1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,099 --> 00:00:13,101 ‫התשובות שאנו מחפשים נמצאות בפנים.‬ 3 00:00:14,310 --> 00:00:16,980 ‫החלק הראשון הוא בלטינית.‬ 4 00:00:17,731 --> 00:00:19,107 ‫מישהו יודע לקרוא את זה?‬ 5 00:00:20,775 --> 00:00:22,902 ‫כן, חינוך פרטי.‬ 6 00:00:23,445 --> 00:00:25,363 ‫הלוואי שהייתי יודעת לדבר לטינית.‬ 7 00:00:25,739 --> 00:00:28,366 ‫"סיפור מותו של המלאך אדריאל.‬ 8 00:00:29,451 --> 00:00:31,202 ‫הנזירה הלוחמת הראשונה,‬ 9 00:00:31,286 --> 00:00:33,830 ‫אריאלה, ייסדה את מסדר חרב הצלב.‬ 10 00:00:34,122 --> 00:00:36,416 ‫היא אספה נשים שהקדישו את עצמן לכנסייה,‬ 11 00:00:36,499 --> 00:00:38,918 ‫והיו מוכנות להילחם ולמות למען אמונותיהן."‬ 12 00:00:39,419 --> 00:00:40,420 ‫עצרו!‬ 13 00:00:40,503 --> 00:00:42,881 ‫"המלאך אדריאל היה גאה באריאלה,‬ 14 00:00:42,964 --> 00:00:46,760 ‫אך מפני שהעניק לה את ההילה הקדושה‬ ‫הוא נאלץ לחיות כבן תמותה,‬ 15 00:00:46,843 --> 00:00:48,011 ‫ולמות ככזה.‬ 16 00:00:50,764 --> 00:00:54,768 ‫הוא נטמן בקבר של כבוד במרכז נקרופוליס,‬ 17 00:00:54,893 --> 00:00:56,561 ‫עיר מתים עתיקה.‬ 18 00:00:56,644 --> 00:01:00,690 ‫במשך עשרות שנים, אנשים חשו כוח עצום‬ ‫הקורן מקברו של אדריאל.‬ 19 00:01:00,899 --> 00:01:02,692 ‫הוא הפך למוקד עלייה לרגל.‬ 20 00:01:02,776 --> 00:01:06,321 ‫היו שהביאו את החולים והגוססים,‬ ‫ונאמר כי הם החלימו.‬ 21 00:01:07,489 --> 00:01:11,493 ‫אחרים חשו זרם פתאומי של כוח,‬ ‫והשתמשו בו כדי להביס את יריביהם.‬ 22 00:01:11,785 --> 00:01:15,330 ‫ניתן היה להשתמש בכוח מהקבר‬ ‫למטרות טובות או רעות.‬ 23 00:01:15,997 --> 00:01:18,708 ‫והמוניטין שלו כאתר קדוש הפך לאגדי,‬ 24 00:01:19,793 --> 00:01:22,295 ‫עד שהאחיות גילו שהאנרגיה שאינה מהעולם הזה‬ 25 00:01:22,378 --> 00:01:24,923 ‫הייתה עוצמתית מדי לאנשים רגילים.‬ 26 00:01:26,049 --> 00:01:29,636 ‫שרידיו של אדריאל הוטמנו‬ ‫בקבר תת קרקעי עצום עשוי אבן.‬ 27 00:01:30,178 --> 00:01:33,640 ‫במקום שבו אמורה להיות דלת,‬ ‫הונחה אבן עצומה‬ 28 00:01:34,057 --> 00:01:36,392 ‫החותמת את מקום מנוחתו של המלאך לנצח.‬ 29 00:01:36,684 --> 00:01:38,228 ‫כדי להרתיע שודדים קברים,‬ 30 00:01:38,311 --> 00:01:42,565 ‫נחרתו באבן סמלי אזהרה‬ ‫מעל למילים "אד דפונקטיס רקוויאם".‬ 31 00:01:43,441 --> 00:01:44,609 ‫מה זה אומר?‬ 32 00:01:44,692 --> 00:01:46,361 ‫"הניחו למת לנוח."‬ 33 00:01:47,737 --> 00:01:50,198 ‫"עם הזמן, הקבר נשכח,‬ 34 00:01:50,865 --> 00:01:52,659 ‫נקבר על ידי מזג האוויר והאדמה,‬ 35 00:01:52,742 --> 00:01:54,911 ‫עד שקמה במקום עיר חדשה.‬ 36 00:01:57,288 --> 00:01:58,456 ‫עיר הוותיקן.‬ 37 00:02:20,770 --> 00:02:25,233 ‫שאנון כתבה כאן שהאנרגיה של עצמות המלאך‬ ‫יכולה לשלוט בשדים.‬ 38 00:02:26,151 --> 00:02:28,862 ‫שהיא בעצם מה שמעגן את השדים לעולמנו.‬ 39 00:02:29,195 --> 00:02:30,196 ‫אלוהים אדירים.‬ 40 00:02:31,030 --> 00:02:33,366 ‫היא חשדה שהכנסייה ידעה מכך כל הזמן הזה.‬ 41 00:02:34,284 --> 00:02:36,369 ‫אבי, שמעת על כך בעבר?‬ 42 00:02:36,786 --> 00:02:37,620 ‫כן.‬ 43 00:02:38,746 --> 00:02:41,749 ‫עסקה עם השטן כדי שאנשים‬ ‫ימשיכו להיות תלויים בכנסייה.‬ 44 00:02:43,376 --> 00:02:47,338 ‫כל עוד יש חושך בעולם,‬ ‫אנשים ימשיכו לפנות אלינו למען האור.‬ 45 00:02:48,214 --> 00:02:49,632 ‫סירבתי להאמין לזה.‬ 46 00:02:49,883 --> 00:02:51,259 ‫אבל שאנון האמינה.‬ 47 00:02:52,260 --> 00:02:53,303 ‫הכול מתחבר.‬ 48 00:02:53,678 --> 00:02:56,139 ‫קירות הקבר עבים מדי מכדי לחדור דרכם.‬ 49 00:02:56,222 --> 00:02:59,309 ‫חוץ מהנזירה הלוחמת, שיכולה לעבור דרך הקיר.‬ 50 00:03:00,226 --> 00:03:01,936 ‫אם דורטי יהפוך לאפיפיור,‬ 51 00:03:02,103 --> 00:03:06,107 ‫הוא יוכל להורות לנושאת ההילה להיכנס לקבר‬ ‫ולהשתלט על הכוח בעצמו.‬ 52 00:03:06,191 --> 00:03:08,902 ‫הוא לא יכול להורות על זה ממילא?‬ ‫-אולי הוא ניסה.‬ 53 00:03:09,027 --> 00:03:13,156 ‫אבל שאנון לא הייתה עושה כזה דבר.‬ ‫-הוא רצה נושאת הילה שתהיה בשליטתו.‬ 54 00:03:13,239 --> 00:03:16,451 ‫לכן הוא סילק את כל מי שלא היה נאמן לו.‬ 55 00:03:17,493 --> 00:03:18,494 ‫עכשיו אתה מאמין לי?‬ 56 00:03:18,578 --> 00:03:21,456 ‫אני עדיין לא מבין איך זה עוזר לדורטי‬ 57 00:03:21,539 --> 00:03:23,166 ‫לקחת את העצמות.‬ 58 00:03:23,249 --> 00:03:24,792 ‫ביומן כתוב "שליטה".‬ 59 00:03:25,293 --> 00:03:28,922 ‫"הנושא את שייריו של אדריאל‬ ‫יהיה אדון השדים."‬ 60 00:03:30,256 --> 00:03:31,758 ‫הוא יכול להפוך אותם לנשק.‬ 61 00:03:32,592 --> 00:03:35,136 ‫להשתמש בהם כדי להשתלט על אויביו‬ ‫ולחסל אותם.‬ 62 00:03:36,596 --> 00:03:38,640 ‫חייבים להגיע לקבר הזה לפני דורטי.‬ 63 00:03:39,015 --> 00:03:42,310 ‫אם נשיג את השרידים,‬ ‫והם באמת יהיו איפה ששאנון אמרה,‬ 64 00:03:42,393 --> 00:03:44,103 ‫זו תהיה הוכחה מספקת מבחינתך?‬ 65 00:03:47,315 --> 00:03:49,442 ‫אני מניח שכן.‬ 66 00:03:50,235 --> 00:03:54,113 ‫אבי, אם העצמות של אדריאל‬ ‫באמת מניעים אנשים להאמין,‬ 67 00:03:54,197 --> 00:03:57,283 ‫האם הוצאתן לא תחליש את כל הדת הקתולית?‬ 68 00:03:57,367 --> 00:04:01,329 ‫זה ההבדל בינינו, ביאטריס.‬ ‫האחיות שלי חשובות לי יותר מהכנסייה.‬ 69 00:04:01,746 --> 00:04:02,956 ‫זה לא הוגן.‬ 70 00:04:03,039 --> 00:04:04,040 ‫תסתכלי על זה ככה.‬ 71 00:04:04,123 --> 00:04:06,709 ‫אם ניפטר מדורטי,‬ ‫נוכל לאחד את מסדר חרב הצלב.‬ 72 00:04:06,793 --> 00:04:10,672 ‫אווה, ביומן כתוב שקירות הקבר הם‬ ‫בעובי של 11.5 דירה.‬ 73 00:04:11,047 --> 00:04:13,549 ‫זה שישה מטרים. מרחק גדול לעבור דרך הקיר.‬ 74 00:04:13,633 --> 00:04:16,010 ‫נכנסתי ויצאתי מהחדר של שאנון, זוכרת?‬ 75 00:04:16,094 --> 00:04:18,638 ‫זוכרת שנתקעת בקיר של 60 ס"מ‬ ‫בעריסת החתול?‬ 76 00:04:18,721 --> 00:04:21,140 ‫אז אני אתאמן, אחות זיכרון צילומי.‬ 77 00:04:21,224 --> 00:04:23,184 ‫ואיך נמצא את הקבר הזה,‬ 78 00:04:23,851 --> 00:04:25,728 ‫שטמון באדמה במשך מאות שנים‬ 79 00:04:25,812 --> 00:04:28,856 ‫במבוך של קטקומבות עתיקות‬ ‫מתחת לוותיקן?‬ 80 00:04:30,692 --> 00:04:31,776 ‫נשאל מומחה.‬ 81 00:04:39,951 --> 00:04:41,077 ‫אלוהים, חזרת.‬ 82 00:04:41,661 --> 00:04:42,829 ‫כן.‬ 83 00:04:43,579 --> 00:04:45,415 ‫אנחנו צריכים לדבר עם כריסטיאן שייפר.‬ 84 00:04:45,498 --> 00:04:48,126 ‫אז אתם רוצים שאעזור לכם לפרוץ לוותיקן,‬ 85 00:04:48,209 --> 00:04:51,254 ‫ואסלים את הבעיות שלי עם הכנסייה‬ ‫פי כמה וכמה?‬ 86 00:04:51,713 --> 00:04:53,548 ‫לא את. הוא.‬ 87 00:04:53,965 --> 00:04:54,799 ‫טוב...‬ 88 00:04:54,882 --> 00:04:58,469 ‫קיווינו שמר שייפר יוכל לעזור לנו‬ ‫לאתר את הקבר של אדריאל.‬ 89 00:04:58,803 --> 00:05:00,430 ‫טוב, גם את, בערך.‬ 90 00:05:01,222 --> 00:05:02,557 ‫אני צריכה מקום להתאמן.‬ 91 00:05:02,640 --> 00:05:04,517 ‫הושלכנו מביתנו.‬ 92 00:05:04,600 --> 00:05:09,188 ‫נצטרך גם לבנים כדי לבנות מחסומים מוצקים‬ ‫בעוביים משתנים, מטר עד שישה מטרים.‬ 93 00:05:09,272 --> 00:05:10,565 ‫מה יצא לנו מזה?‬ 94 00:05:10,982 --> 00:05:13,401 ‫אם העצמות עוצמתיות כפי שכתוב ביומן,‬ 95 00:05:14,110 --> 00:05:15,945 ‫אולי תוכלי להשתמש בהן להפעלת המכונה.‬ 96 00:06:04,327 --> 00:06:06,204 ‫זה מה שביקשת, לא?‬ ‫-כן.‬ 97 00:06:06,287 --> 00:06:08,247 ‫אני פשוט מופתעת.‬ 98 00:06:09,207 --> 00:06:11,417 ‫יש לך ספק של לבנים ענקיות?‬ 99 00:06:11,501 --> 00:06:13,711 ‫תודה, ד"ר סלוויוס.‬ 100 00:06:13,795 --> 00:06:14,670 ‫בהצלחה.‬ 101 00:06:15,713 --> 00:06:17,673 ‫אני אמשיך לחקור את היומן.‬ 102 00:06:19,384 --> 00:06:21,302 ‫טוב. אז קדימה.‬ 103 00:06:25,473 --> 00:06:27,350 ‫מעולה! קלי קלות.‬ 104 00:06:28,893 --> 00:06:30,770 ‫כמה יש פה? 2 מטר?‬ 105 00:06:31,187 --> 00:06:32,146 ‫מטר.‬ 106 00:06:32,230 --> 00:06:34,190 ‫עדיין, את יודעת שהפצצתי.‬ 107 00:06:35,316 --> 00:06:36,234 ‫מה עכשיו?‬ 108 00:06:36,401 --> 00:06:39,404 ‫נכנסתי מרחוק לארכיון הדיגיטלי של הוותיקן,‬ 109 00:06:39,487 --> 00:06:41,572 ‫הזנתי אותו למעבדי הנתונים שלנו,‬ 110 00:06:41,656 --> 00:06:44,742 ‫ומיפיתי חלקית את הקטקומבות שמתחת לוותיקן.‬ 111 00:06:44,826 --> 00:06:45,952 ‫אז איפה הקבר?‬ 112 00:06:46,452 --> 00:06:50,790 ‫חוקרים הצליחו לזהות רק 37 אחוזים מהקברים.‬ 113 00:06:52,083 --> 00:06:53,501 ‫הקבר של אדריאל לא זוהה.‬ 114 00:06:54,210 --> 00:06:57,296 ‫לדעתי כדאי לנו לקחת סיכון.‬ ‫נמצא אותו כשנגיע לשם.‬ 115 00:06:57,380 --> 00:06:58,631 ‫זה יכול לקחת חודשים.‬ 116 00:07:00,049 --> 00:07:04,053 ‫בית מדיצ'י הזמין מפה של נקרופוליס‬ ‫כשהוותיקן נבנה.‬ 117 00:07:04,929 --> 00:07:07,640 ‫ייתכן שמסומן בה מקום הקבר,‬ 118 00:07:08,141 --> 00:07:13,479 ‫אבל... המפה הושאלה ונגנבה לפני עשרות שנים.‬ 119 00:07:14,355 --> 00:07:15,565 ‫תוכל לתאר את המפה?‬ 120 00:07:15,690 --> 00:07:17,942 ‫אני יודע איך היא נראית, אבל היא איננה.‬ 121 00:07:18,860 --> 00:07:22,238 ‫צריך להכיר את השוק השחור‬ ‫כדי להתחיל לחפש אותה בכלל.‬ 122 00:07:31,164 --> 00:07:34,625 ‫אני חושב... שאולי אוכל לעזור.‬ 123 00:07:57,231 --> 00:07:59,650 ‫אתן תחליפו את האחיות בעמדות שתיים ושש.‬ 124 00:07:59,734 --> 00:08:00,985 ‫תאמרו להן שילכו לנוח.‬ 125 00:08:01,068 --> 00:08:03,571 ‫אני רוצה שיהיו רעננות למשמרת הבאה שלהן.‬ 126 00:08:03,821 --> 00:08:05,531 ‫את באמת חושבת שהבוגדים יחזרו?‬ 127 00:08:08,284 --> 00:08:09,702 ‫ניתן רק לקוות.‬ 128 00:08:45,905 --> 00:08:47,031 ‫יש שם מישהו?‬ 129 00:08:56,916 --> 00:08:59,794 ‫לא לקח לה כל כך הרבה זמן‬ ‫לעבור קיר של שני לבנים.‬ 130 00:09:01,295 --> 00:09:02,713 ‫יש סיבה לדאגה?‬ 131 00:09:10,596 --> 00:09:11,681 ‫אווה!‬ 132 00:09:11,764 --> 00:09:14,308 ‫נראה לי שהשתנתי קצת.‬ ‫-מה קרה שם?‬ 133 00:09:15,810 --> 00:09:19,397 ‫בעיקרון, זה ממש... גרוע אחרי כמה צעדים.‬ 134 00:09:20,690 --> 00:09:22,483 ‫איבדתי כיוון ופרשתי.‬ 135 00:09:23,234 --> 00:09:26,779 ‫זה כאילו שאני מוצקה, והקיר עובר דרכי.‬ 136 00:09:28,197 --> 00:09:30,449 ‫זה כמו ללכת בתוך סירופ, או משהו.‬ 137 00:09:31,409 --> 00:09:35,246 ‫אבל כל הזמן הזה אני מרגישה‬ ‫את המשקל של האבן סביבי.‬ 138 00:09:35,997 --> 00:09:40,668 ‫וככל שעובר הזמן, אני מרגישה יותר‬ ‫שהיא מנסה לזרום פנימה ולתפוס את מקומי.‬ 139 00:09:41,168 --> 00:09:42,128 ‫למחוץ אותי.‬ 140 00:09:44,255 --> 00:09:46,382 ‫מה אם אמצא דרך להנחות אותך?‬ 141 00:09:47,717 --> 00:09:49,176 ‫אני יכולה לעזור עם זה.‬ 142 00:09:56,392 --> 00:09:58,227 ‫כריסטיאן הזכיר את השוק השחור.‬ 143 00:09:58,644 --> 00:10:01,522 ‫זה נראה כמו מקום שבו ההורים של ביאטריס‬ ‫קונים את הפיקאסו שלהם.‬ 144 00:10:02,148 --> 00:10:03,899 ‫יש פה מישהו שיכול לעזור לנו.‬ 145 00:10:05,109 --> 00:10:08,654 ‫יש לו זיכרון צילומי‬ ‫של כל חפץ גנוב שהוא סחר בו.‬ 146 00:10:09,113 --> 00:10:10,615 ‫ואיך אתה מכיר אותו?‬ 147 00:10:11,073 --> 00:10:12,074 ‫מחיים אחרים.‬ 148 00:10:14,785 --> 00:10:15,620 ‫חכי פה.‬ 149 00:10:17,079 --> 00:10:17,913 ‫לא.‬ 150 00:10:18,539 --> 00:10:19,415 ‫טוב.‬ 151 00:10:20,041 --> 00:10:21,042 ‫עקבי אחריי.‬ 152 00:10:41,729 --> 00:10:42,563 ‫זה די סקסי.‬ 153 00:10:46,025 --> 00:10:47,193 ‫אני מחפש את אסטבן.‬ 154 00:10:47,735 --> 00:10:48,986 ‫מצטער. סגור.‬ 155 00:10:49,070 --> 00:10:51,405 ‫תשמע, אדוני...‬ ‫-רק תגיד לו שווינסנט כאן.‬ 156 00:10:52,406 --> 00:10:53,366 ‫עוף מפה.‬ 157 00:10:57,328 --> 00:10:58,245 ‫לאן?‬ 158 00:11:00,247 --> 00:11:01,332 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 159 00:11:01,415 --> 00:11:03,209 ‫שלום, אסטבן.‬ ‫-וינסנט.‬ 160 00:11:03,292 --> 00:11:04,168 ‫לך.‬ 161 00:11:05,169 --> 00:11:06,587 ‫אני מחפש חפץ נדיר.‬ 162 00:11:07,380 --> 00:11:08,381 ‫כמובן.‬ 163 00:11:08,464 --> 00:11:09,382 ‫בבקשה.‬ 164 00:11:18,724 --> 00:11:19,767 ‫מכשיר איתור.‬ 165 00:11:21,435 --> 00:11:22,561 ‫והאוזניות?‬ 166 00:11:22,645 --> 00:11:26,232 ‫אני לא בטוחה איך הן יגיבו למעבר דרך בטון.‬ 167 00:11:30,569 --> 00:11:31,487 ‫את שומעת אותי?‬ 168 00:11:31,904 --> 00:11:32,738 ‫כן.‬ 169 00:11:32,822 --> 00:11:33,948 ‫אני עומדת לידך.‬ 170 00:11:35,574 --> 00:11:37,410 ‫רואה? זה יהיה קלי קלות.‬ 171 00:11:41,831 --> 00:11:44,208 ‫עברת מטר. תמשיכי ישר.‬ 172 00:11:48,295 --> 00:11:49,714 ‫הפסקת לזוז.‬ 173 00:11:49,797 --> 00:11:50,673 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 174 00:11:53,050 --> 00:11:55,219 ‫קחי שני צעדים בכל כיוון שהוא.‬ 175 00:11:56,429 --> 00:11:58,556 ‫תסתובבי 90 מעלות ימינה ותמשיכי ללכת.‬ 176 00:11:58,639 --> 00:12:00,766 ‫אני רוצה לצאת. תוציאי אותי!‬ 177 00:12:00,850 --> 00:12:01,934 ‫רק עוד קצת.‬ 178 00:12:02,768 --> 00:12:03,811 ‫את מסוגלת.‬ 179 00:12:05,813 --> 00:12:06,731 ‫אווה?‬ 180 00:12:07,690 --> 00:12:08,524 ‫אווה?‬ 181 00:12:11,527 --> 00:12:12,445 ‫זה בסדר.‬ 182 00:12:12,528 --> 00:12:13,404 ‫הצלחת.‬ 183 00:12:15,281 --> 00:12:16,157 ‫תודה.‬ 184 00:12:21,996 --> 00:12:23,998 ‫אני לא יודעת מה קרה. זה כאילו...‬ 185 00:12:25,374 --> 00:12:28,169 ‫ככל שאני שם יותר זמן, אני...‬ ‫-את מאבדת כוח.‬ 186 00:12:28,961 --> 00:12:30,296 ‫אנרגיית ההילה מתרוקנת.‬ 187 00:12:30,713 --> 00:12:33,382 ‫ולמרבה הצער, במקרה הזה,‬ ‫אם תאבדי את הכוח...‬ 188 00:12:33,883 --> 00:12:35,760 ‫אתקע בקיר המחורבן.‬ 189 00:12:35,843 --> 00:12:36,761 ‫כן.‬ 190 00:12:38,012 --> 00:12:41,348 ‫אזדקק להרבה יותר אנרגיה כדי לעבור 6 מטרים.‬ 191 00:12:41,766 --> 00:12:44,435 ‫הצלחתי להגביר את הפלט של ההילה בעבר.‬ 192 00:12:44,602 --> 00:12:47,480 ‫כן, כשהדלקת אותי כמו עץ חג מולד.‬ 193 00:12:47,938 --> 00:12:50,191 ‫לא אצליח ללכת בזמן שמחשמלים אותי.‬ 194 00:12:52,610 --> 00:12:53,444 ‫אווה.‬ 195 00:12:54,779 --> 00:12:55,613 ‫לילית.‬ 196 00:12:58,949 --> 00:13:00,242 ‫את מיובשת.‬ 197 00:13:01,035 --> 00:13:02,495 ‫מנוחה של כמה ימים תעזור.‬ 198 00:13:02,953 --> 00:13:03,788 ‫תודה.‬ 199 00:13:06,457 --> 00:13:09,043 ‫ד"ר סלוויוס, תוכלי לתת לנו כמה דקות?‬ ‫-כמובן.‬ 200 00:13:14,423 --> 00:13:16,008 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ 201 00:13:17,301 --> 00:13:18,636 ‫ערכנו לה לוויה.‬ 202 00:13:20,721 --> 00:13:22,723 ‫למה כולם חושבים שאני מתה?‬ 203 00:13:24,934 --> 00:13:26,477 ‫מה הדבר האחרון שאת זוכרת?‬ 204 00:13:33,067 --> 00:13:34,401 ‫הייתי במחסן...‬ 205 00:13:35,402 --> 00:13:36,445 ‫עם מארי.‬ 206 00:13:38,072 --> 00:13:40,574 ‫ניסינו להגיע לאווה, אבל הטאראסק הופיע.‬ 207 00:13:45,621 --> 00:13:46,455 ‫ואז...‬ 208 00:13:48,749 --> 00:13:50,125 ‫בטח איבדתי הכרה.‬ 209 00:13:51,460 --> 00:13:52,586 ‫הדבר הבא שזכור לי‬ 210 00:13:52,670 --> 00:13:54,171 ‫הוא שהייתי בעריסת החתול.‬ 211 00:14:00,386 --> 00:14:01,637 ‫את יודעת משהו.‬ 212 00:14:02,471 --> 00:14:03,430 ‫דברי.‬ 213 00:14:04,849 --> 00:14:08,143 ‫מארי אמרה שהטאראסק תפס אותך.‬ 214 00:14:09,103 --> 00:14:11,605 ‫שהטפרים שלו חדרו דרכך.‬ 215 00:14:13,732 --> 00:14:16,694 ‫היא אמרה שהוא גרר אותך ל...‬ ‫-חשבנו שאיבדנו אותך.‬ 216 00:14:36,380 --> 00:14:38,257 ‫אלוהים העניק לך חיים שניים.‬ 217 00:14:42,428 --> 00:14:43,345 ‫מה קרה?‬ 218 00:14:54,315 --> 00:14:55,524 ‫אצל מי היא עכשיו?‬ 219 00:14:56,317 --> 00:14:59,653 ‫זה היה לפני שנים. אני לא זוכר.‬ 220 00:15:01,780 --> 00:15:02,948 ‫אתה לא זוכר?‬ 221 00:15:03,115 --> 00:15:03,949 ‫לא.‬ 222 00:15:05,117 --> 00:15:08,871 ‫אז הזיכרון המפורסם שלך סוף סוף אכזב?‬ 223 00:15:19,048 --> 00:15:22,092 ‫הנה. המפה של מדיצ'י.‬ 224 00:15:23,052 --> 00:15:24,678 ‫היא החליפה בעלים כמה פעמים.‬ 225 00:15:25,304 --> 00:15:27,097 ‫עכשיו היא אצל אספן פרטי.‬ 226 00:15:29,183 --> 00:15:30,559 ‫שם וכתובת.‬ 227 00:15:35,814 --> 00:15:37,316 ‫היית צריכה להישאר באוטו.‬ 228 00:15:37,399 --> 00:15:39,318 ‫ואתה היית צריך לומר לי את האמת.‬ 229 00:15:49,244 --> 00:15:50,120 ‫אווה.‬ 230 00:15:50,746 --> 00:15:51,747 ‫אה, היי.‬ 231 00:15:52,331 --> 00:15:53,874 ‫אני רק... אני...‬ 232 00:15:54,792 --> 00:15:56,001 ‫מה שלומה?‬ 233 00:15:57,127 --> 00:15:59,004 ‫חיה, איכשהו.‬ 234 00:15:59,672 --> 00:16:00,506 ‫מגניב.‬ 235 00:16:01,799 --> 00:16:02,675 ‫מגניב.‬ 236 00:16:03,592 --> 00:16:04,593 ‫כדאי שתלכי אליה.‬ 237 00:16:05,469 --> 00:16:08,222 ‫כן, אבל היא בטח צריכה לנוח, אז...‬ 238 00:16:08,305 --> 00:16:09,974 ‫היא קראה בשמך.‬ 239 00:16:12,434 --> 00:16:13,602 ‫ממה את פוחדת?‬ 240 00:16:15,688 --> 00:16:19,316 ‫טוב, בתור התחלה, בפעם האחרונה שנפגשנו‬ ‫היא ניסתה לרצוח אותי.‬ 241 00:16:20,442 --> 00:16:22,444 ‫דבר שני, היא הקריבה את עצמה למעני.‬ 242 00:16:23,070 --> 00:16:26,657 ‫היא התעמתה עם המפלצת הזו‬ ‫וסיכנה את חייה למעני, ואני...‬ 243 00:16:27,324 --> 00:16:28,951 ‫אני לא יודעת מה לומר לה.‬ 244 00:16:41,714 --> 00:16:42,673 ‫היא ישנה.‬ 245 00:16:43,549 --> 00:16:44,425 ‫יופי.‬ 246 00:16:44,967 --> 00:16:45,926 ‫תישארי איתה.‬ 247 00:16:46,301 --> 00:16:47,219 ‫טוב.‬ 248 00:16:48,387 --> 00:16:50,180 ‫מצאתי את הסיפור הזה ביומן.‬ 249 00:16:50,973 --> 00:16:52,266 ‫זה עשוי לעזור.‬ 250 00:17:00,232 --> 00:17:02,860 ‫כתבה את זה נזירה לוחמת בשם האחות מלאני.‬ 251 00:17:05,154 --> 00:17:08,282 ‫"הפכתי לנזירה הלוחמת בקיץ של 1942,‬ 252 00:17:08,907 --> 00:17:11,618 ‫לאחר שנמלטתי‬ ‫ממחנה העבודה המסויט בדכאו."‬ 253 00:17:11,702 --> 00:17:13,912 ‫רגע, איך היא גם יהודיה וגם נזירה?‬ 254 00:17:17,291 --> 00:17:19,501 ‫הם רדפו כל מי שהיה שונה.‬ 255 00:17:20,169 --> 00:17:21,253 ‫לא רק את היהודים.‬ 256 00:17:23,255 --> 00:17:24,214 ‫היא הייתה לסבית.‬ 257 00:17:25,424 --> 00:17:26,467 ‫אלוהים.‬ 258 00:17:27,134 --> 00:17:28,719 ‫הנאצים ממש מעפנים.‬ 259 00:17:32,264 --> 00:17:33,974 ‫"כשחזרתי לצרפת הכבושה,‬ 260 00:17:34,058 --> 00:17:37,519 ‫האם העליונה סיפרה לנו שהנאצים‬ ‫אינם חלק מהמשימה שלנו.‬ 261 00:17:38,395 --> 00:17:40,481 ‫היא סיפרה לי שהכעס שלי נובע משנאה.‬ 262 00:17:41,023 --> 00:17:42,983 ‫וששנאה אינה בתחום השיפוט שלנו."‬ 263 00:17:43,067 --> 00:17:45,027 ‫רגע. את מתרגמת את זה מצרפתית?‬ 264 00:17:45,986 --> 00:17:46,987 ‫תקשיבי.‬ 265 00:17:47,654 --> 00:17:49,198 ‫מגניב. תמשיכי לקרוא.‬ 266 00:17:52,826 --> 00:17:53,911 ‫"אבל אתמול בלילה,‬ 267 00:17:54,495 --> 00:17:57,664 ‫חלפתי על פני קבוצת קצינים נאצים‬ ‫שהשתכרו בפאב צרפתי.‬ 268 00:17:58,373 --> 00:18:01,460 ‫אני לא יודעת מה תכננתי לעשות,‬ ‫אבל נכנסתי פנימה,‬ 269 00:18:03,128 --> 00:18:05,339 ‫וסגן נאצי ביקש ממני לרקוד איתו.‬ 270 00:18:06,381 --> 00:18:07,549 ‫כשסירבתי,‬ 271 00:18:08,258 --> 00:18:09,468 ‫הוא תפס אותי ביד‬ 272 00:18:10,010 --> 00:18:12,429 ‫וראה את המספר שקיעקעו עליי בדכאו.‬ 273 00:18:14,473 --> 00:18:15,682 ‫הנחתי לו לראות אותו.‬ 274 00:18:16,809 --> 00:18:17,935 ‫רציתי שייראה.‬ 275 00:18:19,645 --> 00:18:21,563 ‫הוא הסתכל עליי כאילו שהייתי שרץ.‬ 276 00:18:23,273 --> 00:18:25,192 ‫"יהודיה", הוא סינן בזלזול.‬ 277 00:18:27,361 --> 00:18:28,654 ‫"לא", השבתי.‬ 278 00:18:31,615 --> 00:18:32,533 ‫"לסבית."‬ 279 00:18:33,784 --> 00:18:34,952 ‫"לסבית."‬ 280 00:18:35,661 --> 00:18:37,246 ‫"החברים שלו כיתרו אותי.‬ 281 00:18:38,330 --> 00:18:41,542 ‫שלפתי את החרב הקדושה ושיספתי אותם.‬ ‫-ועוד איך!‬ 282 00:18:43,168 --> 00:18:44,753 ‫"אך האם העליונה צדקה.‬ 283 00:18:46,630 --> 00:18:48,632 ‫כל שיסוף היה אקט של שנאה.‬ 284 00:18:50,759 --> 00:18:53,345 ‫שנאה על כך שגרמו לי לחשוש מלהיות אני.‬ 285 00:18:55,764 --> 00:18:57,808 ‫אז השתוללתי במטחי הדם שלהם‬ 286 00:18:58,392 --> 00:19:00,936 ‫עד שהסגן כיוון אליי אקדח‬ ‫מעברו השני של החדר.‬ 287 00:19:02,479 --> 00:19:03,730 ‫לא יכולתי להגיע אליו.‬ 288 00:19:05,941 --> 00:19:08,152 ‫הוא אמר שיחזיר אותי למחנות במו ידיו.‬ 289 00:19:09,695 --> 00:19:11,697 ‫אין לי הסבר למה שקרה לאחר מכן.‬ 290 00:19:13,365 --> 00:19:16,660 ‫המחשבה על חזרה למחנות‬ ‫שלחה אותי מעבר לפחד,‬ 291 00:19:16,743 --> 00:19:19,288 ‫מעבר לשנאה, מעבר לכאב.‬ 292 00:19:20,497 --> 00:19:22,708 ‫ההילה בהקה באור מסנוור וגרמה לפיצוץ,‬ 293 00:19:22,791 --> 00:19:24,877 ‫בשונה מכל דבר אחר שחוויתי בעבר.‬ 294 00:19:26,128 --> 00:19:27,921 ‫הקליעים של הנאצי נמסו,‬ 295 00:19:28,005 --> 00:19:30,632 ‫יחד עם האקדח שלו, בשרו,‬ 296 00:19:31,341 --> 00:19:32,926 ‫וחלק נכבד מהקיר.‬ 297 00:19:34,928 --> 00:19:38,515 ‫התמוטטתי בחורבות הפאב ההרוס,‬ ‫מרוקנת לגמרי.‬ 298 00:19:40,184 --> 00:19:43,353 ‫איני מבינה מה איפשר לי ליצור אנרגיה כזו.‬ 299 00:19:45,147 --> 00:19:46,190 ‫אבל באותו הרגע,‬ 300 00:19:46,940 --> 00:19:48,108 ‫חשתי שאני משוחררת.‬ 301 00:19:49,776 --> 00:19:50,861 ‫שירד ממני עול.‬ 302 00:19:53,155 --> 00:19:54,823 ‫סוף סוף הרגשתי כמו עצמי."‬ 303 00:20:15,802 --> 00:20:17,387 ‫ניסיתי לספר לך.‬ 304 00:20:17,804 --> 00:20:20,307 ‫נשבעתי שאשכח את עברי. לגמרי.‬ 305 00:20:20,641 --> 00:20:23,101 ‫אולי הקעקועים לא היו רעיון כזה טוב.‬ 306 00:20:23,435 --> 00:20:27,231 ‫דווקא את אמורה להבין איך זה כשיש חרטות.‬ ‫-אתה יודע שאני מבינה.‬ 307 00:20:27,314 --> 00:20:28,273 ‫זו בדיוק הנקודה.‬ 308 00:20:36,823 --> 00:20:38,200 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ 309 00:20:39,326 --> 00:20:41,245 ‫זה כלום. זה בסדר. אני...‬ 310 00:20:43,455 --> 00:20:46,208 ‫סיפור מגניב על נזירה לוחמת‬ ‫שמתחברת לזעם שלה‬ 311 00:20:46,291 --> 00:20:48,126 ‫גורם לך לבכות, וזה כלום?‬ 312 00:20:48,877 --> 00:20:51,630 ‫הבורות שלך ממש מבאסת לפעמים.‬ 313 00:20:51,713 --> 00:20:52,547 ‫היי.‬ 314 00:20:53,131 --> 00:20:54,633 ‫מה... מה קורה?‬ 315 00:20:54,716 --> 00:20:57,052 ‫כרגיל, הצלחת לפספס את כל הנקודה.‬ 316 00:20:58,303 --> 00:21:00,681 ‫האחות מלאני התחברה למשהו בסיסי בנשמתה,‬ 317 00:21:02,557 --> 00:21:04,351 ‫וזה הגביר את האנרגיה של ההילה.‬ 318 00:21:04,434 --> 00:21:08,272 ‫כדי לעבור דרך שישה מטרים של אבן,‬ ‫תצטרכי להתחבר לכאב האישי שלך.‬ 319 00:21:10,232 --> 00:21:12,567 ‫טוב, אבל למה את כועסת עליי כל כך?‬ 320 00:21:15,529 --> 00:21:17,114 ‫אני לא כועסת עלייך.‬ 321 00:21:21,535 --> 00:21:22,619 ‫אני מצטערת.‬ 322 00:21:23,704 --> 00:21:24,621 ‫אני מצטערת.‬ 323 00:21:26,373 --> 00:21:27,332 ‫זו לא את.‬ 324 00:21:30,836 --> 00:21:32,296 ‫זה היה כולם חוץ ממך.‬ 325 00:21:34,006 --> 00:21:35,507 ‫כל חיי,‬ 326 00:21:35,590 --> 00:21:38,093 ‫אנשים ניסו להפוך אותי למשהו שאני לא.‬ 327 00:21:40,637 --> 00:21:41,972 ‫להפוך אותי ל"נורמלית",‬ 328 00:21:43,348 --> 00:21:46,101 ‫או לפחת "מתקבלת על הדעת"‬ 329 00:21:48,145 --> 00:21:51,815 ‫רכשתי מיומנות בתחומים רבים כל כך‬ ‫רק כדי שיהיה לי ערך...‬ 330 00:21:52,399 --> 00:21:53,692 ‫למרות המגרעות שלי,‬ 331 00:21:54,985 --> 00:21:56,945 ‫או הדברים שלימדו אותי שהם מגרעות.‬ 332 00:21:59,823 --> 00:22:01,283 ‫כמובן שניסיתי להשתלב.‬ 333 00:22:03,243 --> 00:22:05,787 ‫אבל כשמענישים אותך רק מפני שאת שונה,‬ 334 00:22:08,415 --> 00:22:10,292 ‫את מתחילה לשנוא את מה שאת.‬ 335 00:22:13,879 --> 00:22:15,005 ‫ואת מה שאת אוהבת.‬ 336 00:22:17,174 --> 00:22:18,717 ‫מה שאמור להביא לך אושר...‬ 337 00:22:21,386 --> 00:22:22,679 ‫מביא לך רק כאב.‬ 338 00:22:29,102 --> 00:22:31,104 ‫הכאב הוא מה שהפך אותי לאחות לוחמת.‬ 339 00:22:35,442 --> 00:22:36,777 ‫אל תשנאי את מי שאת.‬ 340 00:22:40,697 --> 00:22:42,032 ‫את נפלאה.‬ 341 00:22:49,039 --> 00:22:50,415 ‫אני מצטערת על הכאב שלך.‬ 342 00:22:53,877 --> 00:22:54,836 ‫אל תצטערי.‬ 343 00:22:58,090 --> 00:22:59,966 ‫כי עכשיו נצטרך להתחבר לשלך.‬ 344 00:23:06,556 --> 00:23:09,684 ‫לנטרל את האזעקה, לפרוץ פנימה,‬ ‫למצוא את המפה, לצאת.‬ 345 00:23:10,519 --> 00:23:14,523 ‫לא. במקומות ענקיים כאלה אין זמן לחפש.‬ 346 00:23:15,065 --> 00:23:17,025 ‫נצטרך שהבחור הזה ייקח אותנו אליה.‬ 347 00:23:22,322 --> 00:23:23,156 ‫טוב.‬ 348 00:23:51,977 --> 00:23:55,689 ‫מפת מדיצ'י של הקטקומבות בוותיקן, איפה היא?‬ 349 00:24:07,492 --> 00:24:09,202 ‫לא ידעתי שהיא גנובה.‬ 350 00:24:09,286 --> 00:24:10,954 ‫בגלל זה נעלת אותה.‬ 351 00:24:21,214 --> 00:24:22,090 ‫מה עכשיו?‬ 352 00:24:23,091 --> 00:24:24,050 ‫נחכה.‬ 353 00:24:32,267 --> 00:24:33,143 ‫מה קורה?‬ 354 00:24:33,977 --> 00:24:37,105 ‫אני סתם... בורחת מביאטריס.‬ 355 00:24:38,565 --> 00:24:39,524 ‫בהצלחה.‬ 356 00:24:53,205 --> 00:24:54,039 ‫אווה.‬ 357 00:24:55,957 --> 00:24:56,833 ‫היי.‬ 358 00:25:00,462 --> 00:25:01,588 ‫אני שמחה שחזרת.‬ 359 00:25:03,048 --> 00:25:03,882 ‫באמת?‬ 360 00:25:05,550 --> 00:25:06,384 ‫לא יודעת.‬ 361 00:25:19,147 --> 00:25:20,232 ‫אני חבה לך את חיי.‬ 362 00:25:23,693 --> 00:25:24,694 ‫את אחת משלנו.‬ 363 00:25:25,987 --> 00:25:29,115 ‫הייתי צריכה להילחם לצדך, לא נגדך.‬ 364 00:25:30,659 --> 00:25:33,495 ‫הנחתי לדורטי לנצל את הגאווה שלי,‬ ‫ושכחתי...‬ 365 00:25:34,746 --> 00:25:35,872 ‫מהאחריות שלי.‬ 366 00:25:38,083 --> 00:25:39,042 ‫תוכלי לסלוח לי?‬ 367 00:25:43,421 --> 00:25:44,339 ‫סלחתי הרגע.‬ 368 00:25:52,055 --> 00:25:53,932 ‫אני ממש שמחה שאת כבר לא מתה.‬ 369 00:25:54,933 --> 00:25:55,809 ‫גם את.‬ 370 00:26:11,449 --> 00:26:13,201 ‫-כריסטיאן: זו היא -‬ 371 00:26:15,996 --> 00:26:16,997 ‫טוב.‬ 372 00:26:17,080 --> 00:26:18,790 ‫בזה מסתיימת העסקה שלנו.‬ 373 00:26:24,838 --> 00:26:26,256 ‫עברת את החצי.‬ 374 00:26:27,424 --> 00:26:28,383 ‫את מתקדמת יפה.‬ 375 00:26:29,718 --> 00:26:30,927 ‫כמה עברתי?‬ 376 00:26:31,011 --> 00:26:32,095 ‫ארבעה מטרים.‬ 377 00:26:32,178 --> 00:26:34,097 ‫פאק!‬ 378 00:26:34,180 --> 00:26:35,223 ‫תתרכזי.‬ 379 00:26:35,807 --> 00:26:37,267 ‫הקיר הזה הוא הפחד שלך.‬ 380 00:26:38,018 --> 00:26:39,352 ‫הוא הכאב הכי עמוק שלך.‬ 381 00:26:41,021 --> 00:26:43,898 ‫למה את לא מצליחה לעבור אותו?‬ ‫מה עוצר בעדך?‬ 382 00:26:45,108 --> 00:26:46,359 ‫אין לי מספיק אנרגיה.‬ 383 00:26:46,443 --> 00:26:48,111 ‫זו לא הסיבה.‬ ‫-זו כן.‬ 384 00:26:48,194 --> 00:26:49,821 ‫זו מגבלה פיזית.‬ 385 00:26:50,655 --> 00:26:53,617 ‫זה לא מה שנמצא בנשמתך.‬ ‫-זה כן, לעזאזל!‬ 386 00:26:53,700 --> 00:26:56,161 ‫כי אם ההילה תתרוקן,‬ ‫אחזור להיות משותקת.‬ 387 00:26:57,787 --> 00:26:59,289 ‫מזה את מפחדת.‬ 388 00:27:00,624 --> 00:27:01,499 ‫שיתוק.‬ 389 00:27:02,500 --> 00:27:03,835 ‫זה לא מה שמפחיד אותי.‬ 390 00:27:04,502 --> 00:27:06,004 ‫מפחיד אותי להיות לבד.‬ 391 00:27:07,797 --> 00:27:09,924 ‫נטושה באיזו מיטה בלי אף אחד ש...‬ 392 00:27:12,177 --> 00:27:13,136 ‫בלי אף אחד.‬ 393 00:27:13,219 --> 00:27:14,596 ‫אבל זה לא יקרה לעולם.‬ 394 00:27:16,306 --> 00:27:18,642 ‫זה לא משנה‬ ‫אם תהיי משותקת מהצוואר ומטה,‬ 395 00:27:18,725 --> 00:27:20,226 ‫מכוסה במורסות‬ 396 00:27:20,310 --> 00:27:21,770 ‫או ראש מדבר משקית.‬ 397 00:27:22,896 --> 00:27:24,105 ‫עדיין יהיה לך אותנו.‬ 398 00:27:25,398 --> 00:27:27,651 ‫ואנחנו לא נעזוב אותך לעולם.‬ 399 00:27:28,652 --> 00:27:29,569 ‫את מתכוונת לזה?‬ 400 00:27:30,111 --> 00:27:31,071 ‫את יודעת שכן.‬ 401 00:27:34,866 --> 00:27:35,700 ‫אווה?‬ 402 00:27:37,619 --> 00:27:39,204 ‫ארבע וחצי, עוברת לחמש.‬ 403 00:27:39,954 --> 00:27:40,830 ‫חמש וחצי.‬ 404 00:27:40,914 --> 00:27:41,915 ‫כמעט הגעת.‬ 405 00:27:43,541 --> 00:27:44,542 ‫5.8.‬ 406 00:27:50,840 --> 00:27:51,716 ‫הצלחת.‬ 407 00:27:58,640 --> 00:27:59,766 ‫רק בזכותך.‬ 408 00:28:05,605 --> 00:28:08,400 ‫ההילה כמעט התרוקנה לגמרי.‬ 409 00:28:09,609 --> 00:28:10,985 ‫צריך לערוך עוד בדיקות.‬ 410 00:28:11,486 --> 00:28:15,156 ‫נבין כמה זמן לוקח לה להיטען מחדש‬ ‫כדי שנוכל להוציא אותך מהקבר.‬ 411 00:28:17,325 --> 00:28:18,993 ‫יש לך כוח לעוד כמה ניסיונות?‬ 412 00:28:20,078 --> 00:28:21,079 ‫כן.‬ 413 00:28:22,247 --> 00:28:23,998 ‫אהיה איתך בכל צעד.‬ 414 00:28:43,685 --> 00:28:44,686 ‫הייתי ילד.‬ 415 00:28:46,104 --> 00:28:47,564 ‫שליח של הקרטל.‬ 416 00:28:49,524 --> 00:28:52,819 ‫מוצלח, מהיר, סתמתי את הפה.‬ 417 00:28:54,821 --> 00:28:57,323 ‫במהלך הזמן קידמו אותי לאוֹכף.‬ 418 00:28:59,909 --> 00:29:01,703 ‫הכסף סינוור אותי.‬ 419 00:29:02,871 --> 00:29:04,956 ‫העבודה הייתה מכוערת אך מספקת.‬ 420 00:29:05,039 --> 00:29:07,250 ‫ואלוהים יסלח לי, אהבתי אותה.‬ 421 00:29:09,878 --> 00:29:11,212 ‫עד שראיתי את האור.‬ 422 00:29:13,715 --> 00:29:15,592 ‫כשהצטרפתי למסדר חרב הצלב...‬ 423 00:29:16,509 --> 00:29:19,053 ‫האמנתי שמצאתי תשובה.‬ 424 00:29:21,097 --> 00:29:23,308 ‫שהאפילה שבתוכי בוודאי הייתה שד.‬ 425 00:29:24,642 --> 00:29:27,729 ‫אך הנזירה הלוחמת הראשונה שהסתכלה עליי‬ ‫ראתה את האמת.‬ 426 00:29:28,521 --> 00:29:29,731 ‫לא היה בי שד.‬ 427 00:29:30,190 --> 00:29:31,065 ‫זה היה רק...‬ 428 00:29:32,442 --> 00:29:33,359 ‫אני.‬ 429 00:29:39,365 --> 00:29:42,494 ‫ועכשיו אני פוחד‬ ‫שגם אם נשמיד את העצמות, ו...‬ 430 00:29:45,914 --> 00:29:51,169 ‫נפטור את העולם משדים,‬ ‫האפלה הזו, האפלה שלי תישאר.‬ 431 00:29:58,051 --> 00:30:00,053 ‫לא רציתי שתראי אותי ככה.‬ 432 00:30:15,652 --> 00:30:17,529 ‫לא תנגני בזה כל היום, נכון?‬ 433 00:30:20,490 --> 00:30:21,616 ‫אני מקבלת בקשות.‬ 434 00:30:21,908 --> 00:30:23,618 ‫אני מבקשת שקט.‬ 435 00:30:32,001 --> 00:30:33,169 ‫את חיוורת.‬ 436 00:30:34,212 --> 00:30:35,255 ‫איך את מרגישה?‬ 437 00:30:35,713 --> 00:30:37,423 ‫כאילו שהייתי בגיהינום וחזרתי.‬ 438 00:30:39,843 --> 00:30:41,469 ‫ברצינות, אהיה בסדר.‬ 439 00:30:42,554 --> 00:30:44,722 ‫אימא שלי מאינוורנס, בהיילנדס.‬ 440 00:30:44,806 --> 00:30:46,933 ‫התרופות שלה הן כאלה:‬ 441 00:30:47,809 --> 00:30:50,270 ‫ויסקי, תפילה, ותה סרפדים מתוק.‬ 442 00:31:05,869 --> 00:31:08,246 ‫רואה?‬ ‫כבר יש שיפור.‬ 443 00:31:09,289 --> 00:31:10,957 ‫אימא שלי יודעת מה היא עושה.‬ 444 00:31:14,544 --> 00:31:16,170 ‫מה יקרה לדעתך?‬ 445 00:31:17,630 --> 00:31:18,548 ‫לנו?‬ 446 00:31:19,173 --> 00:31:20,508 ‫למסדר חרב הצלב?‬ 447 00:31:26,931 --> 00:31:27,891 ‫נהיה בסדר.‬ 448 00:31:29,183 --> 00:31:30,018 ‫נמצא פתרון.‬ 449 00:31:31,436 --> 00:31:32,395 ‫כך היה תמיד.‬ 450 00:31:37,358 --> 00:31:38,568 ‫מה קרה?‬ 451 00:31:40,987 --> 00:31:41,905 ‫אני בסדר.‬ 452 00:31:42,447 --> 00:31:43,406 ‫אהיה בסדר.‬ 453 00:32:51,015 --> 00:32:52,600 ‫מצאתי את הקבר.‬ 454 00:32:52,767 --> 00:32:57,105 ‫שלוש קומות מתחת לאדמה.‬ ‫רוב האזור הזה נבנה במהלך התקופה השנייה,‬ 455 00:32:57,188 --> 00:32:59,899 ‫תחת הקיסר קונסטנטין. אבל...‬ ‫-אולי תצביע עליו?‬ 456 00:33:01,317 --> 00:33:02,193 ‫כאן.‬ 457 00:33:03,403 --> 00:33:05,655 ‫הקבר של אדריאל.‬ 458 00:33:06,489 --> 00:33:07,699 ‫תודה על עזרתך.‬ 459 00:33:08,449 --> 00:33:10,326 ‫איך הצלחתם למצוא את המפה?‬ 460 00:33:12,745 --> 00:33:14,330 ‫בשביל זה יש לי רובי ציד.‬ 461 00:33:26,009 --> 00:33:26,884 ‫אתה נראה שמח.‬ 462 00:33:30,763 --> 00:33:32,181 ‫כי היא חזרה.‬ 463 00:33:33,433 --> 00:33:35,601 ‫מי?‬ ‫-אווה.‬ 464 00:33:36,602 --> 00:33:38,438 ‫אני מרגיש יותר טוב כשהיא קרובה.‬ 465 00:33:46,029 --> 00:33:47,280 ‫מה קרה, אימא?‬ 466 00:33:48,406 --> 00:33:49,907 ‫אני פשוט דואגת לך.‬ 467 00:33:55,455 --> 00:33:56,956 ‫מצטער שאני גורם לך לדאוג.‬ 468 00:33:59,208 --> 00:34:01,586 ‫לא, אימהות אמורות לדאוג.‬ 469 00:34:02,545 --> 00:34:03,504 ‫אתה יודע למה?‬ 470 00:34:04,672 --> 00:34:07,717 ‫כי כשאוהבים מישהו כל כך,‬ 471 00:34:07,800 --> 00:34:10,762 ‫רוצים לעשות הכול כדי להגן עליו.‬ 472 00:34:12,138 --> 00:34:13,473 ‫אני יודע שתעשי את זה.‬ 473 00:34:14,891 --> 00:34:15,725 ‫יופי.‬ 474 00:34:17,268 --> 00:34:18,436 ‫כי יש לי חדשות.‬ 475 00:34:20,897 --> 00:34:22,356 ‫מצאנו את הדלת השנייה.‬ 476 00:34:30,239 --> 00:34:32,033 ‫זה ישנה הכול.‬ 477 00:35:17,370 --> 00:35:18,287 ‫שלום?‬ 478 00:35:21,165 --> 00:35:22,375 ‫את האחות שאנון.‬ 479 00:35:26,087 --> 00:35:27,296 ‫חבל שלא הכרתי אותך.‬ 480 00:35:29,465 --> 00:35:31,926 ‫ניפגש, בסופו של דבר.‬ 481 00:35:33,678 --> 00:35:35,346 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 482 00:35:39,183 --> 00:35:40,393 ‫השארת לי את זה.‬ 483 00:35:44,814 --> 00:35:45,731 ‫לא לך.‬ 484 00:35:46,691 --> 00:35:47,650 ‫רק לבאה בתור.‬ 485 00:35:49,110 --> 00:35:50,486 ‫קראת את הרשומות שלהן.‬ 486 00:35:52,905 --> 00:35:54,240 ‫רק כמה מהן, בינתיים.‬ 487 00:35:56,576 --> 00:35:57,869 ‫יש כל כך הרבה מהן.‬ 488 00:35:58,119 --> 00:35:59,036 ‫כן.‬ 489 00:36:00,663 --> 00:36:02,123 ‫אבל הסיפורים שלהם קצרים.‬ 490 00:36:05,710 --> 00:36:07,712 ‫כל כך הרבה פוטנציאל שלא מומש.‬ 491 00:36:09,881 --> 00:36:11,549 ‫כל כך הרבה חיים מבוזבזים.‬ 492 00:36:15,136 --> 00:36:16,137 ‫ובשביל מה?‬ 493 00:36:17,096 --> 00:36:18,014 ‫כאילו...‬ 494 00:36:19,056 --> 00:36:21,434 ‫אני עדיין לומדת את כל זה, אבל...‬ 495 00:36:23,561 --> 00:36:25,897 ‫כדי להיפטר מהשדים בעולם, נכון?‬ 496 00:36:25,980 --> 00:36:27,273 ‫ההילה היא נטל.‬ 497 00:36:29,817 --> 00:36:31,819 ‫גדול מכדי שאדם אחד יוכל לשאת אותו.‬ 498 00:36:33,446 --> 00:36:34,572 ‫הרגשתי לבד.‬ 499 00:36:37,283 --> 00:36:39,118 ‫עם זאת, הרגשתי גם משפחה.‬ 500 00:36:40,244 --> 00:36:41,204 ‫גם אני.‬ 501 00:36:42,705 --> 00:36:43,539 ‫נראה לי.‬ 502 00:36:45,333 --> 00:36:49,337 ‫משפחה שחברותיה מתו, בזו אחר זו,‬ ‫לנגד עיניי.‬ 503 00:36:51,422 --> 00:36:52,506 ‫למען המשימה.‬ 504 00:37:07,730 --> 00:37:08,814 ‫מה קורה פה?‬ 505 00:37:10,107 --> 00:37:11,067 ‫מה קרה?‬ 506 00:37:11,651 --> 00:37:12,526 ‫איך לעזור לך?‬ 507 00:37:13,903 --> 00:37:16,072 ‫איך לעזור לך? תגידי לי מה לעשות!‬ 508 00:37:16,155 --> 00:37:16,989 ‫...לעשות.‬ 509 00:37:17,281 --> 00:37:18,699 ‫אני צריכה לשים לזה סוף.‬ 510 00:37:20,952 --> 00:37:21,827 ‫מה?‬ 511 00:37:23,621 --> 00:37:24,830 ‫צריך תוכנית חדשה.‬ 512 00:37:39,845 --> 00:37:40,888 ‫תתרחקי!‬ 513 00:37:41,430 --> 00:37:42,473 ‫תני לי לעזור לך.‬ 514 00:37:42,556 --> 00:37:44,600 ‫את לא יכולה. לא בזה.‬ 515 00:37:44,684 --> 00:37:46,352 ‫בבקשה תגידי לי מה את עושה.‬ 516 00:37:47,770 --> 00:37:50,314 ‫אני צריכה לבדוק אם אפשר‬ ‫להשמיד דיוויניום עם ההילה.‬ 517 00:37:50,856 --> 00:37:52,692 ‫למה?‬ ‫-כי אם זה אפשרי,‬ 518 00:37:52,775 --> 00:37:54,735 ‫אולי אוכל להשמיד את השרידים של אדריאל.‬ 519 00:37:54,819 --> 00:37:56,487 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 520 00:37:56,570 --> 00:37:57,738 ‫יש לנו תוכנית.‬ 521 00:37:57,822 --> 00:38:00,866 ‫נמצא את העצמות, נחשוף את דורטי,‬ ‫והמסדר יחזור למשימה.‬ 522 00:38:00,950 --> 00:38:02,493 ‫המשימה היא הבעיה.‬ 523 00:38:03,119 --> 00:38:05,246 ‫נזירות לוחמות מתות בזו אחר זו...‬ 524 00:38:06,163 --> 00:38:07,790 ‫מי הבאה בתור אחריי? את?‬ 525 00:38:10,209 --> 00:38:11,043 ‫את?‬ 526 00:38:14,338 --> 00:38:18,426 ‫אם שאנון צודקת, והשרידים של אדריאל‬ ‫גורמים לשדים להישאר בעולם,‬ 527 00:38:18,509 --> 00:38:20,219 ‫אז חייבים להשמיד את העצמות.‬ 528 00:38:21,304 --> 00:38:22,430 ‫לא יהיו יותר שדים.‬ 529 00:38:23,014 --> 00:38:24,473 ‫לא יהיו נזירות לוחמות.‬ 530 00:38:26,142 --> 00:38:27,643 ‫מעגל המוות יסתיים.‬ 531 00:38:29,353 --> 00:38:30,855 ‫אנחנו יכולות לעצור את זה.‬ 532 00:38:32,898 --> 00:38:34,233 ‫אני יכולה לעצור את זה.‬ 533 00:38:45,077 --> 00:38:47,121 ‫אני אהיה אחרונת הנזירות הלוחמות.‬ 534 00:40:49,201 --> 00:40:51,245 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬