:17:41,602 ‎NÀY GÁI CÓ CHỒNG, ‎ANH PHẢI ĐI SỚM HƠN DỰ KIẾN... 191 00:17:41,685 --> 00:17:42,936 ‎ĐẾN CHICAGO GẶP ANH 192 00:18:02,498 --> 00:18:03,373 ‎Chào. 193 00:18:04,625 --> 00:18:05,459 ‎Chào. 194 00:18:06,418 --> 00:18:07,377 ‎Cô ổn chứ? 195 00:18:10,339 --> 00:18:11,965 ‎Ừ, tôi ổn. Sao thế? 196 00:18:14,510 --> 00:18:15,886 ‎Không có gì, cô có vẻ… 197 00:18:18,597 --> 00:18:20,140 ‎- Tôi không biết. ‎- Sao? 198 00:18:26,355 --> 00:18:27,314 ‎Sao? 199 00:18:28,023 --> 00:18:29,108 ‎Tôi có vẻ thế nào? 200 00:18:35,864 --> 00:18:37,116 ‎Đừng nhìn tôi nữa. 201 00:18:41,328 --> 00:18:42,996 ‎Ở một đất nước ba trăm triệu dân, 202 00:18:43,080 --> 00:18:45,916 ‎trên hành tinh hơn sáu tỷ người, 203 00:18:45,999 --> 00:18:49,461 ‎sự giàu có nằm trong tay một vài tỷ phú 204 00:18:49,545 --> 00:18:52,089 ‎họ vui vẻ thư giãn ‎và giết ta vì lợi nhuận. 205 00:18:52,172 --> 00:18:53,507 ‎Giết ta vì lợi nhuận. 206 00:18:53,966 --> 00:18:56,468 ‎Ta cẩn thận bỏ chai và lon đúng thùng rác, 207 00:18:56,552 --> 00:18:58,762 ‎ăn chay để giữ khí mê-tan ở mức thấp. 208 00:18:59,638 --> 00:19:03,725 ‎Nhưng khi những người thực dân nhận ra ‎Hoàng Gia Anh ở Boston năm 1773, 209 00:19:03,809 --> 00:19:05,853 ‎những kẻ áp bức không ngừng áp bức 210 00:19:05,936 --> 00:19:08,063 ‎trừ khi nó ảnh hưởng đến lợi ích của họ. 211 00:19:10,524 --> 00:19:12,860 ‎- Ừ. ‎- Cho đến khi nó ảnh hưởng lợi ích của họ. 212 00:19:15,112 --> 00:19:16,113 ‎Anh nghĩ sao? 213 00:19:17,489 --> 00:19:18,782 ‎Tuyệt đấy, anh bạn. 214 00:19:19,449 --> 00:19:22,870 ‎Cho nổ tung đường ống này, ‎mọi người sẽ thấy ta nghiêm túc. 215 00:19:24,705 --> 00:19:25,581 ‎Có mang không? 216 00:19:35,340 --> 00:19:38,218 ‎Hy sinh là con đường chân chính nhất ‎để thay đổi. 217 00:19:41,054 --> 00:19:41,972 ‎Được thôi. 218 00:19:49,980 --> 00:19:51,148 ‎Bảo trọng nhé. 219 00:19:57,279 --> 00:19:58,530 ‎Anh thật sự không lo. 220 00:19:58,614 --> 00:19:59,615 ‎Em không lo. Chỉ là... 221 00:19:59,698 --> 00:20:01,742 ‎Nếu đội giám sát chú ý, 222 00:20:01,825 --> 00:20:04,870 ‎- họ ngăn ta lâu rồi. ‎- Em vẫn nghĩ hơi liều lĩnh, 223 00:20:04,953 --> 00:20:08,540 ‎khi lộ liễu thế này ‎Cơ bản là bồi thẩm đoàn theo dõi mọi thứ. 224 00:20:08,624 --> 00:20:10,334 ‎Theo anh, nếu họ không can thiệp 225 00:20:10,417 --> 00:20:12,878 ‎sau những gì ta vừa làm, ‎họ hoàn toàn không để ý. 226 00:20:12,961 --> 00:20:15,839 ‎- Ừ. ‎- Hơn nữa, giờ họ quen với thất bại rồi. 227 00:20:16,298 --> 00:20:18,008 ‎Miễn anh chắc là sếp lớn hậu thuẫn ta 228 00:20:18,091 --> 00:20:21,261 ‎- nếu ta bị bắt. ‎- Em yêu, ta ở đây để giết bọn làm sai, 229 00:20:21,345 --> 00:20:22,971 ‎đó là việc ta đang làm. 230 00:20:23,055 --> 00:20:25,474 ‎Ta đang làm chút việc vặt cho sếp lớn. 231 00:20:25,599 --> 00:20:28,560 ‎Bọn theo dõi màn hình chỉ là bọn ‎làm thuê nhãi nhép. 232 00:20:28,644 --> 00:20:31,188 ‎Em nghĩ họ để ý ‎nếu ta làm khác kế hoạch một chút à? 233 00:20:31,271 --> 00:20:33,398 ‎- Ừ. ‎- Vỏ bọc của ta rất chắc chắn. 234 00:20:44,826 --> 00:20:45,911 ‎Tôi không yêu anh. 235 00:20:48,872 --> 00:20:50,249 ‎Cô đã ngủ với thằng đó? 236 00:20:55,712 --> 00:20:56,838 ‎Nghe tôi nói không? 237 00:20:57,839 --> 00:20:59,549 ‎Tôi không yêu anh, Rick. 238 00:21:00,884 --> 00:21:01,969 ‎Tôi không yêu anh. 239 00:21:03,762 --> 00:21:04,888 ‎Cô đã ngủ với hắn. 240 00:21:12,938 --> 00:21:14,439 ‎Chuyện là ở chỗ đó. 241 00:21:21,280 --> 00:21:22,739 ‎Anh chỉ quan tâm có thế, 242 00:21:25,826 --> 00:21:28,495 ‎rằng có người nào đó hơn anh, 243 00:21:29,997 --> 00:21:31,540 ‎chăn gối sung sức hơn anh, 244 00:21:33,417 --> 00:21:34,835 ‎hay tốt hơn anh. 245 00:21:37,879 --> 00:21:39,339 ‎Anh biết gì không? 246 00:21:40,966 --> 00:21:43,552 ‎Dễ tìm thôi, vì gã nào cũng tốt hơn anh. 247 00:21:57,190 --> 00:21:58,025 ‎Được rồi. 248 00:22:18,587 --> 00:22:22,215 ‎Giờ nghe tao nói, ‎không là tao cho mày nhập viện, nghe chưa? 249 00:22:22,674 --> 00:22:25,469 ‎Mày không phải vợ tao, mày chỉ là con điếm 250 00:22:25,552 --> 00:22:27,304 ‎mà tao không muốn chơi nữa. 251 00:22:27,387 --> 00:22:29,848 ‎Mày không bằng thứ rác rưởi. Hiểu chứ? 252 00:22:30,891 --> 00:22:35,187 ‎Nhưng đừng lo, tao sẽ ly dị mày. ‎Phải, tao sẽ làm thế. 253 00:22:35,771 --> 00:22:38,315 ‎Nhưng tao không phải thứ duy nhất ‎mày từ bỏ. 254 00:22:38,774 --> 00:22:42,819 ‎Vì mày sẽ không bao giờ ‎gặp lại con trai mày nữa, 255 00:22:43,236 --> 00:22:44,071 ‎hiểu chứ? 256 00:23:37,999 --> 00:23:41,545 ‎SI RÔ HO 257 00:24:52,949 --> 00:24:53,950 ‎Cô sao thế? 258 00:25:17,098 --> 00:25:18,058 ‎Bọn trẻ đâu rồi? 259 00:25:25,482 --> 00:25:27,150 ‎Cô đang làm cái quái gì vậy? 260 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 ‎Không! Cô làm gì vậy? Khốn nạn! 261 00:25:38,995 --> 00:25:39,871 ‎Này! 262 00:25:41,623 --> 00:25:42,999 ‎Tôi kiếm được đồ ăn nè. 263 00:25:50,465 --> 00:25:51,508 ‎Này, cô ổn chứ? 264 00:25:55,595 --> 00:25:56,471 ‎Không. 265 00:25:56,930 --> 00:25:57,931 ‎Có chuyện gì? 266 00:25:59,015 --> 00:26:00,225 ‎Con trai tôi... 267 00:26:01,643 --> 00:26:03,103 ‎- Không sao. ‎- Không thể... 268 00:26:04,145 --> 00:26:05,981 ‎- Chúa ơi! ‎- Này, không sao đâu. 269 00:26:08,733 --> 00:26:11,069 ‎Tôi hiểu mà! Dù là gì thì cũng ổn thôi. 270 00:26:11,152 --> 00:26:12,487 ‎- Chúa ơi! ‎- Không sao‎. 271 00:26:13,530 --> 00:26:16,116 ‎Không sao đâu. 272 00:26:17,200 --> 00:26:20,078 ‎Không, không hề. Không hề ổn. 273 00:26:26,084 --> 00:26:28,712 ‎- Này. ‎- Không hề ổn. 274 00:26:28,795 --> 00:26:31,381 ‎Cái gì không ổn? 275 00:26:32,132 --> 00:26:33,133 ‎Tôi ổn. 276 00:26:39,389 --> 00:26:40,265 ‎Này. 277 00:26:43,685 --> 00:26:44,894 ‎Cô làm tôi sợ đấy. 278 00:26:45,979 --> 00:26:48,690 ‎Anh nghe thấy không? 279 00:26:54,529 --> 00:26:55,447 ‎Nghe gì? 280 00:26:59,200 --> 00:27:00,910 ‎Không. 281 00:27:04,664 --> 00:27:06,249 ‎Không! 282 00:27:06,333 --> 00:27:09,044 ‎- Không! ‎- Này! KC! 283 00:27:09,127 --> 00:27:10,712 ‎KC, không có gì ngoài đó. 284 00:27:11,171 --> 00:27:12,631 ‎Nhìn tôi này. 285 00:27:13,590 --> 00:27:14,549 ‎Tôi thấy cô. 286 00:27:14,883 --> 00:27:16,092 ‎Ở đó không có gì. 287 00:27:16,551 --> 00:27:18,011 ‎Ở ngoài đó không có gì. 288 00:27:20,096 --> 00:27:20,930 ‎Được chứ? 289 00:27:22,265 --> 00:27:23,350 ‎Thở đi. 290 00:27:25,060 --> 00:27:25,977 ‎Thở đi. 291 00:27:27,520 --> 00:27:28,396 ‎Thở đi. 292 00:27:30,190 --> 00:27:31,316 ‎Không sao. 293 00:27:34,027 --> 00:27:35,779 ‎Tôi vừa nhớ được về đời tôi. 294 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 ‎SÚP GÀ 295 00:28:56,317 --> 00:28:57,861 ‎Nơi này thật sự tuyệt vời. 296 00:28:59,863 --> 00:29:02,824 ‎Ta có thể có cuộc sống tuyệt vời ‎nếu thôi nghĩ‎ ‎về việc rời đi 297 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 ‎và bắt đầu xây dựng cuộc sống. 298 00:29:04,826 --> 00:29:05,744 ‎Anh nghĩ vậy à? 299 00:29:07,328 --> 00:29:08,413 ‎Cô không nghĩ vậy? 300 00:29:09,914 --> 00:29:11,666 ‎Ừ, nó thật đẹp. 301 00:29:16,337 --> 00:29:17,672 ‎Rất hợp tổ chức đám cưới. 302 00:29:19,340 --> 00:29:21,593 ‎Trời, đám cưới à. 303 00:29:22,260 --> 00:29:23,845 ‎Tôi không nhớ vụ đám cưới luôn. 304 00:29:25,930 --> 00:29:28,975 ‎Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu có một đám cưới, 305 00:29:30,894 --> 00:29:32,395 ‎thay vì một đám tang nữa. 306 00:29:33,396 --> 00:29:36,024 ‎Ta có thể đứng trên cát, ‎nhìn về phía biển... 307 00:29:37,150 --> 00:29:38,526 ‎và trao lời thề. 308 00:29:39,611 --> 00:29:42,113 ‎- Thật lãng mạn nhỉ? ‎- Khoan. 309 00:29:49,496 --> 00:29:50,371 ‎Em sẽ lấy anh chứ? 310 00:29:50,455 --> 00:29:51,748 ‎Khoan, ý anh là ta ư? 311 00:29:56,085 --> 00:29:58,338 ‎Này, nói chuyện nhé? 312 00:29:58,671 --> 00:30:01,299 ‎- Không phải lúc. ‎- Ít nhất để tôi tặng hoa cho em? 313 00:30:01,382 --> 00:30:03,343 ‎Không, tôi nói tôi đã kết hôn. 314 00:30:03,510 --> 00:30:05,136 ‎Hoa còn không đẹp bằng em. 315 00:30:07,597 --> 00:30:08,556 ‎Cảm ơn. 316 00:30:11,434 --> 00:30:13,561 ‎Trong ánh sáng này em thật xinh đẹp. 317 00:30:25,240 --> 00:30:26,533 ‎- Chúa ơi. ‎- Xin chào. 318 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 ‎Anh làm gì ở đây? ‎Đây là nhà vệ sinh nữ mà. 319 00:30:29,786 --> 00:30:31,412 ‎Em thật sự khiến tôi tổn thương. 320 00:30:31,496 --> 00:30:34,457 ‎Này, anh không được ‎vào tòa nhà này nữa, hiểu chứ? 321 00:30:34,541 --> 00:30:35,917 ‎Thấy cái này trong thùng rác. 322 00:30:37,585 --> 00:30:39,754 ‎Em nói với bên nhân sự là em sợ tôi? 323 00:30:41,798 --> 00:30:44,551 ‎- Em thật sự sợ tôi ư? ‎- Không, nghe này, 324 00:30:44,926 --> 00:30:47,053 ‎tôi chưa bao giờ khiến anh lầm lẫn. 325 00:30:47,136 --> 00:30:49,931 ‎- Tôi còn không nói chuyện với anh. ‎- Thật sự tổn thương… 326 00:30:50,014 --> 00:30:50,932 ‎Ôi, Chúa ơi! 327 00:30:51,015 --> 00:30:52,767 ‎-Thật à? ‎- ...khi em giả vờ sợ tôi. 328 00:30:53,309 --> 00:30:54,602 ‎Này, tôi còn không... 329 00:31:01,192 --> 00:31:03,653 ‎Cứ hạnh phúc với tôi không được sao? 330 00:31:07,365 --> 00:31:10,493 ‎Sao em khiến mọi chuyện khó khăn vậy? 331 00:31:18,585 --> 00:31:19,419 ‎Đứng dậy đi. 332 00:31:19,836 --> 00:31:22,046 ‎- Em lấy anh chứ? ‎- Donovan, đứng lên. 333 00:31:30,805 --> 00:31:31,890 ‎Bắn pháo sáng. 334 00:31:34,726 --> 00:31:36,144 ‎Tôi sẽ đi kiếm ít củi. 335 00:31:43,067 --> 00:31:45,862 ‎Anh bắn phát pháo sáng đó làm gì? ‎Thật ngu ngốc. 336 00:31:46,279 --> 00:31:47,864 ‎Ta chỉ có một phát pháo thôi. 337 00:31:50,783 --> 00:31:51,618 ‎Xin lỗi! 338 00:31:54,746 --> 00:31:57,749 ‎Chỉ cảm thấy chút khẩn cấp ‎khi ở đây với anh thôi. 339 00:32:17,936 --> 00:32:18,937 ‎Tôi tệ lắm. 340 00:32:21,773 --> 00:32:23,983 ‎Tôi có thể hiểu sao chuyện đó xảy ra. 341 00:32:25,109 --> 00:32:25,985 ‎Thế nào? 342 00:32:27,362 --> 00:32:28,404 ‎Cô đã mắc kẹt. 343 00:32:29,948 --> 00:32:30,990 ‎Cô đã hoảng. 344 00:32:33,451 --> 00:32:36,287 ‎Và có vẻ như ‎cô đã bị trừng phạt, bị ghét đủ rồi. 345 00:32:39,624 --> 00:32:41,417 ‎Cô cũng không cần tôi làm thế. 346 00:32:44,837 --> 00:32:48,049 ‎Anh thật tốt. ‎Sao anh lại nhận kết cục này? 347 00:32:55,098 --> 00:32:57,058 ‎Chris! Anh có ở đây không? 348 00:32:57,141 --> 00:32:58,851 ‎Anh bạn, ta tiêu rồi! 349 00:32:59,477 --> 00:33:01,771 ‎Anh bạn, tiêu rồi! ‎Tôi đã kiểm tra hai lần. 350 00:33:01,854 --> 00:33:05,858 ‎Tôi đã kiểm tra! Có người ở đường ống. 351 00:33:05,942 --> 00:33:07,986 ‎Họ vừa...Mẹ kiếp! Cả một đội. 352 00:33:08,069 --> 00:33:11,739 ‎Tám người trong số họ chỉ là ‎kỹ sư đi tham quan. 353 00:33:11,823 --> 00:33:13,491 ‎Kỹ sư đi tham quan, anh bạn! 354 00:33:15,868 --> 00:33:17,996 ‎Ôi không, ta đã giết tám mạng người. 355 00:33:18,621 --> 00:33:19,455 ‎Đi! 356 00:33:19,998 --> 00:33:21,499 ‎- Chết tiệt! ‎- Tránh ra! 357 00:33:22,625 --> 00:33:24,210 ‎Tám mạng người! 358 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 ‎Tám mạng người! 359 00:33:27,547 --> 00:33:29,215 ‎Chết tiệt! 360 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‎Ừ, bắt được họ rồi! 361 00:33:39,058 --> 00:33:40,351 ‎Không quan trọng nhỉ? 362 00:33:43,855 --> 00:33:45,231 ‎Tôi không biết tôi tốt. 363 00:33:46,190 --> 00:33:47,817 ‎Tôi biết tôi đã giết người. 364 00:33:51,946 --> 00:33:52,780 ‎Tôi cũng biết… 365 00:33:54,032 --> 00:33:58,036 ‎nếu ta cứ ghê tởm và chán ghét ‎bản thân mình ta sẽ không được gì cả. 366 00:34:00,246 --> 00:34:01,330 ‎Ít ra ta có nhau. 367 00:34:03,374 --> 00:34:04,667 ‎Tuyệt. Vậy ta làm gì? 368 00:34:07,336 --> 00:34:09,338 ‎Mấy người đó gọi đây là trò chơi. 369 00:34:10,048 --> 00:34:12,884 ‎- Tôi không thấy đây là trò chơi. ‎- Tôi cũng thế. 370 00:34:13,509 --> 00:34:14,427 ‎Ta phải thắng. 371 00:34:15,470 --> 00:34:17,889 ‎Tôi ghét mấy kẻ thắng cuộc. ‎Chưa bao giờ thắng. 372 00:34:18,056 --> 00:34:21,726 ‎Cả đời tôi luôn ở sau họ. ‎Còn không biết tôi có muốn thắng không. 373 00:34:28,608 --> 00:34:30,401 ‎Nhưng ta phải sống sót, bạn à. 374 00:34:35,239 --> 00:34:36,532 ‎Nào, ta phải làm gì? 375 00:34:39,035 --> 00:34:39,911 ‎Tìm Chase. 376 00:35:16,572 --> 00:35:18,324 ‎Này, là tôi! Được chứ? 377 00:35:20,159 --> 00:35:21,869 ‎- Tôi tìm cô mãi. ‎- Tại sao? 378 00:35:22,662 --> 00:35:24,747 ‎Trên đường, tôi nghe lén Bonnie và Clyde, 379 00:35:25,206 --> 00:35:27,583 ‎và tôi bắt đầu hiểu luật của nơi này. 380 00:35:28,042 --> 00:35:29,961 ‎Theo tôi, tôi tìm được thứ này. 381 00:35:32,380 --> 00:35:34,173 ‎Tôi nghĩ đây là nơi tôi sống. 382 00:35:36,050 --> 00:35:38,386 ‎- Và đây... ‎- Hẳn là mẹ cô. 383 00:35:41,180 --> 00:35:42,390 ‎Trông có quen không? 384 00:35:44,642 --> 00:35:45,643 ‎Có. 385 00:35:45,726 --> 00:35:49,147 ‎Ý là, tôi nghĩ thế. Tôi chỉ nhớ mơ hồ. 386 00:35:52,108 --> 00:35:53,693 ‎Anh thấy quen không? 387 00:35:55,069 --> 00:35:56,195 ‎- Tôi ư? ‎- Ừ. 388 00:36:02,118 --> 00:36:05,329 ‎Thật ra là có. ‎Nhưng không chắc vì đó là thế giới thật. 389 00:36:06,956 --> 00:36:09,417 ‎Đường sình lầy, trang trại. ‎Nhìn như nơi hoang vắng. 390 00:36:10,710 --> 00:36:11,794 ‎Đây là Texas. 391 00:36:12,253 --> 00:36:16,883 ‎Tôi cảm giác đây là Texas. Tôi còn ‎không biết nó tồn tại đến khi thấy... 392 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 ‎- Đây là Texas, cô biết không? ‎- Ừ. 393 00:36:20,094 --> 00:36:21,304 ‎Tôi cũng thấy vậy. 394 00:36:21,804 --> 00:36:22,680 ‎Thật quái nhỉ? 395 00:36:22,763 --> 00:36:25,725 ‎Có lẽ vì đây là những ảnh đầu tiên ta thấy ‎từ khi đến đây, 396 00:36:25,808 --> 00:36:27,059 ‎nhưng tôi nhớ nơi này. 397 00:36:27,143 --> 00:36:29,812 ‎Tôi nhớ con đường này, khúc cua này, 398 00:36:29,896 --> 00:36:30,938 ‎- ngay góc bức ảnh. ‎- Ừ. 399 00:36:31,022 --> 00:36:33,357 ‎Có một chuồng gia súc bên tay trái. 400 00:36:33,441 --> 00:36:35,026 ‎Ừ. Một bãi cỏ nhỏ nữa. 401 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 ‎Tôi cũng tìm thấy thứ này. 402 00:36:53,836 --> 00:36:54,879 ‎Tôi nhớ cái này. 403 00:37:00,009 --> 00:37:01,052 ‎Tôi nhớ... 404 00:37:03,721 --> 00:37:04,680 ‎buổi sáng, 405 00:37:05,848 --> 00:37:06,682 ‎rất sớm, 406 00:37:08,351 --> 00:37:10,478 ‎ngồi nhìn ra những cánh đồng và... 407 00:37:15,566 --> 00:37:17,568 ‎và cảm thấy hạnh phúc, biết không? 408 00:37:20,112 --> 00:37:21,113 ‎Mãn nguyện. 409 00:37:25,952 --> 00:37:26,911 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 410 00:37:37,838 --> 00:37:38,839 ‎Chào Taylor. 411 00:37:43,010 --> 00:37:43,844 ‎Không. 412 00:37:44,804 --> 00:37:47,765 ‎- Chúc mừng, cô đã tìm được Đảo II. ‎- Khoan. 413 00:37:48,224 --> 00:37:50,518 ‎Thật ư? Thế là tốt ư? 414 00:37:50,601 --> 00:37:53,187 ‎Không tốt cho các người khi gặp bọn tôi. 415 00:37:53,271 --> 00:37:55,106 ‎Nghĩa là cô sắp chết. 416 00:37:55,189 --> 00:37:56,816 ‎Này, tôi có thể giải thích. 417 00:37:56,899 --> 00:38:00,903 ‎Tôi đã bảo không được tự ý rời đảo, ‎và cô đã làm thế. 418 00:38:01,487 --> 00:38:03,197 ‎Tôi đã tuyệt vọng. Chỉ là... 419 00:38:05,241 --> 00:38:07,743 ‎Tôi gặp quản lý của các người được chứ? 420 00:38:08,744 --> 00:38:10,246 ‎Đây không phải Sephora, cưng à. 421 00:38:10,955 --> 00:38:14,417 ‎Cô đã có cơ hội đi đúng hướng, ‎nhưng cô đã bỏ lỡ. 422 00:38:15,209 --> 00:38:17,712 ‎Nhưng hôm nay tôi đã nhớ tội lỗi của mình. 423 00:38:17,795 --> 00:38:19,505 ‎Tôi không muốn giết ai cả. 424 00:38:19,964 --> 00:38:21,632 ‎Gã đó không biết từ đâu xuất hiện, 425 00:38:21,716 --> 00:38:24,760 ‎- thật ra là bạn trai tôi... ‎- Luôn là lỗi của người khác hả? 426 00:38:24,844 --> 00:38:26,595 ‎Không! 427 00:38:30,516 --> 00:38:31,392 ‎Sao cũng được! 428 00:38:32,601 --> 00:38:34,395 ‎Tôi mừng là đã tìm ra Đảo II, 429 00:38:34,603 --> 00:38:37,106 ‎hay Đảo Hai, hay cái tên quỷ quái gì đó... 430 00:38:38,316 --> 00:38:39,859 ‎vì dù là ai sống ở đây... 431 00:38:41,027 --> 00:38:43,279 ‎rõ ràng cũng tốt hơn các người. 432 00:38:43,779 --> 00:38:45,865 ‎Cái Đảo II mà cô cập bến này, 433 00:38:46,407 --> 00:38:48,492 ‎chỉ có một cư dân sinh sống. 434 00:38:48,576 --> 00:38:49,410 ‎Sao? 435 00:38:50,202 --> 00:38:51,037 ‎Kẻ ăn thịt người. 436 00:38:51,996 --> 00:38:53,497 ‎Kẻ ăn thịt người là sao? 437 00:38:53,581 --> 00:38:56,542 ‎Nếu muốn mạo hiểm với hắn, ‎tôi không cản, hoặc hắn không cản. 438 00:38:56,625 --> 00:38:58,210 ‎Nhưng nếu cô ở lại, 439 00:38:59,587 --> 00:39:01,047 ‎có một điều cô nên biết. 440 00:39:04,091 --> 00:39:06,093 ‎Đảo này không có con gà nào hết. 441 00:39:09,138 --> 00:39:10,973 ‎SÚP GÀ 442 00:39:19,607 --> 00:39:20,941 ‎Không. 443 00:39:25,112 --> 00:39:27,114 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy