1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,012
- Ta đã làm gì?
- Blair trông cô ấy, có thể có ích.
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,305
Ừ, có thể, nếu cô ngừng quơ cây lao.
4
00:00:14,389 --> 00:00:16,016
- Tôi giữ, không quơ.
- Nếu…
5
00:00:16,099 --> 00:00:17,100
Không sao, Mason.
6
00:00:17,183 --> 00:00:19,686
- Còn thở.
- Bị trói rồi, không cần vũ khí?
7
00:00:20,186 --> 00:00:22,063
- Tôi cảnh giác.
- Đó là đe dọa.
8
00:00:22,856 --> 00:00:23,690
Làm ơn?
9
00:00:29,654 --> 00:00:30,822
- Hài lòng chưa?
- Cảm ơn.
10
00:00:30,905 --> 00:00:33,700
Này, không...
Sao ta làm thế? Không nên làm thế.
11
00:00:33,783 --> 00:00:36,703
- Chase, là Blair. Nghe không?
- Ý là, nếu cô ấy…
12
00:00:38,538 --> 00:00:39,748
Cô ấy chỉ nằm đó,
13
00:00:39,831 --> 00:00:44,085
- không biết cô ấy còn sống không!
- Này, thôi, anh bạn! Thở! Thôi, nhé?
14
00:00:44,169 --> 00:00:45,837
Không hạ cô ấy, cô ấy sẽ giết người.
15
00:00:45,920 --> 00:00:47,756
Nhưng không phải làm cô ấy đau thật.
16
00:00:47,839 --> 00:00:49,758
Mười phút trước anh đâu bảo vệ cô ấy.
17
00:00:52,343 --> 00:00:53,678
Bị chấn động nặng đó.
18
00:00:56,723 --> 00:00:57,974
Mười phút trước à?
19
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
Tôi đã đi lâu hơn thế.
20
00:01:23,374 --> 00:01:25,710
Khoan. Cô cứ nói chuyện đó đã xảy ra,
21
00:01:26,127 --> 00:01:27,295
nhưng không phải,
22
00:01:27,378 --> 00:01:29,214
vì cô đã nằm đó suốt.
23
00:01:29,297 --> 00:01:33,676
Không thể giải thích một cách logic.
Nhưng điều tôi kể là thật.
24
00:01:34,010 --> 00:01:36,471
- Tôi đã ở đó!
- Cô đánh cô ấy quá mạnh.
25
00:01:37,097 --> 00:01:40,600
- Quá mạnh ư? Đã có người chết.
- Ừ. Thằng khốn tấn công ta!
26
00:01:43,311 --> 00:01:44,562
Nên cô giết anh ta à?
27
00:01:44,646 --> 00:01:47,398
Không. Tôi không giết hắn.
28
00:01:47,482 --> 00:01:49,484
Không có nghĩa hắn không đáng chết.
29
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
Giờ không quan trọng.
30
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
Đầu cô bị chấn động, Chase,
31
00:01:52,862 --> 00:01:56,491
- và cô gặp ảo giác.
- Không, tôi không gặp ảo giác.
32
00:01:56,699 --> 00:02:00,662
- Cô nói toàn chuyện vô lý.
- Tôi không gặp ảo giác.
33
00:02:00,745 --> 00:02:01,913
Ở đó có chất lỏng,
34
00:02:02,455 --> 00:02:06,292
chất điện giải, và cả bọn ta nằm trong đó!
35
00:02:07,961 --> 00:02:10,088
Mọi chuyện là một thí nghiệm.
36
00:02:15,593 --> 00:02:17,887
- Sao các người có đồ của tôi?
- Giữ dùm.
37
00:02:17,971 --> 00:02:19,055
Không phải của cô.
38
00:02:19,139 --> 00:02:21,391
- Đồ của mọi người.
- Không quan trọng.
39
00:02:21,474 --> 00:02:23,059
Đây là thế giới giả lập.
40
00:02:23,726 --> 00:02:24,561
Bãi biển này,
41
00:02:25,019 --> 00:02:25,895
hòn đảo này.
42
00:02:25,979 --> 00:02:28,439
Nó giải thích tất cả.
43
00:02:28,523 --> 00:02:31,317
Ý tôi là, sao ta mặc cùng một thứ?
44
00:02:32,527 --> 00:02:34,279
Nghe này, cảm giác là thật,
45
00:02:35,196 --> 00:02:36,197
nhưng không phải.
46
00:02:36,489 --> 00:02:39,826
Điều duy nhất thật là ta,
và ta đang ở trong thứ này.
47
00:02:40,118 --> 00:02:41,286
Ngay bây giờ.
48
00:02:48,209 --> 00:02:50,587
- Tôi không điên!
- Không ai nói cô điên.
49
00:02:50,670 --> 00:02:54,174
Dù sao những lời phán xét đó
thật sự không hữu dụng lúc này.
50
00:02:54,257 --> 00:02:55,300
Cô cần nghỉ ngơi.
51
00:02:55,466 --> 00:02:57,218
Đầu cô bị sưng kìa.
52
00:02:58,887 --> 00:03:00,847
Có lẽ cô cần ăn và uống chút nước
53
00:03:00,930 --> 00:03:02,182
- tôi cần...
- Tôi ổn.
54
00:03:02,265 --> 00:03:03,099
Làm ơn.
55
00:03:04,100 --> 00:03:06,644
Cô nói những lời khó hiểu. Ngồi xuống.
56
00:03:07,562 --> 00:03:08,980
Xích qua và tựa vào đây.
57
00:03:09,689 --> 00:03:10,690
Hãy để tôi yên.
58
00:03:16,029 --> 00:03:17,030
Gắng nghỉ ngơi.
59
00:03:21,409 --> 00:03:24,287
Điều cô ấy đang nói…không phải tôi tin,
60
00:03:24,370 --> 00:03:26,748
nhưng thời gian có thể khác
ở chiều không gian khác.
61
00:03:26,831 --> 00:03:30,043
Thật vớ vẩn. Không gian khác cái con khỉ.
62
00:03:30,126 --> 00:03:32,921
Mọi người cần hiểu trước khi quá muộn.
63
00:03:34,839 --> 00:03:36,216
Ta đều đã làm điều sai.
64
00:03:37,675 --> 00:03:38,509
Bất hợp pháp.
65
00:03:39,093 --> 00:03:40,553
Ta đang ở tù.
66
00:03:41,971 --> 00:03:44,432
Nhưng ta cũng ở đây, trên hòn đảo này.
67
00:03:45,266 --> 00:03:46,601
Đó là cơ hội để ta...
68
00:03:47,727 --> 00:03:50,355
không lặp lại những lỗi lầm trước đó.
69
00:03:51,314 --> 00:03:53,816
Để được chuộc tội, bằng cách nào đó,
70
00:03:53,900 --> 00:03:55,652
để ta có thể được cải tạo.
71
00:03:58,279 --> 00:04:00,698
Này, tôi nghĩ tấm biển ám chỉ chuyện đó.
72
00:04:01,157 --> 00:04:02,158
Tìm đường trở về!
73
00:04:02,617 --> 00:04:06,829
Đây không chỉ là hành trình thể chất,
có lẽ còn là thứ gì đó bên trong.
74
00:04:06,913 --> 00:04:09,415
Tôi thắc mắc,
cô có nghe mình nói gì không?
75
00:04:09,499 --> 00:04:10,416
Họ bảo tôi thế!
76
00:04:11,793 --> 00:04:14,587
- Quản giáo nói với tôi.
- Quản giáo, gã cao bồi
77
00:04:14,671 --> 00:04:15,672
- cô nói đó à?
- Ừ.
78
00:04:15,755 --> 00:04:18,132
Là ông ta. Ông ta nói chuyện sẽ tệ hơn.
79
00:04:24,055 --> 00:04:25,098
Bằng chứng đâu?
80
00:04:29,894 --> 00:04:32,397
- Mọi người, nghe...
- Không. Không nghe!
81
00:04:32,480 --> 00:04:33,606
Cô mới phải lắng nghe.
82
00:04:33,690 --> 00:04:36,359
Cô điên rồi.
Từ lúc đến cô đã phát tán sự điên rồ đó.
83
00:04:36,442 --> 00:04:37,944
Sao không để bọn tôi yên?
84
00:04:38,027 --> 00:04:40,655
Tôi biết tôi chỉ là gã bệnh hoạn
nằm một góc,
85
00:04:40,822 --> 00:04:44,033
nhưng đừng quên các bạn đã nghĩ
cô gái này điên rồ
86
00:04:44,117 --> 00:04:46,786
trước cả khi cô ta
nói những lời tiên tri, nhỉ?
87
00:04:49,580 --> 00:04:51,124
Không ai tin cô, hiểu chứ?
88
00:04:51,207 --> 00:04:54,210
Nên cô có thể bớt chút chút được không?
89
00:04:55,837 --> 00:04:57,005
Thật lòng mà nói...
90
00:04:57,088 --> 00:05:00,008
tôi nên quen với việc
các người luôn khiến tôi thất vọng.
91
00:05:05,513 --> 00:05:08,141
Làm ơn cởi ra được không? Bắt đầu đau rồi.
92
00:05:12,770 --> 00:05:14,314
Tôi sẽ không làm gì đâu.
93
00:05:16,733 --> 00:05:17,692
Biết gì không?
94
00:05:17,775 --> 00:05:19,110
Sao tôi phải quan tâm?
95
00:05:20,111 --> 00:05:22,530
Nếu các người không quan tâm, được thôi.
96
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
Cứ tự tìm hiểu và xem nó thế nào.
97
00:05:34,375 --> 00:05:35,418
Tôi xin lỗi.
98
00:05:35,501 --> 00:05:38,379
Xin thứ lỗi, nhưng cô nói ta đã gặp nhau?
99
00:05:38,463 --> 00:05:40,715
- Anh biết một người bạn của tôi.
- À,
100
00:05:40,798 --> 00:05:42,759
bạn của cô là bạn của tôi,
101
00:05:43,343 --> 00:05:44,385
họ nói thế đó.
102
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
Anh nên cởi quần ra.
103
00:06:01,819 --> 00:06:03,738
Mày sẽ không bao giờ hại phụ nữ nữa!
104
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
Này. Cô...
105
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
Cô ổn chứ?
106
00:06:30,723 --> 00:06:31,557
Sao?
107
00:06:32,600 --> 00:06:34,268
Ý tôi là, trông cô có vẻ...
108
00:06:34,811 --> 00:06:35,770
rất buồn.
109
00:06:36,979 --> 00:06:39,482
Có người bị giết. Thật quá sức chịu đựng.
110
00:06:40,775 --> 00:06:42,652
Ừ. Tôi hiểu.
111
00:06:45,988 --> 00:06:47,031
Biết gì không?
112
00:06:47,824 --> 00:06:51,119
Tôi không động vào gã đó!
Thật đó. Dù hắn đáng thế.
113
00:06:51,202 --> 00:06:55,581
Một con dao đi săn cắm sau lưng anh ta.
Giống con dao cô mang bên hông.
114
00:06:55,665 --> 00:06:57,542
- Còn muốn gì?
- Nhiều hơn thế.
115
00:06:57,625 --> 00:06:59,419
Chúa ơi! Thôi đi!
116
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
Ai cũng có thể lấy con dao
117
00:07:01,212 --> 00:07:02,630
- khi tôi ngủ!
- Thì sao?
118
00:07:02,713 --> 00:07:05,383
Ở đây có nhiều người có lý do để giết hắn.
119
00:07:11,305 --> 00:07:13,015
Cô thật không có gì để nói ư?
120
00:07:17,019 --> 00:07:18,938
Chase, đừng nói việc đó, được chứ?
121
00:07:19,021 --> 00:07:20,857
- Đồng ý.
- Tôi nói sự thật.
122
00:07:20,940 --> 00:07:22,942
Cô còn không biết sự thật nghĩa là gì.
123
00:07:23,025 --> 00:07:24,569
- Nó có nghĩa là gi?
- Cô!
124
00:07:27,321 --> 00:07:28,614
Ý cô ấy nói cô.
125
00:07:28,990 --> 00:07:32,785
Với mấy thứ cô tìm được trên cát,
và tấm biển trên bãi biển,
126
00:07:32,869 --> 00:07:35,371
tìm được thuyền cứu sinh ở nơi hoang vắng.
127
00:07:37,290 --> 00:07:38,166
Là cô.
128
00:07:42,003 --> 00:07:42,962
Nói về dối trá,
129
00:07:44,338 --> 00:07:45,715
cô giấu bọn tôi một thứ
130
00:07:45,798 --> 00:07:47,425
- suốt thời gian qua.
- Tôi?
131
00:07:47,508 --> 00:07:50,344
Sao không kiểm túi hắn?
Hắn dối ta ngay từ đầu.
132
00:07:50,428 --> 00:07:51,387
Xem ai nói kìa.
133
00:07:52,680 --> 00:07:54,265
Còn giấu bọn tôi gì không?
134
00:07:57,727 --> 00:07:58,561
Kiểm tra đi.
135
00:08:00,771 --> 00:08:01,606
Thử xem.
136
00:08:03,107 --> 00:08:04,108
Chase!
137
00:08:04,192 --> 00:08:05,860
- Quay lại ngay!
- Dừng lại!
138
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
Đừng! Khoan, không!
139
00:08:07,737 --> 00:08:09,447
- Đừng hại cô ấy.
- Bình tĩnh!
140
00:08:09,530 --> 00:08:11,532
- Bình tĩnh!
- Giữ tay cô ấy.
141
00:08:11,616 --> 00:08:12,658
Dừng lại!
142
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Thả tôi ra! Bỏ ra!
143
00:08:15,369 --> 00:08:16,704
- Đừng!
- Kiểm tra túi.
144
00:08:16,787 --> 00:08:18,956
Kiểm tra túi ở đó. Kiểm tra đi.
145
00:08:19,040 --> 00:08:20,750
Không! Đừng động vào tôi!
146
00:08:20,875 --> 00:08:23,836
- Không có gì. Chẳng có gì.
- Mấy người bị gì vậy?
147
00:08:24,795 --> 00:08:25,796
Đồ khốn dối trá!
148
00:08:26,214 --> 00:08:28,591
Tính làm gì cô ta? Không sao. Yên nào.
149
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
- Đừng động tôi!
- Đè chân!
150
00:08:30,259 --> 00:08:31,469
Có chuyện gì vậy?
151
00:08:46,234 --> 00:08:48,903
Khoan, các người là thật
hay là một phần của thứ này?
152
00:08:48,986 --> 00:08:51,072
- Tôi hết hiểu rồi.
- Thứ? Thứ gì?
153
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
Thật khó giải thích, nhưng...
154
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
rất nhiều chuyện xấu đã xảy ra.
155
00:08:57,662 --> 00:08:58,621
Bọn tôi cũng thế.
156
00:08:58,704 --> 00:09:01,082
Nhưng sao vừa rồi họ lại tóm cô
khi cô đang chạy.
157
00:09:01,290 --> 00:09:02,375
Hỏi hay đấy.
158
00:09:02,917 --> 00:09:04,418
Có ai muốn trả lời không?
159
00:09:06,837 --> 00:09:07,964
Đang chơi đuổi bắt!
160
00:09:09,549 --> 00:09:11,842
Tôi đang cố hiểu việc gì đang xảy ra.
161
00:09:16,681 --> 00:09:17,515
Mặc kệ đi,
162
00:09:18,391 --> 00:09:20,309
sao không ngồi xuống nói chuyện,
163
00:09:20,726 --> 00:09:22,853
và ta có thể kể lại từ đầu.
164
00:09:22,979 --> 00:09:25,648
Khoan. Tôi nhớ câu đó.
165
00:09:26,816 --> 00:09:28,568
Tôi nhớ câu đó ở nhà tù.
166
00:09:28,734 --> 00:09:30,820
Đúng không? Quản giáo luôn nói thế.
167
00:09:30,903 --> 00:09:33,072
- Chase, nói gì vậy?
- Họ được cử tới đây.
168
00:09:33,155 --> 00:09:35,408
Không tin họ được. Không thể là trùng hợp.
169
00:09:35,491 --> 00:09:36,993
- Thôi.
- Không! Ý tôi là,
170
00:09:37,076 --> 00:09:39,245
xảy ra bao nhiêu việc nữa
mấy người mới tin tôi?
171
00:09:39,328 --> 00:09:41,872
- Quản giáo cử họ đến thao túng ta.
- Chase!
172
00:09:41,956 --> 00:09:43,874
Quản giáo nói ông ấy có bí mật.
173
00:09:43,958 --> 00:09:45,960
Sao ông ấy lại làm chuyện như thế?
174
00:09:46,043 --> 00:09:47,253
Đưa đại diện, hay người,
175
00:09:47,336 --> 00:09:48,963
- hay cái thứ khốn nạn gì đó.
- Này!
176
00:09:49,046 --> 00:09:51,716
Để khiến ta cãi nhau. Nghĩ thử đi.
177
00:09:51,799 --> 00:09:53,509
Cô này chắc uống nhiều nước biển.
178
00:09:54,635 --> 00:09:57,054
- Trước đó cô ấy bị đánh vào đầu...
- Không có.
179
00:09:58,639 --> 00:10:02,018
- Các bạn nói các bạn đến từ đâu?
- Chưa. Chưa giới thiệu.
180
00:10:02,435 --> 00:10:04,395
Phải rồi.
181
00:10:07,440 --> 00:10:08,524
Tôi xin lỗi...
182
00:10:09,442 --> 00:10:10,985
Thật tuyệt khi gặp thêm người.
183
00:10:11,068 --> 00:10:14,447
Chỉ có bọn tôi thôi.
Bọn tôi kẹt ở đây không biết bao lâu,
184
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
tại sao hay như thế nào. Không gì hết.
185
00:10:17,992 --> 00:10:19,118
Bọn tôi cũng vậy.
186
00:10:25,750 --> 00:10:28,502
Đầu kia của hòn đảo, bọn tôi ở đó.
187
00:10:28,586 --> 00:10:30,504
Mỗi ngày đều đi quanh, khám phá
188
00:10:30,588 --> 00:10:32,381
- tìm hiểu sự việc.
- Cũng thế.
189
00:10:33,633 --> 00:10:36,344
- Ở đây, bọn tôi cũng làm tương tự.
- Hiểu rồi.
190
00:10:38,137 --> 00:10:41,098
Này, tôi nghĩ có lẽ mọi người có hơi...
191
00:10:41,557 --> 00:10:42,391
căng thẳng,
192
00:10:43,351 --> 00:10:44,560
ngay lúc này, nên...
193
00:10:45,478 --> 00:10:49,106
Bọn tôi thấy khói chỗ các bạn
nên quyết định đi xem, thế thôi.
194
00:10:52,401 --> 00:10:53,277
Này.
195
00:10:53,861 --> 00:10:55,488
Đói không? Các bạn muốn...
196
00:10:55,571 --> 00:10:58,574
Ta có thể ngồi cùng dùng bữa,
tìm hiểu nhau.
197
00:10:58,699 --> 00:11:00,159
- Không.
- Nghe hay đấy.
198
00:11:00,701 --> 00:11:01,702
- Rất cảm kích.
- Này,
199
00:11:01,786 --> 00:11:04,330
- không thể tin họ.
- Chase, thôi đi.
200
00:11:04,413 --> 00:11:06,874
- Để bọn tôi lo, Chase.
- Họ không như anh nghĩ.
201
00:11:06,957 --> 00:11:07,792
Tôi xin lỗi.
202
00:11:08,167 --> 00:11:10,378
Chưa biết tên các bạn. Tôi là Cooper.
203
00:11:10,461 --> 00:11:12,254
Tôi là Clyde. Rất vui được gặp anh.
204
00:11:13,381 --> 00:11:15,716
- Tôi là Bonnie.
- Sao nghe quen nhỉ?
205
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
- Bonnie và Clyde.
- Tôi nghĩ là...Giống như...
206
00:11:19,970 --> 00:11:23,933
- Chương trình TV, hay phim gì đó.
- Nghe quen quen.
207
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
Bonnie và Clyde.
208
00:11:27,520 --> 00:11:29,438
Xin lỗi, bọn tôi hơi căng thẳng.
209
00:11:31,232 --> 00:11:33,192
Moses nói đúng. Ăn chút gì đi.
210
00:11:34,443 --> 00:11:35,653
Ừ, đi thôi.
211
00:11:37,655 --> 00:11:38,531
Ăn thôi.
212
00:11:44,745 --> 00:11:46,622
Clyde! Bonnie!
213
00:11:47,456 --> 00:11:50,710
Hỏi cái này được không?
Không cố ý làm phiền, nhưng…
214
00:11:50,793 --> 00:11:51,627
Được. Sao?
215
00:11:52,086 --> 00:11:54,505
Các bạn ở đâu, một bãi biển giống thế này
216
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
- nhưng phía bên kia nhỉ?
- Ừ.
217
00:11:56,549 --> 00:11:57,967
Phía kia của đảo.
218
00:11:58,050 --> 00:11:59,218
Ở đó có đẹp không?
219
00:11:59,719 --> 00:12:03,723
- Ý tôi là, đẹp hơn ở đây à?
- À, chỉ khác thôi.
220
00:12:04,140 --> 00:12:05,891
Chỗ các bạn có thể rộng hơn.
221
00:12:06,434 --> 00:12:08,602
Nhưng bọn tôi đã ở đây lâu hơn,
222
00:12:08,686 --> 00:12:10,771
nên làng...một ngôi làng thật sự.
223
00:12:10,855 --> 00:12:11,814
Một ngôi làng?
224
00:12:13,107 --> 00:12:14,608
Bọn ngoài vòng pháp luật.
225
00:12:17,528 --> 00:12:18,654
Bonnie và Clyde.
226
00:12:20,990 --> 00:12:23,117
Cô nói đúng. Giờ tôi nhớ rồi.
227
00:12:23,951 --> 00:12:25,202
Họ là cướp ngân hàng.
228
00:12:27,037 --> 00:12:28,956
Xin lỗi. Tôi...Các người...
229
00:12:30,416 --> 00:12:34,336
Không thấy lạ khi họ không hề nhắc đến
xác chết trên bờ biển?
230
00:12:34,462 --> 00:12:35,838
Không nhắc chút nào.
231
00:12:35,921 --> 00:12:38,758
- Họ không nói gì hết. Không lạ ư?
- Xác nào?
232
00:12:38,841 --> 00:12:40,468
- Thôi đi.
- Không, nghiêm túc.
233
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
Chả hiểu cô nói gì.
234
00:12:47,266 --> 00:12:48,100
Tốt lắm.
235
00:12:48,934 --> 00:12:50,436
Rất tốt.
236
00:12:51,604 --> 00:12:52,730
Đúng đó, Chase.
237
00:12:55,483 --> 00:12:56,650
Ta tệ quá, cưng!
238
00:12:57,651 --> 00:12:59,737
Ai đó nên la lối
về kẻ đã chết trên bãi biển.
239
00:12:59,820 --> 00:13:02,031
- Nghĩ anh sẽ nói gì đó, vì anh…
- Em nói được.
240
00:13:02,114 --> 00:13:04,825
- Em biết, nhưng có vẻ anh...
- Anh đã bảo em
241
00:13:04,909 --> 00:13:08,245
trước khi tới đây.
Anh nói, "Đừng quên gã đã chết."
242
00:13:08,329 --> 00:13:10,039
Có người nên nhắc đến Brody.
243
00:13:10,122 --> 00:13:11,874
Và ta đã làm gì? Ta quên mất.
244
00:13:11,957 --> 00:13:13,542
- Thật ngu.
- Xin lỗi.
245
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
- Thật lòng em nghĩ...
- Đừng lo.
246
00:13:16,545 --> 00:13:17,630
Ta làm hỏng việc rồi.
247
00:13:19,131 --> 00:13:20,216
Rồi, mọi người,
248
00:13:20,841 --> 00:13:24,053
- hết giờ diễn rồi. Đến lúc nghiêm túc.
- Lùi lại,
249
00:13:24,136 --> 00:13:25,971
- chậm thôi.
- Dừng lại ngay đó.
250
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Đứng sau tôi, mọi người.
251
00:13:27,765 --> 00:13:29,975
Phải, họ là cướp ngân hàng.
252
00:13:30,518 --> 00:13:32,478
Trời! Lâu thế mới nhận ra à?
253
00:13:33,062 --> 00:13:34,855
Nghĩ các người phải nhận ra sớm hơn.
254
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Bỏ xuống.
255
00:13:39,401 --> 00:13:40,486
- Làm ơn.
- Không.
256
00:13:42,238 --> 00:13:43,364
Cô sẽ nhận lại nó,
257
00:13:43,823 --> 00:13:46,742
tôi hứa,
nhưng cô cần làm điều tôi nói, ngay.
258
00:13:47,243 --> 00:13:49,912
Không là sẽ có thêm người phải chết.
259
00:13:58,420 --> 00:13:59,547
Ngay đi, KC.
260
00:14:06,846 --> 00:14:07,721
Tốt.
261
00:14:08,430 --> 00:14:09,390
Rất tốt.
262
00:14:11,433 --> 00:14:12,434
Giờ...
263
00:14:13,435 --> 00:14:15,396
các người giấu mấy cái hộp ở đâu?
264
00:14:17,356 --> 00:14:18,190
Hộp nào?
265
00:14:20,442 --> 00:14:22,903
Cô ấy không kể về mấy cái hộp trên bè à?
266
00:14:22,987 --> 00:14:23,946
Cái quái gì thế?
267
00:14:24,780 --> 00:14:25,656
Không à?
268
00:14:29,034 --> 00:14:30,160
Tất nhiên là không.
269
00:14:30,369 --> 00:14:32,496
Vì cô ấy là một tên tội phạm,
270
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
chỉ biết lo cho bản thân.
271
00:14:34,415 --> 00:14:37,877
Và điều đó khiến cô ấy
thậm chí còn nguy hiểm hơn.
272
00:14:37,960 --> 00:14:39,128
Này, đừng nghe hắn.
273
00:14:39,211 --> 00:14:41,088
Là cô thì tôi sẽ để mắt đến cô ả đó.
274
00:14:41,171 --> 00:14:43,799
Được thôi. Anh biết tôi rồi.
275
00:14:45,134 --> 00:14:46,385
Vậy, chúng ở đâu?
276
00:14:47,052 --> 00:14:48,095
Tôi đã chôn,
277
00:14:48,178 --> 00:14:49,263
nên chúng an toàn…
278
00:14:49,930 --> 00:14:53,726
- trong trường hợp sau đó tôi cần.
- Chase, họ nói gì vậy?
279
00:14:54,184 --> 00:14:55,185
Cô ấy có súng.
280
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
- Gì thế?
- Bọn tôi nói vụ đó.
281
00:14:56,812 --> 00:15:00,024
Thấy chưa? Cô ấy vẫn che giấu mọi thứ.
282
00:15:00,107 --> 00:15:01,442
Không.
283
00:15:01,817 --> 00:15:03,652
Này, đừng tin hắn, được chứ?
284
00:15:03,736 --> 00:15:04,904
Đừng nghe lời hắn.
285
00:15:05,821 --> 00:15:07,323
Xem thứ trộm vặt nói kìa.
286
00:15:07,907 --> 00:15:09,450
Đó là trước đây, được chứ?
287
00:15:09,533 --> 00:15:13,746
- Trước khi phát hiện chuyện ở đây.
- Quậy ở đây chưa đủ ư?
288
00:15:14,914 --> 00:15:17,166
Giấu đồ đạc, nói dối,
289
00:15:18,042 --> 00:15:18,918
giết người.
290
00:15:19,001 --> 00:15:21,253
Chúa ơi. Tôi không giết ai hết!
291
00:15:21,754 --> 00:15:23,505
- Không, không giết?
- Không!
292
00:15:24,465 --> 00:15:26,926
Mọi người, tôi không giết Brody!
293
00:15:27,009 --> 00:15:28,510
Tôi thề tôi không có làm.
294
00:15:30,429 --> 00:15:31,472
Đúng rồi!
295
00:15:32,139 --> 00:15:33,766
Cô ấy nói thật đó.
296
00:15:34,642 --> 00:15:35,517
Cô ấy không làm.
297
00:15:36,310 --> 00:15:38,687
Và các người suýt giết cô ấy.
298
00:15:38,771 --> 00:15:39,980
Thật đáng xấu hổ!
299
00:15:41,273 --> 00:15:43,233
Nhưng cô ấy không làm, không có.
300
00:15:43,943 --> 00:15:45,319
Không, cô ấy không thể.
301
00:15:45,569 --> 00:15:48,322
Vì người khác đã làm thế.
302
00:15:49,365 --> 00:15:50,449
Không!
303
00:15:51,575 --> 00:15:52,451
Chết tiệt!
304
00:15:57,498 --> 00:15:58,999
Làm cái quái gì vậy?
305
00:15:59,083 --> 00:16:01,126
- Hayden, cô làm à?
- Anh không thể làm thế.
306
00:16:01,418 --> 00:16:02,544
Không phải tôi.
307
00:16:02,628 --> 00:16:03,754
Tôi chỉ là công cụ.
308
00:16:04,254 --> 00:16:07,925
Hòn đảo đang thực thi công lý.
309
00:16:09,551 --> 00:16:13,639
Giết người ở đây thì phải chết.
Trở về con đường cũ thì phải chết.
310
00:16:14,932 --> 00:16:16,976
Đó là điều mấy người nói. Không phải tôi.
311
00:16:17,559 --> 00:16:20,646
Các người đã đồng khi ký giấy miễn trừ
để tham gia.
312
00:16:21,105 --> 00:16:22,022
Còn bọn tôi?
313
00:16:22,606 --> 00:16:24,942
Bọn tôi ở đây, Bonnie xinh đẹp và tôi,
314
00:16:25,401 --> 00:16:28,612
để đảm bảo điều đó.
Đảm bảo công lý được thực thi.
315
00:16:29,530 --> 00:16:33,242
Hãy nghĩ về bọn tôi...
như cơn ác mộng tồi tệ nhất.
316
00:16:33,617 --> 00:16:36,286
Với sự cho phép
của hệ thống luật pháp Hoa Kỳ.
317
00:16:38,080 --> 00:16:41,166
- Không thể như vậy được.
- Nhưng là vậy đấy.
318
00:16:41,750 --> 00:16:42,793
Nó đang xảy ra.
319
00:16:43,043 --> 00:16:45,254
Không thể, nhưng vẫn xảy ra.
320
00:16:46,005 --> 00:16:47,756
Cô ấy chết rồi. Nhìn đi.
321
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
Cô ấy quyết định giết Brody
vì điều hắn làm
322
00:16:51,051 --> 00:16:53,637
tự mình ra tay, kiểu hiệp sĩ công lý ấy.
323
00:16:53,721 --> 00:16:56,181
Cũng chính kiểu đó đã khiến cô ấy
bị giam ở đây.
324
00:16:56,265 --> 00:16:58,559
Cô ấy là người xấu.
325
00:16:58,642 --> 00:17:00,185
Và giờ cô ấy đã chết.
326
00:17:00,644 --> 00:17:01,478
Cả ở đây…
327
00:17:02,062 --> 00:17:03,022
và ở ngoài đó.
328
00:17:03,814 --> 00:17:04,815
Trong thực tế ấy.
329
00:17:06,942 --> 00:17:07,818
Chỗ đó là đâu?
330
00:17:09,653 --> 00:17:13,490
Không, có người đang theo dõi ta.
Chính quản giáo đã kể với tôi.
331
00:17:13,574 --> 00:17:16,076
Có nhân viên kỹ thuật, và bác sĩ trị liệu.
332
00:17:16,160 --> 00:17:17,077
Ừ.
333
00:17:17,202 --> 00:17:18,704
Nhưng có điểm mù ở đây.
334
00:17:19,538 --> 00:17:22,249
Hệ thống này hoàn toàn mới,
có nhiều trục trặc.
335
00:17:22,332 --> 00:17:24,585
Như mọi đồ điện tử khác trên thế giới.
336
00:17:25,544 --> 00:17:26,754
Nếu dịch vụ di động tệ,
337
00:17:26,837 --> 00:17:29,131
tưởng tượng khó thế nào
để thứ này hoạt động.
338
00:17:29,757 --> 00:17:30,674
Không.
339
00:17:30,758 --> 00:17:34,053
Họ không bỏ nhiều tiền thế
chỉ để mấy người đi quanh...
340
00:17:34,136 --> 00:17:35,345
Không thể đi quanh...
341
00:17:36,346 --> 00:17:38,265
Không thể đi quanh và giết người.
342
00:17:38,724 --> 00:17:39,641
Chắc không?
343
00:17:41,351 --> 00:17:45,105
Lệnh xóa bộ nhớ của các người đã được đảo
ngược trước khi bọn tôi được kích hoạt.
344
00:17:46,231 --> 00:17:49,193
Sớm thôi, hình ảnh sẽ tràn về như thác lũ.
345
00:17:50,152 --> 00:17:51,612
Ý tôi là, ngay tức khắc.
346
00:17:52,529 --> 00:17:55,657
Các người sẽ thấy rất tệ
về những việc mình đã làm,
347
00:17:55,741 --> 00:17:57,910
các người chỉ muốn tự sát thôi.
348
00:17:58,160 --> 00:17:58,994
Hoặc tệ hơn,
349
00:17:59,369 --> 00:18:00,412
giết lẫn nhau.
350
00:18:00,788 --> 00:18:02,498
Tôi đang nói về mọi thứ.
351
00:18:02,956 --> 00:18:06,919
Nước, những thứ nhỏ bé các người
tìm thấy trên bãi biển,
352
00:18:07,836 --> 00:18:10,339
những thông tin Chase giấu các người.
353
00:18:10,422 --> 00:18:14,468
- Nói dối. Tôi không có.
- Thật ra, là cô tôi sẽ đi khỏi đây ngay.
354
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
Còn hai người?
355
00:18:21,725 --> 00:18:22,601
Bọn tôi thì sao?
356
00:18:22,684 --> 00:18:24,603
Không thể, hay không được giết các người?
357
00:18:26,563 --> 00:18:27,648
Có thể thử mà.
358
00:18:27,731 --> 00:18:29,691
Nhưng bọn tôi nhanh hơn cô,
359
00:18:30,317 --> 00:18:33,362
mạnh mẽ hơn cô, và biết nhiều hơn cô.
360
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Nên cố hết sức nhé.
361
00:18:40,202 --> 00:18:41,912
Cô thật sự nên đi ngay đó,
362
00:18:42,454 --> 00:18:46,208
trước khi họ nhận ra
thông tin của cô có giá trị thế nào.
363
00:18:47,501 --> 00:18:49,419
Thông tin đáng để giết người.
364
00:18:51,421 --> 00:18:53,173
Đừng nghe hắn. Được chứ?
365
00:18:53,257 --> 00:18:55,676
- Hắn chỉ muốn mọi người chống tôi.
- Hiệu quả đó.
366
00:18:57,052 --> 00:18:59,763
Đừng quên trả mọi thứ cô trộm của bọn tôi.
367
00:18:59,847 --> 00:19:00,806
Có thể Chase đúng.
368
00:19:00,889 --> 00:19:02,975
Không, có lẽ cô ấy điên thật.
369
00:19:58,780 --> 00:19:59,948
Làm ơn.
370
00:20:03,243 --> 00:20:04,536
Đừng làm thế.
371
00:20:05,704 --> 00:20:06,788
Xin cô.
372
00:20:08,540 --> 00:20:09,958
Xin cô. Làm ơn.
373
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
Đây!
374
00:20:36,068 --> 00:20:37,027
Cái gì đây?
375
00:20:38,070 --> 00:20:39,947
Cô giấu suốt thời gian qua à?
376
00:20:40,030 --> 00:20:41,907
Ừ. Phòng khi tôi cần.
377
00:20:42,324 --> 00:20:44,284
Chúa ơi! Cô là kiểu người gì thế?
378
00:20:44,868 --> 00:20:45,911
Ước gì tôi biết.
379
00:20:49,206 --> 00:20:51,333
Điên thật, đúng không?
380
00:20:52,417 --> 00:20:53,377
Ừ, đúng vậy.
381
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
Phải tìm cách ra khỏi đây hay gì đó chứ?
382
00:20:56,964 --> 00:21:00,550
Nếu lời Chase nói có chút gì là thật
thì sẽ có kiểu như...
383
00:21:01,551 --> 00:21:03,679
một logic nào đó, đúng không? Logic?
384
00:21:04,263 --> 00:21:05,097
Đại loại thế.
385
00:21:05,764 --> 00:21:09,142
Không thể ngăn các người
cố gắng đến hòn đảo kia.
386
00:21:09,226 --> 00:21:11,979
Nhưng đừng đi khi bọn tôi chưa cho phép.
387
00:21:12,854 --> 00:21:15,983
Nếu được, các người sẽ biết.
Trái lời, bọn tôi sẽ tìm,
388
00:21:16,066 --> 00:21:18,235
săn lùng các người.
389
00:21:18,402 --> 00:21:20,737
Phải đó, dĩ nhiên rồi.
390
00:21:20,988 --> 00:21:23,073
- Đảo kia là đảo nào?
- Biết đấy,
391
00:21:23,156 --> 00:21:25,659
mấy ngày đầu, các người lười biếng
392
00:21:25,742 --> 00:21:29,204
hết ăn chuối rồi tắm táp,
giờ xem các người được gì.
393
00:21:29,663 --> 00:21:33,208
Lòng vòng cãi cọ nhau
mà không thèm tìm hiểu nơi này.
394
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
Cứ chờ đến khi nhớ mình là ai.
395
00:21:37,462 --> 00:21:38,380
Là thứ gì.
396
00:21:39,548 --> 00:21:41,675
Nó sẽ khiến các người điên đó.
397
00:21:43,218 --> 00:21:44,136
Và buồn,
398
00:21:44,845 --> 00:21:47,806
các người sẽ muốn săn đuổi và giết chóc.
399
00:21:48,515 --> 00:21:50,350
Phơi não trên những tảng đá.
400
00:21:51,310 --> 00:21:52,644
Phải đó, các người sẽ thế.
401
00:21:53,562 --> 00:21:54,938
Nên hãy sẵn sàng đi.
402
00:21:55,314 --> 00:21:56,690
Bọn tôi sẽ ở quanh đây,
403
00:21:57,190 --> 00:21:58,400
ngó chừng các người.
404
00:21:59,651 --> 00:22:02,529
Ngôi làng ở phía bên kia hòn đảo
bọn tôi đã nhắc?
405
00:22:03,113 --> 00:22:04,406
Nó thật sự tồn tại.
406
00:22:04,489 --> 00:22:06,867
Nhưng các người phải đến đó và tìm nó.
407
00:22:07,951 --> 00:22:09,995
Từ giờ, cái gì cũng có giá của nó.
408
00:22:10,620 --> 00:22:11,872
Nhớ điều đó.
409
00:22:11,955 --> 00:22:13,373
Chúc may mắn, mọi người.
410
00:22:13,707 --> 00:22:16,251
Chết tiệt. Lạnh lùng quá, cưng.
411
00:22:16,710 --> 00:22:17,669
"Chúc may mắn."
412
00:22:18,503 --> 00:22:20,172
Nhưng ừ, đúng như cô ấy nói.
413
00:23:23,944 --> 00:23:25,904
Mọi người, ta sẽ làm gì?
414
00:23:26,363 --> 00:23:28,031
- Ta phải làm gì đó.
- Không.
415
00:23:28,115 --> 00:23:30,409
Không phải vì hắn nói thế
mà giờ ta phải trốn chạy.
416
00:23:30,492 --> 00:23:34,663
Ta có thể chiến đấu. Ta chờ đợi,
ta ở cạnh nhau, và ta có thể thắng.
417
00:23:39,042 --> 00:23:41,253
Họ sẽ không giết ta ở nơi hoang vắng.
418
00:23:41,336 --> 00:23:42,462
Chắc rồi, cứ hỏi Hayden.
419
00:23:42,546 --> 00:23:43,505
- Thôi.
- Hayden?
420
00:23:43,588 --> 00:23:45,132
- Họ giết ta không?
- Thôi.
421
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
Chuyện đó khác.
422
00:23:51,471 --> 00:23:55,684
Họ nói họ phải làm thế vì cô ấy
đã giết Brody. Họ nói họ phải làm thế.
423
00:23:56,184 --> 00:23:57,018
Đúng không?
424
00:23:59,938 --> 00:24:02,858
Có lẽ họ sẽ đợi,
quan sát và xem ta làm gì.
425
00:24:03,316 --> 00:24:04,651
Ta tính làm gì ư?
426
00:24:06,570 --> 00:24:08,447
Hay chỉ ngồi nướng kẹo marshmallow?
427
00:24:11,616 --> 00:24:12,659
Việc đầu tiên.
428
00:24:36,850 --> 00:24:38,101
Ai muốn nói gì không?
429
00:24:48,069 --> 00:24:51,364
Không biết mọi người thế nào,
nhưng tôi sẽ thử. Lên đường
430
00:24:52,824 --> 00:24:54,159
tìm ngôi làng đó.
431
00:24:57,329 --> 00:24:58,830
Nghe có vẻ là một ý hay.
432
00:24:59,247 --> 00:25:00,207
Tôi đi cùng nhé?
433
00:25:01,625 --> 00:25:03,335
Tưởng ta đã nói ở cùng nhau.
434
00:25:04,628 --> 00:25:06,171
Sao thế chứ?
435
00:25:07,422 --> 00:25:08,507
Donovan vẫn yếu.
436
00:25:08,590 --> 00:25:09,508
Tôi sẽ ở đây...
437
00:25:10,258 --> 00:25:11,468
phía này của đảo.
438
00:25:12,219 --> 00:25:13,136
Tôi cũng vậy.
439
00:25:13,720 --> 00:25:14,763
Tôi cũng thế.
440
00:25:16,556 --> 00:25:17,974
Hoan nghênh nếu anh tham gia.
441
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Trừ khi muốn đuổi theo Chase.
442
00:25:25,732 --> 00:25:28,568
Ừ, tôi sẽ đi xem nơi đó với hai người.
Sao không chứ?
443
00:25:29,110 --> 00:25:32,197
Nhưng nếu là vì tên đó, Clyde,
điều hắn nói,
444
00:25:32,280 --> 00:25:34,199
- tôi không nghĩ thế...
- Tạm tìm thứ...
445
00:25:34,824 --> 00:25:35,742
tốt hơn thôi.
446
00:25:36,826 --> 00:25:38,036
Thức ăn, nơi trú ẩn…
447
00:25:38,370 --> 00:25:39,454
Vì điều tốt nhất thôi.
448
00:25:43,542 --> 00:25:44,501
Ta nên đi...
449
00:25:45,252 --> 00:25:46,378
trước khi trời tối.
450
00:26:23,206 --> 00:26:24,040
Này.
451
00:26:25,792 --> 00:26:28,128
Mong mọi người
không cảm thấy tôi níu chân hay gì đó
452
00:26:28,211 --> 00:26:29,838
chỉ vì tôi chưa khỏe lắm.
453
00:26:31,131 --> 00:26:34,467
Mọi người cứ đi
tôi sẽ không cảm thấy thất vọng,
454
00:26:35,010 --> 00:26:36,761
- cô biết chứ?
- Không.
455
00:26:36,845 --> 00:26:40,307
Tôi đã nói rồi, anh cần ở lại đây, và...
456
00:26:41,016 --> 00:26:44,019
anh cần nghỉ ngơi, cần chóng khỏe.
457
00:26:44,185 --> 00:26:47,188
Được rồi. Không, không phải nói cô, Blair.
458
00:26:48,356 --> 00:26:50,442
Cô và tôi chắc chắn nên ở bên nhau.
459
00:26:52,652 --> 00:26:54,112
Nhưng, mọi người,
460
00:26:54,195 --> 00:26:56,531
có thể đi với KC và những người khác
nếu muốn.
461
00:26:56,615 --> 00:26:58,742
Có vẻ như họ tìm được chỗ rất đẹp.
462
00:26:59,409 --> 00:27:00,285
Không.
463
00:27:01,494 --> 00:27:03,663
- Giờ tôi ở đây ổn.
- Ừ.
464
00:27:03,747 --> 00:27:06,166
Cảm ơn, nhưng đi quanh
465
00:27:06,249 --> 00:27:08,501
để tìm nơi nào đó đẹp như chỗ này…
466
00:27:09,127 --> 00:27:10,003
Tôi ổn.
467
00:27:11,129 --> 00:27:14,591
Hơn nữa, anh biết không,
tôi nghĩ mọi người…
468
00:27:14,674 --> 00:27:16,843
có lẽ, ta chỉ nên...
469
00:27:17,886 --> 00:27:19,804
dành thời gian cho bản thân.
470
00:27:20,722 --> 00:27:23,266
Đặc biệt sau những việc đã xảy ra hôm nay.
471
00:27:24,559 --> 00:27:26,436
Tuyệt. Chỉ hỏi thôi.
472
00:27:38,573 --> 00:27:39,574
Này, anh bạn trẻ.
473
00:27:40,325 --> 00:27:42,577
- Làm gì với vỏ dừa vậy?
- Nước.
474
00:27:43,912 --> 00:27:45,497
Trời mưa, sẽ có nước uống.
475
00:27:46,247 --> 00:27:48,667
Biết đấy, ta không phải cãi vã vì nó nhỉ?
476
00:27:50,043 --> 00:27:51,544
Nếu mỗi người có đồ đựng nước,
477
00:27:51,628 --> 00:27:53,838
ta ít có khả năng tấn công lẫn nhau.
478
00:28:21,908 --> 00:28:23,576
Họ không nói dối về nơi này.
479
00:28:24,244 --> 00:28:25,453
Không. Nó ở đây.
480
00:28:26,162 --> 00:28:27,038
Là thật.
481
00:28:28,540 --> 00:28:29,499
Thật tuyệt.
482
00:28:31,042 --> 00:28:32,210
Tôi sẽ đi khám phá.
483
00:29:01,448 --> 00:29:02,824
Anh muốn giết tôi chưa?
484
00:29:03,992 --> 00:29:06,911
Chưa, vẫn chưa.
Tôi sẽ cho cô hay khi tôi muốn.
485
00:29:14,002 --> 00:29:15,044
Cái này của tôi.
486
00:29:30,727 --> 00:29:31,978
Bắt đầu chơi nào.
487
00:29:33,229 --> 00:29:34,314
Phải, đúng vậy.
488
00:32:35,203 --> 00:32:36,079
Tôi ngủ quên.
489
00:32:49,300 --> 00:32:50,176
Cooper đâu?
490
00:32:52,804 --> 00:32:54,597
Không biết. Nãy giờ không gặp.
491
00:33:15,410 --> 00:33:17,829
Từ từ. Chầm chậm thôi.
492
00:33:20,999 --> 00:33:23,042
Thử bước mạnh lên chút...Ừ.
493
00:33:23,251 --> 00:33:25,086
- Thế à?
- Ừ. Anh thấy thế nào?
494
00:33:25,420 --> 00:33:27,380
Ở mức từ một đến mười?
495
00:33:29,507 --> 00:33:31,926
Bảy, tôi nghĩ thế là khá tốt,
496
00:33:32,010 --> 00:33:34,345
khi hôm qua, cảm giác như mức 20.
497
00:33:35,722 --> 00:33:39,308
Nhưng tất cả là nhờ cô,
bàn tay kỳ diệu xinh đẹp và...
498
00:33:40,351 --> 00:33:41,978
những liều thuốc tuyệt vời.
499
00:33:48,443 --> 00:33:50,570
Bà ấy nói với tôi
là đã điền đơn không hồi sức.
500
00:33:51,863 --> 00:33:53,823
Ta không lưu cái đơn đó.
501
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
Bà ấy không muốn sống nữa.
502
00:33:58,745 --> 00:34:01,789
Giấy tờ bị mất
không phải là vấn đề của ta.
503
00:34:04,125 --> 00:34:06,085
Không phải chuyện giấy tờ, Richard.
504
00:34:06,169 --> 00:34:08,713
- Đây là cuộc đời một bệnh nhân.
- Đủ rồi!
505
00:34:08,796 --> 00:34:11,424
BỆNH VIỆN
506
00:34:11,507 --> 00:34:12,467
Hãy nghe tôi.
507
00:34:13,926 --> 00:34:14,802
Làm ơn.
508
00:34:16,471 --> 00:34:17,472
Họ đau đớn.
509
00:34:18,556 --> 00:34:22,101
Và một nửa trong số họ
cầu xin tôi kết thúc cuộc đời họ.
510
00:34:22,977 --> 00:34:24,729
Bang này không cho chết nhân đạo.
511
00:34:25,772 --> 00:34:27,440
Cả bàn luận cũng không được.
512
00:34:30,026 --> 00:34:30,943
Tôi biết.
513
00:34:31,611 --> 00:34:35,031
- Nhưng bà ấy thực sự đã điền đơn...
- Nó mất rồi!
514
00:34:38,826 --> 00:34:39,827
Về nhà đi Blair.
515
00:34:40,203 --> 00:34:42,455
Uống một ly rượu. Đừng lo việc ở đây.
516
00:34:53,007 --> 00:34:53,883
Blair?
517
00:34:54,717 --> 00:34:56,344
Cô ổn chứ? Blair?
518
00:34:59,514 --> 00:35:01,307
- Cô ổn chứ?
- Ừ. Anh...
519
00:35:01,849 --> 00:35:03,935
làm tốt lắm, nhưng...
520
00:35:04,435 --> 00:35:05,269
Tôi nghĩ
521
00:35:05,353 --> 00:35:06,521
hôm nay thế đủ rồi,
522
00:35:06,604 --> 00:35:09,315
- anh nên nghỉ ngơi đi.
- Được rồi.
523
00:35:09,398 --> 00:35:10,399
- Ừ.
- Cô ổn chứ?
524
00:35:12,485 --> 00:35:13,528
- Tôi ổn.
- Chắc chứ?
525
00:35:13,611 --> 00:35:14,445
- Ừ.
- Được.
526
00:36:24,932 --> 00:36:25,892
Xin chào?
527
00:36:30,563 --> 00:36:31,564
Không phải ở đây.
528
00:36:33,524 --> 00:36:35,318
Đây chỉ là thế giới giả lập.
529
00:36:38,571 --> 00:36:39,697
Không phải thật.
530
00:36:49,040 --> 00:36:49,916
Bà là ai?
531
00:36:54,253 --> 00:36:57,757
Không, không phải thật.
532
00:37:01,636 --> 00:37:02,929
Con yêu.
533
00:37:03,512 --> 00:37:06,015
- Đừng.
- Con có thể...
534
00:37:06,515 --> 00:37:07,600
giúp mẹ,
535
00:37:09,101 --> 00:37:10,561
được không?
536
00:37:10,645 --> 00:37:12,730
Không. Không phải bà.
537
00:37:13,940 --> 00:37:17,235
- Tôi biết bà thật sự không còn sống.
- Phải.
538
00:37:18,694 --> 00:37:20,863
Vì con đã giết mẹ!
539
00:37:22,823 --> 00:37:24,283
- Cái gì?
- Thật là...
540
00:37:24,617 --> 00:37:26,285
trái lẽ thường...
541
00:37:29,080 --> 00:37:30,665
khi giết chính mẹ mình.
542
00:37:31,791 --> 00:37:37,004
Không. Bà không phải mẹ tôi.
543
00:37:43,594 --> 00:37:45,680
Tao không phải mẹ mày.
544
00:37:47,139 --> 00:37:49,475
Bà không phải mẹ tôi. Bà không có thật.
545
00:37:58,359 --> 00:37:59,527
Cái quái gì thế?
546
00:38:55,249 --> 00:38:57,251
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy