1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,855 --> 00:00:18,064 ‫אחותנו על פני האדמה.‬ 3 00:00:18,565 --> 00:00:19,899 ‫אחותנו בגן עדן.‬ 4 00:00:20,400 --> 00:00:21,568 ‫לעולם לא לבד.‬ 5 00:00:22,277 --> 00:00:23,278 ‫לעולם לא נשכחת.‬ 6 00:00:23,778 --> 00:00:25,196 ‫לנצח בנפשותינו.‬ 7 00:00:27,699 --> 00:00:29,242 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 8 00:00:29,868 --> 00:00:31,536 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 9 00:00:34,748 --> 00:00:35,582 ‫מארי.‬ 10 00:00:36,583 --> 00:00:37,792 ‫היא בגן עדן?‬ 11 00:00:39,044 --> 00:00:43,173 ‫בגלל שהטראסק לקח אותה,‬ ‫ייתכן שהיא בגיהינום?‬ 12 00:00:43,757 --> 00:00:47,135 ‫זה בכלל משהו שקורה?‬ ‫אפשר לגרור אותה לגיהינום?‬ 13 00:00:47,218 --> 00:00:48,303 ‫אני לא יודעת.‬ 14 00:00:50,930 --> 00:00:52,307 ‫היא בטח פחדה כל כך.‬ 15 00:00:58,396 --> 00:00:59,439 ‫עבר לא מעט זמן.‬ 16 00:01:00,940 --> 00:01:04,360 ‫אם אווה הייתה מתכוונת לחזור לעריסת החתול,‬ ‫היא כבר הייתה פה.‬ 17 00:01:04,652 --> 00:01:05,695 ‫אווה תגיע.‬ 18 00:01:07,197 --> 00:01:08,239 ‫ואם לא?‬ 19 00:01:09,199 --> 00:01:12,327 ‫היא תגיע... במוקדם או במאוחר.‬ 20 00:01:17,540 --> 00:01:19,167 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 21 00:01:19,459 --> 00:01:20,752 ‫מי אלה?‬ 22 00:01:20,835 --> 00:01:22,045 ‫דחויות.‬ 23 00:01:25,131 --> 00:01:26,007 ‫אימא...‬ 24 00:01:27,092 --> 00:01:28,551 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 25 00:01:31,221 --> 00:01:33,098 ‫באנו לכבד את זכרה.‬ 26 00:01:39,813 --> 00:01:41,231 ‫אני מקווה שבמוקדם.‬ 27 00:01:42,357 --> 00:01:45,068 ‫- ארק-טק -‬ 28 00:01:55,954 --> 00:01:57,038 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 29 00:01:59,874 --> 00:02:02,502 ‫היי. אני רוצה לדבר עם ג'יליאן סלוויוס.‬ 30 00:02:03,628 --> 00:02:04,879 ‫מצטערת. היא לא פנויה.‬ 31 00:02:05,964 --> 00:02:08,550 ‫טוב, את לא מבינה. היא רוצה לראות אותי.‬ 32 00:02:08,633 --> 00:02:09,968 ‫גברתי...‬ 33 00:02:10,385 --> 00:02:11,553 ‫תגידי לה שזו אווה.‬ 34 00:02:16,141 --> 00:02:17,475 ‫גברתי, תניחי את זה בבקשה.‬ 35 00:02:17,559 --> 00:02:19,060 ‫ואז תקחי אותי לג'יליאן?‬ 36 00:02:19,144 --> 00:02:20,145 ‫רק תניחי את זה.‬ 37 00:02:25,942 --> 00:02:26,776 ‫היי!‬ ‫-עצרי!‬ 38 00:02:36,828 --> 00:02:37,829 ‫אתה גם רוצה?‬ 39 00:02:41,666 --> 00:02:43,793 ‫את בהחלט יודעת לעשות כניסה מרשימה.‬ 40 00:02:45,879 --> 00:02:46,713 ‫סליחה.‬ 41 00:02:48,214 --> 00:02:49,883 ‫צריך לעצב פה מחדש בכל מקרה.‬ 42 00:02:51,342 --> 00:02:52,552 ‫מה הביא אותך לכאן?‬ 43 00:02:53,553 --> 00:02:54,804 ‫את חיפשת אותי.‬ 44 00:02:56,222 --> 00:02:57,724 ‫אני אדם סקרן.‬ 45 00:02:57,807 --> 00:03:00,268 ‫ו... טוב, את מסקרנת.‬ 46 00:03:02,228 --> 00:03:03,646 ‫את רוצה לדעת מה אני.‬ 47 00:03:04,397 --> 00:03:06,399 ‫המחקר שאנחנו עושים פה הוא חדשני.‬ 48 00:03:06,900 --> 00:03:10,528 ‫אבל את משהו אחר לגמרי.‬ 49 00:03:11,321 --> 00:03:14,032 ‫אשמח ללמוד מה את מסוגלת לעשות ומדוע.‬ 50 00:03:15,491 --> 00:03:17,452 ‫אז נראה שיש לנו משהו במשותף.‬ 51 00:03:19,454 --> 00:03:20,747 ‫אני רוצה שתחקרי אותי.‬ 52 00:03:22,707 --> 00:03:23,625 ‫לחקור אותך?‬ 53 00:03:24,792 --> 00:03:26,044 ‫אני רוצה לדעת הכול.‬ 54 00:03:26,920 --> 00:03:29,255 ‫כדי שאוכל להבין בעצמי מה לעשות עם זה.‬ 55 00:03:31,424 --> 00:03:33,176 ‫נשמע שנוכל לעזור זו לזו.‬ 56 00:03:34,135 --> 00:03:35,803 ‫שתינו נקבל את התשובות שלנו.‬ 57 00:03:36,638 --> 00:03:38,431 ‫ואז תעזבי אותי במנוחה.‬ 58 00:03:38,514 --> 00:03:39,432 ‫לנצח.‬ 59 00:03:40,141 --> 00:03:41,100 ‫זו העסקה.‬ 60 00:03:42,727 --> 00:03:43,978 ‫את בפנים או בחוץ?‬ 61 00:04:44,998 --> 00:04:47,834 ‫נראה שהנשים משלימות פערים.‬ 62 00:04:51,546 --> 00:04:53,589 ‫הנשים האלה לא שייכות לכאן.‬ 63 00:04:54,048 --> 00:04:56,843 ‫ראית בהן פוטנציאל בשנה שעברה.‬ 64 00:04:56,926 --> 00:04:59,846 ‫ופסלתי אותן אחרי הערכה יסודית.‬ 65 00:05:03,308 --> 00:05:05,143 ‫ייתכן שזה היה נמהר מדי.‬ 66 00:05:06,185 --> 00:05:09,230 ‫האחות קרימזון היא לוחמת מרשימה.‬ 67 00:05:09,314 --> 00:05:11,691 ‫היא אגרסיבית, לא ממושמעת...‬ 68 00:05:13,276 --> 00:05:15,236 ‫נשמע כמו מישהו שהכרתי פעם.‬ 69 00:05:15,570 --> 00:05:17,405 ‫...ואולי גם סוציופתית.‬ 70 00:05:23,286 --> 00:05:24,454 ‫את היית זו שאמרה‬ 71 00:05:24,537 --> 00:05:27,415 ‫שאני לא מתעניין מספיק במסדר.‬ 72 00:05:27,957 --> 00:05:29,625 ‫אז תיקנתי את זה.‬ 73 00:05:30,710 --> 00:05:32,086 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 74 00:05:32,170 --> 00:05:34,088 ‫בעקבות המוות של האחות שאנון,‬ 75 00:05:35,506 --> 00:05:37,508 ‫המסדר מתמודד עם אתגרים חדשים.‬ 76 00:05:37,592 --> 00:05:40,720 ‫יש צורך באמצעים חדשים כדי להתמודד איתם.‬ 77 00:05:41,512 --> 00:05:46,684 ‫לא הגעתי למעמדי הנוכחי‬ ‫על ידי כך שקיוויתי שהשיטות הישנות‬ 78 00:05:46,768 --> 00:05:48,436 ‫יפתרו בעיות חדשות.‬ 79 00:06:05,787 --> 00:06:07,955 ‫דבקות, נאמנות, שירות.‬ 80 00:06:08,039 --> 00:06:10,416 ‫אחד לא יכול להתקיים בלי השני.‬ 81 00:06:12,585 --> 00:06:14,462 ‫אני צריך שתעבירי את אלה.‬ 82 00:06:15,588 --> 00:06:16,464 ‫מה אלה?‬ 83 00:06:16,923 --> 00:06:18,508 ‫פתרונות לבעיות.‬ 84 00:06:26,391 --> 00:06:29,185 ‫לא הייתי אומרת שאני על-אנושית,‬ ‫אבל אני חזקה.‬ 85 00:06:29,519 --> 00:06:31,604 ‫אני יכולה לעבור דרך חפצים מוצקים,‬ 86 00:06:31,687 --> 00:06:33,272 ‫לעשות דברים כמו פולסים אנרגטיים.‬ 87 00:06:33,689 --> 00:06:35,608 ‫אני עדיין עובדת על זה.‬ 88 00:06:36,150 --> 00:06:37,402 ‫ואני יכולה להחלים.‬ 89 00:06:37,860 --> 00:06:40,863 ‫תירי בי, תדקרי אותי...‬ ‫תקראי לי ישו, כי אני חוזרת.‬ 90 00:06:42,907 --> 00:06:44,158 ‫את יכולה לרפא אחרים?‬ 91 00:06:44,909 --> 00:06:46,327 ‫בינתיים זה עובד רק עליי.‬ 92 00:06:48,162 --> 00:06:50,415 ‫אז יש סיכוי שנוכל לסיים עם הדבר הזה?‬ 93 00:06:50,915 --> 00:06:52,750 ‫זה קצת קלסטרופובי ומצמרר.‬ 94 00:06:53,876 --> 00:06:57,004 ‫זו תגובה מוגזמת, יחסית למישהי שרואה שדים.‬ 95 00:06:58,840 --> 00:07:00,049 ‫את יודעת על השדים?‬ 96 00:07:00,633 --> 00:07:01,801 ‫שמעתי סיפורים.‬ 97 00:07:02,677 --> 00:07:05,012 ‫איך? מסדר חרב הצלב אמור להיות סוד ענקי.‬ 98 00:07:05,471 --> 00:07:06,848 ‫יש לי מקור אמין.‬ 99 00:07:10,101 --> 00:07:11,686 ‫זה כריסטיאן שייפר.‬ 100 00:07:12,437 --> 00:07:14,522 ‫הוא היה פעם ארכיונאי בוותיקן.‬ 101 00:07:14,856 --> 00:07:16,190 ‫ועכשיו הוא עובד אצלך?‬ 102 00:07:17,358 --> 00:07:20,570 ‫ביקשתי שתחקרי אותי, לא ביקשתי שיעורי דת.‬ ‫באתי כי את לא הם.‬ 103 00:07:21,195 --> 00:07:23,197 ‫עזבתי את הכנסייה בחיפוש אחר האמת.‬ 104 00:07:24,198 --> 00:07:26,909 ‫מהבחינה הזו, אני ואת דומים למדי.‬ 105 00:07:27,452 --> 00:07:28,911 ‫הוא כאן כדי לייעץ.‬ 106 00:07:29,370 --> 00:07:31,956 ‫יש שיקולים אתיים לחלקים מעבודתי.‬ 107 00:07:32,039 --> 00:07:34,167 ‫אפשר לומר שתפקידי לאזן את המשוואה.‬ 108 00:07:34,250 --> 00:07:36,711 ‫ולהבטיח לעולם החיצון שמה שאנחנו עושים פה‬ 109 00:07:36,794 --> 00:07:38,337 ‫לוקח בחשבון את כל הצדדים.‬ 110 00:07:39,589 --> 00:07:41,090 ‫אז אתה פה סתם ליופי.‬ 111 00:07:43,676 --> 00:07:44,927 ‫מתי נראה תוצאות?‬ 112 00:07:45,011 --> 00:07:45,928 ‫כמעט סיימנו.‬ 113 00:07:49,098 --> 00:07:49,932 ‫אז?‬ 114 00:07:51,142 --> 00:07:51,976 ‫מה זה?‬ 115 00:07:52,560 --> 00:07:53,394 ‫טוב...‬ 116 00:07:54,562 --> 00:07:57,565 ‫זה בהחלט מקור אנרגיה כלשהו.‬ 117 00:07:58,733 --> 00:08:01,277 ‫הוא לא מציית לחוקי הפיזיקה הרגילים.‬ 118 00:08:01,944 --> 00:08:04,489 ‫אולי מפני שהוא מתקיים מחוץ להם.‬ 119 00:08:05,406 --> 00:08:06,949 ‫זה יכול להיות גוף זר.‬ 120 00:08:09,702 --> 00:08:10,578 ‫זר?‬ 121 00:08:10,661 --> 00:08:11,496 ‫כן.‬ 122 00:08:11,871 --> 00:08:13,581 ‫כלומר, לא מהעולם הזה.‬ 123 00:08:14,332 --> 00:08:16,584 ‫מתכת חדשה ששונה מדיוויניום.‬ 124 00:08:17,043 --> 00:08:18,336 ‫אולי אסטרואיד, או...‬ 125 00:08:18,419 --> 00:08:21,672 ‫אז את אומרת שיש לי סוללה חייזרית בגב?‬ 126 00:08:22,715 --> 00:08:23,633 ‫זה מוזר.‬ 127 00:08:25,593 --> 00:08:27,261 ‫מוזר יותר מהילה של מלאך?‬ 128 00:08:29,347 --> 00:08:32,183 ‫אם זה מקור כוח, אני יכולה... להתאים אותו?‬ 129 00:08:32,975 --> 00:08:34,060 ‫להגביר ולהחליש?‬ 130 00:08:35,520 --> 00:08:37,605 ‫אני לא בטוחה.‬ ‫-או להעביר אותו לאדם אחר‬ 131 00:08:37,688 --> 00:08:40,733 ‫ואז הם יוכלו להתמודד עם השדים,‬ ‫ואני אתמודד עם השאר?‬ 132 00:08:41,108 --> 00:08:43,319 ‫אני לא יודעת מהן האפשרויות עדיין.‬ 133 00:08:43,402 --> 00:08:44,654 ‫אז תעשי עוד בדיקות.‬ 134 00:08:45,530 --> 00:08:46,489 ‫תפענחי את זה.‬ 135 00:08:50,201 --> 00:08:51,452 ‫וינסנט. טוב.‬ 136 00:08:53,037 --> 00:08:53,996 ‫מה זה?‬ 137 00:08:55,456 --> 00:08:56,707 ‫מעבירים אותי.‬ 138 00:08:57,917 --> 00:08:59,377 ‫למנזר במלזיה.‬ 139 00:09:00,294 --> 00:09:01,921 ‫אין שם שלוחה של מסדר חרב הצלב.‬ 140 00:09:03,464 --> 00:09:04,632 ‫היא לא היחידה.‬ 141 00:09:11,389 --> 00:09:12,807 ‫פלורידה, זה...‬ 142 00:09:12,890 --> 00:09:13,933 ‫מתנה.‬ 143 00:09:14,016 --> 00:09:17,228 ‫הקרדינל היה יכול לנדות אותך‬ ‫בגין אי ציות.‬ 144 00:09:18,145 --> 00:09:19,689 ‫הוא בחר בפתרון החומל יותר.‬ 145 00:09:20,147 --> 00:09:22,984 ‫לנתק אותנו מכל מה שאנחנו אוהבים‬ ‫ומכל מה שחשוב לנו?‬ 146 00:09:23,067 --> 00:09:24,527 ‫הוא נותן לכם הזדמנות שנייה.‬ 147 00:09:24,610 --> 00:09:26,028 ‫בכך שהוא מעיף אותנו מהמסדר.‬ 148 00:09:26,112 --> 00:09:27,697 ‫אני יודע שאת לא תומכת כזה.‬ 149 00:09:28,364 --> 00:09:29,991 ‫יש דרכים רבות לשרת את האל.‬ 150 00:09:30,074 --> 00:09:32,577 ‫את חושבת שמה שהוא עושה הוא לטובת המסדר?‬ 151 00:09:32,660 --> 00:09:35,830 ‫ההחלטה הסופית היא בידי הקרדינל,‬ ‫ואני לא אפנה נגדו.‬ 152 00:09:35,913 --> 00:09:38,040 ‫הוא מנצל את ההיסטוריה שלך נגדך.‬ 153 00:09:38,499 --> 00:09:42,461 ‫נכון שהוא עזר לך למצוא כאן בית,‬ ‫אבל הפכת אותו לשלך לפני זמן רב.‬ 154 00:09:42,545 --> 00:09:43,546 ‫אימא, בבקשה.‬ 155 00:09:44,380 --> 00:09:46,132 ‫מסדר חרב הצלב הוא גם הבית שלי.‬ 156 00:09:49,594 --> 00:09:52,179 ‫במטעפות האלה יש כרטיסי טיסה וכסף מזומן.‬ 157 00:09:53,180 --> 00:09:56,475 ‫אני חושבת שעדיף שתעזבו מיד.‬ ‫כדי לחסוך לאחיות האחרות את המהומה.‬ 158 00:09:56,559 --> 00:09:59,145 ‫לאחיות... או לך?‬ 159 00:10:06,193 --> 00:10:09,739 ‫אם את רוצה לווסת את הכוח שלך,‬ ‫עלינו לזהות את האנרגיה.‬ 160 00:10:09,822 --> 00:10:11,699 ‫ננסה למדוד אותה,‬ ‫לתעל אותה, לשלוט בה.‬ 161 00:10:12,116 --> 00:10:13,034 ‫מושלם.‬ 162 00:10:14,243 --> 00:10:15,119 ‫טוב.‬ 163 00:10:15,911 --> 00:10:16,829 ‫נוח לך?‬ 164 00:10:18,372 --> 00:10:19,373 ‫זה אפשרי?‬ 165 00:10:20,374 --> 00:10:21,292 ‫טוב.‬ 166 00:10:26,797 --> 00:10:28,549 ‫אני מקווה שאת צודקת לגביה.‬ 167 00:10:29,508 --> 00:10:31,218 ‫זו היא. היא חייבת להיות.‬ 168 00:10:31,761 --> 00:10:34,847 ‫היא מקור הכוח, והבדיקה הזו תוכיח את זה.‬ 169 00:10:34,930 --> 00:10:36,891 ‫כדאי שתספרי לה מה העניין באמת.‬ 170 00:10:37,350 --> 00:10:39,060 ‫ראית מה היא עשתה ללובי.‬ 171 00:10:39,143 --> 00:10:41,145 ‫לא נוכל להחזיק אותה כאן בניגוד לרצונה.‬ 172 00:10:42,229 --> 00:10:43,230 ‫טוב, אווה.‬ 173 00:10:43,314 --> 00:10:44,857 ‫אני צריכה שתגבירי את הכוח.‬ 174 00:10:45,399 --> 00:10:48,653 ‫מה שאת לא עושה‬ ‫כדי להשיג גישה לאנרגיה שבמכשיר.‬ 175 00:10:49,070 --> 00:10:49,987 ‫טוב.‬ 176 00:10:52,365 --> 00:10:53,366 ‫אני מנסה.‬ 177 00:11:01,749 --> 00:11:02,875 ‫זה עשה משהו?‬ 178 00:11:03,709 --> 00:11:04,710 ‫זה מושלם.‬ 179 00:11:29,402 --> 00:11:32,446 ‫זה ביטוי קוונטי של כוח ניוטוני.‬ 180 00:11:33,197 --> 00:11:35,574 ‫סוג האנרגיה הזה לא אמור להתקיים.‬ 181 00:11:36,283 --> 00:11:37,368 ‫תמשיכי, אווה.‬ 182 00:11:43,666 --> 00:11:44,500 ‫שיט!‬ 183 00:11:44,583 --> 00:11:45,459 ‫סליחה.‬ 184 00:11:50,047 --> 00:11:51,257 ‫זה מתייצב?‬ 185 00:11:51,757 --> 00:11:52,591 ‫בדרך.‬ 186 00:12:04,228 --> 00:12:05,187 ‫מה את עושה?‬ 187 00:12:05,271 --> 00:12:09,066 ‫מגבירה את המוליכות.‬ ‫אולי צריך לעזור לה להגיע לשם.‬ 188 00:12:13,779 --> 00:12:14,739 ‫מה את עושה?‬ 189 00:12:14,822 --> 00:12:16,031 ‫תמשיכי, אווה.‬ 190 00:12:17,783 --> 00:12:18,826 ‫תפסיקי!‬ 191 00:12:18,909 --> 00:12:20,995 ‫זה לא יעבוד.‬ ‫-זה חייב לעבוד!‬ 192 00:12:33,174 --> 00:12:36,719 ‫מה לעזאזל זה היה?!‬ 193 00:12:37,678 --> 00:12:40,181 ‫אני מצטערת, אווה. טעיתי לגבייך.‬ 194 00:12:40,973 --> 00:12:43,517 ‫לא. לא סיימנו כאן!‬ 195 00:12:46,353 --> 00:12:47,354 ‫לאן אלה מובילים?‬ 196 00:12:48,647 --> 00:12:49,648 ‫חכי!‬ 197 00:13:07,291 --> 00:13:09,293 ‫לא בדקת אותי בכלל, נכון?‬ 198 00:13:10,085 --> 00:13:12,671 ‫חיברת אותי לדבר הזה כל הזמן.‬ 199 00:13:13,756 --> 00:13:14,882 ‫ניצלת אותי.‬ 200 00:13:16,967 --> 00:13:18,719 ‫את לא מה שחשבתי שאת.‬ 201 00:13:19,428 --> 00:13:21,514 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 202 00:13:24,809 --> 00:13:25,726 ‫אראה לך.‬ 203 00:13:26,936 --> 00:13:27,853 ‫בואי.‬ 204 00:13:45,955 --> 00:13:46,956 ‫זה מייקל.‬ 205 00:13:48,958 --> 00:13:49,792 ‫הבן שלי.‬ 206 00:14:13,649 --> 00:14:14,525 ‫בי?‬ 207 00:14:27,204 --> 00:14:28,163 ‫אני מצטערת.‬ 208 00:14:28,747 --> 00:14:30,499 ‫את רק עושה את עבודתך.‬ 209 00:14:32,501 --> 00:14:34,420 ‫עברתי על פרוטוקולי האבטחה,‬ 210 00:14:34,503 --> 00:14:38,757 ‫ויש לי רשימה של המשימות של כולם‬ ‫וכלי הנשק הדרושים מהנשקייה.‬ 211 00:14:39,383 --> 00:14:40,217 ‫אז...‬ 212 00:14:41,093 --> 00:14:43,220 ‫נשמע שהכול תחת שליטה.‬ 213 00:14:45,014 --> 00:14:45,931 ‫לא ממש.‬ 214 00:14:46,640 --> 00:14:49,184 ‫אני קצת רוצה שיעיפו אותי גם.‬ 215 00:14:49,894 --> 00:14:51,145 ‫למה שתרצי כזה דבר?‬ 216 00:14:53,689 --> 00:14:54,732 ‫אני לא יודעת.‬ 217 00:14:54,815 --> 00:14:55,941 ‫פשוט...‬ 218 00:14:57,192 --> 00:14:58,694 ‫הכול משתנה.‬ 219 00:14:58,777 --> 00:15:01,989 ‫ואני לא בטוחה‬ ‫שאני יכולה להתמודד עם זה בלעדיכם.‬ 220 00:15:02,865 --> 00:15:04,450 ‫את יכולה, קמילה.‬ 221 00:15:05,618 --> 00:15:06,952 ‫אני יודעת שאת יכולה.‬ 222 00:15:07,620 --> 00:15:08,454 ‫איך?‬ 223 00:15:09,580 --> 00:15:12,124 ‫הרבה אנשים יכולים לחייך כשדברים משתבשים,‬ 224 00:15:13,167 --> 00:15:16,670 ‫אבל רק מישהו מיוחד יכול לגרום לכולם‬ ‫לחייך יחד איתו.‬ 225 00:15:22,009 --> 00:15:23,886 ‫אלוהים שולח מסרים כדי להנחות אותנו.‬ 226 00:15:24,595 --> 00:15:26,305 ‫תהיי קשובה להם, ותהיי בסדר.‬ 227 00:15:51,914 --> 00:15:53,165 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 228 00:15:54,500 --> 00:15:57,836 ‫מצטערת לאכזב. האב וינסנט כבר הקדים אותך.‬ 229 00:15:59,755 --> 00:16:02,091 ‫אבל אני סקרנית לדעת איך היית עושה את זה.‬ 230 00:16:02,633 --> 00:16:04,385 ‫תוקעת את הסכין במהירות?‬ 231 00:16:04,468 --> 00:16:08,347 ‫או שהיית עושה משהו מותאם אישית,‬ ‫כי אני מכירה אותך יותר זמן מכולם?‬ 232 00:16:09,056 --> 00:16:11,475 ‫אני חושבת ששתינו מעריכות את הגישה הישירה.‬ 233 00:16:11,558 --> 00:16:12,977 ‫אין מחלוקת בנושא הזה.‬ 234 00:16:20,943 --> 00:16:23,570 ‫מזמן לא הייתי בחדר של האחות שאנון.‬ 235 00:16:25,531 --> 00:16:27,366 ‫הוא כבר לא באמת שלה, נכון?‬ 236 00:16:29,952 --> 00:16:32,579 ‫הייתן קרובות, אני יודעת.‬ 237 00:16:34,581 --> 00:16:35,874 ‫אולי זו קללה.‬ 238 00:16:37,459 --> 00:16:39,628 ‫דברים רעים קורים לכל מי שאני אוהבת.‬ 239 00:16:44,258 --> 00:16:45,759 ‫כשהגעת לכאן לראשונה...‬ 240 00:16:46,760 --> 00:16:50,472 ‫מעולם לא ציפיתי שיצא ממך משהו למען האמת.‬ 241 00:16:51,223 --> 00:16:53,976 ‫הערכה הוגנת, בהתחשב בנתונים.‬ 242 00:16:54,351 --> 00:16:57,146 ‫פעמים רבות, ילדים יתומים מתקשים להתחבר.‬ 243 00:16:57,229 --> 00:16:58,480 ‫אימא שלי לא מתה.‬ 244 00:16:58,564 --> 00:17:00,733 ‫עדיין, גדלת לבד.‬ 245 00:17:01,900 --> 00:17:04,028 ‫כשהגעת לכאן, משהו התחבר.‬ 246 00:17:04,695 --> 00:17:06,572 ‫התחברת עם הצעירות האלה.‬ 247 00:17:07,614 --> 00:17:08,574 ‫הגנת עליהן.‬ 248 00:17:09,283 --> 00:17:10,659 ‫ואת שמרת על מרחק.‬ 249 00:17:11,785 --> 00:17:13,912 ‫לא הרשית לאף אחד להתקרב יותר מדי.‬ 250 00:17:16,081 --> 00:17:18,333 ‫האחיות חושבות שזה מפני שלא אכפת לך,‬ 251 00:17:19,501 --> 00:17:21,628 ‫אבל אני יודעת שזה מפני שאכפת לך יותר מדי.‬ 252 00:17:23,297 --> 00:17:26,633 ‫ראיתי אותך מתנגדת‬ ‫לכוחות החזקים ביותר בעולם.‬ 253 00:17:27,384 --> 00:17:29,011 ‫אנושיים ואחרים.‬ 254 00:17:30,387 --> 00:17:31,263 ‫אבל עכשיו...‬ 255 00:17:32,306 --> 00:17:35,601 ‫עכשיו את בוגדת במי שאת.‬ ‫בכל מה שלימדת אותנו. ובשביל מה?‬ 256 00:17:36,602 --> 00:17:37,978 ‫אני משרתת את הכנסייה.‬ 257 00:17:38,062 --> 00:17:39,521 ‫דורטי הוא לא הכנסייה.‬ 258 00:17:40,439 --> 00:17:41,482 ‫הוא אדם.‬ 259 00:17:42,024 --> 00:17:44,943 ‫כזה שמציב את עצמו לפני כל אחד אחר,‬ ‫וגם לפני האל.‬ 260 00:17:51,825 --> 00:17:52,701 ‫אני מצטערת.‬ 261 00:17:55,120 --> 00:17:56,789 ‫ראיתי את הכלא מבפנים,‬ 262 00:17:57,998 --> 00:18:00,000 ‫אבל אחרי כל ביקור, אני יכולה לצאת משם.‬ 263 00:18:02,252 --> 00:18:04,046 ‫נראה לי שאת תקועה פה.‬ 264 00:18:20,354 --> 00:18:21,939 ‫את לא אמורה להיות כאן.‬ 265 00:18:22,564 --> 00:18:23,941 ‫כנ"ל.‬ 266 00:18:31,824 --> 00:18:34,409 ‫הוא נשאר בחיים בזכות חלקיקי הדיוויניום.‬ 267 00:18:36,245 --> 00:18:38,122 ‫לא הייתי אמורה ללדת.‬ 268 00:18:38,831 --> 00:18:40,541 ‫הרופאים אמרו לי שלא אוכל.‬ 269 00:18:41,708 --> 00:18:44,086 ‫ניסיתי הכול, ושום דבר לא פעל.‬ 270 00:18:47,840 --> 00:18:50,008 ‫אז השלכתי את עצמי אל המדע הרפואי.‬ 271 00:18:50,634 --> 00:18:53,053 ‫הנדסה גנטית, מניפולציות גנטיות, הכול.‬ 272 00:18:53,929 --> 00:18:56,223 ‫עשיתי ניסויים על עצמי.‬ 273 00:18:57,975 --> 00:18:59,101 ‫בסופו של דבר, זה פעל.‬ 274 00:19:00,144 --> 00:19:02,187 ‫ההיריון שלי היה נס רפואי.‬ 275 00:19:05,399 --> 00:19:06,900 ‫הוא חולה כבר זמן רב.‬ 276 00:19:07,568 --> 00:19:10,946 ‫מחלת דם שלא דומה לשום דבר שנראה בעבר.‬ 277 00:19:11,029 --> 00:19:13,157 ‫בלי הדיוויניום שזורם בעורקיו,‬ 278 00:19:13,490 --> 00:19:14,575 ‫אין תרופה.‬ 279 00:19:15,659 --> 00:19:17,244 ‫אז מה המכונה הזו עושה?‬ 280 00:19:18,245 --> 00:19:22,332 ‫הארק לא מיועד לטפל במחלה שלו.‬ 281 00:19:23,417 --> 00:19:24,668 ‫הוא הצעד הבא.‬ 282 00:19:25,544 --> 00:19:27,713 ‫גשר למקום כלשהו שיאפשר לו...‬ 283 00:19:29,464 --> 00:19:30,591 ‫להמשיך.‬ 284 00:19:31,383 --> 00:19:33,260 ‫יש משהו שם בחוץ.‬ 285 00:19:34,261 --> 00:19:39,016 ‫הוא ממש כאן, לידינו. מתקיים במישור מקביל.‬ 286 00:19:40,184 --> 00:19:41,310 ‫מקום שבו נוכל להיות יחד.‬ 287 00:19:43,020 --> 00:19:44,438 ‫מקום שאין בו עוד כאב.‬ 288 00:19:45,772 --> 00:19:46,690 ‫את רצינית.‬ 289 00:19:47,649 --> 00:19:50,027 ‫לא הצלחתי לייצב את שדה האנרגיה‬ ‫למשך זמן ארוך מספיק‬ 290 00:19:50,110 --> 00:19:52,863 ‫כדי שהדלת תישאר פתוחה,‬ ‫אבל זה אמיתי לגמרי.‬ 291 00:19:54,031 --> 00:19:56,158 ‫כל ניסוי שהרצנו מאמת את זה.‬ 292 00:19:56,867 --> 00:20:00,662 ‫זה ממד שבו אין מחלות או מוות.‬ 293 00:20:02,289 --> 00:20:04,041 ‫את מנסה ליצור את הנצח.‬ 294 00:20:04,458 --> 00:20:05,709 ‫הוא כבר קיים.‬ 295 00:20:07,419 --> 00:20:08,795 ‫אני רק פותחת את הדלת.‬ 296 00:20:10,172 --> 00:20:14,384 ‫לכן בחנתי אותך שם. זה היה העניין.‬ 297 00:20:14,468 --> 00:20:17,429 ‫חשבתי שההילה שלך תהיה חזקה מספיק‬ ‫כדי לספק כוח לארק.‬ 298 00:20:18,931 --> 00:20:20,015 ‫למרבה הצער...‬ 299 00:20:20,807 --> 00:20:21,850 ‫אני מחבב אותה.‬ 300 00:20:22,726 --> 00:20:24,603 ‫אני זורח כשהיא בסביבה.‬ 301 00:20:27,231 --> 00:20:28,065 ‫אני מצטערת...‬ 302 00:20:28,565 --> 00:20:29,524 ‫שאני לא הפתרון.‬ 303 00:20:32,110 --> 00:20:33,278 ‫הלוואי שיכולתי לעזור.‬ 304 00:20:34,196 --> 00:20:36,615 ‫ואני מצטערת שאין לי את התשובות שאת מחפשת.‬ 305 00:20:39,368 --> 00:20:41,370 ‫נחכה עד שיחשיך. ננוע בצוותים.‬ 306 00:20:41,453 --> 00:20:45,290 ‫ביאטריס ואני נטפל באנשי הביטחון מאחור.‬ ‫האב וינסנט יזיז את הוואן.‬ 307 00:20:45,374 --> 00:20:47,042 ‫בתרחיש הזה, יש לך ואן?‬ 308 00:20:47,125 --> 00:20:48,752 ‫זה עדיין בתכנון.‬ 309 00:20:48,835 --> 00:20:51,004 ‫ניכנס לחדר של שאנון, נפוצץ את הקיר.‬ 310 00:20:51,088 --> 00:20:52,506 ‫עכשיו יש חומרי נפץ.‬ 311 00:20:52,589 --> 00:20:55,842 ‫אם למישהו מכם יש תוכנית דיסקרטית יותר,‬ ‫תעדכנו אותי.‬ 312 00:20:55,926 --> 00:20:58,845 ‫אין שום גרסה של תוכנית‬ ‫שלא תגרום לנידוי של כולנו.‬ 313 00:20:58,929 --> 00:21:00,764 ‫איבדנו כל מה שנלחמנו למענו.‬ 314 00:21:00,847 --> 00:21:03,308 ‫אין עוד מה להפסיד.‬ ‫-אולי לך אין.‬ 315 00:21:03,392 --> 00:21:05,352 ‫אבל אני הצטרפתי לכנסייה‬ ‫כדי להציל את נשמתי.‬ 316 00:21:05,435 --> 00:21:07,521 ‫את עדיין מספרת לעצמך את הגרסה הזו?‬ 317 00:21:08,230 --> 00:21:10,399 ‫יש דברים גרועים מהגיהינום.‬ 318 00:21:10,482 --> 00:21:12,985 ‫כמו להניח לדורטי להתחמק מעונש על רצח.‬ 319 00:21:13,068 --> 00:21:16,196 ‫או להניח לו להרוג את אווה‬ ‫ברגע שכף רגלה תדרוך כאן.‬ 320 00:21:19,992 --> 00:21:21,034 ‫רצח?‬ 321 00:21:22,869 --> 00:21:25,247 ‫זו האשמה מסוכנת. הוא קרדינל.‬ 322 00:21:25,330 --> 00:21:26,915 ‫את חושבת שאני לא יודעת?‬ 323 00:21:26,999 --> 00:21:29,459 ‫אני אומרת את זה מפני שזו האמת.‬ ‫-יש לך ראיות?‬ 324 00:21:29,543 --> 00:21:31,795 ‫בחדר של שאנון.‬ ‫אני יודעת שזה שם.‬ 325 00:21:31,878 --> 00:21:33,672 ‫את רוצה שנפרוץ לקטס קריידל,‬ 326 00:21:33,755 --> 00:21:36,174 ‫ונילחם באחיות שלנו בגלל תחושת בטן?‬ 327 00:21:36,258 --> 00:21:37,968 ‫זו יותר מתחושת בטן.‬ 328 00:21:38,969 --> 00:21:39,886 ‫תחשבי על זה.‬ 329 00:21:40,512 --> 00:21:43,056 ‫אנחנו יודעים שהמוות של שאנון לא היה מארב.‬ 330 00:21:43,140 --> 00:21:44,474 ‫זו הייתה התנקשות.‬ 331 00:21:44,558 --> 00:21:45,559 ‫מישהו מבפנים.‬ 332 00:21:45,642 --> 00:21:47,477 ‫מה הקרדינל ירוויח מהמוות שלה?‬ 333 00:21:48,103 --> 00:21:49,521 ‫דורטי שאפתן.‬ 334 00:21:49,604 --> 00:21:50,522 ‫הוא מטפס בסולם.‬ 335 00:21:50,981 --> 00:21:53,817 ‫אם האפיפיור גוסס,‬ ‫הוא רוצה לקבל את התפקיד שלו.‬ 336 00:21:53,900 --> 00:21:56,111 ‫אולי שאנון עמדה בדרכו.‬ 337 00:21:56,194 --> 00:21:57,696 ‫אולי עוד משהו קורה עם האפיפיור.‬ 338 00:21:57,779 --> 00:22:00,073 ‫מארי...‬ ‫-שאנון נרצחה, ביאטריס.‬ 339 00:22:01,074 --> 00:22:04,411 ‫ואני אטפל במי שעשה את זה,‬ ‫גם אם אצטרך לעשות את זה לבד.‬ 340 00:22:11,752 --> 00:22:16,173 ‫אם הייתי במקומך,‬ ‫הייתי משתמשת בדלת הקטנה בחדר התת קרקעי.‬ 341 00:22:17,674 --> 00:22:19,051 ‫אף אחד לא זוכר שהיא שם.‬ 342 00:22:20,260 --> 00:22:22,054 ‫עדיין הייתי הולכת בדרך הארוכה,‬ 343 00:22:22,512 --> 00:22:23,638 ‫מהאגף המזרחי.‬ 344 00:22:25,057 --> 00:22:26,516 ‫רק כדי להימנע ממאחרים.‬ 345 00:22:27,851 --> 00:22:28,894 ‫אז את באה.‬ 346 00:22:31,521 --> 00:22:32,397 ‫אני לא יכולה.‬ 347 00:22:36,777 --> 00:22:38,195 ‫אבל אתפלל למענך.‬ 348 00:22:45,702 --> 00:22:46,620 ‫את בסדר?‬ 349 00:22:47,454 --> 00:22:48,747 ‫אני יכולה להחלים, זוכר?‬ 350 00:22:48,830 --> 00:22:49,664 ‫כן, כמובן.‬ 351 00:22:49,748 --> 00:22:50,916 ‫מה תעשי עכשיו?‬ 352 00:22:52,584 --> 00:22:54,461 ‫אמשיך לחפש תשובות, אני מניחה.‬ 353 00:22:54,920 --> 00:22:55,754 ‫גם אני.‬ 354 00:22:58,423 --> 00:22:59,341 ‫אם אפשר לשאול,‬ 355 00:23:00,092 --> 00:23:01,927 ‫למה באמת עזבת את הכנסייה?‬ 356 00:23:02,386 --> 00:23:03,887 ‫ראית משהו שהפריע לך?‬ 357 00:23:03,970 --> 00:23:05,055 ‫לא.‬ 358 00:23:05,764 --> 00:23:07,682 ‫זה היה יותר מה שלא ראיתי.‬ 359 00:23:12,729 --> 00:23:13,688 ‫כשהייתי ילד,‬ 360 00:23:15,065 --> 00:23:16,316 ‫הייתי נער מזבח.‬ 361 00:23:17,984 --> 00:23:21,029 ‫התפללתי כל יום. עשיתי הכול כמו שצריך.‬ 362 00:23:22,489 --> 00:23:24,574 ‫כשאמי חלתה,‬ 363 00:23:25,742 --> 00:23:27,077 ‫ביקשתי נס.‬ 364 00:23:28,829 --> 00:23:29,746 ‫הוא לא הגיע.‬ 365 00:23:33,583 --> 00:23:35,085 ‫חשבתי שזו אשמתי.‬ 366 00:23:35,919 --> 00:23:38,338 ‫אולי אלוהים חושב שלא מגיע לי נס,‬ 367 00:23:38,422 --> 00:23:42,050 ‫אז השלכתי את עצמי עמוק יותר‬ ‫אל תוך הכנסייה.‬ 368 00:23:43,093 --> 00:23:47,764 ‫בוותיקן, ראיתי אלפי מבקרים בכל יום,‬ 369 00:23:48,557 --> 00:23:52,269 ‫כולם רוצים ניסים משלהם ולא מקבלים אותם.‬ 370 00:23:53,854 --> 00:23:56,064 ‫התחלתי לתהות מה הטעם שבתפילה...‬ 371 00:23:57,107 --> 00:23:59,359 ‫אם אין ראיות לכך שהיא פועלת.‬ 372 00:24:01,528 --> 00:24:04,072 ‫חיפשת את הנס שלך במקום הלא נכון.‬ 373 00:24:05,657 --> 00:24:07,826 ‫זו בדיוק הסיבה שבגללה נאלצתי לעזוב.‬ 374 00:24:08,285 --> 00:24:09,202 ‫אז באת לפה.‬ 375 00:24:09,286 --> 00:24:11,121 ‫הייתי צריך הוכחה, לכאן או לכאן.‬ 376 00:24:12,831 --> 00:24:17,085 ‫האם יש משהו אמיתי, מעבר לעצמנו?‬ 377 00:24:18,503 --> 00:24:19,880 ‫אם יש משהו שהבנתי,‬ 378 00:24:20,380 --> 00:24:24,259 ‫זה שאנחנו לא יכולים‬ ‫למצוא שקיפות בלא-מוחשי.‬ 379 00:24:25,135 --> 00:24:28,388 ‫עדיף להסתמך על עצמנו‬ 380 00:24:28,889 --> 00:24:32,392 ‫ועל האמון שלנו באלה שהרוויחו אותו ביושר.‬ 381 00:24:41,735 --> 00:24:45,405 ‫נלחמנו בשדים, בשכירי חרב, בעובדי השטן,‬ 382 00:24:46,156 --> 00:24:48,617 ‫אבל פתאום חתיכת נייר היא מה שהורס אותנו?‬ 383 00:24:49,534 --> 00:24:51,203 ‫תמיד בטחת בי.‬ 384 00:24:51,286 --> 00:24:52,787 ‫למה אתה לא בוטח בי עכשיו?‬ 385 00:24:53,914 --> 00:24:55,540 ‫אתה פוחד להתעמת עם דורטי?‬ 386 00:24:55,624 --> 00:24:58,210 ‫אני לא פוחד.‬ ‫-לא? כי ככה זה נראה.‬ 387 00:24:58,627 --> 00:25:01,546 ‫הפנית לנו גב. הפנית גב לשאנון.‬ 388 00:25:04,257 --> 00:25:06,635 ‫יכולתי באותה מידה ללחוץ על ההדק בעצמי.‬ 389 00:25:07,427 --> 00:25:08,803 ‫על מה אתה מדבר?‬ 390 00:25:10,639 --> 00:25:12,349 ‫שאנון באה אליי לפני שבועות.‬ 391 00:25:13,141 --> 00:25:14,226 ‫היא הייתה מוטרדת.‬ 392 00:25:14,809 --> 00:25:18,688 ‫אני לא יודע למה, אבל היא הייתה משוכנעת‬ ‫שהכנסייה מסתירה משהו.‬ 393 00:25:19,648 --> 00:25:22,901 ‫שיש משהו בוותיקן שהם מסתירים מאיתנו.‬ 394 00:25:25,028 --> 00:25:27,155 ‫אמרתי לה שאם היא רוצה תשובות,‬ 395 00:25:28,365 --> 00:25:29,991 ‫שתדבר עם הקרדינל.‬ 396 00:25:32,911 --> 00:25:34,663 ‫אם יש מישהו שיכול לדעת...‬ 397 00:25:38,500 --> 00:25:41,711 ‫אם היא פנתה אליו, והוא הרג אותה...‬ 398 00:25:44,130 --> 00:25:45,924 ‫היא מתה בגללי.‬ 399 00:25:53,932 --> 00:25:55,183 ‫דורטי עשה את זה.‬ 400 00:25:55,850 --> 00:25:58,186 ‫ואני אדאג שהוא ישלם על זה.‬ 401 00:26:06,945 --> 00:26:09,030 ‫בשבוע הראשון שלי עשיתי הרבה טעויות.‬ 402 00:26:09,114 --> 00:26:11,283 ‫אז אני מבינה שאי אפשר לדעת מיד‬ ‫את כל הכללים.‬ 403 00:26:11,366 --> 00:26:13,618 ‫אבל כלל חשוב הוא שאסור לגשת לנשקייה‬ 404 00:26:13,702 --> 00:26:15,745 ‫בלי אישור מהאם העליונה.‬ 405 00:26:15,829 --> 00:26:18,498 ‫אני מקבלת פקודות ישירות מהקרדינל.‬ 406 00:26:18,582 --> 00:26:20,000 ‫וההוראות שלו היו:‬ 407 00:26:20,083 --> 00:26:24,212 ‫אם אחד מהאנשים שהורחקו יחזור,‬ ‫יש לסלק אותו באופן מיידי.‬ 408 00:26:24,671 --> 00:26:27,007 ‫הוא בוודאי לא התכוון שתעשי זאת באלימות.‬ 409 00:26:27,090 --> 00:26:28,675 ‫בכל אמצעי שיידרש.‬ 410 00:26:29,092 --> 00:26:30,969 ‫אלה המילים שלו, לא שלי.‬ 411 00:26:43,607 --> 00:26:46,735 ‫- שירותי הסעות לשדה התעופה‬ ‫24 שעות ביממה -‬ 412 00:27:33,281 --> 00:27:34,949 ‫מארי! מה נסגר?‬ 413 00:27:35,033 --> 00:27:35,867 ‫שיט.‬ 414 00:27:35,950 --> 00:27:37,035 ‫את צריכה להיזהר.‬ 415 00:27:37,118 --> 00:27:38,495 ‫לא, ברצינות. מה נסגר?‬ 416 00:27:39,079 --> 00:27:41,706 ‫בזמן שלא היית, דורטיי הביא מחליפים מטעמו.‬ 417 00:27:42,207 --> 00:27:43,958 ‫האב וינסנט, ביאטריס ואני.‬ 418 00:27:44,042 --> 00:27:45,251 ‫כולנו הועברנו.‬ 419 00:27:45,835 --> 00:27:47,170 ‫ואת כאן בגלל ש...‬ 420 00:27:50,632 --> 00:27:51,925 ‫ידעת שאחזור.‬ 421 00:27:52,926 --> 00:27:54,719 ‫לא רצית שאכנס למלכודת.‬ 422 00:27:54,803 --> 00:27:56,054 ‫נדבר על זה בהמשך.‬ 423 00:27:56,429 --> 00:27:57,597 ‫את מחבבת אותי.‬ 424 00:27:59,683 --> 00:28:00,850 ‫את תזדקקי לזה.‬ 425 00:28:04,813 --> 00:28:05,689 ‫מתאים לך.‬ 426 00:28:05,772 --> 00:28:06,606 ‫אני יודעת.‬ 427 00:28:07,524 --> 00:28:10,568 ‫אז מה? נסתער פנימה דרך הכניסה הראשית,‬ ‫נכסח אותם,‬ 428 00:28:10,652 --> 00:28:13,446 ‫ניקח מה שצריך, ונעוף מפה?‬ ‫-זו ממש לא התוכנית.‬ 429 00:28:13,530 --> 00:28:14,447 ‫קדימה.‬ 430 00:28:14,531 --> 00:28:15,365 ‫טוב.‬ 431 00:28:19,911 --> 00:28:20,829 ‫מכאן.‬ 432 00:28:23,873 --> 00:28:25,208 ‫לאן זה מוביל?‬ 433 00:28:25,291 --> 00:28:26,292 ‫לחדר התת קרקעי.‬ 434 00:28:26,376 --> 00:28:28,211 ‫זו הדלת שמכניסים דרכה גופות.‬ 435 00:28:28,753 --> 00:28:30,755 ‫טוב, בסרטים קוראים לזה רמז מטרים.‬ 436 00:28:30,839 --> 00:28:33,591 ‫לא נצליח להתקדם‬ ‫אם כל דבר ילווה בפרשנות.‬ 437 00:29:02,871 --> 00:29:05,749 ‫שאלה: את חושבת שיש עוד חדר‬ ‫בעברו השני של הקיר?‬ 438 00:29:05,832 --> 00:29:08,501 ‫או שאת יודעת שיש?‬ ‫כי אם יש עוד קיר...‬ 439 00:29:08,585 --> 00:29:09,544 ‫אני בטוחה.‬ 440 00:29:10,795 --> 00:29:11,796 ‫כמעט לגמרי.‬ 441 00:29:13,131 --> 00:29:13,965 ‫בסדר.‬ 442 00:29:15,133 --> 00:29:16,050 ‫זה מספיק טוב.‬ 443 00:30:07,852 --> 00:30:10,396 ‫האחות מרגריטה. האחות קים ג'י-יו...‬ 444 00:30:11,314 --> 00:30:14,025 ‫אלה הנזירות הלוחמות. כולן.‬ 445 00:30:17,195 --> 00:30:18,196 ‫קדימה, אווה.‬ 446 00:30:18,613 --> 00:30:19,781 ‫תזדרזי.‬ 447 00:30:41,678 --> 00:30:43,930 ‫את יודעת שלא הצטרפת לכנסיית השטן, כן?‬ 448 00:30:55,024 --> 00:30:56,150 ‫יש סוד.‬ 449 00:31:01,281 --> 00:31:02,240 ‫שיט.‬ 450 00:31:07,495 --> 00:31:08,872 ‫מארי!‬ 451 00:31:10,456 --> 00:31:12,208 ‫ברצינות? מדייקת בד"כ?‬ 452 00:31:15,169 --> 00:31:16,504 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 453 00:31:20,133 --> 00:31:22,886 ‫את צריכה שיעור באחווה.‬ ‫-ואת תלמדי אותי?‬ 454 00:31:22,969 --> 00:31:24,137 ‫כבר ניצחתי אותך פעם אחת.‬ 455 00:31:24,220 --> 00:31:26,222 ‫לפעמים צריך להפסיד בקרב כדי לנצח במלחמה.‬ 456 00:31:28,558 --> 00:31:29,475 ‫מגל שמאלי.‬ 457 00:31:29,559 --> 00:31:30,935 ‫אחיזת חנק ביד ימין.‬ 458 00:31:33,688 --> 00:31:35,189 ‫ביאטריס תותחית!‬ 459 00:31:35,273 --> 00:31:36,941 ‫את קצת פתוחה משמאל.‬ 460 00:31:38,192 --> 00:31:39,277 ‫צד ימין שלי.‬ 461 00:31:39,360 --> 00:31:40,403 ‫תגידי מתי.‬ 462 00:31:41,905 --> 00:31:43,698 ‫מתי.‬ ‫-לא!‬ 463 00:31:53,875 --> 00:31:55,501 ‫אווה!‬ 464 00:31:56,794 --> 00:31:57,754 ‫את בסדר?‬ 465 00:31:58,171 --> 00:31:59,172 ‫משהו לא בסדר.‬ 466 00:31:59,589 --> 00:32:00,590 ‫אני לא יכולה לזוז.‬ 467 00:32:02,216 --> 00:32:03,509 ‫את מרגישה את היד שלי?‬ 468 00:32:05,219 --> 00:32:06,054 ‫כן.‬ 469 00:32:06,137 --> 00:32:09,182 ‫אולי התשת את עצמך יותר מדי.‬ ‫זה בטח זמני.‬ 470 00:32:11,309 --> 00:32:13,811 ‫קדימה. חייבים לצאת מפה. קדימה.‬ 471 00:32:17,565 --> 00:32:18,441 ‫בואי.‬ 472 00:32:21,611 --> 00:32:23,237 ‫רגע, הספר.‬ 473 00:32:36,334 --> 00:32:37,460 ‫רגע.‬ ‫-אווה.‬ 474 00:32:37,543 --> 00:32:38,544 ‫אני אטפל בזה.‬ 475 00:32:40,088 --> 00:32:41,422 ‫אנחנו לא האויב שלכן.‬ 476 00:32:41,923 --> 00:32:44,842 ‫אבל אם תנסו לעצור אותנו,‬ ‫לא תהיה לי ברירה.‬ 477 00:32:45,468 --> 00:32:47,720 ‫אני אכסח לכולכם את הצורה‬ 478 00:32:47,804 --> 00:32:50,014 ‫כי אני הנזירה הלוח...‬ 479 00:32:50,556 --> 00:32:51,474 ‫אווה!‬ 480 00:33:02,485 --> 00:33:04,904 ‫אני ממש מקווה שהבנתי נכון‬ ‫את המסר של האל.‬ 481 00:33:15,999 --> 00:33:16,874 ‫היא נורתה.‬ 482 00:33:21,671 --> 00:33:22,547 ‫תחזיקי מעמד.‬ 483 00:33:35,810 --> 00:33:38,104 ‫תעצור כאן. צריך לעצור את הדימום שלה.‬ 484 00:33:47,488 --> 00:33:48,614 ‫את תהיי בסדר.‬ 485 00:33:51,034 --> 00:33:52,035 ‫מה מצבה?‬ 486 00:33:52,785 --> 00:33:53,870 ‫היא מחייכת.‬ 487 00:33:54,370 --> 00:33:55,872 ‫אני מניחה שזה סימן טוב.‬ 488 00:33:58,416 --> 00:33:59,876 ‫החלק של שאנון בסוף.‬ 489 00:34:13,723 --> 00:34:16,976 ‫יש סוד שקבור בלב הוותיקן.‬ 490 00:34:18,603 --> 00:34:20,980 ‫כוח שמעגן את השדים לעולמנו,‬ 491 00:34:23,232 --> 00:34:25,735 ‫אך הם שומרים זאת בסוד כדי להפיק מכך תועלת.‬ 492 00:34:27,195 --> 00:34:28,821 ‫זו הייתה טעות לספר לו.‬ 493 00:34:29,489 --> 00:34:31,282 ‫הוא רוצה להשתמש בזה למען עצמו.‬ 494 00:34:48,007 --> 00:34:49,592 ‫אני מצטערת, מתוק שלי.‬ 495 00:34:51,803 --> 00:34:53,012 ‫אכזבתי אותך.‬ 496 00:35:02,480 --> 00:35:03,773 ‫איפה אווה?‬ 497 00:35:05,942 --> 00:35:07,235 ‫היא לא יכולה לעזור לנו.‬ 498 00:35:11,030 --> 00:35:13,199 ‫היא המפתח לדלת.‬ 499 00:35:14,575 --> 00:35:15,535 ‫לא.‬ 500 00:35:17,620 --> 00:35:19,038 ‫לא, מייקל. היא לא.‬ 501 00:35:20,039 --> 00:35:21,040 ‫ניסינו.‬ 502 00:35:21,624 --> 00:35:23,668 ‫ניסינו, אבל הדלת לא נפתחה.‬ 503 00:35:24,752 --> 00:35:26,462 ‫לא הדלת הזו, אימא.‬ 504 00:35:27,130 --> 00:35:28,631 ‫זו שעל הרצפה.‬ 505 00:35:46,232 --> 00:35:48,317 ‫הוד קדושתך, תודה שהסכמת...‬ 506 00:35:53,322 --> 00:35:54,782 ‫התפללי עמי, אימא.‬ 507 00:35:55,408 --> 00:35:56,617 ‫האפיפיור מת.‬ 508 00:36:04,417 --> 00:36:08,504 ‫מוזר לראות אותך ביום אפל שכזה,‬ ‫אבל זו הפתעה נחמדה.‬ 509 00:36:09,380 --> 00:36:12,133 ‫אני מקווה שלא הגעת לכאן בגלל בעיות במסדר.‬ 510 00:36:13,050 --> 00:36:13,926 ‫לא.‬ 511 00:36:15,386 --> 00:36:16,929 ‫באתי לבקש עצה.‬ 512 00:36:20,808 --> 00:36:22,476 ‫טוב, זה הזמן ללכת.‬ 513 00:36:22,560 --> 00:36:26,022 ‫הוותיקן ייסגר לצורך הקונקלווה,‬ ‫ויש הרבה לעשות.‬ 514 00:36:27,023 --> 00:36:28,524 ‫האל יהיה איתך, אימא.‬ 515 00:36:31,152 --> 00:36:32,361 ‫האל יהיה עם כולנו.‬ 516 00:39:11,270 --> 00:39:13,356 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬