1 00:00:21,272 --> 00:00:22,898 ‫كان يحاول قتلي.‬ 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,483 ‫يُوجد شخص في المنزل.‬ 3 00:00:24,483 --> 00:00:26,819 ‫أمضيت أول 3 سنوات من حياتي‬ 4 00:00:26,819 --> 00:00:29,739 ‫في منزل رعاية مع مختلة عقلية متعسفة.‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:31,490 ‫إنه في المنزل!‬ 6 00:00:31,824 --> 00:00:32,825 ‫مرحباً، أنا "دون".‬ 7 00:00:32,825 --> 00:00:34,660 ‫أنا "إدموند".‬ 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,787 ‫- هل لديك إخوة؟ - لا.‬ 9 00:00:37,163 --> 00:00:38,622 ‫إياك أن تعود إلى هنا مجدداً.‬ 10 00:00:38,622 --> 00:00:40,040 ‫أنا سعيد حقاً من أجلك.‬ 11 00:00:40,040 --> 00:00:43,377 ‫- من يكون "إدموند"؟ - إنه شقيقك التوأم.‬ 12 00:00:44,003 --> 00:00:49,133 ‫ليرحمني الرب، اضطُررت إلى إعادته إلى ذلك المكان.‬ 13 00:00:52,303 --> 00:00:54,472 ‫"إدموند"، دع عائلتي وشأنها.‬ 14 00:01:00,060 --> 00:01:01,812 ‫سيموت أحدنا الليلة.‬ 15 00:01:07,318 --> 00:01:09,779 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 16 00:01:10,654 --> 00:01:11,655 ‫أمي!‬ 17 00:01:47,149 --> 00:01:48,984 ‫منذ أن غادرت منزلك...‬ 18 00:01:53,572 --> 00:01:55,157 ‫كل ما أراه هو الدم.‬ 19 00:02:42,246 --> 00:02:43,622 ‫عثروا عليه.‬ 20 00:02:46,584 --> 00:02:48,460 ‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح الباب!‬ 21 00:03:02,850 --> 00:03:05,853 ‫استسلم لي "إدموند ".‬ 22 00:03:06,729 --> 00:03:08,898 ‫نعلم أنك في الداخل. "إدموند غاينز".‬ 23 00:03:11,525 --> 00:03:13,360 ‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح!‬ 24 00:03:23,579 --> 00:03:26,040 ‫سأحطمهم جميعاً.‬ 25 00:03:29,877 --> 00:03:31,962 ‫سأحضرها إلينا.‬ 26 00:03:33,255 --> 00:03:34,965 ‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح!‬ 27 00:03:37,176 --> 00:03:38,427 ‫افتح الباب!‬ 28 00:03:44,350 --> 00:03:45,601 ‫انطلقوا!‬ 29 00:03:45,601 --> 00:03:47,019 ‫أسقطنا واحداً.‬ 30 00:04:57,006 --> 00:04:59,008 ‫لم أستطع إنقاذك.‬ 31 00:05:02,720 --> 00:05:04,096 ‫يا إلهي.‬ 32 00:05:04,680 --> 00:05:05,681 ‫يا إلهي.‬ 33 00:05:07,933 --> 00:05:08,976 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 34 00:05:11,979 --> 00:05:15,441 ‫أعدك بأنني لن أدعه يؤذيك.‬ 35 00:05:16,442 --> 00:05:19,695 {\an8}‫"الآخرون: الخوف"‬ 36 00:05:24,742 --> 00:05:26,618 ‫جئت بأسرع ما أمكن.‬ 37 00:05:27,286 --> 00:05:28,287 ‫أنا آسف جداً.‬ 38 00:05:29,288 --> 00:05:30,539 ‫آسف جداً.‬ 39 00:05:33,333 --> 00:05:34,418 ‫أبي.‬ 40 00:05:35,335 --> 00:05:36,545 ‫- لقد عدت. - أجل.‬ 41 00:06:52,287 --> 00:06:56,458 ‫"إلى ابنتي الصغيرة"‬ 42 00:06:56,458 --> 00:06:58,585 ‫"إلى ابني الصغير"‬ 43 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 ‫شكراً على هذه.‬ 44 00:07:04,216 --> 00:07:06,635 ‫إن كنتم بحاجة إلى أي شيء، فلا تترددوا بالاتصال...‬ 45 00:07:06,635 --> 00:07:08,053 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 46 00:07:08,053 --> 00:07:11,014 ‫هل هذه منك أم من أصدقائك في الشؤون الداخلية؟‬ 47 00:07:12,766 --> 00:07:15,269 ‫جئت لأعبّر لك عن حزني لما أصاب أمك.‬ 48 00:07:23,986 --> 00:07:25,696 ‫أجئت بالدليل بخصوص "إدموند غاينز"؟‬ 49 00:07:25,696 --> 00:07:27,447 ‫تكلّمت مع مكتب الوادي.‬ 50 00:07:27,447 --> 00:07:29,658 ‫قالوا إنهم سيوفرون لي بعض الأدلة الليلة.‬ 51 00:07:29,658 --> 00:07:30,909 ‫ماذا تريدين منها؟‬ 52 00:07:32,703 --> 00:07:35,330 ‫اسمعي، أنا أخاطر بنفسي من خلال تأمين هذا لك.‬ 53 00:07:35,330 --> 00:07:37,166 ‫ما زلت أعمل على هذا التحقيق.‬ 54 00:07:37,166 --> 00:07:38,500 ‫إن كنت تعرفين شيئاً...‬ 55 00:07:38,500 --> 00:07:40,210 ‫فكلانا يسعى إلى الهدف نفسه.‬ 56 00:07:41,837 --> 00:07:44,756 ‫الشقيقتان "كوان"، كانتا توأماً.‬ 57 00:07:45,424 --> 00:07:47,718 ‫- و"بيني"... - "بيني"؟‬ 58 00:07:48,385 --> 00:07:51,889 ‫أبقت أمي عليّ وأعادت "إدموند".‬ 59 00:07:52,681 --> 00:07:55,184 ‫كانت تلك قصة "بيني" مع أخيه. هل تتذكّر؟‬ 60 00:07:55,184 --> 00:07:57,978 ‫أخبرتني أمي عن أخي ثم...‬ 61 00:08:02,941 --> 00:08:03,984 ‫هو كان الفاعل.‬ 62 00:08:05,819 --> 00:08:06,778 ‫هو كان الفاعل.‬ 63 00:08:06,778 --> 00:08:09,448 ‫كان يحاول التواصل معي لإخباري...‬ 64 00:08:11,700 --> 00:08:12,868 ‫إخبارك بماذا؟‬ 65 00:08:13,785 --> 00:08:14,786 ‫بقصته.‬ 66 00:08:19,625 --> 00:08:20,709 ‫بقصتنا.‬ 67 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 ‫بدأ كل هذا...‬ 68 00:08:28,842 --> 00:08:31,053 ‫بدأ كل هذا في منزل "موت".‬ 69 00:08:33,096 --> 00:08:36,099 ‫أراد أن يأخذني إلى هناك، حيث ترعرعنا.‬ 70 00:08:36,767 --> 00:08:38,185 ‫لا أتذكّر شيئاً من ذلك.‬ 71 00:08:39,436 --> 00:08:40,854 ‫يجب أن أعود إلى هناك.‬ 72 00:08:42,606 --> 00:08:43,899 ‫لا تقتربي من ذلك المكان.‬ 73 00:08:43,899 --> 00:08:46,068 ‫سأتصل بك حين أحصل على ملفات أخيك.‬ 74 00:09:12,344 --> 00:09:15,973 ‫12270، شرق الشارع 35. الطرف الجنوبي الشرقي. منزل عائلة واحدة.‬ 75 00:09:15,973 --> 00:09:18,475 ‫وصل الاتصال قبل الساعة 6:30 صباحاً.‬ 76 00:09:18,475 --> 00:09:21,103 ‫الضحية هي الآنسة "برنيس موت"، أم بالحضانة.‬ 77 00:09:21,103 --> 00:09:24,356 ‫- ممن ورد الاتصال؟ - من أحد الأطفال. "مالكولم"، 16 عاماً.‬ 78 00:09:24,356 --> 00:09:26,858 ‫- والأطفال الآخرون؟ - أخذهم قسم خدمات الأطفال والعائلة.‬ 79 00:09:33,865 --> 00:09:35,993 ‫مصابيح الشرفة والمصابيح الخارجية مطفأة.‬ 80 00:09:35,993 --> 00:09:39,037 ‫أقرب عمود إنارة يبعد حوالي 18 متراً شمالاً.‬ 81 00:10:16,116 --> 00:10:17,492 ‫القاطع الرئيسي مفصول.‬ 82 00:10:24,583 --> 00:10:27,044 ‫لا آثار تدل على الدخول عنوة من الباب الأمامي.‬ 83 00:10:28,670 --> 00:10:32,591 ‫الستائر مغلقة في غرفتي المعيشة والطعام.‬ 84 00:10:39,348 --> 00:10:44,895 ‫هناك أبواغ عفن على السقف والجدار.‬ 85 00:11:20,347 --> 00:11:21,390 ‫ماذا؟‬ 86 00:11:29,022 --> 00:11:31,400 ‫- هل كان الجو حاراً حين وصلتم؟ - بل أسوأ.‬ 87 00:11:33,402 --> 00:11:36,571 ‫هناك ساعة على شكل نجمة على الجدار في غرفة الطعام.‬ 88 00:11:38,115 --> 00:11:39,616 ‫وهي متوقّفة عند الساعة 3:17.‬ 89 00:11:40,117 --> 00:11:41,284 ‫زجاجها مشعور.‬ 90 00:11:42,786 --> 00:11:43,870 ‫هل من آثار على صراع؟‬ 91 00:11:51,002 --> 00:11:52,170 ‫إنها تتخيل الأمور،‬ 92 00:11:52,170 --> 00:11:55,048 ‫تظن أن أخاها المتوفي يتواصل معها من خلال جرائم القتل.‬ 93 00:11:55,048 --> 00:11:56,133 ‫ويلاه.‬ 94 00:11:57,592 --> 00:11:59,678 ‫قلت لك إنها مضطربة نفسياً.‬ 95 00:11:59,678 --> 00:12:02,264 ‫لعلها تتألّم بسبب مصرع والدتها.‬ 96 00:12:04,599 --> 00:12:05,642 ‫لا.‬ 97 00:12:06,059 --> 00:12:08,728 ‫يعود القتلة دوماً إلى مسارح جرائمهم.‬ 98 00:12:25,537 --> 00:12:27,706 ‫زجاج باب غرفة الطعام محطم.‬ 99 00:12:39,676 --> 00:12:41,261 ‫كل الخيوط ترجع إليها.‬ 100 00:12:41,761 --> 00:12:44,681 ‫أولاً، أمها بالحضانة، والتي حاولت إخفاءها،‬ 101 00:12:44,681 --> 00:12:46,183 ‫والآن أمها بالتبني.‬ 102 00:12:46,766 --> 00:12:49,436 ‫طاردت "كيرتس ماينارد" يوم وفاته.‬ 103 00:12:50,061 --> 00:12:52,898 ‫كانت بمفردها مع "بيني ألفاريز" عندما قُتل.‬ 104 00:12:53,815 --> 00:12:55,525 ‫والشقيقتان "كوان" كانتا توأم.‬ 105 00:12:57,777 --> 00:12:59,529 ‫لديها صدمة مع شقيقها التوأم.‬ 106 00:13:31,186 --> 00:13:32,229 ‫ماذا؟‬ 107 00:13:48,912 --> 00:13:49,955 ‫حفاضات قذرة،‬ 108 00:13:50,830 --> 00:13:51,998 ‫ألعاب مكسورة،‬ 109 00:13:52,791 --> 00:13:56,378 ‫طبعة على شكل مربع على الأرضية في خزانة غرفة النوم الرئيسية.‬ 110 00:13:56,378 --> 00:13:57,504 ‫كان يُوجد شيء هنا.‬ 111 00:13:57,837 --> 00:13:58,922 ‫جرى نقله.‬ 112 00:14:41,506 --> 00:14:42,841 ‫أيتها المحققة؟‬ 113 00:14:44,384 --> 00:14:45,468 ‫هل أنت بخير؟‬ 114 00:14:45,468 --> 00:14:47,220 ‫نعم. أنا بخير.‬ 115 00:15:02,986 --> 00:15:04,195 ‫كانت ذكريات.‬ 116 00:15:08,533 --> 00:15:10,994 ‫بني، ماذا تعني؟ كيف كان يبدو؟‬ 117 00:15:10,994 --> 00:15:12,120 ‫لم يكن...‬ 118 00:15:12,662 --> 00:15:13,955 ‫كان أشبه...‬ 119 00:15:14,623 --> 00:15:15,915 ‫أشبه بوحش.‬ 120 00:15:17,250 --> 00:15:18,168 ‫أشبه...‬ 121 00:15:18,168 --> 00:15:19,377 ‫أنت لا تصدّقني.‬ 122 00:15:20,545 --> 00:15:21,671 ‫أنا فقط...‬ 123 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 ‫أحاول أن أستوعب الأمر.‬ 124 00:15:23,715 --> 00:15:25,675 ‫لم تكن حاضراً. أعني أنك لا تفهم.‬ 125 00:15:26,551 --> 00:15:28,178 ‫لن أعود إلى الجولة الغنائية.‬ 126 00:15:28,178 --> 00:15:30,764 ‫سأبقى هنا معك. أعدك.‬ 127 00:15:31,264 --> 00:15:32,349 ‫تعال إلى هنا.‬ 128 00:15:34,809 --> 00:15:35,852 ‫أعدك.‬ 129 00:15:42,942 --> 00:15:44,569 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 130 00:15:46,488 --> 00:15:47,739 ‫سيكون بخير.‬ 131 00:15:53,745 --> 00:15:56,831 ‫تلقيت رسالتك. أين هي؟ يجب أن أعود إلى عائلتي.‬ 132 00:15:56,831 --> 00:15:58,500 ‫لا أستطيع تسليمك الملف.‬ 133 00:15:58,500 --> 00:16:00,627 ‫قد أُطرد إن علموا أنني كنت أفعل هذا.‬ 134 00:16:28,488 --> 00:16:29,614 ‫سبق له القتل.‬ 135 00:16:29,614 --> 00:16:30,782 ‫قتل مرة واحدة.‬ 136 00:16:31,741 --> 00:16:33,159 ‫قبل أن ينتحر.‬ 137 00:16:38,164 --> 00:16:39,624 ‫ماذا تفعلين تماماً؟‬ 138 00:16:39,624 --> 00:16:41,167 ‫أبني صورة له.‬ 139 00:16:42,544 --> 00:16:43,545 ‫"دون"، إنه ميت.‬ 140 00:16:43,545 --> 00:16:45,088 ‫هل شاهدت أياً من هذه؟‬ 141 00:16:45,088 --> 00:16:46,339 ‫فقط أشرطة تجارب الأداء.‬ 142 00:16:47,674 --> 00:16:48,967 ‫كان يحاول أن يصبح ممثلاً.‬ 143 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 ‫جاء...‬ 144 00:17:06,568 --> 00:17:07,777 ‫جاء إلى منزلي.‬ 145 00:17:08,445 --> 00:17:10,238 ‫جاء إلى منزلي قبل عامين.‬ 146 00:17:10,613 --> 00:17:12,198 ‫هل أخبرك بأنه أخوك؟‬ 147 00:17:12,532 --> 00:17:14,200 ‫لم أتح له الفرصة.‬ 148 00:17:16,828 --> 00:17:18,955 ‫ألا تشعرين بأنك لا تستطيعين التنفس؟‬ 149 00:17:19,914 --> 00:17:22,667 ‫كما لو أن قلبك توقّف فحسب؟‬ 150 00:17:23,168 --> 00:17:24,502 ‫ترغبين في الصراخ...‬ 151 00:17:27,881 --> 00:17:29,340 ‫لكنك لا تعرفين من سيسمعك.‬ 152 00:17:31,259 --> 00:17:34,512 ‫كل ليلة، لا أستطيع أن أنام، ولا أستطيع أن أتحرك.‬ 153 00:17:36,264 --> 00:17:37,599 ‫أرغب في الصراخ...‬ 154 00:17:39,100 --> 00:17:41,603 ‫لكن لا يمكنني تنشّق ما يكفي من الهواء.‬ 155 00:17:44,856 --> 00:17:46,608 ‫أنت لا تشعرين بذلك، صحيح؟‬ 156 00:17:48,151 --> 00:17:50,487 ‫أحقاً لا تتذكّرين أنها فعلت بنا هذا؟‬ 157 00:17:51,529 --> 00:17:52,655 ‫ما الأمر؟‬ 158 00:17:53,490 --> 00:17:54,866 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 159 00:17:56,284 --> 00:17:57,452 ‫الخزانة.‬ 160 00:18:00,038 --> 00:18:02,665 ‫ألا تتذكّرين الصندوق؟‬ 161 00:18:05,794 --> 00:18:08,087 ‫لم أنا الوحيد الذي عليه أن يعيش مع هذه الذكرى؟‬ 162 00:18:09,047 --> 00:18:10,048 ‫أنت طبيعية.‬ 163 00:18:10,799 --> 00:18:12,175 ‫لديك عمل.‬ 164 00:18:13,301 --> 00:18:14,427 ‫وعائلة.‬ 165 00:18:15,470 --> 00:18:17,222 ‫منذ أن غادرت منزلك...‬ 166 00:18:18,598 --> 00:18:20,141 ‫لا أرى إلّا الدماء.‬ 167 00:18:41,955 --> 00:18:43,081 ‫الرجل ذو الشعر الأحمر.‬ 168 00:18:45,667 --> 00:18:47,001 ‫رباه.‬ 169 00:18:47,001 --> 00:18:49,963 ‫يجب أن أعود إلى "كيل". يجب أن أعود...‬ 170 00:18:50,380 --> 00:18:51,381 ‫"ماكيني".‬ 171 00:18:51,923 --> 00:18:53,758 ‫لا. دعها تذهب.‬ 172 00:18:54,217 --> 00:18:57,136 ‫- المعذرة؟ - ليست لدينا أدلة تكفي كي نعتقلها.‬ 173 00:18:57,512 --> 00:19:00,431 ‫مفهوم؟ دعها تعود إلى عائلتها.‬ 174 00:19:00,431 --> 00:19:01,975 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 175 00:19:03,977 --> 00:19:06,980 ‫"ماكيني"، أنت تجهل ما تفعله.‬ 176 00:19:06,980 --> 00:19:08,439 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 177 00:19:11,651 --> 00:19:13,027 ‫إياك أن تفكّري في هذا.‬ 178 00:19:13,027 --> 00:19:15,405 ‫لا تطلق النار.‬ 179 00:19:17,657 --> 00:19:18,825 ‫انبطحي أرضاً‬ 180 00:19:19,784 --> 00:19:22,579 ‫- وضعي يديك خلف ظهرك. - أرجوك.‬ 181 00:19:22,871 --> 00:19:23,913 ‫انبطحي‬ 182 00:19:24,914 --> 00:19:26,082 ‫على الأرض.‬ 183 00:19:33,715 --> 00:19:36,885 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة في إعطائكم شارة أيها الأوغاد.‬ 184 00:19:37,844 --> 00:19:39,012 ‫تحظون بسلطة بسيطة،‬ 185 00:19:39,012 --> 00:19:41,514 ‫وتظنون أن بوسعكم أن تفعلوا ما يحلو لكم.‬ 186 00:19:42,849 --> 00:19:44,183 ‫لن تطلق النار عليّ.‬ 187 00:19:44,183 --> 00:19:45,226 ‫حقاً؟‬ 188 00:19:45,518 --> 00:19:47,562 ‫رأيت ما فعلته بـ"لامار واتكنز".‬ 189 00:19:47,562 --> 00:19:50,899 ‫هل تظنين أنني لم أفعل ذلك من قبل؟ انبطحي أرضاً!‬ 190 00:20:10,627 --> 00:20:13,296 ‫- "ماكيني"، ما بالك؟ - هذا لأنك تأخرت في تنفيذ الأمر.‬ 191 00:20:17,342 --> 00:20:18,468 ‫لا تقاومي.‬ 192 00:20:19,218 --> 00:20:20,303 ‫لا تقاومي!‬ 193 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 ‫"ماكيني"، توقّف!‬ 194 00:20:23,765 --> 00:20:24,766 ‫أطلق سراحها.‬ 195 00:20:25,600 --> 00:20:26,601 ‫أطلق سراحها!‬ 196 00:20:27,518 --> 00:20:28,561 ‫أنزل ذلك السلاح.‬ 197 00:20:30,521 --> 00:20:31,731 ‫أنزل السلاح!‬ 198 00:20:31,731 --> 00:20:34,651 ‫- لا تثق به! - أنزل ذلك السلاح!‬ 199 00:20:34,651 --> 00:20:35,735 ‫"دياز"!‬ 200 00:20:38,112 --> 00:20:39,113 ‫أيها القذر الصغير.‬ 201 00:20:40,490 --> 00:20:41,741 ‫سحقاً.‬ 202 00:20:42,617 --> 00:20:44,661 ‫من تخال نفسك؟‬ 203 00:21:14,440 --> 00:21:15,441 ‫"دياز".‬ 204 00:21:15,441 --> 00:21:17,443 ‫أصابني في كتفي ليس إلّا.‬ 205 00:21:17,443 --> 00:21:19,278 ‫- عائلتي. - اذهبي.‬ 206 00:21:20,655 --> 00:21:21,864 ‫سأتصل بالدعم.‬ 207 00:21:22,782 --> 00:21:25,618 ‫"أنا من سيطمأن قلبه‬ 208 00:21:27,203 --> 00:21:31,874 ‫وعدتني بأننا سنكون بمفردنا"‬ 209 00:21:45,972 --> 00:21:47,306 ‫سأتولى الأمر. ابق هنا.‬ 210 00:21:52,270 --> 00:21:56,941 ‫"يسعدني أن أعيش في عالمنا الخياليّ‬ 211 00:21:56,941 --> 00:22:01,779 ‫الحياة مرآة للمشاعر وليس لما نراه‬ 212 00:22:01,779 --> 00:22:06,743 ‫عالمنا الخياليّ خلّاب ويسرّني أن أُولد فيه‬ 213 00:22:06,743 --> 00:22:11,372 ‫نتعلّم مما يتناهى إلى المسامع ويدخل القلوب‬ 214 00:22:11,372 --> 00:22:14,167 ‫في عالمنا الخياليّ‬ 215 00:22:14,167 --> 00:22:16,627 ‫الأصدقاء خير سند لنا‬ 216 00:22:16,627 --> 00:22:19,088 ‫ومشاركة النعم من شيمنا‬ 217 00:22:19,088 --> 00:22:21,466 ‫بذلك يعمّ السرور‬ 218 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 ‫في عالمنا الخياليّ‬ 219 00:22:24,677 --> 00:22:27,847 ‫لا مشكلة مستعصية‬ 220 00:22:27,847 --> 00:22:31,434 ‫والجميع معنيون بحلّها‬ 221 00:22:31,434 --> 00:22:34,604 ‫وعلى هذا النهج نسير‬ 222 00:22:35,354 --> 00:22:40,359 ‫في عالمنا الخياليّ..."‬ 223 00:22:49,994 --> 00:22:51,079 ‫أبي؟‬ 224 00:22:58,711 --> 00:22:59,712 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 225 00:23:23,694 --> 00:23:24,862 ‫أبي؟‬ 226 00:23:28,366 --> 00:23:29,534 ‫أبي؟‬ 227 00:23:33,913 --> 00:23:35,456 ‫هل أنت خائف؟‬ 228 00:23:39,210 --> 00:23:40,253 ‫كدت أصل.‬ 229 00:23:43,339 --> 00:23:44,465 ‫"كيل"...‬ 230 00:23:44,924 --> 00:23:45,925 ‫"كوري"!‬ 231 00:23:45,925 --> 00:23:47,176 ‫"كوري".‬ 232 00:23:47,552 --> 00:23:48,594 ‫"كوري".‬ 233 00:23:49,095 --> 00:23:50,096 ‫"كوري".‬ 234 00:23:50,096 --> 00:23:51,180 ‫أين "كيل"؟‬ 235 00:23:51,597 --> 00:23:52,682 ‫أمي!‬ 236 00:23:54,475 --> 00:23:55,518 ‫"كيل"!‬ 237 00:24:10,324 --> 00:24:12,076 ‫حان وقت العودة إلى المنزل يا أختاه.‬ 238 00:24:14,078 --> 00:24:15,163 ‫أمي!‬ 239 00:24:33,681 --> 00:24:34,682 ‫"كيل"!‬ 240 00:24:35,892 --> 00:24:37,143 ‫"كيل"، أين أنت؟‬ 241 00:24:48,779 --> 00:24:49,739 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 242 00:24:49,739 --> 00:24:50,907 ‫أمي!‬ 243 00:24:51,657 --> 00:24:52,575 ‫"كيل"!‬ 244 00:25:24,482 --> 00:25:26,067 ‫أتذكّر هذا المكان.‬ 245 00:25:28,277 --> 00:25:31,030 ‫ماذا قلت لك بخصوص الدخول إلى غرفتي؟‬ 246 00:25:33,699 --> 00:25:34,825 ‫عد إلى هنا.‬ 247 00:25:35,826 --> 00:25:37,036 ‫عد إلى هنا.‬ 248 00:25:40,122 --> 00:25:42,250 ‫لماذا تهرب مني دائماً؟‬ 249 00:25:44,293 --> 00:25:46,045 ‫تعالي معي. أعرف أين نختبئ.‬ 250 00:25:59,642 --> 00:26:01,602 ‫لا بأس. أنت بأمان هنا.‬ 251 00:26:02,103 --> 00:26:03,479 ‫لن أسمح لها بأذيتك.‬ 252 00:26:05,439 --> 00:26:07,650 ‫لماذا تهرب مني دائماً؟‬ 253 00:26:14,532 --> 00:26:15,616 ‫"إدموند"؟‬ 254 00:26:18,077 --> 00:26:19,287 ‫عد إلى هنا!‬ 255 00:26:20,246 --> 00:26:21,998 ‫كنا نختبئ هنا.‬ 256 00:26:26,085 --> 00:26:27,753 ‫ألهذا السبب وضعتها هنا؟‬ 257 00:26:48,399 --> 00:26:50,526 ‫أفهم أن هذا صعب،‬ 258 00:26:51,235 --> 00:26:53,487 ‫لكنهما سيكونان بين أيد أمينة.‬ 259 00:26:56,324 --> 00:26:57,325 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 260 00:26:57,867 --> 00:26:59,493 ‫ستكونان أفضل حالاً. أنا متأكدة.‬ 261 00:27:02,538 --> 00:27:03,539 ‫المسألة فقط...‬ 262 00:27:04,623 --> 00:27:05,583 ‫أنني لا أستطيع.‬ 263 00:27:06,375 --> 00:27:07,752 ‫هجرني والدكما،‬ 264 00:27:08,878 --> 00:27:09,962 ‫وأنا لست بصحة جيدة.‬ 265 00:27:09,962 --> 00:27:11,547 ‫ما مررت به في طفولتي...‬ 266 00:27:14,133 --> 00:27:15,384 ‫لم يفارقني قط.‬ 267 00:27:29,190 --> 00:27:31,442 ‫لا يمكن أن أسمح لما حدث لي بأن يحدث لكما.‬ 268 00:27:31,442 --> 00:27:32,985 ‫ما مرت به أمي.‬ 269 00:27:33,903 --> 00:27:35,196 ‫ما مررنا به جميعنا.‬ 270 00:27:38,115 --> 00:27:39,200 ‫سينتهي هنا.‬ 271 00:27:43,037 --> 00:27:45,206 ‫سأعتني بهما جيداً يا آنسة "إيموري".‬ 272 00:27:56,884 --> 00:27:59,512 ‫عجباً!‬ 273 00:28:02,890 --> 00:28:04,225 ‫أنتما بخير.‬ 274 00:28:11,732 --> 00:28:12,983 ‫سأعتني بكما.‬ 275 00:28:17,863 --> 00:28:19,281 ‫أحبكما كثيراً.‬ 276 00:28:21,742 --> 00:28:23,077 ‫اعلما فقط أن أمكما تحبكما.‬ 277 00:28:23,077 --> 00:28:26,455 ‫لا تقلقي، سيكونان بخير.‬ 278 00:28:28,707 --> 00:28:29,750 ‫لا.‬ 279 00:28:31,043 --> 00:28:32,128 ‫لا.‬ 280 00:28:39,718 --> 00:28:40,719 ‫أمي.‬ 281 00:28:52,940 --> 00:28:54,066 ‫أخرجوني!‬ 282 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 ‫أخرجوني! لا أستطيع التنفس!‬ 283 00:28:57,027 --> 00:28:59,280 ‫لا أستطيع التنفس! لا يُوجد أكسجين. لا أستطيع...‬ 284 00:29:00,906 --> 00:29:01,949 ‫لا يُوجد أكسجين.‬ 285 00:29:04,326 --> 00:29:05,953 ‫لقد رحلت الآن. خذي.‬ 286 00:29:06,954 --> 00:29:07,955 ‫"إدموند".‬ 287 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 ‫هل ساعدت أختك؟ تعال إلى هنا!‬ 288 00:29:15,754 --> 00:29:18,007 ‫- أخرجوني! - لا! أخرجها!‬ 289 00:29:18,007 --> 00:29:19,258 ‫لا أستطيع التنفس.‬ 290 00:29:21,635 --> 00:29:23,721 ‫لا تساعدها. لا تتكلّم معها.‬ 291 00:29:36,817 --> 00:29:38,360 ‫- أمي! - "كيل"!‬ 292 00:29:40,362 --> 00:29:41,572 ‫أين ابني؟‬ 293 00:29:43,741 --> 00:29:45,159 ‫أخبرني أين هو.‬ 294 00:29:51,248 --> 00:29:54,293 ‫سأدمرك!‬ 295 00:29:56,545 --> 00:29:59,006 ‫ستنضمين إليّ.‬ 296 00:30:10,059 --> 00:30:11,060 ‫لا تقاومي.‬ 297 00:30:11,060 --> 00:30:12,436 ‫هذا قدرنا.‬ 298 00:30:16,482 --> 00:30:21,237 ‫كنت ضعيفاً، وسلّمت نفسي. لذا يمكنك ذلك.‬ 299 00:30:23,030 --> 00:30:26,075 ‫يمكن أن يلتئم شملنا مجدداً كعائلة.‬ 300 00:30:26,367 --> 00:30:29,870 ‫هذه المرة، لن يؤذينا أحد.‬ 301 00:30:30,412 --> 00:30:32,081 ‫- ابني... - انسي أمره.‬ 302 00:30:32,790 --> 00:30:34,708 ‫كما نسيت أمري.‬ 303 00:30:34,708 --> 00:30:35,793 ‫هذه ليست...‬ 304 00:30:38,796 --> 00:30:39,922 ‫هذه ليست أنا.‬ 305 00:30:44,677 --> 00:30:46,178 ‫لقد أجبروني على نسيانك.‬ 306 00:30:46,720 --> 00:30:48,764 ‫ما حدث لنا لم يكن ذنبك.‬ 307 00:30:51,850 --> 00:30:53,310 ‫"إدموند"، توقّف.‬ 308 00:30:53,811 --> 00:30:54,937 ‫أنت حميتني.‬ 309 00:30:54,937 --> 00:30:56,438 ‫أنقذتني.‬ 310 00:30:56,438 --> 00:30:57,523 ‫لا تفعل هذا.‬ 311 00:30:57,523 --> 00:30:58,524 ‫اسمع...‬ 312 00:31:00,109 --> 00:31:02,152 ‫أنت أخي. أنا أحبك.‬ 313 00:31:18,836 --> 00:31:20,004 ‫أخبرتني "أثينا"...‬ 314 00:31:21,630 --> 00:31:23,716 ‫بأنك كنت صديقي الوهمي.‬ 315 00:31:25,759 --> 00:31:26,969 ‫لكنك لم تكن كذلك.‬ 316 00:31:34,977 --> 00:31:39,690 ‫"إدموند"، كنت أعزّ أصدقائي.‬ 317 00:31:46,530 --> 00:31:48,490 ‫"إدموند"، هذا...‬ 318 00:31:51,076 --> 00:31:52,661 ‫ما أصبحت عليه...‬ 319 00:31:54,788 --> 00:31:56,457 ‫ما سلّمت نفسك له...‬ 320 00:31:59,335 --> 00:32:00,544 ‫ليست طبيعتك.‬ 321 00:33:21,709 --> 00:33:22,960 ‫أحبك.‬ 322 00:34:18,932 --> 00:34:20,017 ‫أمي!‬ 323 00:34:20,642 --> 00:34:22,978 ‫"كيل".‬ 324 00:34:24,354 --> 00:34:25,397 ‫"كيل"!‬ 325 00:34:27,441 --> 00:34:28,567 ‫- أأنت بخير؟ - أمي!‬ 326 00:34:30,152 --> 00:34:31,612 ‫"كيل". يا إلهي.‬ 327 00:34:32,946 --> 00:34:34,072 ‫"كيل".‬ 328 00:34:35,741 --> 00:34:37,618 ‫لا بأس. هل أنت بخير؟‬ 329 00:34:38,911 --> 00:34:40,120 ‫هل رحل؟‬ 330 00:34:40,120 --> 00:34:41,538 ‫لقد رحل.‬ 331 00:34:41,955 --> 00:34:42,956 ‫لقد رحل.‬ 332 00:34:43,415 --> 00:34:44,500 ‫لا بأس.‬ 333 00:34:45,417 --> 00:34:46,502 ‫لا بأس.‬ 334 00:34:51,965 --> 00:34:53,175 ‫لا بأس.‬ 335 00:35:02,142 --> 00:35:05,354 ‫"150 - قسم الشرطة - مدينة (لوس أنجلوس)"‬ 336 00:35:05,354 --> 00:35:06,855 ‫إياك أن تفكّري في هذا.‬ 337 00:35:06,855 --> 00:35:08,315 ‫لا تطلق النار.‬ 338 00:35:08,732 --> 00:35:09,900 ‫لا تطلق النار.‬ 339 00:35:09,900 --> 00:35:13,362 ‫انبطحي أرضاً وضعي يديك خلف ظهرك.‬ 340 00:35:13,362 --> 00:35:14,988 ‫- أرجوك. - انبطحي‬ 341 00:35:16,198 --> 00:35:17,366 ‫على الأرض.‬ 342 00:35:18,200 --> 00:35:21,370 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة في إعطائكم شارة أيها الأوغاد.‬ 343 00:35:22,955 --> 00:35:24,248 ‫تحظون بسلطة بسيطة،‬ 344 00:35:24,248 --> 00:35:26,458 ‫وتظنون أن بوسعكم أن تفعلوا ما يحلو لكم.‬ 345 00:35:27,835 --> 00:35:30,003 ‫- لن تطلق النار عليّ. - حقاً؟‬ 346 00:35:31,839 --> 00:35:33,715 ‫رأيت ما فعلته بـ"لامار واتكنز".‬ 347 00:35:33,715 --> 00:35:37,094 ‫هل تظنين أنني لم أفعل ذلك من قبل؟ انبطحي أرضاً!‬ 348 00:35:41,014 --> 00:35:43,475 ‫- "ماكيني"، ما بالك؟ - هذا لأنك تأخرت في تنفيذ الأمر.‬ 349 00:36:01,535 --> 00:36:06,081 ‫شهد المحقق "دياز" بأنك تصرّفت دفاعاً عن النفس،‬ 350 00:36:06,540 --> 00:36:08,000 ‫وبأنه لم يجد أي دليل‬ 351 00:36:08,000 --> 00:36:10,669 ‫يشير إلى تورطك في أي نشاط إجرامي.‬ 352 00:36:11,545 --> 00:36:15,132 ‫لن نتقدم باتهامات ضدك في قضية مقتل المحقق "ماكيني".‬ 353 00:36:16,592 --> 00:36:19,052 ‫وسنسقط التهم الموجهة ضدك في قضية "ألفاريز".‬ 354 00:36:20,470 --> 00:36:21,555 ‫إن كان هذا كل شيء...‬ 355 00:36:25,225 --> 00:36:26,393 ‫"ريف"...‬ 356 00:36:28,186 --> 00:36:31,773 ‫تطابق "ماكيني" مع أوصاف الشاهد‬ 357 00:36:32,107 --> 00:36:35,027 ‫عن الرجل الضخم ذو الشعر الأحمر الذي كنت تتقفين أثره.‬ 358 00:36:35,569 --> 00:36:37,112 ‫قبل أن تسلبني شارتي؟‬ 359 00:36:42,200 --> 00:36:44,661 ‫ستتوقّف عمليات القتل، إن كان هذا ما تسأل عنه.‬ 360 00:36:47,456 --> 00:36:49,917 ‫مع كل ما حدث في العلن،‬ 361 00:36:49,917 --> 00:36:54,379 ‫لا أظن أنني سأتمكن من أن أعرض عليك وظيفتك السابقة كمحققة.‬ 362 00:36:54,379 --> 00:36:59,134 ‫لكن خلال بضعة أشهر، وبدون إثارة ضجة، أستطيع تأمين عمل مكتبي لك.‬ 363 00:36:59,801 --> 00:37:02,846 ‫ستحتفظين بالمزايا وبراتب تقاعدك.‬ 364 00:37:02,846 --> 00:37:04,556 ‫نحب الاعتناء بأعضائنا.‬ 365 00:37:05,182 --> 00:37:07,351 ‫- ما رأيك؟ - عليك اللعنة.‬ 366 00:37:15,943 --> 00:37:19,363 {\an8}‫"بعد مرور 6 أشهر"‬ 367 00:37:22,074 --> 00:37:23,158 ‫"كيل"!‬ 368 00:37:24,993 --> 00:37:26,161 ‫"كيل"!‬ 369 00:37:26,912 --> 00:37:29,081 ‫تعال وجهّز المائدة. كاد العشاء يجهز.‬ 370 00:37:37,589 --> 00:37:40,092 ‫3 أطباق. سيأتي والدك للزيارة.‬ 371 00:37:40,092 --> 00:37:43,595 ‫- مجدداً؟ - نعم، مجدداً. والآن جهّز المائدة.‬ 372 00:37:47,307 --> 00:37:48,266 ‫إنها ليلة مدرسية.‬ 373 00:37:48,266 --> 00:37:49,559 ‫- إنها ليلة مدرسية. - حقاً؟‬ 374 00:37:49,559 --> 00:37:50,602 ‫حقاً؟‬ 375 00:37:50,602 --> 00:37:51,770 ‫أهذا هو السبب؟‬ 376 00:37:51,770 --> 00:37:53,188 ‫جيد. شكراً.‬ 377 00:40:07,614 --> 00:40:11,493 ‫"ماذا ستفعلين؟‬ 378 00:40:12,536 --> 00:40:16,832 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 379 00:40:18,333 --> 00:40:21,670 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 380 00:40:22,420 --> 00:40:25,173 ‫ماذا ستفعلين؟"‬ 381 00:42:29,965 --> 00:42:31,967 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 382 00:42:31,967 --> 00:42:34,052 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬