1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,012 ‎- Ta đã làm gì? ‎- Blair trông cô ấy, có thể có ích. 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,305 ‎Ừ, có thể, nếu cô ngừng quơ cây lao. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,016 ‎- Tôi giữ, không quơ. ‎- Nếu… 5 00:00:16,099 --> 00:00:17,100 ‎Không sao, Mason. 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,686 ‎- Còn thở. ‎- Bị trói rồi, không cần vũ khí? 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,063 ‎- Tôi cảnh giác. ‎- Đó là đe dọa. 8 00:00:22,856 --> 00:00:23,690 ‎Làm ơn? 9 00:00:29,654 --> 00:00:30,822 ‎- Hài lòng chưa? ‎- Cảm ơn. 10 00:00:30,905 --> 00:00:33,700 ‎Này, không... ‎Sao ta làm thế? Không nên làm thế. 11 00:00:33,783 --> 00:00:36,703 ‎- Chase, là Blair. Nghe không? ‎- Ý là, nếu cô ấy… 12 00:00:38,538 --> 00:00:39,748 ‎Cô ấy chỉ nằm đó, 13 00:00:39,831 --> 00:00:44,085 ‎- không biết cô ấy còn sống không! ‎- Này, thôi, anh bạn! Thở! Thôi, nhé? 14 00:00:44,169 --> 00:00:45,837 ‎Không hạ cô ấy, cô ấy sẽ giết người. 15 00:00:45,920 --> 00:00:47,756 ‎Nhưng không phải làm cô ấy đau thật. 16 00:00:47,839 --> 00:00:49,758 ‎Mười phút trước anh đâu bảo vệ cô ấy. 17 00:00:52,343 --> 00:00:53,678 ‎Bị chấn động nặng đó. 18 00:00:56,723 --> 00:00:57,974 ‎Mười phút trước à? 19 00:01:01,853 --> 00:01:03,730 ‎Tôi đã đi lâu hơn thế. 20 00:01:23,374 --> 00:01:25,710 ‎Khoan. Cô cứ nói chuyện đó đã xảy ra‎, 21 00:01:26,127 --> 00:01:27,295 ‎nhưng không phải, 22 00:01:27,378 --> 00:01:29,214 ‎vì cô đã nằm đó suốt. 23 00:01:29,297 --> 00:01:33,676 ‎Không thể giải thích một cách logic. ‎Nhưng điều tôi kể là thật. 24 00:01:34,010 --> 00:01:36,471 ‎- Tôi đã ở đó! ‎- Cô đánh cô ấy quá mạnh. 25 00:01:37,097 --> 00:01:40,600 ‎- Quá mạnh ư? Đã có người chết. ‎- Ừ. Thằng khốn tấn công ta! 26 00:01:43,311 --> 00:01:44,562 ‎Nên cô giết anh ta à? 27 00:01:44,646 --> 00:01:47,398 ‎Không. Tôi không giết hắn. 28 00:01:47,482 --> 00:01:49,484 ‎Không có nghĩa hắn không đáng chết. 29 00:01:49,567 --> 00:01:50,944 ‎Giờ không quan trọng. 30 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 ‎Đầu cô bị chấn động, Chase, 31 00:01:52,862 --> 00:01:56,491 ‎- và cô gặp ảo giác. ‎- Không, tôi không gặp ảo giác. 32 00:01:56,699 --> 00:02:00,662 ‎- Cô nói toàn chuyện vô lý. ‎- Tôi không gặp ảo giác. 33 00:02:00,745 --> 00:02:01,913 ‎Ở đó có chất lỏng, 34 00:02:02,455 --> 00:02:06,292 ‎chất điện giải, và cả bọn ta nằm trong đó! 35 00:02:07,961 --> 00:02:10,088 ‎Mọi chuyện là một thí nghiệm. 36 00:02:15,593 --> 00:02:17,887 ‎- Sao các người có đồ của tôi? ‎- Giữ dùm. 37 00:02:17,971 --> 00:02:19,055 ‎Không phải của cô. 38 00:02:19,139 --> 00:02:21,391 ‎- Đồ của mọi người. ‎- Không quan trọng. 39 00:02:21,474 --> 00:02:23,059 ‎Đây là thế giới giả lập. 40 00:02:23,726 --> 00:02:24,561 ‎Bãi biển này, 41 00:02:25,019 --> 00:02:25,895 ‎hòn đảo này. 42 00:02:25,979 --> 00:02:28,439 ‎Nó giải thích tất cả. 43 00:02:28,523 --> 00:02:31,317 ‎Ý tôi là, sao ta mặc cùng một thứ? 44 00:02:32,527 --> 00:02:34,279 ‎Nghe này, cảm giác là thật, 45 00:02:35,196 --> 00:02:36,197 ‎nhưng không phải. 46 00:02:36,489 --> 00:02:39,826 ‎Điều duy nhất thật là ta, ‎và ta đang ở trong thứ này. 47 00:02:40,118 --> 00:02:41,286 ‎Ngay bây giờ. 48 00:02:48,209 --> 00:02:50,587 ‎- Tôi không điên! ‎- Không ai nói cô điên. 49 00:02:50,670 --> 00:02:54,174 ‎Dù sao những lời phán xét đó ‎thật sự không hữu dụng lúc này. 50 00:02:54,257 --> 00:02:55,300 ‎Cô cần nghỉ ngơi. 51 00:02:55,466 --> 00:02:57,218 ‎Đầu cô bị sưng kìa. 52 00:02:58,887 --> 00:03:00,847 ‎Có lẽ cô cần ăn và uống chút nước 53 00:03:00,930 --> 00:03:02,182 ‎- tôi cần... ‎- Tôi ổn. 54 00:03:02,265 --> 00:03:03,099 ‎Làm ơn. 55 00:03:04,100 --> 00:03:06,644 ‎Cô nói những lời khó hiểu. Ngồi xuống. 56 00:03:07,562 --> 00:03:08,980 ‎Xích qua và tựa vào đây. 57 00:03:09,689 --> 00:03:10,690 ‎Hãy để tôi yên. 58 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 ‎Gắng nghỉ ngơi. 59 00:03:21,409 --> 00:03:24,287 ‎Điều cô ấy đang nói…không phải tôi tin, 60 00:03:24,370 --> 00:03:26,748 ‎nhưng thời gian có thể khác ‎ở chiều không gian khác. 61 00:03:26,831 --> 00:03:30,043 ‎Thật vớ vẩn. Không gian khác cái con khỉ. 62 00:03:30,126 --> 00:03:32,921 ‎Mọi người cần hiểu trước khi quá muộn. 63 00:03:34,839 --> 00:03:36,216 ‎Ta đều đã làm điều sai. 64 00:03:37,675 --> 00:03:38,509 ‎Bất hợp pháp. 65 00:03:39,093 --> 00:03:40,553 ‎Ta đang ở tù. 66 00:03:41,971 --> 00:03:44,432 ‎Nhưng ta cũng ở đây, trên hòn đảo này. 67 00:03:45,266 --> 00:03:46,601 ‎Đó là cơ hội để ta... 68 00:03:47,727 --> 00:03:50,355 ‎không lặp lại những lỗi lầm trước đó. 69 00:03:51,314 --> 00:03:53,816 ‎Để được chuộc tội, bằng cách nào đó, 70 00:03:53,900 --> 00:03:55,652 ‎để ta có thể được cải tạo. 71 00:03:58,279 --> 00:04:00,698 ‎Này, tôi nghĩ tấm biển ám chỉ chuyện đó. 72 00:04:01,157 --> 00:04:02,158 ‎Tìm đường trở về! 73 00:04:02,617 --> 00:04:06,829 ‎Đây không chỉ là hành trình thể chất, ‎có lẽ còn là thứ gì đó bên trong. 74 00:04:06,913 --> 00:04:09,415 ‎Tôi thắc mắc, ‎cô có nghe mình nói gì không? 75 00:04:09,499 --> 00:04:10,416 ‎Họ bảo tôi thế! 76 00:04:11,793 --> 00:04:14,587 ‎- Quản giáo nói với tôi. ‎- Quản giáo, gã cao bồi 77 00:04:14,671 --> 00:04:15,672 ‎- cô nói đó à? ‎- Ừ. 78 00:04:15,755 --> 00:04:18,132 ‎Là ông ta. Ông ta nói chuyện sẽ tệ hơn. 79 00:04:24,055 --> 00:04:25,098 ‎Bằng chứng đâu? 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,397 ‎- Mọi người, nghe... ‎- Không. Không nghe! 81 00:04:32,480 --> 00:04:33,606 ‎Cô mới phải lắng nghe. 82 00:04:33,690 --> 00:04:36,359 ‎Cô điên rồi. ‎Từ lúc đến cô đã phát tán sự điên rồ đó. 83 00:04:36,442 --> 00:04:37,944 ‎Sao không để bọn tôi yên? 84 00:04:38,027 --> 00:04:40,655 ‎Tôi biết tôi chỉ là gã bệnh hoạn ‎nằm một góc, 85 00:04:40,822 --> 00:04:44,033 ‎nhưng đừng quên các bạn đã nghĩ ‎cô gái này điên rồ 86 00:04:44,117 --> 00:04:46,786 ‎trước cả khi cô ta ‎nói những lời tiên tri, nhỉ? 87 00:04:49,580 --> 00:04:51,124 ‎Không ai tin cô, hiểu chứ? 88 00:04:51,207 --> 00:04:54,210 ‎Nên cô có thể bớt chút chút được không? 89 00:04:55,837 --> 00:04:57,005 ‎Thật lòng mà nói... 90 00:04:57,088 --> 00:05:00,008 ‎tôi nên quen với việc ‎các người luôn khiến tôi thất vọng. 91 00:05:05,513 --> 00:05:08,141 ‎Làm ơn cởi ra được không? Bắt đầu đau rồi. 92 00:05:12,770 --> 00:05:14,314 ‎Tôi sẽ không làm gì đâu. 93 00:05:16,733 --> 00:05:17,692 ‎Biết gì không? 94 00:05:17,775 --> 00:05:19,110 ‎Sao tôi phải quan tâm? 95 00:05:20,111 --> 00:05:22,530 ‎Nếu các người không quan tâm, được thôi. 96 00:05:22,613 --> 00:05:25,616 ‎Cứ tự tìm hiểu và xem nó thế nào. 97 00:05:34,375 --> 00:05:35,418 ‎Tôi xin lỗi. 98 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 ‎Xin thứ lỗi, nhưng cô nói ta đã gặp nhau? 99 00:05:38,463 --> 00:05:40,715 ‎- Anh biết một người bạn của tôi. ‎- À, 100 00:05:40,798 --> 00:05:42,759 ‎bạn của cô là bạn của tôi, 101 00:05:43,343 --> 00:05:44,385 ‎họ nói thế đó. 102 00:05:51,517 --> 00:05:53,144 ‎Anh nên cởi quần ra. 103 00:06:01,819 --> 00:06:03,738 ‎Mày sẽ không bao giờ hại phụ nữ nữa! 104 00:06:27,345 --> 00:06:28,346 ‎Này. Cô... 105 00:06:28,930 --> 00:06:29,931 ‎Cô ổn chứ? 106 00:06:30,723 --> 00:06:31,557 ‎Sao? 107 00:06:32,600 --> 00:06:34,268 ‎Ý tôi là, trông cô có vẻ... 108 00:06:34,811 --> 00:06:35,770 ‎rất buồn. 109 00:06:36,979 --> 00:06:39,482 ‎Có người bị giết. Thật quá sức chịu đựng. 110 00:06:40,775 --> 00:06:42,652 ‎Ừ. Tôi hiểu. 111 00:06:45,988 --> 00:06:47,031 ‎Biết gì không? 112 00:06:47,824 --> 00:06:51,119 ‎Tôi không động vào gã đó! ‎Thật đó. Dù hắn đáng thế. 113 00:06:51,202 --> 00:06:55,581 ‎Một con dao đi săn cắm sau lưng anh ta. ‎Giống con dao cô mang bên hông. 114 00:06:55,665 --> 00:06:57,542 ‎- Còn muốn gì? ‎- Nhiều hơn thế. 115 00:06:57,625 --> 00:06:59,419 ‎Chúa ơi! Thôi đi! 116 00:06:59,502 --> 00:07:01,129 ‎Ai cũng có thể lấy con dao 117 00:07:01,212 --> 00:07:02,630 ‎- khi tôi ngủ! ‎- Thì sao? 118 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 ‎Ở đây có nhiều người có lý do để giết hắn. 119 00:07:11,305 --> 00:07:13,015 ‎Cô thật không có gì để nói ư? 120 00:07:17,019 --> 00:07:18,938 ‎Chase, đừng nói việc đó, được chứ? 121 00:07:19,021 --> 00:07:20,857 ‎- Đồng ý. ‎- Tôi nói sự thật. 122 00:07:20,940 --> 00:07:22,942 ‎Cô còn không biết sự thật nghĩa là gì. 123 00:07:23,025 --> 00:07:24,569 ‎- Nó có nghĩa là gi? ‎- Cô! 124 00:07:27,321 --> 00:07:28,614 ‎Ý cô ấy nói cô. 125 00:07:28,990 --> 00:07:32,785 ‎Với mấy thứ cô tìm được trên cát, ‎và tấm biển trên bãi biển, 126 00:07:32,869 --> 00:07:35,371 ‎tìm được thuyền cứu sinh ở nơi hoang vắng. 127 00:07:37,290 --> 00:07:38,166 ‎Là cô. 128 00:07:42,003 --> 00:07:42,962 ‎Nói về dối trá, 129 00:07:44,338 --> 00:07:45,715 ‎cô giấu bọn tôi một thứ 130 00:07:45,798 --> 00:07:47,425 ‎- suốt thời gian qua. ‎- Tôi? 131 00:07:47,508 --> 00:07:50,344 ‎Sao không kiểm túi hắn? ‎Hắn dối ta ngay từ đầu. 132 00:07:50,428 --> 00:07:51,387 ‎Xem ai nói kìa. 133 00:07:52,680 --> 00:07:54,265 ‎Còn giấu bọn tôi gì không? 134 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 ‎Kiểm tra đi. 135 00:08:00,771 --> 00:08:01,606 ‎Thử xem. 136 00:08:03,107 --> 00:08:04,108 ‎Chase! 137 00:08:04,192 --> 00:08:05,860 ‎- Quay lại ngay! ‎- Dừng lại! 138 00:08:05,943 --> 00:08:07,236 ‎Đừng! Khoan, không! 139 00:08:07,737 --> 00:08:09,447 ‎- Đừng hại cô ấy. ‎- Bình tĩnh! 140 00:08:09,530 --> 00:08:11,532 ‎- Bình tĩnh! ‎- Giữ tay cô ấy. 141 00:08:11,616 --> 00:08:12,658 ‎Dừng lại! 142 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 ‎Thả tôi ra! Bỏ ra! 143 00:08:15,369 --> 00:08:16,704 ‎- Đừng! ‎- Kiểm tra túi. 144 00:08:16,787 --> 00:08:18,956 ‎Kiểm tra túi ở đó. Kiểm tra đi. 145 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 ‎Không! Đừng động vào tôi! 146 00:08:20,875 --> 00:08:23,836 ‎- Không có gì. Chẳng có gì. ‎- Mấy người bị gì vậy? 147 00:08:24,795 --> 00:08:25,796 ‎Đồ khốn dối trá! 148 00:08:26,214 --> 00:08:28,591 ‎Tính làm gì cô ta? Không sao. Yên nào. 149 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‎- Đừng động tôi! ‎- Đè chân! 150 00:08:30,259 --> 00:08:31,469 ‎Có chuyện gì vậy? 151 00:08:46,234 --> 00:08:48,903 ‎Khoan, các người là thật ‎hay là một phần của thứ này? 152 00:08:48,986 --> 00:08:51,072 ‎- Tôi hết hiểu rồi. ‎- Thứ? Thứ gì? 153 00:08:52,490 --> 00:08:54,200 ‎Thật khó giải thích, nhưng... 154 00:08:55,618 --> 00:08:57,578 ‎rất nhiều chuyện xấu đã xảy ra. 155 00:08:57,662 --> 00:08:58,621 ‎Bọn tôi cũng thế. 156 00:08:58,704 --> 00:09:01,082 ‎Nhưng sao vừa rồi họ lại tóm cô ‎khi cô đang chạy. 157 00:09:01,290 --> 00:09:02,375 ‎Hỏi hay đấy. 158 00:09:02,917 --> 00:09:04,418 ‎Có ai muốn trả lời không? 159 00:09:06,837 --> 00:09:07,964 ‎Đang chơi đuổi bắt! 160 00:09:09,549 --> 00:09:11,842 ‎Tôi đang cố hiểu việc gì đang xảy ra. 161 00:09:16,681 --> 00:09:17,515 ‎Mặc kệ đi, 162 00:09:18,391 --> 00:09:20,309 ‎sao không ngồi xuống nói chuyện, 163 00:09:20,726 --> 00:09:22,853 ‎và ta có thể kể lại từ đầu. 164 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 ‎Khoan. Tôi nhớ câu đó. 165 00:09:26,816 --> 00:09:28,568 ‎Tôi nhớ câu đó ở nhà tù. 166 00:09:28,734 --> 00:09:30,820 ‎Đúng không? Quản giáo luôn nói thế. 167 00:09:30,903 --> 00:09:33,072 ‎- Chase, nói gì vậy? ‎- Họ được cử tới đây. 168 00:09:33,155 --> 00:09:35,408 ‎Không tin họ được. Không thể là trùng hợp. 169 00:09:35,491 --> 00:09:36,993 ‎- Thôi. ‎- Không! Ý tôi là, 170 00:09:37,076 --> 00:09:39,245 ‎xảy ra bao nhiêu việc nữa ‎mấy người mới tin tôi? 171 00:09:39,328 --> 00:09:41,872 ‎- Quản giáo cử họ đến thao túng ta. ‎- Chase! 172 00:09:41,956 --> 00:09:43,874 ‎Quản giáo nói ông ấy có bí mật. 173 00:09:43,958 --> 00:09:45,960 ‎Sao ông ấy lại làm chuyện như thế? 174 00:09:46,043 --> 00:09:47,253 ‎Đưa đại diện, hay người, 175 00:09:47,336 --> 00:09:48,963 ‎- hay cái thứ khốn nạn gì đó. ‎- Này! 176 00:09:49,046 --> 00:09:51,716 ‎Để khiến ta cãi nhau. Nghĩ thử đi. 177 00:09:51,799 --> 00:09:53,509 ‎Cô này chắc uống nhiều nước biển. 178 00:09:54,635 --> 00:09:57,054 ‎- Trước đó cô ấy bị đánh vào đầu... ‎- Không có. 179 00:09:58,639 --> 00:10:02,018 ‎- Các bạn nói các bạn đến từ đâu? ‎- Chưa. Chưa giới thiệu. 180 00:10:02,435 --> 00:10:04,395 ‎Phải rồi. 181 00:10:07,440 --> 00:10:08,524 ‎Tôi xin lỗi... 182 00:10:09,442 --> 00:10:10,985 ‎Thật tuyệt khi gặp thêm người. 183 00:10:11,068 --> 00:10:14,447 ‎Chỉ có bọn tôi thôi. ‎Bọn tôi kẹt ở đây không biết bao lâu, 184 00:10:14,780 --> 00:10:16,699 ‎tại sao hay như thế nào. Không gì hết. 185 00:10:17,992 --> 00:10:19,118 ‎Bọn tôi cũng vậy. 186 00:10:25,750 --> 00:10:28,502 ‎Đầu kia của hòn đảo, bọn tôi ở đó. 187 00:10:28,586 --> 00:10:30,504 ‎Mỗi ngày đều đi quanh, khám phá 188 00:10:30,588 --> 00:10:32,381 ‎- tìm hiểu sự việc. ‎- Cũng thế. 189 00:10:33,633 --> 00:10:36,344 ‎- Ở đây, bọn tôi cũng làm tương tự. ‎- Hiểu rồi. 190 00:10:38,137 --> 00:10:41,098 ‎Này, tôi nghĩ có lẽ mọi người có hơi... 191 00:10:41,557 --> 00:10:42,391 ‎căng thẳng, 192 00:10:43,351 --> 00:10:44,560 ‎ngay lúc này, nên... 193 00:10:45,478 --> 00:10:49,106 ‎Bọn tôi thấy khói chỗ các bạn ‎nên quyết định đi xem, thế thôi. 194 00:10:52,401 --> 00:10:53,277 ‎Này. 195 00:10:53,861 --> 00:10:55,488 ‎Đói không? Các bạn muốn... 196 00:10:55,571 --> 00:10:58,574 ‎Ta có thể ngồi cùng dùng bữa, ‎tìm hiểu nhau. 197 00:10:58,699 --> 00:11:00,159 ‎- Không. ‎- Nghe hay đấy. 198 00:11:00,701 --> 00:11:01,702 ‎- Rất cảm kích. ‎- Này, 199 00:11:01,786 --> 00:11:04,330 ‎- không thể tin họ. ‎- Chase, thôi đi. 200 00:11:04,413 --> 00:11:06,874 ‎- Để bọn tôi lo, Chase. ‎- Họ không như anh nghĩ. 201 00:11:06,957 --> 00:11:07,792 ‎Tôi xin lỗi. 202 00:11:08,167 --> 00:11:10,378 ‎Chưa biết tên các bạn. Tôi là Cooper. 203 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 ‎Tôi là Clyde. Rất vui được gặp anh. 204 00:11:13,381 --> 00:11:15,716 ‎- Tôi là Bonnie. ‎- Sao nghe quen nhỉ? 205 00:11:16,092 --> 00:11:19,011 ‎- Bonnie và Clyde. ‎- Tôi nghĩ là...Giống như... 206 00:11:19,970 --> 00:11:23,933 ‎- Chương trình TV, hay phim gì đó. ‎- Nghe quen quen. 207 00:11:24,016 --> 00:11:25,142 ‎Bonnie và Clyde. 208 00:11:27,520 --> 00:11:29,438 ‎Xin lỗi, bọn tôi hơi căng thẳng. 209 00:11:31,232 --> 00:11:33,192 ‎Moses nói đúng. Ăn chút gì đi. 210 00:11:34,443 --> 00:11:35,653 ‎Ừ, đi thôi. 211 00:11:37,655 --> 00:11:38,531 ‎Ăn thôi. 212 00:11:44,745 --> 00:11:46,622 ‎Clyde! Bonnie! 213 00:11:47,456 --> 00:11:50,710 ‎Hỏi cái này được không? ‎Không cố ý làm phiền, nhưng… 214 00:11:50,793 --> 00:11:51,627 ‎Được. Sao? 215 00:11:52,086 --> 00:11:54,505 ‎Các bạn ở đâu, một bãi biển giống thế này 216 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 ‎- nhưng phía bên kia nhỉ? ‎- Ừ. 217 00:11:56,549 --> 00:11:57,967 ‎Phía kia của đảo. 218 00:11:58,050 --> 00:11:59,218 ‎Ở đó có đẹp không? 219 00:11:59,719 --> 00:12:03,723 ‎- Ý tôi là, đẹp hơn ở đây à? ‎- À, chỉ khác thôi. 220 00:12:04,140 --> 00:12:05,891 ‎Chỗ các bạn có thể rộng hơn. 221 00:12:06,434 --> 00:12:08,602 ‎Nhưng bọn tôi đã ở đây lâu hơn, 222 00:12:08,686 --> 00:12:10,771 ‎nên làng...một ngôi làng thật sự. 223 00:12:10,855 --> 00:12:11,814 ‎Một ngôi làng? 224 00:12:13,107 --> 00:12:14,608 ‎Bọn ngoài vòng pháp luật. 225 00:12:17,528 --> 00:12:18,654 ‎Bonnie và Clyde. 226 00:12:20,990 --> 00:12:23,117 ‎Cô nói đúng. Giờ tôi nhớ rồi. 227 00:12:23,951 --> 00:12:25,202 ‎Họ là cướp ngân hàng. 228 00:12:27,037 --> 00:12:28,956 ‎Xin lỗi. Tôi...Các người... 229 00:12:30,416 --> 00:12:34,336 ‎Không thấy lạ khi họ không hề nhắc đến ‎xác chết trên bờ biển? 230 00:12:34,462 --> 00:12:35,838 ‎Không nhắc chút nào. 231 00:12:35,921 --> 00:12:38,758 ‎- Họ không nói gì hết. Không lạ ư? ‎- Xác nào? 232 00:12:38,841 --> 00:12:40,468 ‎- Thôi đi. ‎- Không, nghiêm túc. 233 00:12:40,551 --> 00:12:42,094 ‎Chả hiểu cô nói gì. 234 00:12:47,266 --> 00:12:48,100 ‎Tốt lắm. 235 00:12:48,934 --> 00:12:50,436 ‎Rất tốt. 236 00:12:51,604 --> 00:12:52,730 ‎Đúng đó, Chase. 237 00:12:55,483 --> 00:12:56,650 ‎Ta tệ quá, cưng! 238 00:12:57,651 --> 00:12:59,737 ‎Ai đó nên la lối ‎về kẻ đã chết trên bãi biển. 239 00:12:59,820 --> 00:13:02,031 ‎- Nghĩ anh sẽ nói gì đó, vì anh… ‎- Em nói được. 240 00:13:02,114 --> 00:13:04,825 ‎- Em biết, nhưng có vẻ anh... ‎- Anh đã bảo em 241 00:13:04,909 --> 00:13:08,245 ‎trước khi tới đây. ‎Anh nói, "Đừng quên gã đã chết." 242 00:13:08,329 --> 00:13:10,039 ‎Có người nên nhắc đến Brody. 243 00:13:10,122 --> 00:13:11,874 ‎Và ta đã làm gì? Ta quên mất. 244 00:13:11,957 --> 00:13:13,542 ‎- Thật ngu. ‎- Xin lỗi. 245 00:13:14,210 --> 00:13:15,795 ‎- Thật lòng em nghĩ... ‎- Đừng lo. 246 00:13:16,545 --> 00:13:17,630 ‎Ta làm hỏng việc rồi. 247 00:13:19,131 --> 00:13:20,216 ‎Rồi, mọi người, 248 00:13:20,841 --> 00:13:24,053 ‎- hết giờ diễn rồi. Đến lúc nghiêm túc. ‎- Lùi lại, 249 00:13:24,136 --> 00:13:25,971 ‎- chậm thôi. ‎- Dừng lại ngay đó. 250 00:13:26,055 --> 00:13:27,473 ‎Đứng sau tôi, mọi người. 251 00:13:27,765 --> 00:13:29,975 ‎Phải, họ là cướp ngân hàng. 252 00:13:30,518 --> 00:13:32,478 ‎Trời! Lâu thế mới nhận ra à? 253 00:13:33,062 --> 00:13:34,855 ‎Nghĩ các người phải nhận ra sớm hơn. 254 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 ‎Bỏ xuống. 255 00:13:39,401 --> 00:13:40,486 ‎- Làm ơn. ‎- Không. 256 00:13:42,238 --> 00:13:43,364 ‎Cô sẽ nhận lại nó, 257 00:13:43,823 --> 00:13:46,742 ‎tôi hứa, ‎nhưng cô cần làm điều tôi nói, ngay. 258 00:13:47,243 --> 00:13:49,912 ‎Không là sẽ có thêm người phải chết. 259 00:13:58,420 --> 00:13:59,547 ‎Ngay đi, KC. 260 00:14:06,846 --> 00:14:07,721 ‎Tốt. 261 00:14:08,430 --> 00:14:09,390 ‎Rất tốt. 262 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‎Giờ... 263 00:14:13,435 --> 00:14:15,396 ‎các người giấu mấy cái hộp ở đâu? 264 00:14:17,356 --> 00:14:18,190 ‎Hộp nào? 265 00:14:20,442 --> 00:14:22,903 ‎Cô ấy không kể về mấy cái hộp trên bè à? 266 00:14:22,987 --> 00:14:23,946 ‎Cái quái gì thế? 267 00:14:24,780 --> 00:14:25,656 ‎Không à? 268 00:14:29,034 --> 00:14:30,160 ‎Tất nhiên là không. 269 00:14:30,369 --> 00:14:32,496 ‎Vì cô ấy là một tên tội phạm, 270 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 ‎chỉ biết lo cho bản thân. 271 00:14:34,415 --> 00:14:37,877 ‎Và điều đó khiến cô ấy ‎thậm chí còn nguy hiểm hơn. 272 00:14:37,960 --> 00:14:39,128 ‎Này, đừng nghe hắn. 273 00:14:39,211 --> 00:14:41,088 ‎Là cô thì tôi sẽ để mắt đến cô ả đó. 274 00:14:41,171 --> 00:14:43,799 ‎Được thôi. Anh biết tôi rồi. 275 00:14:45,134 --> 00:14:46,385 ‎Vậy, chúng ở đâu? 276 00:14:47,052 --> 00:14:48,095 ‎Tôi đã chôn, 277 00:14:48,178 --> 00:14:49,263 ‎nên chúng an toàn… 278 00:14:49,930 --> 00:14:53,726 ‎- trong trường hợp sau đó tôi cần. ‎- Chase, họ nói gì vậy? 279 00:14:54,184 --> 00:14:55,185 ‎Cô ấy có súng. 280 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ‎- Gì thế? ‎- Bọn tôi nói vụ đó. 281 00:14:56,812 --> 00:15:00,024 ‎Thấy chưa? Cô ấy vẫn che giấu mọi thứ. 282 00:15:00,107 --> 00:15:01,442 ‎Không. 283 00:15:01,817 --> 00:15:03,652 ‎Này, đừng tin hắn, được chứ? 284 00:15:03,736 --> 00:15:04,904 ‎Đừng nghe lời hắn. 285 00:15:05,821 --> 00:15:07,323 ‎Xem thứ trộm vặt nói kìa. 286 00:15:07,907 --> 00:15:09,450 ‎Đó là trước đây, được chứ? 287 00:15:09,533 --> 00:15:13,746 ‎- Trước khi phát hiện chuyện ở đây. ‎- Quậy ở đây chưa đủ ư? 288 00:15:14,914 --> 00:15:17,166 ‎Giấu đồ đạc, nói dối, 289 00:15:18,042 --> 00:15:18,918 ‎giết người. 290 00:15:19,001 --> 00:15:21,253 ‎Chúa ơi. Tôi không giết ai hết! 291 00:15:21,754 --> 00:15:23,505 ‎- Không, không giết? ‎- Không! 292 00:15:24,465 --> 00:15:26,926 ‎Mọi người, tôi không giết Brody! 293 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 ‎Tôi thề tôi không có làm. 294 00:15:30,429 --> 00:15:31,472 ‎Đúng rồi! 295 00:15:32,139 --> 00:15:33,766 ‎Cô ấy nói thật đó. 296 00:15:34,642 --> 00:15:35,517 ‎Cô ấy không làm. 297 00:15:36,310 --> 00:15:38,687 ‎Và các người suýt giết cô ấy. 298 00:15:38,771 --> 00:15:39,980 ‎Thật đáng xấu hổ! 299 00:15:41,273 --> 00:15:43,233 ‎Nhưng cô ấy không làm, không có. 300 00:15:43,943 --> 00:15:45,319 ‎Không, cô ấy không thể. 301 00:15:45,569 --> 00:15:48,322 ‎Vì người khác đã làm thế. 302 00:15:49,365 --> 00:15:50,449 ‎Không! 303 00:15:51,575 --> 00:15:52,451 ‎Chết tiệt! 304 00:15:57,498 --> 00:15:58,999 ‎Làm cái quái gì vậy? 305 00:15:59,083 --> 00:16:01,126 ‎- Hayden, cô làm à? ‎- Anh không thể làm thế. 306 00:16:01,418 --> 00:16:02,544 ‎Không phải tôi. 307 00:16:02,628 --> 00:16:03,754 ‎Tôi chỉ là công cụ. 308 00:16:04,254 --> 00:16:07,925 ‎Hòn đảo đang thực thi công lý. 309 00:16:09,551 --> 00:16:13,639 ‎Giết người ở đây thì phải chết. ‎Trở về con đường cũ thì phải chết. 310 00:16:14,932 --> 00:16:16,976 ‎Đó là điều mấy người nói. Không phải tôi. 311 00:16:17,559 --> 00:16:20,646 ‎Các người đã đồng khi ký giấy miễn trừ ‎để tham gia. 312 00:16:21,105 --> 00:16:22,022 ‎Còn bọn tôi? 313 00:16:22,606 --> 00:16:24,942 ‎Bọn tôi ở đây, Bonnie xinh đẹp và tôi, 314 00:16:25,401 --> 00:16:28,612 ‎để đảm bảo điều đó. ‎Đảm bảo công lý được thực thi. 315 00:16:29,530 --> 00:16:33,242 ‎Hãy nghĩ về bọn tôi... ‎như cơn ác mộng tồi tệ nhất. 316 00:16:33,617 --> 00:16:36,286 ‎Với sự cho phép ‎của hệ thống luật pháp Hoa Kỳ. 317 00:16:38,080 --> 00:16:41,166 ‎- Không thể như vậy được. ‎- Nhưng là vậy đấy. 318 00:16:41,750 --> 00:16:42,793 ‎Nó đang xảy ra. 319 00:16:43,043 --> 00:16:45,254 ‎Không thể, nhưng vẫn xảy ra. 320 00:16:46,005 --> 00:16:47,756 ‎Cô ấy chết rồi. Nhìn đi. 321 00:16:48,298 --> 00:16:50,968 ‎Cô ấy quyết định giết Brody ‎vì điều hắn làm 322 00:16:51,051 --> 00:16:53,637 ‎tự mình ra tay, kiểu hiệp sĩ công lý ấy. 323 00:16:53,721 --> 00:16:56,181 ‎Cũng chính kiểu đó đã khiến cô ấy ‎bị giam ở đây. 324 00:16:56,265 --> 00:16:58,559 ‎Cô ấy là người xấu. 325 00:16:58,642 --> 00:17:00,185 ‎Và giờ cô ấy đã chết. 326 00:17:00,644 --> 00:17:01,478 ‎Cả ở đây… 327 00:17:02,062 --> 00:17:03,022 ‎và ở ngoài đó. 328 00:17:03,814 --> 00:17:04,815 ‎Trong thực tế ấy. 329 00:17:06,942 --> 00:17:07,818 ‎Chỗ đó là đâu? 330 00:17:09,653 --> 00:17:13,490 ‎Không, có người đang theo dõi ta. ‎Chính quản giáo đã kể với tôi. 331 00:17:13,574 --> 00:17:16,076 ‎Có nhân viên kỹ thuật, và bác sĩ trị liệu. 332 00:17:16,160 --> 00:17:17,077 ‎Ừ. 333 00:17:17,202 --> 00:17:18,704 ‎Nhưng có điểm mù ở đây. 334 00:17:19,538 --> 00:17:22,249 ‎Hệ thống này hoàn toàn mới, ‎có nhiều trục trặc. 335 00:17:22,332 --> 00:17:24,585 ‎Như mọi đồ điện tử khác trên thế giới. 336 00:17:25,544 --> 00:17:26,754 ‎Nếu dịch vụ di động tệ, 337 00:17:26,837 --> 00:17:29,131 ‎tưởng tượng khó thế nào ‎để thứ này hoạt động. 338 00:17:29,757 --> 00:17:30,674 ‎Không. 339 00:17:30,758 --> 00:17:34,053 ‎Họ không bỏ nhiều tiền thế ‎chỉ để mấy người đi quanh... 340 00:17:34,136 --> 00:17:35,345 ‎Không thể đi quanh... 341 00:17:36,346 --> 00:17:38,265 ‎Không thể đi quanh và giết người. 342 00:17:38,724 --> 00:17:39,641 ‎Chắc không? 343 00:17:41,351 --> 00:17:45,105 ‎Lệnh xóa bộ nhớ của các người đã được đảo ‎ngược trước khi bọn tôi được kích hoạt. 344 00:17:46,231 --> 00:17:49,193 ‎Sớm thôi, hình ảnh sẽ tràn về như thác lũ. 345 00:17:50,152 --> 00:17:51,612 ‎Ý tôi là, ngay tức khắc. 346 00:17:52,529 --> 00:17:55,657 ‎Các người sẽ thấy rất tệ ‎về những việc mình đã làm, 347 00:17:55,741 --> 00:17:57,910 ‎các người chỉ muốn tự sát thôi. 348 00:17:58,160 --> 00:17:58,994 ‎Hoặc tệ hơn, 349 00:17:59,369 --> 00:18:00,412 ‎giết lẫn nhau. 350 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 ‎Tôi đang nói về mọi thứ. 351 00:18:02,956 --> 00:18:06,919 ‎Nước, những thứ nhỏ bé các người ‎tìm thấy trên bãi biển, 352 00:18:07,836 --> 00:18:10,339 ‎những thông tin Chase giấu các người. 353 00:18:10,422 --> 00:18:14,468 ‎- Nói dối. Tôi không có. ‎- Thật ra, là cô tôi sẽ đi khỏi đây ngay. 354 00:18:19,848 --> 00:18:20,682 ‎Còn hai người? 355 00:18:21,725 --> 00:18:22,601 ‎Bọn tôi thì sao? 356 00:18:22,684 --> 00:18:24,603 ‎Không thể, hay không được giết các người? 357 00:18:26,563 --> 00:18:27,648 ‎Có thể thử mà. 358 00:18:27,731 --> 00:18:29,691 ‎Nhưng bọn tôi nhanh hơn cô, 359 00:18:30,317 --> 00:18:33,362 ‎mạnh mẽ hơn cô, và biết nhiều hơn cô. 360 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 ‎Nên cố hết sức nhé. 361 00:18:40,202 --> 00:18:41,912 ‎Cô thật sự nên đi ngay đó, 362 00:18:42,454 --> 00:18:46,208 ‎trước khi họ nhận ra ‎thông tin của cô có giá trị thế nào. 363 00:18:47,501 --> 00:18:49,419 ‎Thông tin đáng để giết người. 364 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 ‎Đừng nghe hắn. Được chứ? 365 00:18:53,257 --> 00:18:55,676 ‎- Hắn chỉ muốn mọi người chống tôi. ‎- Hiệu quả đó. 366 00:18:57,052 --> 00:18:59,763 ‎Đừng quên trả mọi thứ cô trộm của bọn tôi. 367 00:18:59,847 --> 00:19:00,806 ‎Có thể Chase đúng. 368 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 ‎Không, có lẽ cô ấy điên thật. 369 00:19:58,780 --> 00:19:59,948 ‎Làm ơn. 370 00:20:03,243 --> 00:20:04,536 ‎Đừng làm thế. 371 00:20:05,704 --> 00:20:06,788 ‎Xin cô. 372 00:20:08,540 --> 00:20:09,958 ‎Xin cô. Làm ơn. 373 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‎Đây! 374 00:20:36,068 --> 00:20:37,027 ‎Cái gì đây? 375 00:20:38,070 --> 00:20:39,947 ‎Cô giấu suốt thời gian qua à? 376 00:20:40,030 --> 00:20:41,907 ‎Ừ. Phòng khi tôi cần. 377 00:20:42,324 --> 00:20:44,284 ‎Chúa ơi! Cô là kiểu người gì thế? 378 00:20:44,868 --> 00:20:45,911 ‎Ước gì tôi biết. 379 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 ‎Điên thật, đúng không? 380 00:20:52,417 --> 00:20:53,377 ‎Ừ, đúng vậy. 381 00:20:53,919 --> 00:20:56,338 ‎Phải tìm cách ra khỏi đây hay gì đó chứ? 382 00:20:56,964 --> 00:21:00,550 ‎Nếu lời Chase nói có chút gì là thật ‎thì sẽ có kiểu như... 383 00:21:01,551 --> 00:21:03,679 ‎một logic nào đó, đúng không? Logic? 384 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 ‎Đại loại thế. 385 00:21:05,764 --> 00:21:09,142 ‎Không thể ngăn các người ‎cố gắng đến hòn đảo kia. 386 00:21:09,226 --> 00:21:11,979 ‎Nhưng đừng đi khi bọn tôi chưa cho phép. 387 00:21:12,854 --> 00:21:15,983 ‎Nếu được, các người sẽ biết. ‎Trái lời, bọn tôi sẽ tìm, 388 00:21:16,066 --> 00:21:18,235 ‎săn lùng các người. 389 00:21:18,402 --> 00:21:20,737 ‎Phải đó, dĩ nhiên rồi. 390 00:21:20,988 --> 00:21:23,073 ‎- Đảo kia là đảo nào? ‎- Biết đấy, 391 00:21:23,156 --> 00:21:25,659 ‎mấy ngày đầu, các người lười biếng 392 00:21:25,742 --> 00:21:29,204 ‎hết ăn chuối rồi tắm táp, ‎giờ xem các người được gì. 393 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 ‎Lòng vòng cãi cọ nhau ‎mà không thèm tìm hiểu nơi này. 394 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 ‎Cứ chờ đến khi nhớ mình là ai. 395 00:21:37,462 --> 00:21:38,380 ‎Là thứ gì. 396 00:21:39,548 --> 00:21:41,675 ‎Nó sẽ khiến các người điên đó. 397 00:21:43,218 --> 00:21:44,136 ‎Và buồn, 398 00:21:44,845 --> 00:21:47,806 ‎các người sẽ muốn săn đuổi và giết chóc. 399 00:21:48,515 --> 00:21:50,350 ‎Phơi não trên những tảng đá. 400 00:21:51,310 --> 00:21:52,644 ‎Phải đó, các người sẽ thế. 401 00:21:53,562 --> 00:21:54,938 ‎Nên hãy sẵn sàng đi. 402 00:21:55,314 --> 00:21:56,690 ‎Bọn tôi sẽ ở quanh đây, 403 00:21:57,190 --> 00:21:58,400 ‎ngó chừng các người. 404 00:21:59,651 --> 00:22:02,529 ‎Ngôi làng ở phía bên kia hòn đảo ‎bọn tôi đã nhắc? 405 00:22:03,113 --> 00:22:04,406 ‎Nó thật sự tồn tại. 406 00:22:04,489 --> 00:22:06,867 ‎Nhưng các người phải đến đó và tìm nó. 407 00:22:07,951 --> 00:22:09,995 ‎Từ giờ, cái gì cũng có giá của nó. 408 00:22:10,620 --> 00:22:11,872 ‎Nhớ điều đó. 409 00:22:11,955 --> 00:22:13,373 ‎Chúc may mắn, mọi người. 410 00:22:13,707 --> 00:22:16,251 ‎Chết tiệt. Lạnh lùng quá, cưng. 411 00:22:16,710 --> 00:22:17,669 ‎"Chúc may mắn." 412 00:22:18,503 --> 00:22:20,172 ‎Nhưng ừ, đúng như cô ấy nói. 413 00:23:23,944 --> 00:23:25,904 ‎Mọi người, ta sẽ làm gì? 414 00:23:26,363 --> 00:23:28,031 ‎- Ta phải làm gì đó. ‎- Không. 415 00:23:28,115 --> 00:23:30,409 ‎Không phải vì hắn nói thế ‎mà giờ ta phải trốn chạy. 416 00:23:30,492 --> 00:23:34,663 ‎Ta có thể chiến đấu. Ta chờ đợi, ‎ta ở cạnh nhau, và ta có thể thắng. 417 00:23:39,042 --> 00:23:41,253 ‎Họ sẽ không giết ta ở nơi hoang vắng. 418 00:23:41,336 --> 00:23:42,462 ‎Chắc rồi, cứ hỏi Hayden. 419 00:23:42,546 --> 00:23:43,505 ‎- Thôi. ‎- Hayden? 420 00:23:43,588 --> 00:23:45,132 ‎- Họ giết ta không? ‎- Thôi. 421 00:23:47,634 --> 00:23:48,677 ‎Chuyện đó khác. 422 00:23:51,471 --> 00:23:55,684 ‎Họ nói họ phải làm thế vì cô ấy ‎đã giết Brody. Họ nói họ phải làm thế. 423 00:23:56,184 --> 00:23:57,018 ‎Đúng không? 424 00:23:59,938 --> 00:24:02,858 ‎Có lẽ họ sẽ đợi, ‎quan sát và xem ta làm gì. 425 00:24:03,316 --> 00:24:04,651 ‎Ta tính làm gì ư? 426 00:24:06,570 --> 00:24:08,447 ‎Hay chỉ ngồi nướng kẹo marshmallow? 427 00:24:11,616 --> 00:24:12,659 ‎Việc đầu tiên. 428 00:24:36,850 --> 00:24:38,101 ‎Ai muốn nói gì không? 429 00:24:48,069 --> 00:24:51,364 ‎Không biết mọi người thế nào, ‎nhưng tôi sẽ thử. Lên đường 430 00:24:52,824 --> 00:24:54,159 ‎tìm ngôi làng đó. 431 00:24:57,329 --> 00:24:58,830 ‎Nghe có vẻ là một ý hay. 432 00:24:59,247 --> 00:25:00,207 ‎Tôi đi cùng nhé? 433 00:25:01,625 --> 00:25:03,335 ‎Tưởng ta đã nói ở cùng nhau. 434 00:25:04,628 --> 00:25:06,171 ‎Sao thế chứ? 435 00:25:07,422 --> 00:25:08,507 ‎Donovan vẫn yếu. 436 00:25:08,590 --> 00:25:09,508 ‎Tôi sẽ ở đây... 437 00:25:10,258 --> 00:25:11,468 ‎phía này của đảo. 438 00:25:12,219 --> 00:25:13,136 ‎Tôi cũng vậy. 439 00:25:13,720 --> 00:25:14,763 ‎Tôi cũng thế. 440 00:25:16,556 --> 00:25:17,974 ‎Hoan nghênh nếu anh tham gia. 441 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ‎Trừ khi muốn đuổi theo Chase. 442 00:25:25,732 --> 00:25:28,568 ‎Ừ, tôi sẽ đi xem nơi đó với hai người. ‎Sao không chứ? 443 00:25:29,110 --> 00:25:32,197 ‎Nhưng nếu là vì tên đó, Clyde, ‎điều hắn nói, 444 00:25:32,280 --> 00:25:34,199 ‎- tôi không nghĩ thế... ‎- Tạm tìm thứ... 445 00:25:34,824 --> 00:25:35,742 ‎tốt hơn thôi. 446 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 ‎Thức ăn, nơi trú ẩn… 447 00:25:38,370 --> 00:25:39,454 ‎Vì điều tốt nhất thôi. 448 00:25:43,542 --> 00:25:44,501 ‎Ta nên đi... 449 00:25:45,252 --> 00:25:46,378 ‎trước khi trời tối. 450 00:26:23,206 --> 00:26:24,040 ‎Này. 451 00:26:25,792 --> 00:26:28,128 ‎Mong mọi người ‎không cảm thấy tôi níu chân hay gì đó 452 00:26:28,211 --> 00:26:29,838 ‎chỉ vì tôi chưa khỏe lắm. 453 00:26:31,131 --> 00:26:34,467 ‎Mọi người cứ đi ‎tôi sẽ không cảm thấy thất vọng, 454 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 ‎- cô biết chứ? ‎- Không. 455 00:26:36,845 --> 00:26:40,307 ‎Tôi đã nói rồi, anh cần ở lại đây, và... 456 00:26:41,016 --> 00:26:44,019 ‎anh cần nghỉ ngơi, cần chóng khỏe. 457 00:26:44,185 --> 00:26:47,188 ‎Được rồi. Không, không phải nói cô, Blair. 458 00:26:48,356 --> 00:26:50,442 ‎Cô và tôi chắc chắn nên ở bên nhau. 459 00:26:52,652 --> 00:26:54,112 ‎Nhưng, mọi người, 460 00:26:54,195 --> 00:26:56,531 ‎có thể đi với KC và những người khác ‎nếu muốn. 461 00:26:56,615 --> 00:26:58,742 ‎Có vẻ như họ tìm được chỗ rất đẹp. 462 00:26:59,409 --> 00:27:00,285 ‎Không. 463 00:27:01,494 --> 00:27:03,663 ‎- Giờ tôi ở đây ổn. ‎- Ừ. 464 00:27:03,747 --> 00:27:06,166 ‎Cảm ơn, nhưng đi quanh 465 00:27:06,249 --> 00:27:08,501 ‎để tìm nơi nào đó đẹp như chỗ này… 466 00:27:09,127 --> 00:27:10,003 ‎Tôi ổn. 467 00:27:11,129 --> 00:27:14,591 ‎Hơn nữa, anh biết không, ‎tôi nghĩ mọi người… 468 00:27:14,674 --> 00:27:16,843 ‎có lẽ, ta chỉ nên... 469 00:27:17,886 --> 00:27:19,804 ‎dành thời gian cho bản thân. 470 00:27:20,722 --> 00:27:23,266 ‎Đặc biệt sau những việc đã xảy ra hôm nay. 471 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 ‎Tuyệt. Chỉ hỏi thôi. 472 00:27:38,573 --> 00:27:39,574 ‎Này, anh bạn trẻ. 473 00:27:40,325 --> 00:27:42,577 ‎- Làm gì với vỏ dừa vậy? ‎- Nước. 474 00:27:43,912 --> 00:27:45,497 ‎Trời mưa, sẽ có nước uống. 475 00:27:46,247 --> 00:27:48,667 ‎Biết đấy, ta không phải cãi vã vì nó nhỉ? 476 00:27:50,043 --> 00:27:51,544 ‎Nếu mỗi người có đồ đựng nước, 477 00:27:51,628 --> 00:27:53,838 ‎ta ít có khả năng tấn công lẫn nhau. 478 00:28:21,908 --> 00:28:23,576 ‎Họ không nói dối về nơi này. 479 00:28:24,244 --> 00:28:25,453 ‎Không. Nó ở đây. 480 00:28:26,162 --> 00:28:27,038 ‎Là thật. 481 00:28:28,540 --> 00:28:29,499 ‎Thật tuyệt. 482 00:28:31,042 --> 00:28:32,210 ‎Tôi sẽ đi khám phá. 483 00:29:01,448 --> 00:29:02,824 ‎Anh muốn giết tôi chưa? 484 00:29:03,992 --> 00:29:06,911 ‎Chưa, vẫn chưa. ‎Tôi sẽ cho cô hay khi tôi muốn. 485 00:29:14,002 --> 00:29:15,044 ‎Cái này của tôi. 486 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‎Bắt đầu chơi nào. 487 00:29:33,229 --> 00:29:34,314 ‎Phải, đúng vậy. 488 00:32:35,203 --> 00:32:36,079 ‎Tôi ngủ quên. 489 00:32:49,300 --> 00:32:50,176 ‎Cooper đâu? 490 00:32:52,804 --> 00:32:54,597 ‎Không biết. Nãy giờ không gặp. 491 00:33:15,410 --> 00:33:17,829 ‎Từ từ. Chầm chậm thôi. 492 00:33:20,999 --> 00:33:23,042 ‎Thử bước mạnh lên chút...Ừ. 493 00:33:23,251 --> 00:33:25,086 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Anh thấy thế nào? 494 00:33:25,420 --> 00:33:27,380 ‎Ở mức từ một đến mười? 495 00:33:29,507 --> 00:33:31,926 ‎Bảy, tôi nghĩ thế là khá tốt, 496 00:33:32,010 --> 00:33:34,345 ‎khi hôm qua, cảm giác như mức 20. 497 00:33:35,722 --> 00:33:39,308 ‎Nhưng tất cả là nhờ cô, ‎bàn tay kỳ diệu xinh đẹp và... 498 00:33:40,351 --> 00:33:41,978 ‎những liều thuốc tuyệt vời. 499 00:33:48,443 --> 00:33:50,570 ‎Bà ấy nói với tôi ‎là đã điền đơn không hồi sức. 500 00:33:51,863 --> 00:33:53,823 ‎Ta không lưu cái đơn đó. 501 00:33:56,451 --> 00:33:58,077 ‎Bà ấy không muốn sống nữa. 502 00:33:58,745 --> 00:34:01,789 ‎Giấy tờ bị mất ‎không phải là vấn đề của ta. 503 00:34:04,125 --> 00:34:06,085 ‎Không phải chuyện giấy tờ, Richard. 504 00:34:06,169 --> 00:34:08,713 ‎- Đây là cuộc đời một bệnh nhân. ‎- Đủ rồi! 505 00:34:08,796 --> 00:34:11,424 ‎BỆNH VIỆN 506 00:34:11,507 --> 00:34:12,467 ‎Hãy nghe tôi. 507 00:34:13,926 --> 00:34:14,802 ‎Làm ơn. 508 00:34:16,471 --> 00:34:17,472 ‎Họ đau đớn. 509 00:34:18,556 --> 00:34:22,101 ‎Và một nửa trong số họ ‎cầu xin tôi kết thúc cuộc đời họ. 510 00:34:22,977 --> 00:34:24,729 ‎Bang này không cho chết nhân đạo. 511 00:34:25,772 --> 00:34:27,440 ‎Cả bàn luận cũng không được. 512 00:34:30,026 --> 00:34:30,943 ‎Tôi biết. 513 00:34:31,611 --> 00:34:35,031 ‎- Nhưng bà ấy thực sự đã điền đơn... ‎- Nó mất rồi! 514 00:34:38,826 --> 00:34:39,827 ‎Về nhà đi Blair. 515 00:34:40,203 --> 00:34:42,455 ‎Uống một ly rượu. Đừng lo việc ở đây. 516 00:34:53,007 --> 00:34:53,883 ‎Blair? 517 00:34:54,717 --> 00:34:56,344 ‎Cô ổn chứ? Blair? 518 00:34:59,514 --> 00:35:01,307 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ. Anh... 519 00:35:01,849 --> 00:35:03,935 ‎làm tốt lắm, nhưng... 520 00:35:04,435 --> 00:35:05,269 ‎Tôi nghĩ 521 00:35:05,353 --> 00:35:06,521 ‎hôm nay thế đủ rồi, 522 00:35:06,604 --> 00:35:09,315 ‎- anh nên nghỉ ngơi đi. ‎- Được rồi. 523 00:35:09,398 --> 00:35:10,399 ‎- Ừ. ‎- Cô ổn chứ? 524 00:35:12,485 --> 00:35:13,528 ‎- Tôi ổn. ‎- Chắc chứ? 525 00:35:13,611 --> 00:35:14,445 ‎- Ừ. ‎- Được. 526 00:36:24,932 --> 00:36:25,892 ‎Xin chào? 527 00:36:30,563 --> 00:36:31,564 ‎Không phải ở đây. 528 00:36:33,524 --> 00:36:35,318 ‎Đây chỉ là thế giới giả lập. 529 00:36:38,571 --> 00:36:39,697 ‎Không phải thật. 530 00:36:49,040 --> 00:36:49,916 ‎Bà là ai? 531 00:36:54,253 --> 00:36:57,757 ‎Không, không phải thật. 532 00:37:01,636 --> 00:37:02,929 ‎Con yêu. 533 00:37:03,512 --> 00:37:06,015 ‎- Đừng. ‎- Con có thể... 534 00:37:06,515 --> 00:37:07,600 ‎giúp mẹ, 535 00:37:09,101 --> 00:37:10,561 ‎được không? 536 00:37:10,645 --> 00:37:12,730 ‎Không‎. ‎Không phải bà. 537 00:37:13,940 --> 00:37:17,235 ‎- Tôi biết bà thật sự không còn sống. ‎- Phải. 538 00:37:18,694 --> 00:37:20,863 ‎Vì con đã giết mẹ! 539 00:37:22,823 --> 00:37:24,283 ‎- Cái gì? ‎- Thật là... 540 00:37:24,617 --> 00:37:26,285 ‎trái lẽ thường... 541 00:37:29,080 --> 00:37:30,665 ‎khi giết chính mẹ mình. 542 00:37:31,791 --> 00:37:37,004 ‎Không. Bà không phải mẹ tôi. 543 00:37:43,594 --> 00:37:45,680 ‎Tao không phải mẹ mày. 544 00:37:47,139 --> 00:37:49,475 ‎Bà không phải mẹ tôi. Bà không có thật. 545 00:37:58,359 --> 00:37:59,527 ‎Cái quái gì thế? 546 00:38:55,249 --> 00:38:57,251 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy