1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:23,546 --> 00:01:26,049 ‫כבר אלף שנים שלא שראיתי פנים אנושיות.‬ 3 00:01:26,841 --> 00:01:28,510 ‫אבל אלף שנים לבד...‬ 4 00:01:29,844 --> 00:01:30,929 ‫בחור הזה...‬ 5 00:01:32,472 --> 00:01:36,309 ‫נראים כמו מחיר קטן לשלם,‬ ‫עכשיו כשראיתי אותך, יקירה.‬ 6 00:01:36,893 --> 00:01:37,894 ‫שלום.‬ 7 00:01:37,977 --> 00:01:38,937 ‫שלום.‬ 8 00:01:40,605 --> 00:01:42,315 ‫את נראית מופתעת לראות אותי.‬ 9 00:01:44,609 --> 00:01:45,652 ‫זה נכון.‬ 10 00:01:45,735 --> 00:01:47,362 ‫בוודאי יש לך שאלות רבות,‬ 11 00:01:48,571 --> 00:01:51,574 ‫אך תחילה אני רוצה לומר משהו,‬ ‫ואני מתכוון לכך בכנות.‬ 12 00:01:52,325 --> 00:01:53,243 ‫תודה לך.‬ 13 00:01:55,120 --> 00:01:57,038 ‫תודה שהשבת את ההילה שלי, אווה.‬ 14 00:01:57,413 --> 00:02:00,333 ‫הוא יודע את שמי.‬ ‫איך זה ייתכן?‬ 15 00:02:05,046 --> 00:02:07,507 ‫אני יודע דברים רבים מאוד.‬ 16 00:02:34,492 --> 00:02:35,410 ‫בדיקת זמן.‬ 17 00:02:37,954 --> 00:02:39,622 ‫שלוש דקות מאז שהיא עברה.‬ 18 00:02:41,124 --> 00:02:42,250 ‫שמעתן את זה?‬ 19 00:02:46,004 --> 00:02:47,005 ‫מישהו בא.‬ 20 00:02:47,672 --> 00:02:49,507 ‫טוב. שיבואו.‬ 21 00:02:49,924 --> 00:02:53,887 ‫עדיין צריך לדבר על מה שקורה שם.‬ ‫-כן, מיד אחרי שאסיים פה.‬ 22 00:02:56,472 --> 00:02:57,432 ‫אלוהים.‬ 23 00:02:59,142 --> 00:03:00,560 ‫מה זה?‬ ‫-בבקשה...‬ 24 00:03:03,188 --> 00:03:04,189 ‫אל תפחדי.‬ 25 00:03:04,814 --> 00:03:05,857 ‫איך אתה יודע את שמי?‬ 26 00:03:06,649 --> 00:03:09,027 ‫איך זה אפשרי בכלל שאתה כאן?‬ 27 00:03:09,110 --> 00:03:10,778 ‫זה תכסיס של דורטי?‬ 28 00:03:12,280 --> 00:03:13,656 ‫זה לא תכסיס.‬ 29 00:03:15,491 --> 00:03:16,576 ‫מה אתה עושה?‬ 30 00:03:17,285 --> 00:03:18,203 ‫צא לי מהראש.‬ 31 00:03:19,037 --> 00:03:19,913 ‫כפי שאת רואה,‬ 32 00:03:21,247 --> 00:03:23,082 ‫אני מי שאני טוען שאני.‬ 33 00:03:27,795 --> 00:03:28,713 ‫היא...‬ 34 00:03:29,380 --> 00:03:30,381 ‫היא תהיה בסדר.‬ 35 00:03:30,590 --> 00:03:32,967 ‫רק קצת נסערת. אל תתייחסו.‬ 36 00:03:33,051 --> 00:03:34,093 ‫אני מבין.‬ 37 00:03:34,385 --> 00:03:35,345 ‫ספרי להן.‬ 38 00:03:36,054 --> 00:03:37,013 ‫לספר לנו מה?‬ 39 00:03:37,889 --> 00:03:40,558 ‫דורטי, הוא מונה לאפיפיור.‬ 40 00:03:41,184 --> 00:03:42,268 ‫למה אני לא מופתעת?‬ 41 00:03:42,352 --> 00:03:44,854 ‫אנחנו צריכים לשרוף את כל המקום עד היסוד.‬ 42 00:03:44,938 --> 00:03:46,189 ‫כמה זמן אווה בפנים?‬ 43 00:03:46,272 --> 00:03:47,315 ‫בערך חמש דקות.‬ 44 00:03:47,398 --> 00:03:48,691 ‫מה מעכב אותה?‬ 45 00:03:48,775 --> 00:03:52,195 ‫היא צריכה להטעין את ההילה‬ ‫שבע דקות לפחות לפני שתוכל לחזור.‬ 46 00:03:52,278 --> 00:03:53,571 ‫בהנחה שהיא הגיעה.‬ 47 00:03:54,405 --> 00:03:57,450 ‫תוכלי לדבר איתה?‬ ‫אנחנו צריכים לדעת מה קורה בפנים.‬ 48 00:03:57,533 --> 00:03:58,409 ‫אין לי קליטה.‬ 49 00:03:58,493 --> 00:04:02,622 ‫אולי אלה הקירות או הפרעות‬ ‫מהאנרגיה של העצמות.‬ 50 00:04:04,082 --> 00:04:07,043 ‫לעמוד פה בחוסר מעש זו לא אסטרטגיה מקובלת.‬ 51 00:04:07,460 --> 00:04:09,754 ‫צריך להוציא מפה את ההילה.‬ ‫-מה את עושה?‬ 52 00:04:10,129 --> 00:04:11,214 ‫דיברנו על זה.‬ 53 00:04:12,090 --> 00:04:16,094 ‫אני אפוצץ את הקיר ואוציא את אווה משם.‬ ‫-לא. את לא יודעת מה את עושה.‬ 54 00:04:16,177 --> 00:04:19,013 ‫הפיצוץ עלול להרוג את כולנו.‬ ‫וגם את אווה.‬ 55 00:04:19,097 --> 00:04:20,515 ‫אז לא נעשה כלום?‬ 56 00:04:21,140 --> 00:04:23,476 ‫את לא יכולה לגעת בדינמיט. זה ברור?‬ 57 00:04:24,060 --> 00:04:25,937 ‫לא לפני שנבין מה קרה לך.‬ 58 00:04:26,646 --> 00:04:27,605 ‫אני מנסה לעזור.‬ 59 00:04:27,689 --> 00:04:28,523 ‫אני יודעת.‬ 60 00:04:32,986 --> 00:04:37,198 ‫תראי, אם אווה לא תצא תוך חמש דקות,‬ 61 00:04:37,573 --> 00:04:40,451 ‫אפוצץ את הקיר בעצמי.‬ ‫אבל צריך לעשות את זה נכון.‬ 62 00:04:42,537 --> 00:04:44,998 ‫בואי. תעזרי לי לקדוח בסלע.‬ 63 00:04:46,207 --> 00:04:48,293 ‫צריך להכניס את חומרי הנפץ עמוק.‬ 64 00:04:49,335 --> 00:04:51,087 ‫אבל זה רק התרחיש הגרוע ביותר. ‬ 65 00:04:51,170 --> 00:04:53,298 ‫לדעתי עלינו להאמין ביכולותיה של אווה‬ 66 00:04:53,381 --> 00:04:54,590 ‫ולתת לה עוד קצת זמן.‬ 67 00:04:55,133 --> 00:04:56,217 ‫היא מסוגלת לזה.‬ 68 00:04:56,301 --> 00:04:57,218 ‫את צודקת.‬ 69 00:04:59,220 --> 00:05:00,346 ‫אני יודע את זה.‬ 70 00:05:10,606 --> 00:05:12,775 ‫אני לא מבינה. איך זה ייתכן?‬ 71 00:05:12,859 --> 00:05:15,611 ‫המדע מאחורי מי שאני וכיצד זה ייתכן‬ 72 00:05:15,695 --> 00:05:17,822 ‫רק יבלבל יותר את מוחך השברירי.‬ 73 00:05:17,905 --> 00:05:20,450 ‫טוב. אני לא צריכה את המדע,‬ ‫רק תגיד לי למה.‬ 74 00:05:21,326 --> 00:05:22,327 ‫למה אתה פה?‬ 75 00:05:22,785 --> 00:05:24,454 ‫למה אני כלוא?‬ 76 00:05:25,371 --> 00:05:26,205 ‫בני האדם.‬ 77 00:05:28,791 --> 00:05:30,043 ‫בני אנוש.‬ 78 00:05:32,628 --> 00:05:35,048 ‫כולכם מונעים על ידי פחדים לא רציונליים.‬ 79 00:05:36,841 --> 00:05:37,967 ‫אז מה אתה?‬ 80 00:05:39,093 --> 00:05:40,136 ‫משהו אחר.‬ 81 00:05:41,971 --> 00:05:42,805 ‫מלאך?‬ 82 00:05:44,640 --> 00:05:45,600 ‫אם תרצי.‬ 83 00:05:47,602 --> 00:05:50,521 ‫בהחלט לא נתייחס לעצמנו כך, אבל...‬ 84 00:05:51,689 --> 00:05:54,484 ‫אם המינוח עוזר לך להבין את מהות העניין,‬ 85 00:05:54,859 --> 00:05:55,902 ‫תרגישי חופשיה.‬ 86 00:05:56,611 --> 00:05:57,612 ‫לא, זה לא עוזר.‬ 87 00:05:59,280 --> 00:06:00,490 ‫מדוע אני כאן?‬ 88 00:06:01,699 --> 00:06:03,868 ‫אני כאן מפני שאריאלה שיטתה בי.‬ 89 00:06:05,370 --> 00:06:06,746 ‫אריאלה המפורסמת?‬ 90 00:06:06,829 --> 00:06:07,747 ‫היא ולא אחרת.‬ 91 00:06:08,956 --> 00:06:10,625 ‫היא גנבה ממני את ההילה.‬ 92 00:06:13,336 --> 00:06:15,129 ‫חשבתי שוויתרת על ההילה מרצון.‬ 93 00:06:15,380 --> 00:06:20,301 ‫המחווה הזו עוותה...‬ ‫לבגידה מן המעלה הראשונה.‬ 94 00:06:39,445 --> 00:06:43,825 ‫- אווה משרד הדוברת:‬ ‫דורטי מונה לאפיפיור -‬ 95 00:06:44,283 --> 00:06:45,785 ‫אלוהים אדירים.‬ 96 00:06:49,914 --> 00:06:52,792 ‫כריסטיאן, בוא למשרד שלי.‬ ‫יש לי חדשות.‬ 97 00:06:59,132 --> 00:07:00,007 ‫מה?‬ 98 00:07:00,425 --> 00:07:01,300 ‫מייקל.‬ 99 00:07:10,977 --> 00:07:11,811 ‫היי.‬ 100 00:07:12,061 --> 00:07:14,730 ‫חמוד, מה אתה עושה?‬ ‫בוא.‬ 101 00:07:17,733 --> 00:07:19,569 ‫היי. מה קרה?‬ 102 00:07:22,530 --> 00:07:26,242 ‫הוא קרא לי, ואז היה אור, וראיתי אותו.‬ 103 00:07:26,325 --> 00:07:28,744 ‫אני לא מבינה, חמוד.‬ 104 00:07:28,828 --> 00:07:32,457 ‫כל הרוחות היו שם,‬ ‫והם הסתכלו עליי מהבור.‬ 105 00:07:33,875 --> 00:07:36,335 ‫בור? איזה בור?‬ 106 00:07:36,711 --> 00:07:38,379 ‫בקשה קחי אותי לארק.‬ 107 00:07:38,754 --> 00:07:41,007 ‫לא, מותק, זה עדיין לא מוכן.‬ 108 00:07:41,090 --> 00:07:43,176 ‫כמעט סיימנו, עוד כמה ימים.‬ 109 00:07:43,259 --> 00:07:46,220 ‫לא. כמעט הגיע הזמן, אימא. היום.‬ 110 00:07:47,180 --> 00:07:49,974 ‫הגיע הזמן? הזמן למה?‬ 111 00:07:50,057 --> 00:07:51,309 ‫שאני אלך.‬ 112 00:07:54,312 --> 00:07:55,521 ‫לא.‬ 113 00:07:56,189 --> 00:07:58,649 ‫לא, מייקל. לא. לא הגיע הזמן.‬ 114 00:07:59,609 --> 00:08:00,485 ‫אני...‬ 115 00:08:01,235 --> 00:08:03,279 ‫אדאג שתחלים, זוכר?‬ 116 00:08:03,571 --> 00:08:05,114 ‫את יודעת שזה לא נכון.‬ 117 00:08:06,699 --> 00:08:09,368 ‫אני יודע שבנית את הארק כדי שלא אצטרך למות.‬ 118 00:08:20,254 --> 00:08:22,048 ‫בבקשה, אימא, אל תבכי.‬ 119 00:08:22,798 --> 00:08:25,218 ‫את תצילי אותי. המלאך אמר לי.‬ 120 00:08:30,223 --> 00:08:33,476 ‫בבקשה קחי אותי לארק.‬ ‫אני צריך לראות אותו.‬ 121 00:08:34,977 --> 00:08:35,811 ‫טוב.‬ 122 00:08:37,563 --> 00:08:41,192 ‫כאשר לאפיפיור אורבנוס הראשון‬ ‫נודע על אריאלה וכישוריה,‬ 123 00:08:42,818 --> 00:08:45,613 ‫הוא זמם לשמור את כוח ההילה לעצמו.‬ 124 00:08:47,698 --> 00:08:49,700 ‫לשם כך, היה עליו להיפטר ממני.‬ 125 00:08:50,618 --> 00:08:53,120 ‫אך הם גילו שלא ניתן להרוג אותי בממלכה הזו,‬ 126 00:08:53,538 --> 00:08:55,206 ‫אז הם בנו את הכלוב הזה...‬ 127 00:08:58,042 --> 00:09:00,044 ‫כדי לכלוא אותי לנצח נצחים.‬ 128 00:09:01,879 --> 00:09:04,298 ‫אבל אתה ההוכחה לקיומו של גן העדן.‬ 129 00:09:04,924 --> 00:09:08,719 ‫הוכחה לקיומו של האל. הם יכלו להשתמש בזה.‬ ‫-ילדתי, אינך מבינה.‬ 130 00:09:08,803 --> 00:09:13,140 ‫עבור האנשים האלה,‬ ‫האמונה מבוססת על מה שלא ניתן להוכיח.‬ 131 00:09:14,517 --> 00:09:18,354 ‫מפני שבלעדי האמונה, אין מניפולציה.‬ 132 00:09:19,355 --> 00:09:21,315 ‫בלי מניפולציה אין פחד.‬ 133 00:09:22,733 --> 00:09:24,569 ‫ובלי פחד, אין כוח.‬ 134 00:10:58,329 --> 00:10:59,330 ‫האב הקדוש,‬ 135 00:10:59,872 --> 00:11:03,793 ‫על פי המסורת, יש לפנות למאמינים‬ ‫ולחברים שבכיכר בשעות הקרובות.‬ 136 00:11:03,876 --> 00:11:05,753 ‫כמובן. ידוע. אעשה זאת.‬ 137 00:11:05,836 --> 00:11:06,879 ‫מצוין.‬ 138 00:11:07,129 --> 00:11:11,342 ‫אנחנו כאן כדי לעזור לך בכל צורך, אבי. ‬ 139 00:11:11,842 --> 00:11:14,261 ‫אני צריך שתעזבו אותי בשקט לרגע.‬ 140 00:11:17,139 --> 00:11:18,432 ‫סלח לי, ילדי.‬ 141 00:11:19,975 --> 00:11:23,562 ‫אני מותש, ואני רוצה להתכונן כיאות לנאום.‬ 142 00:11:57,179 --> 00:11:59,932 ‫העבר אותי למפקד המשמר השוויצרי.‬ 143 00:12:05,312 --> 00:12:07,064 ‫אני לא מאשים את אריאלה.‬ 144 00:12:08,649 --> 00:12:13,279 ‫היא הייתה מוקפת באופרטוניסטים‬ ‫שניצלו את התמימות והנאמנות שלה.‬ 145 00:12:13,779 --> 00:12:16,490 ‫שתי התכונות שמשכו אותי אליה מלכתחילה.‬ 146 00:12:23,330 --> 00:12:24,165 ‫מה?‬ 147 00:12:26,417 --> 00:12:27,626 ‫את מזכירה לי אותה.‬ 148 00:12:33,758 --> 00:12:36,844 ‫אני לא. אני סתם מישהי שבטעות...‬ ‫-לא.‬ 149 00:12:37,845 --> 00:12:39,430 ‫אל תמעיטי בערכך.‬ 150 00:12:40,431 --> 00:12:41,474 ‫לפני כל זה...‬ 151 00:12:42,808 --> 00:12:44,560 ‫היית קורבן של הנסיבות.‬ 152 00:12:45,352 --> 00:12:49,690 ‫לבד, נכה וכועסת.‬ ‫אך קיבלת הזדמנות שנייה.‬ 153 00:12:49,774 --> 00:12:53,235 ‫רוב האנשים במצב הזה היו משעבדים את עצמם‬ 154 00:12:53,319 --> 00:12:56,155 ‫לכוח שהעניק להם את ההזדמנות השנייה,‬ ‫אך את לא.‬ 155 00:12:57,656 --> 00:13:00,826 ‫את הבנת שאחרי חיים של השפעה מוגבלת,‬ 156 00:13:01,577 --> 00:13:04,330 ‫לא תתני להזדמנות הזו לחמוק.‬ ‫את תסתערי עליה.‬ 157 00:13:05,122 --> 00:13:07,166 ‫את תשלטי בגורלך.‬ 158 00:13:07,958 --> 00:13:09,752 ‫עכשיו נותרה השאלה‬ 159 00:13:10,377 --> 00:13:13,172 ‫מה בכוונתך לעשות‬ ‫עם ההזדמנות השנייה הזו, אווה.‬ 160 00:13:17,343 --> 00:13:18,469 ‫אני לא יודעת.‬ 161 00:13:19,678 --> 00:13:22,097 ‫לפני כמה שבועות, לא האמנתי בכל זה.‬ 162 00:13:23,724 --> 00:13:24,600 ‫בגן עדן.‬ 163 00:13:25,518 --> 00:13:26,685 ‫בגיהינום. אפילו באלוהים.‬ 164 00:13:27,520 --> 00:13:28,395 ‫ועכשיו?‬ 165 00:13:29,855 --> 00:13:31,315 ‫כלום לא מפתיע אותי יותר.‬ 166 00:13:33,400 --> 00:13:34,568 ‫אני מבין.‬ 167 00:13:37,071 --> 00:13:37,947 ‫איך?‬ 168 00:13:40,658 --> 00:13:42,201 ‫אני לא עיוור לעולמך.‬ 169 00:13:44,328 --> 00:13:45,246 ‫השריון שלי...‬ 170 00:13:47,248 --> 00:13:48,374 ‫מה שנשאר ממנו...‬ 171 00:13:50,459 --> 00:13:51,877 ‫הוא מחובר אליי.‬ 172 00:13:51,961 --> 00:13:53,629 ‫חלק ממני. חלק מממלכתי.‬ 173 00:13:56,423 --> 00:13:57,508 ‫הוא עדיין נמצא שם,‬ 174 00:13:58,467 --> 00:14:00,553 ‫מחליף ידיים ללא הרף,‬ 175 00:14:00,636 --> 00:14:01,846 ‫מזין אותי במידע.‬ 176 00:14:02,513 --> 00:14:03,514 ‫פיסות, בעצם.‬ 177 00:14:05,766 --> 00:14:07,685 ‫כמו ספר עם עמודים חסרים.‬ 178 00:14:11,272 --> 00:14:12,815 ‫כשהוא נמצא בידיים הנכונות,‬ 179 00:14:14,108 --> 00:14:16,026 ‫עם אלה שמבינים את כוחו...‬ 180 00:14:18,153 --> 00:14:19,655 ‫אני יכול לחבר אותם יחד.‬ 181 00:14:22,658 --> 00:14:24,201 ‫הם הופכים לקרובים כל כך...‬ 182 00:14:27,371 --> 00:14:28,873 ‫ועם זאת רחוקים מאוד.‬ 183 00:14:33,544 --> 00:14:35,588 ‫אווה, חשתי בודד כל כך.‬ 184 00:14:41,343 --> 00:14:43,012 ‫אני יודעת איך זה להיות לבד.‬ 185 00:14:46,265 --> 00:14:48,100 ‫אנחנו לא צריכים להיות לבד יותר.‬ 186 00:14:57,318 --> 00:14:58,319 ‫אתה רואה?‬ 187 00:14:59,486 --> 00:15:00,696 ‫זה בדיוק כמו קודם.‬ 188 00:15:05,451 --> 00:15:06,827 ‫זה יקרה בקרוב.‬ 189 00:15:07,661 --> 00:15:09,163 ‫המלאך שלי הבטיח.‬ 190 00:15:11,665 --> 00:15:12,583 ‫המלאך שלך?‬ 191 00:15:14,001 --> 00:15:17,087 ‫אתה מתכוון לבחורה שבאה לראות אותך,‬ ‫זו שנעלמה?‬ 192 00:15:19,673 --> 00:15:22,927 ‫או למי שמדבר אליך ומראה לך תמונות?‬ 193 00:15:38,442 --> 00:15:39,276 ‫ג'יליאן?‬ 194 00:15:44,907 --> 00:15:46,075 ‫ג'יליאן, את שם?‬ 195 00:15:57,920 --> 00:15:58,796 ‫ג'יליאן?‬ 196 00:16:47,594 --> 00:16:53,142 ‫אני רוצה לעצור את מעגל הניצול, ההתעללות‬ ‫וההשלכה של בנות כמוני מצד גברים בעלי כוח.‬ 197 00:16:54,601 --> 00:16:55,602 ‫מצד הכנסייה.‬ 198 00:16:56,478 --> 00:17:00,566 ‫אנו נאבקים באותו האויב, את ואני.‬ ‫-ואני מניחה שאתה רוצה את ההילה בחזרה.‬ 199 00:17:03,777 --> 00:17:04,737 ‫אני מבינה את זה.‬ 200 00:17:13,495 --> 00:17:14,747 ‫אם אתן לך את ההילה,‬ 201 00:17:16,749 --> 00:17:19,001 ‫לא יהיו עוד נזירות לוחמות שיאלצו למות.‬ 202 00:17:23,172 --> 00:17:24,089 ‫חוץ ממני.‬ 203 00:17:27,509 --> 00:17:29,011 ‫בכנות, איני בטוח.‬ 204 00:17:30,846 --> 00:17:32,056 ‫ייתכן שתשרדי...‬ 205 00:17:33,557 --> 00:17:36,351 ‫ותחזרי למצב שבו היית לפני כן.‬ 206 00:17:42,149 --> 00:17:43,067 ‫טוב.‬ 207 00:17:47,821 --> 00:17:48,822 ‫זה לא ישנה.‬ 208 00:17:51,325 --> 00:17:53,327 ‫רק אחד מאיתנו יוכל לצאת מכאן.‬ 209 00:17:58,832 --> 00:18:00,501 ‫לא אנטוש אותך כאן, ילדתי.‬ 210 00:18:02,336 --> 00:18:03,670 ‫לא כפי שנטשו אותי.‬ 211 00:18:13,680 --> 00:18:15,724 ‫עשר דקות.‬ ‫משהו השתבש.‬ 212 00:18:16,391 --> 00:18:19,228 ‫ברגע שלילית תסיים‬ ‫אפעיל את חומרי הנפץ,‬ 213 00:18:19,311 --> 00:18:21,271 ‫אבל נצטרך תוכנית חדשה כדי להיחלץ.‬ 214 00:18:21,480 --> 00:18:24,983 ‫ברגע שנתחיל בפיצוץ,‬ ‫כל המשמר השוויצרי יהיה כאן.‬ 215 00:18:25,567 --> 00:18:27,486 ‫לא נוכל לצאת בדרך שבה נכנסנו.‬ 216 00:18:27,903 --> 00:18:30,364 ‫ואל תשכחו שקמילה עדיין למעלה.‬ 217 00:18:30,447 --> 00:18:31,657 ‫אני אטפל בקמילה.‬ 218 00:18:32,116 --> 00:18:34,952 ‫אולי היא תוכל לעזור לי לעכב חלק מהבעיות.‬ ‫-לכי. ‬ 219 00:18:35,452 --> 00:18:37,037 ‫תוודאי שהיא תצא בבטחה.‬ 220 00:18:38,288 --> 00:18:39,331 ‫אל תחכו לנו.‬ 221 00:18:40,833 --> 00:18:41,750 ‫הבנתי.‬ 222 00:18:43,502 --> 00:18:45,087 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 223 00:18:45,170 --> 00:18:46,421 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 224 00:18:53,720 --> 00:18:54,721 ‫סיימתי.‬ 225 00:18:57,516 --> 00:18:59,393 ‫תתחילי להעביר לי את חומרי הנפץ.‬ 226 00:19:01,103 --> 00:19:02,479 ‫בואי נוציא את אווה משם.‬ 227 00:19:04,773 --> 00:19:06,275 ‫אם אתן לך את ההילה,‬ 228 00:19:07,985 --> 00:19:09,236 ‫מה תעשה בה?‬ 229 00:19:10,404 --> 00:19:12,114 ‫אחזור למה שהייתי פעם.‬ 230 00:19:13,866 --> 00:19:15,033 ‫יצור שמימי.‬ 231 00:19:17,786 --> 00:19:18,662 ‫מלאך?‬ 232 00:19:19,913 --> 00:19:20,998 ‫מלאך, כן.‬ 233 00:19:24,084 --> 00:19:25,335 ‫אני אביא את האור,‬ 234 00:19:26,587 --> 00:19:28,380 ‫ואגרש את האופל.‬ 235 00:19:31,091 --> 00:19:31,967 ‫כן.‬ 236 00:21:16,196 --> 00:21:17,572 ‫אבירים, אליי!‬ 237 00:23:28,787 --> 00:23:31,331 ‫אני עבדך, נציגו של ישו.‬ 238 00:23:31,415 --> 00:23:32,582 ‫שוחט השדים.‬ 239 00:23:33,667 --> 00:23:34,668 ‫הנערה,‬ 240 00:23:35,919 --> 00:23:37,212 ‫היא חשובה לך.‬ 241 00:23:38,547 --> 00:23:41,716 ‫אוכל להציל אותה, אבל אזדקק לעזרתכם.‬ 242 00:23:42,717 --> 00:23:44,344 ‫אני צריך שתילחמו עבורי.‬ 243 00:23:44,428 --> 00:23:45,303 ‫להילחם במי?‬ 244 00:23:47,180 --> 00:23:48,098 ‫בשדים.‬ 245 00:23:49,266 --> 00:23:50,267 ‫אני נשבע.‬ 246 00:23:52,352 --> 00:23:53,437 ‫עוד אחד מגיע!‬ 247 00:23:53,520 --> 00:23:54,354 ‫חרבות!‬ 248 00:23:54,813 --> 00:23:55,689 ‫מוכנים.‬ 249 00:23:56,648 --> 00:23:57,774 ‫היכונו. ‬ 250 00:24:15,500 --> 00:24:16,543 ‫את בטוחה כעת.‬ 251 00:25:24,903 --> 00:25:25,946 ‫איך את מרגישה?‬ 252 00:25:35,205 --> 00:25:36,164 ‫מי אתה?‬ 253 00:25:38,208 --> 00:25:39,793 ‫אני זה שהציל אותך, אריאלה.‬ 254 00:25:40,585 --> 00:25:41,545 ‫שמי אדריאל. ‬ 255 00:25:43,755 --> 00:25:46,341 ‫אני מה שמכונה בלשונך "מלאך".‬ 256 00:25:54,641 --> 00:25:55,642 ‫מלאך?‬ 257 00:25:57,602 --> 00:25:59,062 ‫איך אתה מצפה שאאמין לזה?‬ 258 00:26:00,772 --> 00:26:03,608 ‫כי אני מצפה ממך להאמין שזהו השטן.‬ 259 00:26:11,157 --> 00:26:12,617 ‫אתה משקר כאדם.‬ 260 00:26:14,744 --> 00:26:15,870 ‫אבל אתה לא אדם.‬ 261 00:26:22,043 --> 00:26:23,169 ‫ואינך מלאך. ‬ 262 00:26:23,253 --> 00:26:25,171 ‫את ילדה חכמה, נכון?‬ 263 00:26:25,630 --> 00:26:29,426 ‫אך בני האדם יאמינו‬ ‫למה שהם רוצים להאמין בו,‬ 264 00:26:30,552 --> 00:26:32,429 ‫ואני מאמין שתשמרי על סודי...‬ 265 00:26:33,722 --> 00:26:35,599 ‫שמא אקח את מה שנתתי לך,‬ 266 00:26:37,392 --> 00:26:39,561 ‫ואניח לך למות ללא היסוס.‬ 267 00:26:57,329 --> 00:26:58,288 ‫את פוחדת ממני.‬ 268 00:27:01,708 --> 00:27:02,751 ‫מדוע את פוחדת?‬ 269 00:27:05,003 --> 00:27:06,046 ‫אל תפחדי ממני.‬ 270 00:27:09,758 --> 00:27:11,217 ‫אנו זהים, את ואני.‬ 271 00:27:12,427 --> 00:27:14,220 ‫שנינו לא הובנו כהלכה.‬ 272 00:27:15,722 --> 00:27:16,556 ‫אבל?‬ 273 00:27:16,640 --> 00:27:18,767 ‫את מצפה שהכול יהיה חד משמעי.‬ 274 00:27:18,850 --> 00:27:20,352 ‫נכון או לא נכון.‬ 275 00:27:20,852 --> 00:27:22,062 ‫טוב או רע.‬ 276 00:27:22,479 --> 00:27:25,565 ‫את מצפה לכך מפני שכך לימדו אותך להאמין.‬ 277 00:27:26,483 --> 00:27:28,151 ‫שהאלוהות שלך היא ללא דופי.‬ 278 00:27:29,569 --> 00:27:30,403 ‫זה לא כך.‬ 279 00:27:30,487 --> 00:27:31,404 ‫היא מלוכלכת ‬ 280 00:27:31,905 --> 00:27:32,989 ‫היא מורכבת.‬ 281 00:27:33,990 --> 00:27:35,492 ‫אתה מזבל את השכל.‬ 282 00:27:42,457 --> 00:27:44,084 ‫אני לא רוצה לפגוע בך, אווה.‬ 283 00:27:44,167 --> 00:27:46,252 ‫יופי, אל תעשה את זה.‬ 284 00:27:46,336 --> 00:27:48,713 ‫אבל עלייך להחזיר את מה ששלי.‬ 285 00:27:48,797 --> 00:27:51,299 ‫נראה לי שאני מתחילה להבין‬ ‫למה כלאו אותך פה.‬ 286 00:27:51,424 --> 00:27:53,593 ‫זה עומד להשתנות עכשיו, נכון?‬ 287 00:27:54,469 --> 00:27:56,137 ‫למה את חושבת שנשלחת לכאן?‬ 288 00:27:56,388 --> 00:27:58,640 ‫לא נשלחתי לכאן. תכננתי את זה.‬ 289 00:28:00,975 --> 00:28:04,187 ‫אבל את מאמינה בכך‬ ‫מפני שבכך רצינו שתאמיני.‬ 290 00:28:04,646 --> 00:28:07,107 ‫כי הבנו שבכך את צריכה להאמין.‬ 291 00:28:07,607 --> 00:28:08,942 ‫אתה לא מלאך.‬ 292 00:28:10,402 --> 00:28:11,236 ‫לא.‬ 293 00:28:13,530 --> 00:28:14,447 ‫אני לא.‬ 294 00:28:17,283 --> 00:28:18,660 ‫לא!‬ 295 00:28:21,162 --> 00:28:21,996 ‫לא!‬ 296 00:28:22,622 --> 00:28:25,333 ‫בוא נחזור לחדר. נדאג שיהיה לך נוח.‬ 297 00:28:28,503 --> 00:28:29,963 ‫את מרגישה את זה, אימא?‬ 298 00:28:30,714 --> 00:28:31,548 ‫מרגישה את מה?‬ 299 00:28:35,552 --> 00:28:37,262 ‫הוא בא.‬ ‫-מי?‬ 300 00:28:42,392 --> 00:28:44,477 ‫את רוצה את זה זמן רב כל כך. ‬ 301 00:28:46,354 --> 00:28:47,605 ‫כעת תקבלי את מבוקשך.‬ 302 00:28:49,983 --> 00:28:51,818 ‫מי ייתן וכלאי יהפוך לקברך...‬ 303 00:28:53,194 --> 00:28:54,612 ‫נזירה לוחמת.‬ 304 00:28:54,696 --> 00:28:56,614 ‫זה בסדר. אני אהיה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 305 00:28:57,407 --> 00:29:00,118 ‫לא, לא.‬ ‫נמאס לי להיות בכלא!‬ 306 00:29:00,201 --> 00:29:02,579 ‫לא, לא ככה, מייקל.‬ 307 00:29:03,997 --> 00:29:05,165 ‫אולי כדאי שנלך יחד.‬ 308 00:29:05,832 --> 00:29:08,835 ‫אולי לא כדאי שנלך בכלל.‬ ‫אולי זו מלכודת.‬ 309 00:29:09,127 --> 00:29:10,712 ‫זה רצון שמיימי.‬ 310 00:29:17,260 --> 00:29:18,094 ‫לא!‬ 311 00:29:20,388 --> 00:29:21,723 ‫בואי איתי, אימא.‬ 312 00:29:23,475 --> 00:29:25,685 ‫מייקל!‬ ‫-ג'יליאן! לא!‬ 313 00:29:50,877 --> 00:29:51,711 ‫לא.‬ 314 00:29:52,545 --> 00:29:53,463 ‫לא!‬ 315 00:29:56,716 --> 00:29:57,592 ‫מייקל.‬ 316 00:29:58,968 --> 00:29:59,844 ‫מייקל...‬ 317 00:30:14,067 --> 00:30:15,235 ‫ניסיתי להזהיר. ‬ 318 00:30:15,902 --> 00:30:16,820 ‫אסור לאבד זמן. ‬ 319 00:30:17,153 --> 00:30:19,072 ‫כולם, היכנסו עמוק למנהרות.‬ 320 00:31:39,694 --> 00:31:42,739 ‫הצילו!‬ 321 00:31:47,035 --> 00:31:48,328 ‫אווה!‬ ‫-ביאטריס!‬ 322 00:31:48,411 --> 00:31:49,787 ‫אנחנו נוציא אותך מפה.‬ 323 00:31:54,292 --> 00:31:55,335 ‫מה לעזאזל?‬ 324 00:31:55,752 --> 00:31:56,878 ‫תרחיקו אותי ממנו. ‬ 325 00:31:57,295 --> 00:31:58,379 ‫חייבים לזוז. ‬ 326 00:31:58,463 --> 00:31:59,464 ‫תפסי לה ברגליים.‬ 327 00:32:18,149 --> 00:32:19,233 ‫כמעט הגענו. ‬ 328 00:32:27,075 --> 00:32:29,202 ‫האם העליונה? מה קורה שם?‬ 329 00:32:29,577 --> 00:32:30,495 ‫אני לא יודעת.‬ 330 00:32:32,705 --> 00:32:35,124 ‫אבל זו תהיה הכהונה הקצרה ביותר בהיסטוריה.‬ 331 00:32:35,625 --> 00:32:37,001 ‫על מה את מדברת? ‬ 332 00:32:37,085 --> 00:32:38,628 ‫האב וינסנט והבנות.‬ 333 00:32:39,879 --> 00:32:41,547 ‫הן הבינו מה עשית.‬ 334 00:32:42,340 --> 00:32:43,383 ‫ולמה עשית את זה.‬ 335 00:32:43,758 --> 00:32:44,926 ‫זו העבודה שלהם?‬ 336 00:32:46,177 --> 00:32:47,178 ‫זה משנה?‬ 337 00:32:48,304 --> 00:32:49,639 ‫אתה התחלת את כל זה.‬ 338 00:32:50,932 --> 00:32:52,225 ‫אתה הרסת את המסדר.‬ 339 00:32:52,684 --> 00:32:54,227 ‫שפכת דם בין כתליו הקדושים.‬ 340 00:32:54,560 --> 00:32:57,105 ‫רק הגנתי על המסדר, כפי שעשיתי תמיד.‬ 341 00:32:57,981 --> 00:32:59,816 ‫על ידי הריגת האחות שאנון?‬ 342 00:33:00,358 --> 00:33:01,609 ‫כך מגנים עלינו?‬ 343 00:33:01,693 --> 00:33:04,946 ‫חייבים להמשיך לנוע.‬ ‫עוד בניינים עלולים להתמוטט.‬ 344 00:33:05,029 --> 00:33:07,073 ‫תניחו אותי. אני יכולה ללכת.‬ 345 00:33:08,950 --> 00:33:09,993 ‫את בסדר?‬ 346 00:33:10,368 --> 00:33:11,244 ‫כן.‬ 347 00:33:12,203 --> 00:33:13,413 ‫מה קרה שם בפנים?‬ 348 00:33:14,038 --> 00:33:15,206 ‫אדריאל קרה.‬ 349 00:33:15,289 --> 00:33:16,374 ‫על מה את מדברת?‬ 350 00:33:16,457 --> 00:33:19,460 ‫אני מדברת על זה שהיה מישהו בקבר,‬ ‫וזה היה אדריאל.‬ 351 00:33:19,544 --> 00:33:20,753 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 352 00:33:20,837 --> 00:33:21,838 ‫המלאך?‬ 353 00:33:23,381 --> 00:33:24,632 ‫הוא לא מלאך.‬ 354 00:33:28,261 --> 00:33:29,262 ‫הוא שטן. ‬ 355 00:33:48,656 --> 00:33:50,575 ‫מה? האחות שאנון?‬ 356 00:33:51,242 --> 00:33:52,785 ‫על מה את מדברת?‬ 357 00:33:52,869 --> 00:33:54,370 ‫לא הרגתי אף אחד.‬ 358 00:33:55,747 --> 00:33:58,332 ‫ניסיתי להגן על המוניטין שלי.‬ 359 00:33:58,416 --> 00:34:02,128 ‫לשמור עליו ועל המסדר‬ ‫כדי שאוכל להיבחר לאפיפיור.‬ 360 00:34:04,547 --> 00:34:05,465 ‫והעצמות?‬ 361 00:34:06,299 --> 00:34:07,175 ‫עצמות?‬ 362 00:34:08,468 --> 00:34:09,469 ‫אילו עצמות?‬ 363 00:34:13,806 --> 00:34:14,682 ‫תישארו כאן.‬ 364 00:34:15,808 --> 00:34:16,642 ‫אבי.‬ 365 00:34:21,314 --> 00:34:23,191 ‫במה את מאשימה אותי?‬ 366 00:34:25,818 --> 00:34:27,153 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 367 00:34:38,331 --> 00:34:41,084 ‫מי מטיח בי את ההאשמות האלה?‬ 368 00:34:53,971 --> 00:34:54,931 ‫אדון.‬ 369 00:34:56,015 --> 00:34:59,268 ‫אתה לא יכול להתגלות כך בפני העולם.‬ 370 00:35:00,603 --> 00:35:02,772 ‫ההילה לא יכולה להיות שלך.‬ 371 00:35:02,855 --> 00:35:03,940 ‫אתה יודע את זה.‬ 372 00:35:06,359 --> 00:35:08,569 ‫התוכנית שלך להימלט הצליחה,‬ 373 00:35:08,653 --> 00:35:11,030 ‫והמכונה שלך ממתינה, כפי שהובטח לך.‬ 374 00:35:17,578 --> 00:35:20,998 ‫בבוא הזמן, תוכלו להתאחד.‬ 375 00:36:04,542 --> 00:36:05,710 ‫וינסנט סידר אותנו.‬ 376 00:36:06,294 --> 00:36:08,129 ‫אבל אם הוא עובד בשביל אדריאל...‬ 377 00:36:13,509 --> 00:36:15,052 ‫זה אומר שווינסנט הרג את שאנון.‬ 378 00:36:17,805 --> 00:36:19,307 ‫בן זו....‬ ‫-מארי, לא.‬ 379 00:36:21,309 --> 00:36:22,518 ‫אני אטפל בזה.‬ 380 00:36:40,369 --> 00:36:42,038 ‫היית בעבר השני.‬ 381 00:36:44,207 --> 00:36:45,124 ‫מה את?‬ 382 00:36:45,458 --> 00:36:47,960 ‫זה לא משנה. אבל אני יודעת מה אתה באמת.‬ 383 00:36:51,589 --> 00:36:52,840 ‫סתם גנב עלוב.‬ 384 00:36:56,928 --> 00:36:57,845 ‫קחי את זה.‬ 385 00:38:09,834 --> 00:38:11,127 ‫אתן מבזבזות את זמנכן.‬ 386 00:38:15,923 --> 00:38:17,883 ‫לא תוכלו לנצח אותי.‬ ‫-אנחנו יודעות.‬ 387 00:38:18,301 --> 00:38:21,512 ‫אנחנו לא צריכות לנצח אותך.‬ ‫-היינו צריכות רק שבע דקות.‬ 388 00:38:45,703 --> 00:38:46,871 ‫שדי רפאים.‬ 389 00:39:06,057 --> 00:39:06,932 ‫אוי, לא.‬ 390 00:39:11,020 --> 00:39:12,229 ‫מה נעשה?‬ 391 00:39:12,313 --> 00:39:13,397 ‫תצטופפו.‬ 392 00:39:17,318 --> 00:39:18,611 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 393 00:39:18,694 --> 00:39:19,987 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 394 00:39:26,410 --> 00:39:27,328 ‫זין על זה.‬ 395 00:39:30,122 --> 00:39:31,207 ‫בחיים האלה.‬ 396 00:41:41,253 --> 00:41:43,255 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬