1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:29,988 --> 00:00:31,865
POTASSIUM CHLORIDE
CẢNH BÁO
3
00:01:03,897 --> 00:01:05,190
Chiếc bè chết tiệt!
4
00:01:28,630 --> 00:01:29,714
Taylor!
5
00:01:30,548 --> 00:01:31,633
Cô làm gì vậy?
6
00:01:32,092 --> 00:01:33,009
Cô bỏ đi à?
7
00:01:34,427 --> 00:01:35,887
Nên tự lo thân.
8
00:01:35,970 --> 00:01:37,514
- Ta sẽ ổn.
- Về ngủ đi.
9
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
Cô không cần phải làm thế. Tôi biết cô sợ,
10
00:01:40,642 --> 00:01:42,227
và ta đang cố tồn tại.
11
00:01:42,352 --> 00:01:44,562
- Nhưng cô không cần đi.
- Cưng à,
12
00:01:44,646 --> 00:01:46,856
tôi biết cô thích chăm sóc mọi người.
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
Tuyệt.
Và nếu đó là chiến lược của cô, hoàn hảo.
14
00:01:49,901 --> 00:01:52,070
- Đừng lên mặt dạy tôi.
- Không có.
15
00:01:52,779 --> 00:01:55,698
Gã đó nói ta không được rời đảo.
16
00:01:56,783 --> 00:01:58,076
Hắn muốn ta làm thế này.
17
00:01:59,869 --> 00:02:00,703
Chia rẽ.
18
00:02:01,830 --> 00:02:02,997
Chống lại nhau.
19
00:02:03,081 --> 00:02:06,543
- Nhưng ta ở cùng nhau thì tốt hơn.
- Thôi! Tôi còn không biết mấy người!
20
00:02:10,672 --> 00:02:12,382
Blair, ra khỏi cái bè đi!
21
00:02:12,799 --> 00:02:13,758
Cô không thể đi.
22
00:02:16,427 --> 00:02:17,679
Cô muốn đi không?
23
00:02:19,055 --> 00:02:19,889
Sao?
24
00:02:20,765 --> 00:02:21,683
Không.
25
00:02:22,976 --> 00:02:24,102
Ra khỏi cái bè.
26
00:02:24,185 --> 00:02:26,855
Cứ thoải mái tử vì đạo, và để tôi yên.
27
00:02:26,938 --> 00:02:28,523
Tôi đi đây. Ra ngoài đi!
28
00:02:28,606 --> 00:02:30,275
Cút ra, Blair! Cút ra!
29
00:02:30,358 --> 00:02:32,193
Không nhớ hắn nói gì sao?
30
00:02:33,778 --> 00:02:34,654
Hắn đã nói...
31
00:02:35,572 --> 00:02:38,408
hắn sẽ săn lùng ta nếu ta cố chạy trốn.
32
00:02:39,075 --> 00:02:39,909
Tùy cô!
33
00:02:44,038 --> 00:02:46,291
Mọi người! Nhanh lên!
34
00:02:47,083 --> 00:02:48,084
Tôi cần giúp đỡ!
35
00:02:52,714 --> 00:02:54,048
Mọi người, giúp tôi!
36
00:03:01,264 --> 00:03:03,933
- Không!
- Donovan, cẩn thận!
37
00:03:04,017 --> 00:03:05,727
Đừng lấy chiếc bè duy nhất!
38
00:03:24,787 --> 00:03:26,497
Cô ấy nói ta không biết nhau.
39
00:03:26,581 --> 00:03:28,124
Cô ấy đúng. Ta không biết.
40
00:03:29,125 --> 00:03:30,585
Thái độ tuyệt đó.
41
00:03:31,127 --> 00:03:34,464
- Ừ, nhưng thật vậy.
- Biết không? Sự thật thì chủ quan.
42
00:03:35,048 --> 00:03:36,466
Và bây giờ, tôi nghĩ...
43
00:03:38,343 --> 00:03:41,471
ta thử nhìn mọi thứ một cách tích cực.
44
00:03:42,764 --> 00:03:46,476
Cứ làm điều các người muốn,
còn tôi muốn nhìn sự việc đúng bản chất.
45
00:03:47,352 --> 00:03:49,854
Kiểu tiêu cực đó thật trẻ con, biết không?
46
00:03:54,817 --> 00:03:55,735
Tuyệt vời.
47
00:03:58,279 --> 00:04:00,281
Ta phải nghĩ tích cực, anh bạn.
48
00:04:07,205 --> 00:04:08,039
Này,
49
00:04:08,998 --> 00:04:09,874
không sao đâu.
50
00:04:10,375 --> 00:04:12,293
Ta sẽ cùng giải quyết, được chứ?
51
00:04:14,128 --> 00:04:15,338
Ta sẽ tìm ra cách.
52
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Tôi hứa.
53
00:04:17,548 --> 00:04:18,633
Nghĩ tích cực nào.
54
00:04:24,847 --> 00:04:25,974
Thật sởn gáy.
55
00:04:27,350 --> 00:04:29,185
Tấn công khi người ta yếu đuối?
56
00:04:57,797 --> 00:04:59,757
QUÁN RƯỢU
57
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
Con quỷ cái bàn mười
học trung học với tôi.
58
00:05:01,884 --> 00:05:02,927
Cần một điếu thuốc.
59
00:05:03,011 --> 00:05:04,595
Bàn đó là khu của cô.
60
00:05:04,679 --> 00:05:07,640
Cả tôi và nó không muốn gặp mặt nhau.
61
00:05:08,016 --> 00:05:08,891
Quỷ cái.
62
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
Chết tiệt.
63
00:05:19,736 --> 00:05:20,653
Cô cần lửa à?
64
00:05:28,077 --> 00:05:28,911
Cảm ơn.
65
00:05:37,253 --> 00:05:38,129
Tôi là Jordan.
66
00:05:40,131 --> 00:05:41,841
Tôi từng sống ở đây, nhưng...
67
00:05:42,550 --> 00:05:44,010
tôi vẫn muốn sống nên...
68
00:05:44,886 --> 00:05:46,012
phải biến khỏi đây.
69
00:05:47,597 --> 00:05:48,473
Chicago.
70
00:05:49,932 --> 00:05:53,436
Cô có vẻ gì đó...
Cô trông có vẻ như vẫn muốn sống.
71
00:05:56,689 --> 00:05:57,523
Tên cô là gì?
72
00:05:58,566 --> 00:05:59,442
Có chồng rồi.
73
00:06:02,320 --> 00:06:06,199
- Tức là cô chết rồi à?
- Tức là không nên nói kiểu đó với tôi.
74
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
Nơi này chẳng thay đổi gì.
75
00:06:16,667 --> 00:06:19,295
Tôi nhớ
bầu trời đêm Galveston cao rộng này.
76
00:06:21,964 --> 00:06:24,384
Và tôi nhớ những cô gái Texas như cô.
77
00:06:25,176 --> 00:06:29,180
- Dù tôi sẽ bị truy nã khi tán cô.
- Tới đi. Chồng tôi sẽ giết anh.
78
00:06:30,556 --> 00:06:32,392
Có lẽ đó là cách tôi muốn chết.
79
00:06:34,727 --> 00:06:35,728
Tôi hai con rồi.
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,025
Chính là thế đó.
Thế nên cô mới nghĩ cô không còn thở nữa.
81
00:06:41,734 --> 00:06:42,610
Phải.
82
00:06:43,194 --> 00:06:44,153
Kiểu thế.
83
00:06:47,615 --> 00:06:48,908
Tôi hỏi anh điều này.
84
00:06:51,452 --> 00:06:53,871
Bọn khốn như anh
luôn nghĩ có thể nói chuyện với tôi.
85
00:06:55,039 --> 00:06:56,290
Theo anh là vì sao?
86
00:06:56,999 --> 00:06:57,917
Chà...
87
00:06:59,210 --> 00:07:02,588
Tôi không đại diện cho tất cả,
nhưng...nếu tôi phải đoán,
88
00:07:02,672 --> 00:07:05,425
cả bang này không có gã nào
không muốn nói chuyện với cô.
89
00:07:07,051 --> 00:07:08,010
Vậy à?
90
00:07:09,762 --> 00:07:11,764
Cũng có vài gã không khốn nạn.
91
00:07:12,473 --> 00:07:15,184
Có lẽ chính cô
cho bọn khốn có cơ hội được nói.
92
00:07:22,817 --> 00:07:24,735
Nếu ghét nơi này thế, anh ở đây làm gì?
93
00:07:25,653 --> 00:07:26,654
Cố gặp cô.
94
00:07:27,405 --> 00:07:29,073
Rất rẻ tiền, biết không?
95
00:07:29,157 --> 00:07:31,784
Cô nên nghe giọng gốc của tôi.
Còn tệ dữ nữa.
96
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
Không, tôi về dự đám tang bố.
97
00:07:37,874 --> 00:07:39,959
Này, có trở lại làm việc hay không?
98
00:07:44,630 --> 00:07:45,631
Cảm ơn đã châm lửa.
99
00:07:47,300 --> 00:07:48,176
Ừ.
100
00:07:49,302 --> 00:07:50,219
À mà...
101
00:07:51,471 --> 00:07:52,972
chia buồn về việc bố anh.
102
00:07:54,891 --> 00:07:56,434
Gặp cô sau, gái có chồng.
103
00:08:27,840 --> 00:08:29,217
Phải có gì đó ở đây.
104
00:09:01,082 --> 00:09:03,000
ẢNH 24 GIỜ
105
00:09:10,925 --> 00:09:12,426
CHỨNG TỪ TEXAS
106
00:09:16,305 --> 00:09:20,393
GIÁ TRỊ ƯỚC TÍNH
1.540.523,00 ĐÔ LA/MÃ 4
107
00:09:28,901 --> 00:09:30,278
BANG TEXAS
AUSTIN, TEXAS
108
00:10:47,229 --> 00:10:50,191
TÀI SẢN CỦA ĐẢO II
109
00:10:56,656 --> 00:10:58,491
Em hào hứng thì có sai không?
110
00:10:58,574 --> 00:11:00,242
Sẽ sai nếu em không như vậy.
111
00:11:00,326 --> 00:11:02,370
Giống chơi Grand Theft Auto nhỉ?
112
00:11:02,453 --> 00:11:05,122
- Ừ.
- Ngày nào đó em sẽ nói với cháu ta,
113
00:11:05,206 --> 00:11:07,750
"Ông cháu rất hấp dẫn,
ông dụ bà cướp nhà băng."
114
00:11:14,048 --> 00:11:15,341
Nhớ kế hoạch rồi chứ?
115
00:11:17,259 --> 00:11:19,804
Em lo bọn bảo vệ, anh đến hầm.
116
00:11:20,262 --> 00:11:21,472
Đúng là bạn gái anh.
117
00:11:22,181 --> 00:11:24,183
Nếu có chuyện gì, hãy quay lại xe,
118
00:11:24,266 --> 00:11:25,726
lái nó biến khỏi đây.
119
00:11:25,810 --> 00:11:28,771
- Đồng ý chứ?
- Im đi. Không có chuyện gì đâu.
120
00:11:30,398 --> 00:11:31,232
Làm thôi.
121
00:11:42,368 --> 00:11:43,494
Giơ tay lên!
122
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
Tất cả nằm xuống!
123
00:11:57,383 --> 00:12:00,594
- Con muốn trứng!
- Con muốn trứng!
124
00:12:01,095 --> 00:12:02,722
- Con muốn trứng!
- Không!
125
00:12:03,472 --> 00:12:05,474
- Ai muốn yến mạch ngon nè.
- Không muốn.
126
00:12:06,058 --> 00:12:10,354
- Trứng!
- Trứng!
127
00:12:10,688 --> 00:12:11,897
- Trứng!
- Không, đủ rồi!
128
00:12:11,981 --> 00:12:14,108
- Không trứng. Cuối tuần mới ăn trứng.
- Trứng!
129
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Không!
130
00:12:15,234 --> 00:12:17,862
- Con không ăn ngũ cốc.
- Có, con sẽ ăn ngũ cốc.
131
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
Xin lỗi, thưa ngài.
132
00:12:20,239 --> 00:12:23,701
- Con yêu. Mẹ đang cố cho con ăn.
- Trời, lại thứ ngũ cốc gớm ghiếc.
133
00:12:23,784 --> 00:12:25,161
Có bọ trong đó.
134
00:12:25,244 --> 00:12:27,621
- Không có bọ.
- Làm ít trứng được không cưng.
135
00:12:27,997 --> 00:12:30,416
Trong tuần ta ăn ngũ cốc.
136
00:12:30,499 --> 00:12:32,293
Xem số tiền ta đang có chưa?
137
00:12:33,294 --> 00:12:35,087
Này, thôi nào, các con. Ăn đi.
138
00:12:35,755 --> 00:12:37,548
Nón đẹp đó, bạn nhỏ! Muốn đội không?
139
00:12:37,631 --> 00:12:39,633
Không, Rick. Ta đang ăn sáng,
140
00:12:40,050 --> 00:12:41,302
Ta nói việc này rồi.
141
00:12:43,888 --> 00:12:45,973
- Rồi, ai muốn sữa nào?
- Không.
142
00:12:46,056 --> 00:12:47,433
Làm trứng khuấy cho chúng đi.
143
00:12:47,516 --> 00:12:48,434
Không uống sữa.
144
00:12:48,851 --> 00:12:50,895
Làm sao có đủ năng lượng
145
00:12:50,978 --> 00:12:52,229
sống hết ngày với...
146
00:12:52,313 --> 00:12:54,440
bắp và đường fructose?
147
00:12:55,649 --> 00:12:57,443
Đường fructose là cái chó gì?
148
00:12:58,235 --> 00:12:59,695
Này, đừng...Đừng thế.
149
00:13:00,571 --> 00:13:03,449
- Đường fructose là cái chó gì mẹ?
- Được rồi.
150
00:13:03,532 --> 00:13:05,034
Trứng!
151
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
- Trứng!
- Này, thôi nào. Thôi đi! Không. Này!
152
00:13:08,621 --> 00:13:09,830
- Trứng!
- Trứng!
153
00:13:09,914 --> 00:13:11,707
- Trứng!
- Trứng!
154
00:13:11,791 --> 00:13:14,251
- Trứng!
- Này! Đủ rồi! Không!
155
00:13:14,335 --> 00:13:16,086
Dừng ngay đi! Thôi!
156
00:13:16,796 --> 00:13:18,798
Đủ rồi. Tôi chịu đủ rồi.
157
00:13:20,090 --> 00:13:21,342
Bọn anh chơi thôi mà.
158
00:13:22,134 --> 00:13:24,512
Và tụi nó rất đói. Tụi nó đang lớn, nhỉ?
159
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
- Cần chất đạm.
- Ừ thì...
160
00:13:26,430 --> 00:13:28,390
nếu anh đi tìm việc, ta có thể có trứng.
161
00:13:28,474 --> 00:13:31,227
Không nói chuyện tôi thất nghiệp
trước mặt các con.
162
00:13:33,979 --> 00:13:35,189
Có làm được không?
163
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Muốn tụi nó nghĩ bố nó là kẻ thất bại à?
164
00:13:40,694 --> 00:13:42,404
- Đúng không?
- Không.
165
00:13:42,863 --> 00:13:45,866
Tôi không nói về khiếm khuyết của cô
trước mặt chúng, phải không?
166
00:13:47,409 --> 00:13:48,410
Đúng không?
167
00:13:50,704 --> 00:13:53,749
Anh không nói.
168
00:14:09,181 --> 00:14:10,015
Sao?
169
00:14:10,933 --> 00:14:11,851
Không có gì.
170
00:14:12,977 --> 00:14:14,520
Có gì muốn nói thì nói đi.
171
00:14:15,145 --> 00:14:18,190
Làm giỏi lắm cưng! Gần che được rồi.
172
00:14:20,150 --> 00:14:22,528
Trượt chân, được chưa? Thế là có tội à?
173
00:14:23,863 --> 00:14:25,197
Tự ngã trúng mắt mình?
174
00:14:26,949 --> 00:14:28,075
Này, cô ổn chứ?
175
00:14:30,578 --> 00:14:32,663
Thấy cô ngã ở bãi đậu xe.
176
00:14:37,877 --> 00:14:39,420
Tôi ngã thật, anh biết đó.
177
00:14:40,629 --> 00:14:41,589
Chỉ là ở một...
178
00:14:42,798 --> 00:14:44,216
chỗ đậu xe khác.
179
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
Cô biết đó, gần đây tôi gặp cùng vấn đề.
180
00:14:49,763 --> 00:14:52,099
Mấy bãi đậu xe quanh đây rất nguy hiểm.
181
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
Cảm ơn.
182
00:14:57,271 --> 00:14:58,564
Họ ghen tỵ thôi.
183
00:15:00,107 --> 00:15:02,318
Có vết bầm đó cô vẫn tỏa sáng hơn họ.
184
00:15:05,195 --> 00:15:06,322
Giờ, đó là bản gốc.
185
00:15:15,331 --> 00:15:16,874
Tôi luôn dính vào mấy tên tệ hại.
186
00:15:18,667 --> 00:15:20,461
Anh không phải kẻ tệ hại chứ?
187
00:15:23,339 --> 00:15:24,298
Không đời nào.
188
00:15:30,596 --> 00:15:31,472
Cô đói không?
189
00:15:35,225 --> 00:15:38,145
Muốn cái burger nhỏ
với sốt cà chua ngay đó không?
190
00:17:38,766 --> 00:17:41,602
NÀY GÁI CÓ CHỒNG,
ANH PHẢI ĐI SỚM HƠN DỰ KIẾN...
191
00:17:41,685 --> 00:17:42,936
ĐẾN CHICAGO GẶP ANH
192
00:18:02,498 --> 00:18:03,373
Chào.
193
00:18:04,625 --> 00:18:05,459
Chào.
194
00:18:06,418 --> 00:18:07,377
Cô ổn chứ?
195
00:18:10,339 --> 00:18:11,965
Ừ, tôi ổn. Sao thế?
196
00:18:14,510 --> 00:18:15,886
Không có gì, cô có vẻ…
197
00:18:18,597 --> 00:18:20,140
- Tôi không biết.
- Sao?
198
00:18:26,355 --> 00:18:27,314
Sao?
199
00:18:28,023 --> 00:18:29,108
Tôi có vẻ thế nào?
200
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
Đừng nhìn tôi nữa.
201
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
Ở một đất nước ba trăm triệu dân,
202
00:18:43,080 --> 00:18:45,916
trên hành tinh hơn sáu tỷ người,
203
00:18:45,999 --> 00:18:49,461
sự giàu có nằm trong tay một vài tỷ phú
204
00:18:49,545 --> 00:18:52,089
họ vui vẻ thư giãn
và giết ta vì lợi nhuận.
205
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
Giết ta vì lợi nhuận.
206
00:18:53,966 --> 00:18:56,468
Ta cẩn thận bỏ chai và lon đúng thùng rác,
207
00:18:56,552 --> 00:18:58,762
ăn chay để giữ khí mê-tan ở mức thấp.
208
00:18:59,638 --> 00:19:03,725
Nhưng khi những người thực dân nhận ra
Hoàng Gia Anh ở Boston năm 1773,
209
00:19:03,809 --> 00:19:05,853
những kẻ áp bức không ngừng áp bức
210
00:19:05,936 --> 00:19:08,063
trừ khi nó ảnh hưởng đến lợi ích của họ.
211
00:19:10,524 --> 00:19:12,860
- Ừ.
- Cho đến khi nó ảnh hưởng lợi ích của họ.
212
00:19:15,112 --> 00:19:16,113
Anh nghĩ sao?
213
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
Tuyệt đấy, anh bạn.
214
00:19:19,449 --> 00:19:22,870
Cho nổ tung đường ống này,
mọi người sẽ thấy ta nghiêm túc.
215
00:19:24,705 --> 00:19:25,581
Có mang không?
216
00:19:35,340 --> 00:19:38,218
Hy sinh là con đường chân chính nhất
để thay đổi.
217
00:19:41,054 --> 00:19:41,972
Được thôi.
218
00:19:49,980 --> 00:19:51,148
Bảo trọng nhé.
219
00:19:57,279 --> 00:19:58,530
Anh thật sự không lo.
220
00:19:58,614 --> 00:19:59,615
Em không lo. Chỉ là...
221
00:19:59,698 --> 00:20:01,742
Nếu đội giám sát chú ý,
222
00:20:01,825 --> 00:20:04,870
- họ ngăn ta lâu rồi.
- Em vẫn nghĩ hơi liều lĩnh,
223
00:20:04,953 --> 00:20:08,540
khi lộ liễu thế này
Cơ bản là bồi thẩm đoàn theo dõi mọi thứ.
224
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Theo anh, nếu họ không can thiệp
225
00:20:10,417 --> 00:20:12,878
sau những gì ta vừa làm,
họ hoàn toàn không để ý.
226
00:20:12,961 --> 00:20:15,839
- Ừ.
- Hơn nữa, giờ họ quen với thất bại rồi.
227
00:20:16,298 --> 00:20:18,008
Miễn anh chắc là sếp lớn hậu thuẫn ta
228
00:20:18,091 --> 00:20:21,261
- nếu ta bị bắt.
- Em yêu, ta ở đây để giết bọn làm sai,
229
00:20:21,345 --> 00:20:22,971
đó là việc ta đang làm.
230
00:20:23,055 --> 00:20:25,474
Ta đang làm chút việc vặt cho sếp lớn.
231
00:20:25,599 --> 00:20:28,560
Bọn theo dõi màn hình chỉ là bọn
làm thuê nhãi nhép.
232
00:20:28,644 --> 00:20:31,188
Em nghĩ họ để ý
nếu ta làm khác kế hoạch một chút à?
233
00:20:31,271 --> 00:20:33,398
- Ừ.
- Vỏ bọc của ta rất chắc chắn.
234
00:20:44,826 --> 00:20:45,911
Tôi không yêu anh.
235
00:20:48,872 --> 00:20:50,249
Cô đã ngủ với thằng đó?
236
00:20:55,712 --> 00:20:56,838
Nghe tôi nói không?
237
00:20:57,839 --> 00:20:59,549
Tôi không yêu anh, Rick.
238
00:21:00,884 --> 00:21:01,969
Tôi không yêu anh.
239
00:21:03,762 --> 00:21:04,888
Cô đã ngủ với hắn.
240
00:21:12,938 --> 00:21:14,439
Chuyện là ở chỗ đó.
241
00:21:21,280 --> 00:21:22,739
Anh chỉ quan tâm có thế,
242
00:21:25,826 --> 00:21:28,495
rằng có người nào đó hơn anh,
243
00:21:29,997 --> 00:21:31,540
chăn gối sung sức hơn anh,
244
00:21:33,417 --> 00:21:34,835
hay tốt hơn anh.
245
00:21:37,879 --> 00:21:39,339
Anh biết gì không?
246
00:21:40,966 --> 00:21:43,552
Dễ tìm thôi, vì gã nào cũng tốt hơn anh.
247
00:21:57,190 --> 00:21:58,025
Được rồi.
248
00:22:18,587 --> 00:22:22,215
Giờ nghe tao nói,
không là tao cho mày nhập viện, nghe chưa?
249
00:22:22,674 --> 00:22:25,469
Mày không phải vợ tao, mày chỉ là con điếm
250
00:22:25,552 --> 00:22:27,304
mà tao không muốn chơi nữa.
251
00:22:27,387 --> 00:22:29,848
Mày không bằng thứ rác rưởi. Hiểu chứ?
252
00:22:30,891 --> 00:22:35,187
Nhưng đừng lo, tao sẽ ly dị mày.
Phải, tao sẽ làm thế.
253
00:22:35,771 --> 00:22:38,315
Nhưng tao không phải thứ duy nhất
mày từ bỏ.
254
00:22:38,774 --> 00:22:42,819
Vì mày sẽ không bao giờ
gặp lại con trai mày nữa,
255
00:22:43,236 --> 00:22:44,071
hiểu chứ?
256
00:23:37,999 --> 00:23:41,545
SI RÔ HO
257
00:24:52,949 --> 00:24:53,950
Cô sao thế?
258
00:25:17,098 --> 00:25:18,058
Bọn trẻ đâu rồi?
259
00:25:25,482 --> 00:25:27,150
Cô đang làm cái quái gì vậy?
260
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
Không! Cô làm gì vậy? Khốn nạn!
261
00:25:38,995 --> 00:25:39,871
Này!
262
00:25:41,623 --> 00:25:42,999
Tôi kiếm được đồ ăn nè.
263
00:25:50,465 --> 00:25:51,508
Này, cô ổn chứ?
264
00:25:55,595 --> 00:25:56,471
Không.
265
00:25:56,930 --> 00:25:57,931
Có chuyện gì?
266
00:25:59,015 --> 00:26:00,225
Con trai tôi...
267
00:26:01,643 --> 00:26:03,103
- Không sao.
- Không thể...
268
00:26:04,145 --> 00:26:05,981
- Chúa ơi!
- Này, không sao đâu.
269
00:26:08,733 --> 00:26:11,069
Tôi hiểu mà! Dù là gì thì cũng ổn thôi.
270
00:26:11,152 --> 00:26:12,487
- Chúa ơi!
- Không sao.
271
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
Không sao đâu.
272
00:26:17,200 --> 00:26:20,078
Không, không hề. Không hề ổn.
273
00:26:26,084 --> 00:26:28,712
- Này.
- Không hề ổn.
274
00:26:28,795 --> 00:26:31,381
Cái gì không ổn?
275
00:26:32,132 --> 00:26:33,133
Tôi ổn.
276
00:26:39,389 --> 00:26:40,265
Này.
277
00:26:43,685 --> 00:26:44,894
Cô làm tôi sợ đấy.
278
00:26:45,979 --> 00:26:48,690
Anh nghe thấy không?
279
00:26:54,529 --> 00:26:55,447
Nghe gì?
280
00:26:59,200 --> 00:27:00,910
Không.
281
00:27:04,664 --> 00:27:06,249
Không!
282
00:27:06,333 --> 00:27:09,044
- Không!
- Này! KC!
283
00:27:09,127 --> 00:27:10,712
KC, không có gì ngoài đó.
284
00:27:11,171 --> 00:27:12,631
Nhìn tôi này.
285
00:27:13,590 --> 00:27:14,549
Tôi thấy cô.
286
00:27:14,883 --> 00:27:16,092
Ở đó không có gì.
287
00:27:16,551 --> 00:27:18,011
Ở ngoài đó không có gì.
288
00:27:20,096 --> 00:27:20,930
Được chứ?
289
00:27:22,265 --> 00:27:23,350
Thở đi.
290
00:27:25,060 --> 00:27:25,977
Thở đi.
291
00:27:27,520 --> 00:27:28,396
Thở đi.
292
00:27:30,190 --> 00:27:31,316
Không sao.
293
00:27:34,027 --> 00:27:35,779
Tôi vừa nhớ được về đời tôi.
294
00:28:37,507 --> 00:28:40,552
SÚP GÀ
295
00:28:56,317 --> 00:28:57,861
Nơi này thật sự tuyệt vời.
296
00:28:59,863 --> 00:29:02,824
Ta có thể có cuộc sống tuyệt vời
nếu thôi nghĩ về việc rời đi
297
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
và bắt đầu xây dựng cuộc sống.
298
00:29:04,826 --> 00:29:05,744
Anh nghĩ vậy à?
299
00:29:07,328 --> 00:29:08,413
Cô không nghĩ vậy?
300
00:29:09,914 --> 00:29:11,666
Ừ, nó thật đẹp.
301
00:29:16,337 --> 00:29:17,672
Rất hợp tổ chức đám cưới.
302
00:29:19,340 --> 00:29:21,593
Trời, đám cưới à.
303
00:29:22,260 --> 00:29:23,845
Tôi không nhớ vụ đám cưới luôn.
304
00:29:25,930 --> 00:29:28,975
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu có một đám cưới,
305
00:29:30,894 --> 00:29:32,395
thay vì một đám tang nữa.
306
00:29:33,396 --> 00:29:36,024
Ta có thể đứng trên cát,
nhìn về phía biển...
307
00:29:37,150 --> 00:29:38,526
và trao lời thề.
308
00:29:39,611 --> 00:29:42,113
- Thật lãng mạn nhỉ?
- Khoan.
309
00:29:49,496 --> 00:29:50,371
Em sẽ lấy anh chứ?
310
00:29:50,455 --> 00:29:51,748
Khoan, ý anh là ta ư?
311
00:29:56,085 --> 00:29:58,338
Này, nói chuyện nhé?
312
00:29:58,671 --> 00:30:01,299
- Không phải lúc.
- Ít nhất để tôi tặng hoa cho em?
313
00:30:01,382 --> 00:30:03,343
Không, tôi nói tôi đã kết hôn.
314
00:30:03,510 --> 00:30:05,136
Hoa còn không đẹp bằng em.
315
00:30:07,597 --> 00:30:08,556
Cảm ơn.
316
00:30:11,434 --> 00:30:13,561
Trong ánh sáng này em thật xinh đẹp.
317
00:30:25,240 --> 00:30:26,533
- Chúa ơi.
- Xin chào.
318
00:30:27,116 --> 00:30:29,702
Anh làm gì ở đây?
Đây là nhà vệ sinh nữ mà.
319
00:30:29,786 --> 00:30:31,412
Em thật sự khiến tôi tổn thương.
320
00:30:31,496 --> 00:30:34,457
Này, anh không được
vào tòa nhà này nữa, hiểu chứ?
321
00:30:34,541 --> 00:30:35,917
Thấy cái này trong thùng rác.
322
00:30:37,585 --> 00:30:39,754
Em nói với bên nhân sự là em sợ tôi?
323
00:30:41,798 --> 00:30:44,551
- Em thật sự sợ tôi ư?
- Không, nghe này,
324
00:30:44,926 --> 00:30:47,053
tôi chưa bao giờ khiến anh lầm lẫn.
325
00:30:47,136 --> 00:30:49,931
- Tôi còn không nói chuyện với anh.
- Thật sự tổn thương…
326
00:30:50,014 --> 00:30:50,932
Ôi, Chúa ơi!
327
00:30:51,015 --> 00:30:52,767
-Thật à?
- ...khi em giả vờ sợ tôi.
328
00:30:53,309 --> 00:30:54,602
Này, tôi còn không...
329
00:31:01,192 --> 00:31:03,653
Cứ hạnh phúc với tôi không được sao?
330
00:31:07,365 --> 00:31:10,493
Sao em khiến mọi chuyện khó khăn vậy?
331
00:31:18,585 --> 00:31:19,419
Đứng dậy đi.
332
00:31:19,836 --> 00:31:22,046
- Em lấy anh chứ?
- Donovan, đứng lên.
333
00:31:30,805 --> 00:31:31,890
Bắn pháo sáng.
334
00:31:34,726 --> 00:31:36,144
Tôi sẽ đi kiếm ít củi.
335
00:31:43,067 --> 00:31:45,862
Anh bắn phát pháo sáng đó làm gì?
Thật ngu ngốc.
336
00:31:46,279 --> 00:31:47,864
Ta chỉ có một phát pháo thôi.
337
00:31:50,783 --> 00:31:51,618
Xin lỗi!
338
00:31:54,746 --> 00:31:57,749
Chỉ cảm thấy chút khẩn cấp
khi ở đây với anh thôi.
339
00:32:17,936 --> 00:32:18,937
Tôi tệ lắm.
340
00:32:21,773 --> 00:32:23,983
Tôi có thể hiểu sao chuyện đó xảy ra.
341
00:32:25,109 --> 00:32:25,985
Thế nào?
342
00:32:27,362 --> 00:32:28,404
Cô đã mắc kẹt.
343
00:32:29,948 --> 00:32:30,990
Cô đã hoảng.
344
00:32:33,451 --> 00:32:36,287
Và có vẻ như
cô đã bị trừng phạt, bị ghét đủ rồi.
345
00:32:39,624 --> 00:32:41,417
Cô cũng không cần tôi làm thế.
346
00:32:44,837 --> 00:32:48,049
Anh thật tốt.
Sao anh lại nhận kết cục này?
347
00:32:55,098 --> 00:32:57,058
Chris! Anh có ở đây không?
348
00:32:57,141 --> 00:32:58,851
Anh bạn, ta tiêu rồi!
349
00:32:59,477 --> 00:33:01,771
Anh bạn, tiêu rồi!
Tôi đã kiểm tra hai lần.
350
00:33:01,854 --> 00:33:05,858
Tôi đã kiểm tra! Có người ở đường ống.
351
00:33:05,942 --> 00:33:07,986
Họ vừa...Mẹ kiếp! Cả một đội.
352
00:33:08,069 --> 00:33:11,739
Tám người trong số họ chỉ là
kỹ sư đi tham quan.
353
00:33:11,823 --> 00:33:13,491
Kỹ sư đi tham quan, anh bạn!
354
00:33:15,868 --> 00:33:17,996
Ôi không, ta đã giết tám mạng người.
355
00:33:18,621 --> 00:33:19,455
Đi!
356
00:33:19,998 --> 00:33:21,499
- Chết tiệt!
- Tránh ra!
357
00:33:22,625 --> 00:33:24,210
Tám mạng người!
358
00:33:25,712 --> 00:33:27,005
Tám mạng người!
359
00:33:27,547 --> 00:33:29,215
Chết tiệt!
360
00:33:31,300 --> 00:33:32,468
Ừ, bắt được họ rồi!
361
00:33:39,058 --> 00:33:40,351
Không quan trọng nhỉ?
362
00:33:43,855 --> 00:33:45,231
Tôi không biết tôi tốt.
363
00:33:46,190 --> 00:33:47,817
Tôi biết tôi đã giết người.
364
00:33:51,946 --> 00:33:52,780
Tôi cũng biết…
365
00:33:54,032 --> 00:33:58,036
nếu ta cứ ghê tởm và chán ghét
bản thân mình ta sẽ không được gì cả.
366
00:34:00,246 --> 00:34:01,330
Ít ra ta có nhau.
367
00:34:03,374 --> 00:34:04,667
Tuyệt. Vậy ta làm gì?
368
00:34:07,336 --> 00:34:09,338
Mấy người đó gọi đây là trò chơi.
369
00:34:10,048 --> 00:34:12,884
- Tôi không thấy đây là trò chơi.
- Tôi cũng thế.
370
00:34:13,509 --> 00:34:14,427
Ta phải thắng.
371
00:34:15,470 --> 00:34:17,889
Tôi ghét mấy kẻ thắng cuộc.
Chưa bao giờ thắng.
372
00:34:18,056 --> 00:34:21,726
Cả đời tôi luôn ở sau họ.
Còn không biết tôi có muốn thắng không.
373
00:34:28,608 --> 00:34:30,401
Nhưng ta phải sống sót, bạn à.
374
00:34:35,239 --> 00:34:36,532
Nào, ta phải làm gì?
375
00:34:39,035 --> 00:34:39,911
Tìm Chase.
376
00:35:16,572 --> 00:35:18,324
Này, là tôi! Được chứ?
377
00:35:20,159 --> 00:35:21,869
- Tôi tìm cô mãi.
- Tại sao?
378
00:35:22,662 --> 00:35:24,747
Trên đường, tôi nghe lén Bonnie và Clyde,
379
00:35:25,206 --> 00:35:27,583
và tôi bắt đầu hiểu luật của nơi này.
380
00:35:28,042 --> 00:35:29,961
Theo tôi, tôi tìm được thứ này.
381
00:35:32,380 --> 00:35:34,173
Tôi nghĩ đây là nơi tôi sống.
382
00:35:36,050 --> 00:35:38,386
- Và đây...
- Hẳn là mẹ cô.
383
00:35:41,180 --> 00:35:42,390
Trông có quen không?
384
00:35:44,642 --> 00:35:45,643
Có.
385
00:35:45,726 --> 00:35:49,147
Ý là, tôi nghĩ thế. Tôi chỉ nhớ mơ hồ.
386
00:35:52,108 --> 00:35:53,693
Anh thấy quen không?
387
00:35:55,069 --> 00:35:56,195
- Tôi ư?
- Ừ.
388
00:36:02,118 --> 00:36:05,329
Thật ra là có.
Nhưng không chắc vì đó là thế giới thật.
389
00:36:06,956 --> 00:36:09,417
Đường sình lầy, trang trại.
Nhìn như nơi hoang vắng.
390
00:36:10,710 --> 00:36:11,794
Đây là Texas.
391
00:36:12,253 --> 00:36:16,883
Tôi cảm giác đây là Texas. Tôi còn
không biết nó tồn tại đến khi thấy...
392
00:36:16,966 --> 00:36:20,011
- Đây là Texas, cô biết không?
- Ừ.
393
00:36:20,094 --> 00:36:21,304
Tôi cũng thấy vậy.
394
00:36:21,804 --> 00:36:22,680
Thật quái nhỉ?
395
00:36:22,763 --> 00:36:25,725
Có lẽ vì đây là những ảnh đầu tiên ta thấy
từ khi đến đây,
396
00:36:25,808 --> 00:36:27,059
nhưng tôi nhớ nơi này.
397
00:36:27,143 --> 00:36:29,812
Tôi nhớ con đường này, khúc cua này,
398
00:36:29,896 --> 00:36:30,938
- ngay góc bức ảnh.
- Ừ.
399
00:36:31,022 --> 00:36:33,357
Có một chuồng gia súc bên tay trái.
400
00:36:33,441 --> 00:36:35,026
Ừ. Một bãi cỏ nhỏ nữa.
401
00:36:36,152 --> 00:36:37,695
Tôi cũng tìm thấy thứ này.
402
00:36:53,836 --> 00:36:54,879
Tôi nhớ cái này.
403
00:37:00,009 --> 00:37:01,052
Tôi nhớ...
404
00:37:03,721 --> 00:37:04,680
buổi sáng,
405
00:37:05,848 --> 00:37:06,682
rất sớm,
406
00:37:08,351 --> 00:37:10,478
ngồi nhìn ra những cánh đồng và...
407
00:37:15,566 --> 00:37:17,568
và cảm thấy hạnh phúc, biết không?
408
00:37:20,112 --> 00:37:21,113
Mãn nguyện.
409
00:37:25,952 --> 00:37:26,911
Ừ, tôi cũng vậy.
410
00:37:37,838 --> 00:37:38,839
Chào Taylor.
411
00:37:43,010 --> 00:37:43,844
Không.
412
00:37:44,804 --> 00:37:47,765
- Chúc mừng, cô đã tìm được Đảo II.
- Khoan.
413
00:37:48,224 --> 00:37:50,518
Thật ư? Thế là tốt ư?
414
00:37:50,601 --> 00:37:53,187
Không tốt cho các người khi gặp bọn tôi.
415
00:37:53,271 --> 00:37:55,106
Nghĩa là cô sắp chết.
416
00:37:55,189 --> 00:37:56,816
Này, tôi có thể giải thích.
417
00:37:56,899 --> 00:38:00,903
Tôi đã bảo không được tự ý rời đảo,
và cô đã làm thế.
418
00:38:01,487 --> 00:38:03,197
Tôi đã tuyệt vọng. Chỉ là...
419
00:38:05,241 --> 00:38:07,743
Tôi gặp quản lý của các người được chứ?
420
00:38:08,744 --> 00:38:10,246
Đây không phải Sephora, cưng à.
421
00:38:10,955 --> 00:38:14,417
Cô đã có cơ hội đi đúng hướng,
nhưng cô đã bỏ lỡ.
422
00:38:15,209 --> 00:38:17,712
Nhưng hôm nay tôi đã nhớ tội lỗi của mình.
423
00:38:17,795 --> 00:38:19,505
Tôi không muốn giết ai cả.
424
00:38:19,964 --> 00:38:21,632
Gã đó không biết từ đâu xuất hiện,
425
00:38:21,716 --> 00:38:24,760
- thật ra là bạn trai tôi...
- Luôn là lỗi của người khác hả?
426
00:38:24,844 --> 00:38:26,595
Không!
427
00:38:30,516 --> 00:38:31,392
Sao cũng được!
428
00:38:32,601 --> 00:38:34,395
Tôi mừng là đã tìm ra Đảo II,
429
00:38:34,603 --> 00:38:37,106
hay Đảo Hai, hay cái tên quỷ quái gì đó...
430
00:38:38,316 --> 00:38:39,859
vì dù là ai sống ở đây...
431
00:38:41,027 --> 00:38:43,279
rõ ràng cũng tốt hơn các người.
432
00:38:43,779 --> 00:38:45,865
Cái Đảo II mà cô cập bến này,
433
00:38:46,407 --> 00:38:48,492
chỉ có một cư dân sinh sống.
434
00:38:48,576 --> 00:38:49,410
Sao?
435
00:38:50,202 --> 00:38:51,037
Kẻ ăn thịt người.
436
00:38:51,996 --> 00:38:53,497
Kẻ ăn thịt người là sao?
437
00:38:53,581 --> 00:38:56,542
Nếu muốn mạo hiểm với hắn,
tôi không cản, hoặc hắn không cản.
438
00:38:56,625 --> 00:38:58,210
Nhưng nếu cô ở lại,
439
00:38:59,587 --> 00:39:01,047
có một điều cô nên biết.
440
00:39:04,091 --> 00:39:06,093
Đảo này không có con gà nào hết.
441
00:39:09,138 --> 00:39:10,973
SÚP GÀ
442
00:39:19,607 --> 00:39:20,941
Không.
443
00:39:25,112 --> 00:39:27,114
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy