1 00:00:06,214 --> 00:00:08,800 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:08,883 --> 00:00:09,759 ‎我們做了什麼? 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,012 ‎讓布萊兒檢查一下,她或許能幫上忙 4 00:00:12,095 --> 00:00:14,305 ‎要是妳不亂揮手上的矛 ‎我或許會考慮 5 00:00:14,389 --> 00:00:16,016 ‎-我沒有亂揮,我是拿著 ‎-如果她… 6 00:00:16,099 --> 00:00:17,100 ‎-梅森,沒事 ‎-若她… 7 00:00:17,183 --> 00:00:18,560 ‎-她有呼吸 ‎-妳要武器幹嘛? 8 00:00:18,643 --> 00:00:19,477 ‎她都被綁起來了 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,063 ‎-這叫做保持警戒 ‎-這是威脅 10 00:00:22,981 --> 00:00:23,815 ‎拜託妳? 11 00:00:29,779 --> 00:00:30,822 ‎-滿意了嗎? ‎-謝謝 12 00:00:30,905 --> 00:00:32,115 ‎-梅森… ‎-我們不能… 13 00:00:32,198 --> 00:00:33,700 ‎我們為何要這麼做,這不應該 14 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‎-切斯,我是布萊兒,有聽見嗎? ‎-老兄,別激動 15 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 ‎她就這樣躺在地上 16 00:00:39,831 --> 00:00:44,085 ‎-沒人知道她是否活著 ‎-老兄,別說了!深呼吸 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,837 ‎若不制服她,她會殺更多人 18 00:00:46,046 --> 00:00:47,756 ‎但不是用這種方式,你們傷到她了 19 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 ‎十分鐘前怎麼沒看到你幫她說話? 20 00:00:52,552 --> 00:00:53,678 ‎她嚴重腦震盪 21 00:00:56,806 --> 00:00:57,974 ‎你們說十分鐘前嗎? 22 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 ‎我離開可不只十分鐘而已 23 00:01:23,374 --> 00:01:25,710 ‎等等…妳一直說有這件事情 24 00:01:26,252 --> 00:01:27,295 ‎但是卻並非真實 25 00:01:27,378 --> 00:01:29,214 ‎因為妳一直躺在這裡 26 00:01:29,339 --> 00:01:31,299 ‎聽著,我無法解釋其中的邏輯 27 00:01:31,382 --> 00:01:33,676 ‎但是我剛才所說的一切確實發生了 28 00:01:34,010 --> 00:01:34,969 ‎我人真的在那裡 29 00:01:35,386 --> 00:01:36,471 ‎妳下手太重了 30 00:01:37,222 --> 00:01:39,265 ‎太重了嗎?都死人了 31 00:01:39,349 --> 00:01:40,600 ‎對,侵犯我們的混蛋 32 00:01:43,478 --> 00:01:44,562 ‎那個人是妳殺的嗎? 33 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 ‎不是,我沒有殺他 34 00:01:47,732 --> 00:01:49,359 ‎就算如此,他還是罪有應得 35 00:01:49,442 --> 00:01:50,944 ‎好,現在這些都不重要 36 00:01:51,486 --> 00:01:52,779 ‎切斯,妳的大腦混亂了 37 00:01:52,862 --> 00:01:56,491 ‎-而且妳一直有幻覺 ‎-不對,我沒有幻覺 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,785 ‎妳現在說的話毫無道理 39 00:01:58,868 --> 00:02:00,662 ‎我他媽的沒有產生幻覺 40 00:02:00,912 --> 00:02:01,996 ‎容器裡有一種液體 41 00:02:02,455 --> 00:02:06,292 ‎是電解水,我們就躺在裡面 42 00:02:07,961 --> 00:02:10,088 ‎這一切都是個實驗! 43 00:02:15,677 --> 00:02:17,887 ‎-我的東西怎麼都在你那裡? ‎-幫妳保管而已 44 00:02:18,096 --> 00:02:19,055 ‎不是妳的東西 45 00:02:19,222 --> 00:02:21,391 ‎-是大家的東西 ‎-知道嗎?這無所謂 46 00:02:21,683 --> 00:02:23,059 ‎這一切只是擬像 47 00:02:23,726 --> 00:02:24,561 ‎不論是這片海灘 48 00:02:25,061 --> 00:02:25,895 ‎或是這座荒島 49 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 ‎因此這一切才會合理 50 00:02:28,523 --> 00:02:31,317 ‎我們為何穿著同樣的服裝? 51 00:02:32,652 --> 00:02:34,279 ‎聽著,感覺確實很真 52 00:02:35,280 --> 00:02:36,156 ‎但其實不然 53 00:02:36,489 --> 00:02:39,242 ‎唯一真實的是我們 ‎而我們身在擬像之中 54 00:02:40,201 --> 00:02:41,286 ‎此時此刻就在 55 00:02:48,376 --> 00:02:50,628 ‎-聽著,我沒有瘋! ‎-沒人說妳瘋了 56 00:02:50,712 --> 00:02:52,005 ‎那種批評人的用語 57 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 ‎在此刻反正也沒什麼作用 58 00:02:54,257 --> 00:02:55,300 ‎妳需要休息 59 00:02:55,466 --> 00:02:57,218 ‎妳的腦袋受到重擊 60 00:02:58,970 --> 00:03:00,847 ‎妳可能需要吃點東西,喝些水 61 00:03:00,930 --> 00:03:02,182 ‎-我需要妳… ‎-不,我很好 62 00:03:02,265 --> 00:03:03,099 ‎拜託 63 00:03:04,100 --> 00:03:05,351 ‎妳在胡言亂語 64 00:03:05,810 --> 00:03:06,811 ‎先坐下 65 00:03:07,562 --> 00:03:08,980 ‎靠在這裡 66 00:03:09,814 --> 00:03:10,815 ‎別來煩我 67 00:03:16,196 --> 00:03:17,197 ‎試著休息一下 68 00:03:21,409 --> 00:03:23,036 ‎她剛才所說的那些話 69 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 ‎不是我相信她 70 00:03:24,370 --> 00:03:26,748 ‎但另一個次元的時間計算方式 ‎可能不一樣 71 00:03:26,915 --> 00:03:28,374 ‎一派胡言 72 00:03:28,583 --> 00:03:30,043 ‎狗屁另一個次元 73 00:03:30,126 --> 00:03:32,921 ‎趁還來得及,我必須讓你們理解 74 00:03:34,923 --> 00:03:36,299 ‎我們都曾經犯下錯誤 75 00:03:37,717 --> 00:03:38,551 ‎犯了法 76 00:03:39,093 --> 00:03:40,553 ‎其實我們在監獄裡 77 00:03:42,138 --> 00:03:44,432 ‎但是我們也在這座島上 78 00:03:45,391 --> 00:03:46,601 ‎這是我們… 79 00:03:47,727 --> 00:03:50,355 ‎不重蹈覆轍的機會 80 00:03:51,397 --> 00:03:53,816 ‎用某種方式獲得救贖 81 00:03:54,150 --> 00:03:55,652 ‎如此一來,我們才能完成教化 82 00:03:58,279 --> 00:04:00,698 ‎聽著,我認為這就是那個標誌的意義 83 00:04:01,199 --> 00:04:02,158 ‎“尋找回去的路” 84 00:04:02,700 --> 00:04:04,369 ‎這不僅是物理上的旅程 85 00:04:04,452 --> 00:04:06,829 ‎或許也是內心反省的旅程 86 00:04:06,913 --> 00:04:09,415 ‎我要提問 ‎妳有聽到自己的荒謬言論嗎? 87 00:04:09,499 --> 00:04:10,416 ‎是他們告訴我的 88 00:04:11,834 --> 00:04:13,544 ‎-典獄長親口告訴我… ‎-典獄長 89 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 ‎-就是妳剛才說的牛仔? ‎-對 90 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 ‎就是他,好嗎?他說事情會每下愈況 91 00:04:24,055 --> 00:04:25,098 ‎妳有證明嗎? 92 00:04:29,894 --> 00:04:32,397 ‎-各位,聽我說 ‎-不,我們不聽! 93 00:04:32,480 --> 00:04:33,606 ‎是妳要聽我們說! 94 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ‎妳瘋了,一到這裡 ‎妳就不斷散佈瘋狂想法 95 00:04:36,484 --> 00:04:37,944 ‎妳何不別來打擾我們? 96 00:04:38,027 --> 00:04:40,446 ‎我知道自己不過是躺在角落的病人 97 00:04:40,863 --> 00:04:42,407 ‎但我提醒你們 98 00:04:42,782 --> 00:04:46,786 ‎在這個女孩說預言之前 ‎你們就已經覺得她是瘋子了吧? 99 00:04:49,747 --> 00:04:51,124 ‎在座的大家都不相信妳 100 00:04:51,207 --> 00:04:54,210 ‎因此,能請妳降低吼叫音量嗎? 101 00:04:56,004 --> 00:04:57,005 ‎老實說… 102 00:04:57,171 --> 00:04:59,632 ‎我早該習慣我對於你們的失望了 103 00:05:05,847 --> 00:05:07,974 ‎能請你們幫我解開嗎?開始痛了 104 00:05:12,854 --> 00:05:14,272 ‎我什麼都不會做 105 00:05:16,858 --> 00:05:17,692 ‎知道嗎? 106 00:05:17,900 --> 00:05:18,985 ‎我何必在意? 107 00:05:20,194 --> 00:05:22,530 ‎如果你們不在乎,那我也無所謂 108 00:05:22,613 --> 00:05:25,783 ‎你們就自己想辦法釐清吧 ‎看事情如何發展 109 00:05:34,375 --> 00:05:35,418 ‎很抱歉 110 00:05:35,710 --> 00:05:36,711 ‎恕我失禮 111 00:05:37,128 --> 00:05:38,379 ‎但妳說我們之前見過? 112 00:05:38,588 --> 00:05:40,715 ‎-你認識我的朋友 ‎-那麼 113 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 ‎妳的朋友就是我的朋友 114 00:05:43,468 --> 00:05:44,385 ‎這句俗話說得好 115 00:05:51,684 --> 00:05:53,311 ‎你該脫下褲子 116 00:06:01,819 --> 00:06:03,154 ‎讓你再也無法傷害女人! 117 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‎(肯威利斯) 118 00:06:27,512 --> 00:06:28,513 ‎嘿,妳… 119 00:06:28,971 --> 00:06:29,972 ‎妳沒事吧? 120 00:06:30,723 --> 00:06:31,557 ‎什麼? 121 00:06:32,683 --> 00:06:35,770 ‎妳看起來似乎非常…難過 122 00:06:37,063 --> 00:06:39,148 ‎有人遇害,令人難以承受 123 00:06:40,775 --> 00:06:42,652 ‎對,我知道 124 00:06:46,114 --> 00:06:47,031 ‎你們知道嗎? 125 00:06:48,324 --> 00:06:51,119 ‎我根本沒有碰他 ‎我沒騙人,就算他死有餘辜 126 00:06:51,202 --> 00:06:53,621 ‎他的背後插著一把獵刀 127 00:06:53,788 --> 00:06:55,581 ‎懂嗎?就是妳放在屁股後面那把 128 00:06:55,748 --> 00:06:57,542 ‎-妳還要什麼證據? ‎-我還要更多實證 129 00:06:57,959 --> 00:06:59,419 ‎我的天啊!別再吵了 130 00:06:59,502 --> 00:07:01,129 ‎任何人都有可能趁我睡著時 131 00:07:01,212 --> 00:07:02,630 ‎-拿走那把刀 ‎-那又如何? 132 00:07:02,713 --> 00:07:05,633 ‎此處也有人擁有同樣殺他的理由 133 00:07:11,305 --> 00:07:13,015 ‎妳真的不打算開口嗎? 134 00:07:17,019 --> 00:07:18,938 ‎切斯,我們別討論那件事情,好嗎? 135 00:07:19,021 --> 00:07:20,857 ‎-我同意 ‎-我是告訴你們實話 136 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎妳根本不懂何謂實話 137 00:07:23,025 --> 00:07:25,069 ‎-妳他媽是什麼意思? ‎-妳! 138 00:07:27,321 --> 00:07:28,614 ‎她指妳 139 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 ‎妳在沙灘裡找到物品 140 00:07:31,200 --> 00:07:32,785 ‎發現標誌 141 00:07:32,910 --> 00:07:35,371 ‎還在荒島中找到一艘救生艇 142 00:07:37,415 --> 00:07:38,291 ‎妳 143 00:07:42,086 --> 00:07:42,962 ‎滿口謊言 144 00:07:44,338 --> 00:07:46,507 ‎一直對大家有所隱瞞 145 00:07:46,591 --> 00:07:47,425 ‎我有所隱瞞? 146 00:07:47,675 --> 00:07:50,344 ‎何不檢查他的口袋? ‎他從一開始就在騙我們 147 00:07:50,428 --> 00:07:51,387 ‎做賊喊抓賊 148 00:07:52,805 --> 00:07:54,265 ‎妳還有什麼事瞞著我們嗎? 149 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 ‎搜她身 150 00:08:00,771 --> 00:08:01,606 ‎有種試試看 151 00:08:03,191 --> 00:08:04,108 ‎切斯! 152 00:08:04,400 --> 00:08:05,860 ‎-給我回來! ‎-站住! 153 00:08:06,194 --> 00:08:07,236 ‎站住!等等,不要 154 00:08:07,737 --> 00:08:09,447 ‎-不要傷害她 ‎-別激動 155 00:08:09,530 --> 00:08:11,532 ‎-別激動,壓住她! ‎-抓住她的手臂 156 00:08:11,616 --> 00:08:12,658 ‎阻止她 157 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 ‎放開我!快放手 158 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 ‎-停! ‎-檢查她的口袋 159 00:08:16,954 --> 00:08:18,956 ‎檢查她的口袋,快點 160 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 ‎不要!別碰我 161 00:08:20,958 --> 00:08:23,836 ‎-裡面沒有東西… ‎-你們到底有什麼毛病? 162 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 ‎妳是騙子! 163 00:08:26,214 --> 00:08:28,591 ‎-你們要對她做什麼? ‎-壓住她的腿 164 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‎-不要碰我! ‎-壓住她的腿! 165 00:08:30,384 --> 00:08:31,469 ‎你們在胡鬧什麼? 166 00:08:46,275 --> 00:08:47,485 ‎等等,你們是真人或… 167 00:08:48,110 --> 00:08:51,072 ‎-這個東西的一部份?我已無法分辨 ‎-什麼東西? 168 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 ‎很難解釋,不過… 169 00:08:55,785 --> 00:08:57,578 ‎我們這一路上發生了很多壞事 170 00:08:57,662 --> 00:08:58,538 ‎我們也一樣 171 00:08:58,829 --> 00:09:01,082 ‎但你們剛才在做什麼? ‎我們看到你們在跑 172 00:09:01,290 --> 00:09:02,375 ‎這是個好問題 173 00:09:03,000 --> 00:09:04,335 ‎有人想回答嗎? 174 00:09:06,963 --> 00:09:07,964 ‎我們在玩抓鬼遊戲 175 00:09:10,049 --> 00:09:11,842 ‎聽著,我只是想弄清楚這一切 176 00:09:16,681 --> 00:09:17,515 ‎總之 177 00:09:18,391 --> 00:09:20,142 ‎我們何不坐下來 178 00:09:20,851 --> 00:09:22,853 ‎讓大家從頭開始說起 179 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 ‎等等…我聽過這些話 180 00:09:26,774 --> 00:09:28,568 ‎我在監獄聽過這些話 181 00:09:28,818 --> 00:09:30,820 ‎典獄長總是這麼說 182 00:09:30,903 --> 00:09:33,072 ‎-切斯,妳在胡說什麼? ‎-他們是被送進來的 183 00:09:33,155 --> 00:09:35,408 ‎不能相信他們,不可能只是巧合 184 00:09:35,491 --> 00:09:36,325 ‎別說了 185 00:09:36,409 --> 00:09:39,161 ‎不要!到底要發生多少次巧合 ‎你們才會相信我? 186 00:09:39,328 --> 00:09:40,496 ‎他們是來控制我們 187 00:09:40,580 --> 00:09:41,872 ‎-典獄長送他們來的 ‎-切斯 188 00:09:41,956 --> 00:09:43,874 ‎典獄長說他有錦囊妙計 189 00:09:44,166 --> 00:09:45,960 ‎自然有可能這麼做 190 00:09:46,043 --> 00:09:47,253 ‎把虛擬化身或是人類 191 00:09:47,336 --> 00:09:48,963 ‎那些不知所謂的東西送進來 192 00:09:49,046 --> 00:09:51,549 ‎為了讓我們對立,你們仔細想想 193 00:09:51,799 --> 00:09:53,509 ‎聽來你們的朋友是海水喝多了 194 00:09:54,760 --> 00:09:57,054 ‎-稍早她的頭受到重擊… ‎-我沒有 195 00:09:58,723 --> 00:09:59,640 ‎你們說來自何處? 196 00:09:59,932 --> 00:10:01,809 ‎我們還沒有說 197 00:10:02,435 --> 00:10:04,395 ‎對,沒錯 198 00:10:07,481 --> 00:10:08,566 ‎抱歉,只是… 199 00:10:09,692 --> 00:10:10,985 ‎真的很高興島上還有別人 200 00:10:11,319 --> 00:10:14,238 ‎一直以來只有我們 ‎都不知道被困在這裡多久了 201 00:10:14,780 --> 00:10:16,490 ‎我們不知道原因、過程,一無所知 202 00:10:18,075 --> 00:10:19,118 ‎我們也一樣 203 00:10:25,833 --> 00:10:28,502 ‎我們是在島的另一端醒來 204 00:10:28,586 --> 00:10:30,504 ‎不過我們每天都會向外探索 205 00:10:30,588 --> 00:10:32,381 ‎-試著弄清楚情況 ‎-我們也是 206 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 ‎我們也做著同樣的事情 207 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ‎瞭解 208 00:10:38,137 --> 00:10:42,391 ‎聽著,我想也許大家有點…緊張 209 00:10:43,392 --> 00:10:44,518 ‎就現階段而言,所以… 210 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‎我們看到有煙霧 ‎所以決定過來看看,僅此而已 211 00:10:52,401 --> 00:10:53,277 ‎對了 212 00:10:54,028 --> 00:10:55,488 ‎你們餓了嗎?想不想… 213 00:10:55,571 --> 00:10:56,781 ‎我們可以吃點東西 214 00:10:57,156 --> 00:10:58,574 ‎坐下來,彼此認識一下 215 00:10:58,699 --> 00:11:00,034 ‎-不行 ‎-好主意 216 00:11:00,701 --> 00:11:01,702 ‎-感謝你們 ‎-各位 217 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 ‎-我們不能相信他們 ‎-切斯,別說了 218 00:11:04,413 --> 00:11:06,874 ‎-交給我們處理,好嗎? ‎-他們不是你們想的那種人 219 00:11:06,957 --> 00:11:07,792 ‎很抱歉 220 00:11:08,167 --> 00:11:10,378 ‎還沒請教大名,我是庫柏 221 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‎我叫克萊德,幸會 222 00:11:13,506 --> 00:11:15,716 ‎-我是邦妮 ‎-怎麼聽起來這麼熟? 223 00:11:16,092 --> 00:11:19,011 ‎-邦妮和克萊德 ‎-好像是… 224 00:11:19,970 --> 00:11:22,014 ‎電視節目或是電影的名稱 225 00:11:22,306 --> 00:11:23,933 ‎我好像也有聽過 226 00:11:24,016 --> 00:11:25,142 ‎邦妮和克萊德 227 00:11:27,520 --> 00:11:29,355 ‎抱歉,我們只是有一點緊張 228 00:11:31,232 --> 00:11:33,192 ‎摩西斯說得對,我們先吃點東西 229 00:11:34,443 --> 00:11:35,653 ‎好,就這麼辦 230 00:11:37,655 --> 00:11:38,531 ‎吃點東西 231 00:11:44,745 --> 00:11:46,706 ‎克萊德、邦妮 232 00:11:47,540 --> 00:11:48,624 ‎能問你們一件事嗎? 233 00:11:48,708 --> 00:11:50,710 ‎我不是想找麻煩,只是… 234 00:11:50,793 --> 00:11:51,627 ‎當然,什麼事? 235 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 ‎你剛才說 ‎你們落腳的地方跟這裡類似 236 00:11:54,547 --> 00:11:56,465 ‎-不過是在另一頭,對吧? ‎-對 237 00:11:56,799 --> 00:11:57,967 ‎就在島的另一邊 238 00:11:58,050 --> 00:11:59,218 ‎那裡環境好嗎? 239 00:11:59,719 --> 00:12:01,470 ‎-有比這裡好嗎? ‎-這個嘛 240 00:12:02,054 --> 00:12:03,723 ‎對,跟這裡不太一樣 241 00:12:04,098 --> 00:12:05,891 ‎你們這裡的空間好像比較大 242 00:12:06,434 --> 00:12:08,602 ‎不過,我們待的時間比較長 243 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 ‎我們的村莊是真正的村莊 244 00:12:10,855 --> 00:12:11,814 ‎有村莊? 245 00:12:13,232 --> 00:12:14,191 ‎他們是不法之徒 246 00:12:17,528 --> 00:12:18,654 ‎邦妮和克萊德 247 00:12:20,990 --> 00:12:23,117 ‎妳說得對,我想起來了 248 00:12:23,951 --> 00:12:25,119 ‎他們是銀行搶匪 249 00:12:27,037 --> 00:12:28,956 ‎很抱歉,你們… 250 00:12:30,541 --> 00:12:31,625 ‎你們不覺得奇怪嗎? 251 00:12:31,709 --> 00:12:34,086 ‎他們竟然沒提到海灘上的屍體? 252 00:12:34,628 --> 00:12:35,838 ‎一次都沒提到 253 00:12:35,921 --> 00:12:37,715 ‎他們什麼話都沒說,不覺得奇怪嗎? 254 00:12:37,798 --> 00:12:38,758 ‎什麼屍體? 255 00:12:38,841 --> 00:12:40,468 ‎-少裝了 ‎-我沒裝,我是認真的 256 00:12:40,551 --> 00:12:42,094 ‎我們根本聽不懂妳的話 257 00:12:47,349 --> 00:12:48,184 ‎這招厲害 258 00:12:48,934 --> 00:12:50,436 ‎真的非常高明 259 00:12:51,604 --> 00:12:52,730 ‎切斯,妳這話很有道理 260 00:12:55,483 --> 00:12:56,650 ‎寶貝,我們搞砸了 261 00:12:57,651 --> 00:12:59,695 ‎應該要提到海灘上的屍體 262 00:12:59,779 --> 00:13:01,489 ‎我以為你會提,因為你… 263 00:13:01,572 --> 00:13:02,531 ‎-妳也可以 ‎-我知道 264 00:13:02,865 --> 00:13:04,825 ‎-但是似乎你… ‎-我跟妳說過 265 00:13:04,909 --> 00:13:06,243 ‎在我們來之前,我跟妳說 266 00:13:06,494 --> 00:13:08,245 ‎“別忘記提到那具屍體” 267 00:13:08,579 --> 00:13:10,039 ‎應該要提到布洛迪才對 268 00:13:10,372 --> 00:13:11,874 ‎而我們幹了什麼事?我們忘了 269 00:13:11,957 --> 00:13:13,542 ‎-愚蠢至極 ‎-對不起 270 00:13:14,376 --> 00:13:15,795 ‎-我真的覺得… ‎-沒差了 271 00:13:16,712 --> 00:13:17,671 ‎我們搞砸了 272 00:13:19,173 --> 00:13:20,216 ‎好了,各位 273 00:13:20,966 --> 00:13:22,134 ‎遊戲時間結束 274 00:13:22,468 --> 00:13:24,053 ‎-開始辦正經事 ‎-大家到我身後 275 00:13:24,136 --> 00:13:25,971 ‎-你別激動 ‎-通通留在原地 276 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 ‎大家都到我身後 277 00:13:27,848 --> 00:13:29,975 ‎沒錯,我們曾是銀行搶匪 278 00:13:30,518 --> 00:13:32,478 ‎還用說嗎?你們想真久 279 00:13:33,103 --> 00:13:34,855 ‎還以為你們能更快想起來 280 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 ‎把武器放下 281 00:13:39,401 --> 00:13:40,486 ‎-拜託 ‎-不要 282 00:13:42,363 --> 00:13:43,364 ‎武器會還給妳 283 00:13:43,823 --> 00:13:46,742 ‎我保證,但是妳要先照我說的話做 284 00:13:47,243 --> 00:13:49,912 ‎否則就會有人沒命 285 00:13:58,420 --> 00:13:59,547 ‎快放下,KC 286 00:14:06,846 --> 00:14:07,721 ‎很好 287 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 ‎做得很好 288 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‎告訴我 289 00:14:13,602 --> 00:14:15,437 ‎你們把那些盒子藏在哪裡? 290 00:14:17,481 --> 00:14:18,440 ‎什麼盒子? 291 00:14:20,442 --> 00:14:22,903 ‎她沒跟你們提起 ‎她在救生艇上找到的盒子? 292 00:14:22,987 --> 00:14:23,904 ‎搞什麼? 293 00:14:24,738 --> 00:14:25,614 ‎沒說? 294 00:14:29,201 --> 00:14:30,119 ‎她當然不會說了 295 00:14:30,369 --> 00:14:32,496 ‎因為她是個該死的罪犯 296 00:14:32,746 --> 00:14:34,331 ‎她只會顧自己 297 00:14:34,665 --> 00:14:37,877 ‎所以她才會是如此危險之人 298 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 ‎別聽他胡說 299 00:14:39,211 --> 00:14:41,088 ‎若我是妳,我會緊盯著她不放 300 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‎好吧,被你發現了 301 00:14:45,134 --> 00:14:46,385 ‎所以東西藏在哪? 302 00:14:47,177 --> 00:14:48,095 ‎我埋起來了 303 00:14:48,304 --> 00:14:49,263 ‎這樣才安全 304 00:14:50,014 --> 00:14:53,726 ‎-以免我之後需要用到 ‎-切斯,他們在說什麼? 305 00:14:54,184 --> 00:14:55,144 ‎她有一把槍 306 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ‎-搞什麼? ‎-這樣做才對 307 00:14:56,812 --> 00:15:00,024 ‎看到沒?她還是有事瞞著你們 308 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 ‎不,沒有 309 00:15:01,817 --> 00:15:03,652 ‎別相信他說的話,好嗎? 310 00:15:03,736 --> 00:15:04,904 ‎別聽他亂說 311 00:15:05,821 --> 00:15:07,239 ‎妳是放羊的孩子 312 00:15:07,907 --> 00:15:09,450 ‎那是之前的事情,好嗎? 313 00:15:09,533 --> 00:15:11,285 ‎那時我還不知道事情的真相 314 00:15:11,368 --> 00:15:13,746 ‎妳還沒有演夠嗎? 315 00:15:14,997 --> 00:15:17,166 ‎藏東西、說謊 316 00:15:18,042 --> 00:15:18,918 ‎殺人 317 00:15:19,001 --> 00:15:21,253 ‎天啊,我沒有殺人! 318 00:15:21,754 --> 00:15:23,505 ‎-妳沒有殺人嗎? ‎-沒有! 319 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 ‎各位,我沒有殺布洛迪 320 00:15:27,009 --> 00:15:28,469 ‎我發誓,我真的沒有 321 00:15:30,512 --> 00:15:31,555 ‎沒有錯! 322 00:15:32,306 --> 00:15:33,766 ‎各位,她說的真的是實話 323 00:15:34,642 --> 00:15:35,517 ‎人不是她殺的 324 00:15:36,310 --> 00:15:38,479 ‎結果你們無故把她綁起來 325 00:15:38,938 --> 00:15:39,980 ‎真是可恥 326 00:15:41,273 --> 00:15:43,233 ‎但是人不是她殺的 327 00:15:43,984 --> 00:15:45,319 ‎不是,不可能是她殺的 328 00:15:45,611 --> 00:15:48,322 ‎因為兇手另有其人 329 00:15:49,365 --> 00:15:50,449 ‎不! 330 00:15:51,575 --> 00:15:52,451 ‎該死 331 00:15:58,040 --> 00:15:58,999 ‎你幹了什麼好事? 332 00:15:59,208 --> 00:16:01,210 ‎-海登,人是妳殺的嗎? ‎-你不能那麼做 333 00:16:01,418 --> 00:16:02,419 ‎不是我 334 00:16:02,628 --> 00:16:03,754 ‎我只是聽從指令而已 335 00:16:04,254 --> 00:16:07,925 ‎行使正義的是這座島 336 00:16:09,593 --> 00:16:11,095 ‎你在島上遇害,必死無疑 337 00:16:11,178 --> 00:16:13,639 ‎你重拾舊習,必死無疑 338 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 ‎決定權在你們身上,不是我決定 339 00:16:17,559 --> 00:16:20,646 ‎你們簽署棄權聲明時,全部都同意了 340 00:16:21,230 --> 00:16:22,147 ‎而我們呢? 341 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 ‎我和邦妮兩個人在此 342 00:16:25,401 --> 00:16:28,612 ‎是要確認正義確實得到了伸張 343 00:16:29,530 --> 00:16:30,614 ‎就把我們想成… 344 00:16:31,073 --> 00:16:33,242 ‎你們最恐懼的惡夢吧 345 00:16:33,617 --> 00:16:35,995 ‎美國法律體系送給你們的大禮 346 00:16:38,080 --> 00:16:41,166 ‎-不,這不可能是真的 ‎-但確實如此 347 00:16:41,875 --> 00:16:42,793 ‎確實發生了 348 00:16:43,168 --> 00:16:45,254 ‎雖然不是真的,但確實發生了 349 00:16:46,005 --> 00:16:47,756 ‎她已經死了,你們檢查看看 350 00:16:48,298 --> 00:16:50,968 ‎布洛迪的行為 ‎讓她下定決心痛下殺手 351 00:16:51,176 --> 00:16:53,637 ‎她自己動手,以為自己是治安維持者 352 00:16:53,887 --> 00:16:56,181 ‎就跟她最初吃牢飯的情況一樣 353 00:16:56,265 --> 00:16:58,559 ‎她是壞透底的女孩 354 00:16:58,726 --> 00:17:00,019 ‎現在她死了 355 00:17:00,644 --> 00:17:01,478 ‎不論是在島上 356 00:17:02,062 --> 00:17:03,022 ‎還是回到那邊 357 00:17:03,981 --> 00:17:04,815 ‎現實生活中 358 00:17:07,067 --> 00:17:07,943 ‎“那邊”是哪? 359 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 ‎不對,有人正在監視我們 360 00:17:11,739 --> 00:17:13,490 ‎聽著,典獄長親口告訴我 361 00:17:13,907 --> 00:17:16,076 ‎那裡有技師以及治療師 362 00:17:16,160 --> 00:17:17,077 ‎沒錯 363 00:17:17,286 --> 00:17:18,704 ‎不過這裡有很多盲點 364 00:17:19,663 --> 00:17:22,249 ‎這是全新的系統,到處都有異常 365 00:17:22,708 --> 00:17:24,585 ‎跟世上的電子設備沒兩樣 366 00:17:25,711 --> 00:17:26,754 ‎如果手機訊號不好 367 00:17:26,837 --> 00:17:29,131 ‎試想維持這個系統運行有多困難 368 00:17:29,757 --> 00:17:30,674 ‎不對 369 00:17:30,924 --> 00:17:32,384 ‎他們不會投資那麼多錢 370 00:17:32,468 --> 00:17:33,927 ‎並且讓你們四處… 371 00:17:34,261 --> 00:17:35,345 ‎你們不能隨意… 372 00:17:36,555 --> 00:17:38,265 ‎你們不能就這樣隨意殺人 373 00:17:38,724 --> 00:17:39,641 ‎妳確定嗎? 374 00:17:41,518 --> 00:17:43,479 ‎在進來這裡之前 375 00:17:43,812 --> 00:17:45,105 ‎我們已經恢復各位的記憶 376 00:17:46,356 --> 00:17:49,193 ‎你們很快就會接收到大量的記憶 377 00:17:50,319 --> 00:17:51,487 ‎馬上就會想起來 378 00:17:52,529 --> 00:17:55,699 ‎想起之前犯下的罪行 ‎會讓你們痛苦萬分 379 00:17:55,783 --> 00:17:57,868 ‎讓你們想自殺 380 00:17:58,160 --> 00:17:59,119 ‎或者更糟 381 00:17:59,495 --> 00:18:00,412 ‎讓你們互相殘殺 382 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 ‎我說的是這裡的一切 383 00:18:02,956 --> 00:18:03,791 ‎不論是水 384 00:18:04,833 --> 00:18:06,919 ‎或是你們在沙灘上找到的小東西 385 00:18:08,087 --> 00:18:10,339 ‎以及切斯隱瞞你們的情報 386 00:18:10,422 --> 00:18:11,840 ‎-他說謊,我沒有隱瞞 ‎-其實 387 00:18:11,924 --> 00:18:14,468 ‎若我是妳,我或許會立刻離開 388 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 ‎那你們兩個呢? 389 00:18:21,725 --> 00:18:22,601 ‎我們怎樣? 390 00:18:22,851 --> 00:18:24,603 ‎我們不能取你們性命?不允許嗎? 391 00:18:26,647 --> 00:18:27,648 ‎妳可以試試看 392 00:18:28,023 --> 00:18:29,691 ‎不過我們的動作比妳快 393 00:18:30,526 --> 00:18:31,735 ‎力氣比妳大 394 00:18:32,486 --> 00:18:33,362 ‎而且懂得比妳多 395 00:18:34,404 --> 00:18:35,614 ‎妳可以全力一試 396 00:18:40,202 --> 00:18:41,912 ‎我真的覺得妳該走了 397 00:18:42,538 --> 00:18:46,208 ‎趁著這群人還不知道 ‎妳擁有多少珍貴的情報 398 00:18:47,501 --> 00:18:49,628 ‎或許值得下毒手的情報 399 00:18:51,463 --> 00:18:53,173 ‎別聽他的話,懂嗎? 400 00:18:53,257 --> 00:18:55,676 ‎-他只是想要你們對付我 ‎-那他得逞了 401 00:18:57,219 --> 00:18:59,763 ‎離開時別忘了帶走妳偷走的東西 402 00:18:59,847 --> 00:19:00,806 ‎也許切斯說得對 403 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 ‎才怪,或許她就是個瘋子 404 00:19:58,822 --> 00:19:59,781 ‎拜託 405 00:20:03,243 --> 00:20:04,536 ‎別那麼做 406 00:20:05,829 --> 00:20:06,914 ‎我求求妳 407 00:20:08,707 --> 00:20:09,958 ‎我求求妳,拜託 408 00:20:27,643 --> 00:20:28,477 ‎拿去! 409 00:20:36,068 --> 00:20:37,027 ‎這是什麼? 410 00:20:38,320 --> 00:20:39,947 ‎妳一直藏著這些東西? 411 00:20:40,197 --> 00:20:42,032 ‎對,以備不時之需 412 00:20:42,324 --> 00:20:44,284 ‎天啊!妳到底是什麼人? 413 00:20:44,868 --> 00:20:45,911 ‎我也很想知道 414 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 ‎事情越來越刺激了,對吧? 415 00:20:52,501 --> 00:20:53,418 ‎一點沒錯 416 00:20:53,919 --> 00:20:56,129 ‎各位,我們該尋找 ‎離開這裡的方法嗎? 417 00:20:57,089 --> 00:20:58,840 ‎要是切斯說的是真的 418 00:20:58,966 --> 00:21:00,759 ‎應該會有某種… 419 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 ‎會有某種邏輯吧?邏輯 420 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 ‎應該吧 421 00:21:05,764 --> 00:21:07,015 ‎我們無法阻止你們那麼做 422 00:21:07,724 --> 00:21:09,142 ‎無法阻止你們前往另一座島 423 00:21:09,351 --> 00:21:11,979 ‎不過在取得我們的許可之前 ‎千萬不許離開 424 00:21:13,021 --> 00:21:14,273 ‎獲得許可時,你們會知道 425 00:21:14,940 --> 00:21:15,983 ‎否則我們會追著你 426 00:21:16,316 --> 00:21:18,235 ‎並且獵殺你 427 00:21:18,402 --> 00:21:20,737 ‎沒錯,我們一定會這麼做 428 00:21:21,029 --> 00:21:23,073 ‎-什麼另一座島? ‎-其實 429 00:21:23,323 --> 00:21:25,659 ‎剛到島上的時候你們都在浪費時間 430 00:21:25,742 --> 00:21:27,995 ‎吃著香蕉,或是在海裡玩水 431 00:21:28,078 --> 00:21:29,204 ‎如今看看你們的下場 432 00:21:29,496 --> 00:21:31,498 ‎你們無所事事,為小事爭吵 433 00:21:31,581 --> 00:21:33,208 ‎根本不想探索這個地方 434 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 ‎就等著你們想起自己的身分 435 00:21:37,462 --> 00:21:38,380 ‎自己的本性 436 00:21:39,631 --> 00:21:41,675 ‎到時真相一定會讓你們發瘋 437 00:21:43,343 --> 00:21:44,261 ‎以及傷心 438 00:21:44,845 --> 00:21:47,806 ‎你們會想獵殺彼此 439 00:21:48,515 --> 00:21:50,350 ‎一頭撞死在岩石上 440 00:21:51,310 --> 00:21:52,644 ‎沒錯,你們一定會如此 441 00:21:53,562 --> 00:21:54,938 ‎你們最好先做好準備吧 442 00:21:55,439 --> 00:21:56,523 ‎而我們會在附近 443 00:21:57,232 --> 00:21:58,108 ‎盯著你們 444 00:21:59,818 --> 00:22:02,529 ‎我們之前提到 ‎位於島的另一邊的村莊 445 00:22:03,113 --> 00:22:04,406 ‎是真正存在 446 00:22:04,740 --> 00:22:06,867 ‎但是你們必須自行尋找 447 00:22:08,118 --> 00:22:09,995 ‎從此刻開始,凡事都要付出代價 448 00:22:10,662 --> 00:22:11,872 ‎請各位記住這一點 449 00:22:12,205 --> 00:22:13,457 ‎祝各位好運 450 00:22:13,790 --> 00:22:14,708 ‎天啊 451 00:22:15,000 --> 00:22:16,251 ‎親愛的,妳可真是冷血 452 00:22:16,710 --> 00:22:17,669 ‎“祝各位好運” 453 00:22:18,503 --> 00:22:20,088 ‎不過沒錯,她說的沒錯 454 00:23:24,027 --> 00:23:25,904 ‎各位,我們該怎麼辦? 455 00:23:26,363 --> 00:23:27,989 ‎-我們必須有所行動 ‎-不 456 00:23:28,240 --> 00:23:30,409 ‎我們不要因為他的一番話 ‎就選擇逃跑躲藏 457 00:23:30,492 --> 00:23:31,451 ‎我們可以迎戰 458 00:23:31,785 --> 00:23:34,955 ‎我們靜觀其變,團結在一起 ‎或許就能打贏這場仗 459 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 ‎他們不會突然出現殺死我們 460 00:23:41,336 --> 00:23:42,462 ‎是啊,妳去問問海登 461 00:23:42,546 --> 00:23:43,505 ‎-夠了 ‎-海登? 462 00:23:43,588 --> 00:23:45,298 ‎-妳想他們會殺掉我們嗎? ‎-住口! 463 00:23:47,759 --> 00:23:48,677 ‎這是兩碼子事 464 00:23:51,596 --> 00:23:54,057 ‎他們說會動手是因為海登殺死布洛迪 465 00:23:54,141 --> 00:23:55,684 ‎他們說是不得不那麼做 466 00:23:56,309 --> 00:23:57,144 ‎對吧? 467 00:23:59,980 --> 00:24:02,732 ‎也許他們會靜靜觀察我們的舉動 468 00:24:03,442 --> 00:24:04,651 ‎我們要有所行動嗎? 469 00:24:06,570 --> 00:24:08,447 ‎還是坐在這裡烤棉花糖? 470 00:24:11,616 --> 00:24:12,659 ‎有件事要先做 471 00:24:36,850 --> 00:24:38,101 ‎誰有話想說嗎? 472 00:24:48,069 --> 00:24:50,614 ‎雖然不知道你們怎麼想 ‎不過我打算試一試 473 00:24:50,697 --> 00:24:51,531 ‎立刻動身 474 00:24:52,824 --> 00:24:54,159 ‎尋找另一個村莊 475 00:24:57,496 --> 00:24:58,830 ‎聽起來是個好主意 476 00:24:59,289 --> 00:25:00,540 ‎我能與妳同行嗎? 477 00:25:01,625 --> 00:25:03,251 ‎不是說好要待在一起嗎? 478 00:25:04,711 --> 00:25:06,171 ‎難道不管了嗎? 479 00:25:07,464 --> 00:25:08,507 ‎唐納文還是很虛弱 480 00:25:08,590 --> 00:25:09,841 ‎我要留在這裡… 481 00:25:10,342 --> 00:25:11,468 ‎留在島的這一頭 482 00:25:12,302 --> 00:25:13,136 ‎我也是 483 00:25:13,845 --> 00:25:14,763 ‎我也一樣 484 00:25:16,556 --> 00:25:17,974 ‎歡迎你加入我們 485 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ‎除非你要去追切斯 486 00:25:25,732 --> 00:25:28,568 ‎好,我跟你們一起過去看看 ‎有何不可? 487 00:25:29,110 --> 00:25:31,196 ‎不過若這麼做是因為克萊德 488 00:25:31,279 --> 00:25:32,197 ‎因為他說的那些話 489 00:25:32,280 --> 00:25:34,199 ‎-我不認為這是… ‎-這麼做比較好 490 00:25:35,075 --> 00:25:35,951 ‎暫時來說比較好 491 00:25:36,910 --> 00:25:38,036 ‎有食物、遮蔽處 492 00:25:38,495 --> 00:25:39,412 ‎這樣是最好的 493 00:25:43,542 --> 00:25:44,501 ‎我們該出發了 494 00:25:45,418 --> 00:25:46,419 ‎趁著天色還沒黑 495 00:26:25,792 --> 00:26:27,544 ‎希望你們不會覺得被我拖累 496 00:26:28,211 --> 00:26:30,088 ‎因為我現在狀況還不是很好 497 00:26:31,256 --> 00:26:32,090 ‎其他人都可以走 498 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 ‎我不會因此感到難過 499 00:26:35,135 --> 00:26:36,761 ‎-妳懂嗎? ‎-不 500 00:26:37,387 --> 00:26:40,307 ‎我跟你說過,你必須留在這裡… 501 00:26:41,266 --> 00:26:44,019 ‎必須讓你休息,好讓你康復 502 00:26:44,185 --> 00:26:45,186 ‎瞭解 503 00:26:45,604 --> 00:26:47,188 ‎不,布萊兒,我說的不是妳 504 00:26:48,356 --> 00:26:50,442 ‎我們兩個當然要在一起 505 00:26:52,652 --> 00:26:54,112 ‎不過,你們幾個 506 00:26:54,404 --> 00:26:56,531 ‎你們可以跟KC他們一起走 507 00:26:56,865 --> 00:26:59,034 ‎聽起來那個村莊很不賴 508 00:26:59,409 --> 00:27:00,285 ‎不了 509 00:27:01,494 --> 00:27:03,663 ‎-我在這裡很好 ‎-沒錯 510 00:27:04,039 --> 00:27:06,166 ‎謝了,不過走那麼多路 511 00:27:06,249 --> 00:27:08,501 ‎只為找一個跟這裡一樣好的地方 512 00:27:09,127 --> 00:27:10,003 ‎我就不用了 513 00:27:11,129 --> 00:27:14,591 ‎況且,我想大家… 514 00:27:14,883 --> 00:27:16,843 ‎也許我們應該… 515 00:27:17,886 --> 00:27:19,804 ‎花點時間獨處 516 00:27:20,764 --> 00:27:23,266 ‎尤其在今天發生這些事情之後 517 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 ‎很好,我只是問問而已 518 00:27:38,573 --> 00:27:39,532 ‎小兄弟 519 00:27:40,408 --> 00:27:42,577 ‎-你要用椰子殼做什麼? ‎-裝水 520 00:27:43,912 --> 00:27:45,497 ‎如果下雨我們就有水能喝 521 00:27:46,331 --> 00:27:48,667 ‎如此就能少一樣爭吵的事物,對吧? 522 00:27:50,043 --> 00:27:51,544 ‎或許如果大家都有專用容器 523 00:27:51,795 --> 00:27:53,838 ‎就比較不會攻擊彼此 524 00:28:21,908 --> 00:28:22,909 ‎他們果真沒有說謊 525 00:28:24,244 --> 00:28:25,453 ‎沒錯,就在這裡 526 00:28:26,287 --> 00:28:27,163 ‎是真的 527 00:28:28,540 --> 00:28:29,499 ‎太酷了 528 00:28:31,042 --> 00:28:32,210 ‎我要去探索一下 529 00:29:01,448 --> 00:29:02,991 ‎你想殺我了嗎? 530 00:29:04,117 --> 00:29:05,577 ‎還沒有 531 00:29:05,660 --> 00:29:06,911 ‎我有念頭時會讓妳知道 532 00:29:14,002 --> 00:29:14,878 ‎這間我要了 533 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‎讓遊戲開始吧 534 00:29:33,354 --> 00:29:34,439 ‎當然好 535 00:31:07,407 --> 00:31:08,324 ‎(咳嗽糖漿) 536 00:31:11,661 --> 00:31:12,787 ‎天啊 537 00:32:35,286 --> 00:32:36,162 ‎我睡著了 538 00:32:49,300 --> 00:32:50,176 ‎庫柏呢? 539 00:32:52,804 --> 00:32:54,639 ‎不知道,有一會兒沒見到他了 540 00:33:15,535 --> 00:33:17,829 ‎别著急…慢慢來 541 00:33:20,999 --> 00:33:23,042 ‎試著多放一點重量,對 542 00:33:23,251 --> 00:33:25,003 ‎-可以嗎? ‎-好,感覺如何? 543 00:33:25,545 --> 00:33:27,380 ‎疼痛度從一到十來說是幾分? 544 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎七分,我覺得很不錯 545 00:33:32,010 --> 00:33:34,345 ‎因為昨天我覺得是20分 546 00:33:35,722 --> 00:33:39,642 ‎不過這全是妳的功勞 ‎妳是美麗的奇蹟創造者… 547 00:33:40,351 --> 00:33:41,728 ‎以及效果超群的藥物 548 00:33:48,443 --> 00:33:50,570 ‎她跟我說,她簽署了放棄急救同意書 549 00:33:51,863 --> 00:33:53,823 ‎可是文件不在我們手上 550 00:33:56,534 --> 00:33:58,161 ‎她已經不想活了 551 00:33:58,745 --> 00:34:01,789 ‎如果文件遺失 ‎這就不是我們的問題了 552 00:34:04,333 --> 00:34:06,085 ‎理察,此事的重點不是文件 553 00:34:06,169 --> 00:34:08,713 ‎-重點是病人的生命 ‎-夠了! 554 00:34:08,796 --> 00:34:11,424 ‎(住院治療) 555 00:34:11,507 --> 00:34:12,467 ‎聽我說 556 00:34:14,093 --> 00:34:14,969 ‎求求你 557 00:34:16,471 --> 00:34:17,472 ‎他們都很痛苦 558 00:34:18,681 --> 00:34:22,018 ‎有一半的人懇求我結束他們的生命 559 00:34:22,977 --> 00:34:24,729 ‎我們這州安樂死不合法 560 00:34:25,855 --> 00:34:27,356 ‎我們甚至不會討論 561 00:34:30,026 --> 00:34:30,943 ‎我知道 562 00:34:31,694 --> 00:34:35,031 ‎-但是她真的有簽署放棄… ‎-文件不見了 563 00:34:38,910 --> 00:34:39,994 ‎布萊兒,妳回家吧 564 00:34:40,369 --> 00:34:42,455 ‎喝杯酒,別再糾結此事 565 00:34:53,216 --> 00:34:54,092 ‎布萊兒? 566 00:34:54,717 --> 00:34:56,344 ‎妳還好吧?布萊兒? 567 00:34:59,514 --> 00:35:01,099 ‎-妳沒事嗎? ‎-沒事,你… 568 00:35:01,933 --> 00:35:03,935 ‎你做得很好,不過… 569 00:35:04,435 --> 00:35:05,269 ‎我覺得 570 00:35:05,353 --> 00:35:06,437 ‎今天先練習到這裡 571 00:35:06,521 --> 00:35:07,522 ‎你該休息了 572 00:35:08,981 --> 00:35:10,399 ‎好,妳真的沒事? 573 00:35:11,192 --> 00:35:13,528 ‎-對,我很好 ‎-妳確定? 574 00:35:13,611 --> 00:35:14,445 ‎-確定 ‎-好 575 00:36:25,224 --> 00:36:26,184 ‎妳好? 576 00:36:30,563 --> 00:36:31,522 ‎這並不存在 577 00:36:33,524 --> 00:36:34,984 ‎一切都只是擬像 578 00:36:38,696 --> 00:36:39,697 ‎這不是真的 579 00:36:49,040 --> 00:36:49,916 ‎妳是誰? 580 00:36:54,253 --> 00:36:57,757 ‎不,這不是真的… 581 00:37:01,719 --> 00:37:02,929 ‎親愛的… 582 00:37:03,763 --> 00:37:04,680 ‎住手 583 00:37:05,181 --> 00:37:06,015 ‎妳是否能… 584 00:37:06,515 --> 00:37:07,600 ‎幫幫我 585 00:37:09,101 --> 00:37:10,561 ‎拜託? 586 00:37:10,645 --> 00:37:12,730 ‎不…不是妳 587 00:37:13,940 --> 00:37:17,235 ‎-我知道妳已不在人世 ‎-沒錯 588 00:37:18,694 --> 00:37:20,863 ‎因為是妳殺了我 589 00:37:22,823 --> 00:37:24,283 ‎-什麼? ‎-這是如此… 590 00:37:24,742 --> 00:37:26,285 ‎反常的事情… 591 00:37:29,163 --> 00:37:30,665 ‎妳竟然殺害母親 592 00:37:31,791 --> 00:37:33,960 ‎不,不對 593 00:37:34,502 --> 00:37:37,004 ‎妳不是我的母親… 594 00:37:43,594 --> 00:37:46,597 ‎我不是妳的母親 595 00:37:47,515 --> 00:37:49,475 ‎妳不是她,妳根本不存在 596 00:37:58,359 --> 00:37:59,527 ‎什麼鬼東西? 597 00:38:16,836 --> 00:38:22,133 ‎(39號房) 598 00:38:38,024 --> 00:38:42,361 ‎(39號房) 599 00:40:19,417 --> 00:40:21,252 ‎字幕翻譯:鄒曉瑛