1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,983 --> 00:00:22,360 ‫נכון. הברזת מההכשרה שלך.‬ 3 00:00:22,527 --> 00:00:24,779 ‫את לא יכולה לעבור דרך חרב הצלב.‬ 4 00:00:25,739 --> 00:00:27,198 ‫אנחנו כבר מתחברות?‬ 5 00:00:33,288 --> 00:00:34,748 ‫את הבאת את זה על עצמך.‬ 6 00:00:38,835 --> 00:00:40,211 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 7 00:00:40,420 --> 00:00:42,130 ‫אל תתערבי, מארי.‬ ‫-תתרחקי.‬ 8 00:00:44,591 --> 00:00:47,886 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ ‫-נראה שיש לכם דברים לפתור ביניכן.‬ 9 00:00:47,969 --> 00:00:49,971 ‫אני כבר איתך.‬ ‫-את עושה טעות.‬ 10 00:00:50,055 --> 00:00:52,807 ‫יהיה גרוע יותר לתת לך ולדורטי‬ ‫לתלוש ממנה את ההילה.‬ 11 00:00:52,891 --> 00:00:53,725 ‫קדימה.‬ 12 00:00:54,934 --> 00:00:56,269 ‫מה את עושה? זוזי!‬ 13 00:01:14,662 --> 00:01:15,580 ‫שיט.‬ ‫-מעולה.‬ 14 00:01:30,553 --> 00:01:31,721 ‫ברור שהוא עזב אותי.‬ 15 00:01:32,180 --> 00:01:33,431 ‫גם אני הייתי עוזבת אותי.‬ 16 00:01:33,848 --> 00:01:36,434 ‫אני סתם יתומה מוזרה ומתה לשעבר.‬ 17 00:01:38,103 --> 00:01:38,978 ‫היי.‬ 18 00:01:39,646 --> 00:01:40,522 ‫היי.‬ 19 00:01:42,107 --> 00:01:43,316 ‫ז'קט יפה.‬ 20 00:01:44,109 --> 00:01:45,902 ‫אה, כן. אני מנסה משהו חדש.‬ 21 00:01:46,694 --> 00:01:47,987 ‫אפשר ללכת עכשיו?‬ 22 00:01:48,696 --> 00:01:50,490 ‫קרה משהו. מה?‬ 23 00:01:50,657 --> 00:01:53,535 ‫ייתכן שיש אנשים שעוקבים אחריי עכשיו,‬ ‫וייתכן שלא.‬ 24 00:01:53,618 --> 00:01:54,536 ‫יותר סביר שכן.‬ 25 00:01:54,619 --> 00:01:57,956 ‫סרקתי את המקום. כנראה שהאנשים‬ ‫של ג'יליאן סלוויוס לא מחפשים אותנו.‬ 26 00:01:58,039 --> 00:01:59,749 ‫כן, הם לא מדאיגים אותי כרגע.‬ 27 00:02:00,208 --> 00:02:03,044 ‫מה? את מתכוונת שיש עוד אנשים‬ ‫שרודפים אחריך?‬ 28 00:02:03,128 --> 00:02:03,962 ‫כן.‬ 29 00:02:05,338 --> 00:02:06,548 ‫קנית כרטיסים?‬ 30 00:02:06,631 --> 00:02:07,465 ‫כן.‬ 31 00:02:11,010 --> 00:02:12,303 ‫ביקשו תעודת זהות?‬ 32 00:02:12,387 --> 00:02:13,805 ‫הראיתי להם תעודת זהות.‬ 33 00:02:16,516 --> 00:02:19,811 ‫בחייך. אין סיכוי שימצאו אותנו.‬ ‫וגם אם כן, תראי.‬ 34 00:02:19,894 --> 00:02:21,855 ‫הספינה הזו חוצה למרוקו,‬ 35 00:02:22,021 --> 00:02:24,691 ‫ואז חוזרת לנמל אחר קרוב לפורטוגל.‬ 36 00:02:24,774 --> 00:02:28,862 ‫אז נסתתר במעבורת,‬ ‫נחזור עליה, וניסע לליסבון.‬ 37 00:02:28,945 --> 00:02:31,614 ‫ומי שעוקב אחריך יחשוב שירדת באפריקה.‬ 38 00:02:31,698 --> 00:02:32,532 ‫בום.‬ 39 00:02:34,075 --> 00:02:35,160 ‫תוכנית טובה.‬ 40 00:02:45,211 --> 00:02:46,296 ‫היא לא פה.‬ 41 00:02:46,796 --> 00:02:48,047 ‫מה את אומרת.‬ 42 00:02:48,590 --> 00:02:50,133 ‫- סאוטה, טנג'יר‬ ‫טריפה, קזבלנקה -‬ 43 00:02:50,216 --> 00:02:51,176 ‫איפה את?‬ 44 00:03:20,788 --> 00:03:22,165 ‫למה את מסתכלת עליי?‬ 45 00:03:49,525 --> 00:03:50,568 ‫הנערה נמלטה.‬ 46 00:03:52,070 --> 00:03:55,073 ‫הכנסייה.‬ ‫-שלחתי את האנשים הכי טובים, כפי שביקשת.‬ 47 00:03:55,907 --> 00:03:58,534 ‫מסתבר שהם לא טובים מספיק.‬ 48 00:03:59,285 --> 00:04:00,286 ‫שלח עוד.‬ 49 00:04:00,495 --> 00:04:02,956 ‫אני טוב יותר כיועץ מאשר כגנרל.‬ 50 00:04:04,666 --> 00:04:08,127 ‫כרגע, אני צריכה שתהיה גם וגם‬ ‫ותמצא את הנערה.‬ 51 00:04:09,128 --> 00:04:12,257 ‫אחרת, מה שאני עומדת לעשות כאן‬ ‫עלול להתפוצץ לנו בפרצוף.‬ 52 00:04:28,940 --> 00:04:32,819 ‫תנועת הלוחות הטקטוניים‬ ‫השפיעה על ההיסטוריה האנושית,‬ 53 00:04:33,611 --> 00:04:35,571 ‫לא רק על הדרך שבה אנשים חיים,‬ 54 00:04:36,030 --> 00:04:39,575 ‫אלא גם על הדרך בה אנו תופשים‬ ‫את העולם ואת מגבלותיו.‬ 55 00:04:41,202 --> 00:04:43,705 ‫הנאורות הביאה לנו את המדע,‬ 56 00:04:44,580 --> 00:04:49,794 ‫התער שבאמצעותו התאפשר לנו‬ ‫להפריד בין הממד הרוחני למציאות.‬ 57 00:04:51,546 --> 00:04:56,342 ‫אני כאן כדי להכריז שאנו נכנסים‬ ‫לעידן חדש של נאורות.‬ 58 00:04:56,718 --> 00:04:58,594 ‫ואני מציעה שאלה חדשה.‬ 59 00:04:59,762 --> 00:05:05,310 ‫מה אם מה שתפסנו כתער‬ ‫הוא למעשה גשר?‬ 60 00:05:07,312 --> 00:05:10,273 ‫הארק הוא הגשר הזה.‬ 61 00:05:11,858 --> 00:05:14,277 ‫שער קוונטי לממד אחר.‬ 62 00:05:14,485 --> 00:05:15,611 ‫לראשונה,‬ 63 00:05:15,695 --> 00:05:19,699 ‫בני האדם יוכלו לטייל‬ ‫מחוץ לגבולות היקום הזה.‬ 64 00:05:20,158 --> 00:05:22,869 ‫מה הוא הגשר הזה?‬ 65 00:05:23,745 --> 00:05:28,041 ‫לפני שתשאלו, לא אוכל לומר לכם‬ ‫מה שוכן בעבר השני,‬ 66 00:05:28,958 --> 00:05:32,337 ‫אבל אומר לכם במה אני מאמינה.‬ 67 00:05:34,714 --> 00:05:37,342 ‫אני מאמינה שיש חיים אחרי המוות,‬ 68 00:05:38,801 --> 00:05:42,513 ‫אך הם לא דומים למה שמתואר‬ ‫בספרים ובכתבי הקודש.‬ 69 00:05:43,056 --> 00:05:48,770 ‫אלוהים, או מי שברא אותנו על פי אמונתכם,‬ ‫העניק לנו רצון חופשי:‬ 70 00:05:49,312 --> 00:05:52,148 ‫היכולת לחשוב, לבנות ולהמציא.‬ 71 00:05:52,482 --> 00:05:54,108 ‫והוא נתן לנו את הדיוויניום.‬ 72 00:05:54,734 --> 00:05:57,278 ‫מתכת מוליכה יוצאת מן הכלל,‬ 73 00:05:58,071 --> 00:05:59,947 ‫שהעניקה חיים לעבודתי.‬ 74 00:06:02,283 --> 00:06:05,244 ‫מה אם אלוהים סיפק לנו את הכלים‬ 75 00:06:05,328 --> 00:06:09,832 ‫כדי למצוא את דרכנו לממלכה‬ ‫שבה המוות אינו קיים?‬ 76 00:06:10,708 --> 00:06:13,336 ‫מה זה דיוויניום בדיוק?‬ 77 00:06:13,419 --> 00:06:16,631 ‫יש שיקראו לעבודתי חילול הקודש.‬ 78 00:06:17,382 --> 00:06:19,175 ‫הם יעשו כל שביכולתם‬ 79 00:06:19,258 --> 00:06:23,763 ‫כדי להרוס את ההמצאות‬ ‫שמאיימות לשבש את היסודות‬ 80 00:06:23,846 --> 00:06:26,099 ‫שעליהם נבנו הכנסייה וכוחותיה.‬ 81 00:06:26,849 --> 00:06:29,727 ‫אך למנוע מהאנושות את הגישה לגשר הזה,‬ 82 00:06:30,103 --> 00:06:32,522 ‫בניגוד להבטחות מעורפלות לעלייה לשמים,‬ 83 00:06:32,605 --> 00:06:35,191 ‫זה יהיה חילול הקודש האמיתי.‬ 84 00:06:36,025 --> 00:06:40,488 ‫את מציעה שהכנסייה עלולה לפעול נגדך?‬ 85 00:06:41,447 --> 00:06:42,573 ‫היא כבר עשתה זאת.‬ 86 00:06:49,789 --> 00:06:53,835 ‫אני קוראת לוותיקן לחדול מכל פעולה עוינת.‬ 87 00:06:55,294 --> 00:06:56,421 ‫אני לא האויב.‬ 88 00:06:57,171 --> 00:07:00,716 ‫למעשה, יש לי חדשות מצוינות עבורם:‬ 89 00:07:02,427 --> 00:07:04,095 ‫גן העדן קיים,‬ 90 00:07:05,888 --> 00:07:07,849 ‫מפני שאני גיליתי את השער אליו.‬ 91 00:07:11,811 --> 00:07:15,022 ‫תוכלי לספר לנו עוד על החומר?‬ 92 00:07:15,440 --> 00:07:19,735 ‫ג'יליאן סלוויוס הכריזה מלחמה על הוותיקן‬ ‫במסיבת עיתונאים.‬ 93 00:07:20,194 --> 00:07:21,571 ‫זה לא היה ללא התגרות.‬ 94 00:07:21,946 --> 00:07:23,281 ‫הישמרי בדברייך, אחות.‬ 95 00:07:24,407 --> 00:07:25,575 ‫האחות צודקת.‬ 96 00:07:25,992 --> 00:07:27,869 ‫עלינו להתכונן לתגובה.‬ 97 00:07:28,703 --> 00:07:30,705 ‫מלחמה היא לא התשובה.‬ 98 00:07:31,789 --> 00:07:35,460 ‫המגן בידינו.‬ ‫היא לא יכולה להשלים את המכונה שלה בלעדיו.‬ 99 00:07:35,960 --> 00:07:39,922 ‫הפעולה הראשונה שיש לעשות היא‬ ‫לשמור על מגן האמונה,‬ 100 00:07:40,590 --> 00:07:42,800 ‫ולמנוע ממנה לסיים את עבודתה.‬ 101 00:07:42,884 --> 00:07:45,887 ‫זה אפשרי? מה שהיא טוענת‬ ‫שהמכונה יכולה לעשות?‬ 102 00:07:47,346 --> 00:07:50,391 ‫יש רק דרך אחת לגן עדן: בחסדו של האל.‬ 103 00:07:50,808 --> 00:07:55,021 ‫אם היא באמת בנתה גשר,‬ ‫אני מבטיח לך שהוא מוביל ישירות לגיהינום.‬ 104 00:07:56,314 --> 00:07:59,317 ‫אנחנו מתווכחים על המגן ‬ ‫כשההילה עדיין שם בחוץ.‬ 105 00:07:59,400 --> 00:08:01,527 ‫זה לא סתם קרב על מתכת‬ 106 00:08:01,611 --> 00:08:02,778 ‫או על אידאולוגיה.‬ 107 00:08:02,862 --> 00:08:06,032 ‫זה קרב על נשמות האנושות כולה.‬ 108 00:08:10,953 --> 00:08:16,459 ‫האחות ביאטריס,‬ ‫נשלח את מגן האמונה למשמר בוותיקן.‬ 109 00:08:17,251 --> 00:08:20,338 ‫הוד קדושתו, הוא יהיה בטוח כאן.‬ 110 00:08:21,088 --> 00:08:24,634 ‫האחיות הלוחמות מופקדות על הדיוויניום‬ ‫כבר מאות שנים.‬ 111 00:08:24,717 --> 00:08:26,511 ‫זה לא פתוח לדיון.‬ 112 00:08:28,513 --> 00:08:29,972 ‫עליך לקבל החלטה.‬ 113 00:08:30,056 --> 00:08:33,059 ‫או שתציית, או שתסולק מתפקידך.‬ 114 00:09:05,883 --> 00:09:06,717 ‫זה נגמר.‬ 115 00:09:07,885 --> 00:09:09,262 ‫אני סוף סוף חופשיה.‬ 116 00:09:11,681 --> 00:09:13,015 ‫היי, זה אני.‬ 117 00:09:13,558 --> 00:09:15,017 ‫היי. תיכנס, אין אף אחד.‬ 118 00:09:16,060 --> 00:09:17,520 ‫השטח פנוי.‬ 119 00:09:18,062 --> 00:09:20,064 ‫למה את צריכה חולצה?‬ ‫-תודה.‬ 120 00:09:21,232 --> 00:09:22,191 ‫שוב?‬ 121 00:09:26,988 --> 00:09:28,364 ‫של מי הדם הזה?‬ 122 00:09:29,240 --> 00:09:32,201 ‫הוא שלי, אבל הכול בסדר, באמת.‬ ‫זה בסדר.‬ 123 00:09:33,411 --> 00:09:35,454 ‫כן, רק שהחולצה שלך מלאה בדם‬ 124 00:09:35,538 --> 00:09:36,956 ‫ואנשים רודפים אחרייך.‬ 125 00:09:39,083 --> 00:09:41,127 ‫אנחנו יכולים ללכת לשתות או משהו?‬ 126 00:09:41,210 --> 00:09:42,753 ‫היי, את יכולה לבטוח בי.‬ 127 00:09:43,879 --> 00:09:45,631 ‫אני רק מבקש הסבר.‬ 128 00:09:46,299 --> 00:09:49,135 ‫כן, אז אנחנו בהחלט צריכים לשתות.‬ 129 00:09:50,595 --> 00:09:51,929 ‫אני ואת לא סיימנו.‬ 130 00:09:52,346 --> 00:09:54,348 ‫תגעי בי שוב, ונסיים.‬ 131 00:09:54,432 --> 00:09:56,726 ‫הנחת לה לברוח.‬ ‫-כי הגנתי עליה ממך.‬ 132 00:09:56,809 --> 00:10:00,146 ‫אני עושה את עבודתי.‬ ‫זה יותר ממה שאפשר לומר עלייך.‬ 133 00:10:00,229 --> 00:10:03,608 ‫בואי נבהיר משהו. אני לא סומכת עלייך.‬ ‫ואפילו לא מחבבת אותך.‬ 134 00:10:03,691 --> 00:10:06,402 ‫טיפחו אותך כנושאת ההילה,‬ ‫אז נראה לך שיש לך זכות עליה.‬ 135 00:10:06,485 --> 00:10:08,487 ‫אל תצפי שארגיש רע על מה שאני עושה.‬ 136 00:10:08,571 --> 00:10:11,490 ‫צריך נזירה לוחמת מיומנת‬ ‫שתמלא פקודות ותדאג למשימתנו.‬ 137 00:10:11,574 --> 00:10:12,700 ‫היא תגיע לזה.‬ 138 00:10:13,200 --> 00:10:14,035 ‫ומה התוכנית שלך?‬ 139 00:10:24,920 --> 00:10:25,880 ‫פשוט תשתי.‬ 140 00:10:32,261 --> 00:10:33,220 ‫טוב.‬ 141 00:10:33,554 --> 00:10:34,889 ‫למה רודפים אחרייך?‬ 142 00:10:43,314 --> 00:10:45,733 ‫לקחתי משהו שלא שייך לי.‬ 143 00:10:48,194 --> 00:10:49,028 ‫זה הכול?‬ 144 00:10:50,363 --> 00:10:53,991 ‫האנשים שרוצים אותו בחזרה ממש כועסים.‬ 145 00:10:55,242 --> 00:10:56,160 ‫מה זה היה?‬ 146 00:10:56,911 --> 00:10:57,912 ‫טבעת.‬ 147 00:10:58,496 --> 00:11:01,123 ‫טבעת מוזרה וישנה מאוד.‬ 148 00:11:03,709 --> 00:11:04,919 ‫אפשר לראות אותה?‬ ‫-לא.‬ 149 00:11:05,670 --> 00:11:07,004 ‫לא, אני מסתירה אותה.‬ 150 00:11:10,800 --> 00:11:12,385 ‫יש עוד משהו שאת לא מספרת.‬ 151 00:11:12,468 --> 00:11:13,636 ‫כל כך נדפקתי.‬ 152 00:11:13,719 --> 00:11:15,137 ‫אצטרך להתוודות.‬ 153 00:11:15,221 --> 00:11:16,972 ‫לא סיפרת על העבר שלך.‬ ‫-הוא יודע.‬ 154 00:11:17,056 --> 00:11:21,560 ‫על מי שאת. מאיפה באת. אני לא יודע כלום.‬ ‫-ביליתי את חיי בבית יתומים. טוב?‬ 155 00:11:23,896 --> 00:11:25,439 ‫שולפת את קלף הסימפתיה.‬ 156 00:11:25,523 --> 00:11:27,191 ‫אני רשמית מעפנה.‬ 157 00:11:27,274 --> 00:11:29,318 ‫הייתי בתאונת דרכים.‬ 158 00:11:30,152 --> 00:11:31,946 ‫שרדתי, אבל אימא שלי לא.‬ 159 00:11:37,618 --> 00:11:39,120 ‫בת כמה היית כשזה קרה?‬ 160 00:11:39,704 --> 00:11:40,621 ‫בת שבע.‬ 161 00:11:41,706 --> 00:11:44,208 ‫אבא שלי לא היה בתמונה, אז הייתי לבד.‬ 162 00:11:45,710 --> 00:11:49,630 ‫אחרי בית החולים, לקחו אותי ל...‬ ‫בית יתומים,‬ 163 00:11:49,714 --> 00:11:51,924 ‫שבו ביליתי כמעט את כל הימים שלי מאז.‬ 164 00:11:53,134 --> 00:11:55,678 ‫ביום שבו נפגשנו בעצם הלכתי לראשונה.‬ 165 00:11:56,595 --> 00:11:57,888 ‫כלומר, הלכתי משם.‬ 166 00:12:01,559 --> 00:12:03,269 ‫טוב, עכשיו זה מתחבר.‬ 167 00:12:04,437 --> 00:12:05,271 ‫מה?‬ 168 00:12:05,855 --> 00:12:07,314 ‫זה בטח לא נשמע נכון,‬ 169 00:12:07,398 --> 00:12:09,984 ‫אבל העובדה שלא רצית לדבר על העבר שלך.‬ 170 00:12:10,067 --> 00:12:12,153 ‫העובדה שנראה שאת עושה הכול לראשונה.‬ 171 00:12:13,404 --> 00:12:15,906 ‫זה לא בדיוק משהו שמשתפים בדייט ראשון.‬ 172 00:12:18,200 --> 00:12:19,368 ‫זה מה שזה היה?‬ 173 00:12:23,914 --> 00:12:25,082 ‫זה רק ביטוי.‬ 174 00:12:27,168 --> 00:12:28,043 ‫אבל אולי?‬ 175 00:12:28,919 --> 00:12:31,630 ‫לא יודע. בואי נשכח שאמרתי את זה.‬ 176 00:12:31,714 --> 00:12:33,299 ‫וניהנה ופשוט...‬ 177 00:12:33,382 --> 00:12:34,341 ‫נתקיים.‬ 178 00:12:36,802 --> 00:12:37,803 ‫סליחה.‬ 179 00:12:37,887 --> 00:12:38,804 ‫שניים.‬ 180 00:12:47,313 --> 00:12:48,230 ‫לחיים.‬ 181 00:13:07,166 --> 00:13:09,418 ‫אני מקווה שיש לך עדכון על ההילה.‬ 182 00:13:11,504 --> 00:13:13,172 ‫אין לי חדשות על אווה עדיין,‬ 183 00:13:13,756 --> 00:13:15,508 ‫אבל מארי עקבית.‬ 184 00:13:17,635 --> 00:13:18,594 ‫אני מצטערת.‬ 185 00:13:19,845 --> 00:13:21,180 ‫הם לוקחים את המגן.‬ 186 00:13:25,184 --> 00:13:27,937 ‫אבי, אפשר לדבר בחופשיות?‬ 187 00:13:31,732 --> 00:13:32,858 ‫למה אתה כל כך חושש‬ 188 00:13:32,942 --> 00:13:35,277 ‫להפקיד את המגן בידי הוד קדושתו?‬ 189 00:13:38,405 --> 00:13:41,325 ‫אני מודאג שהקרדינל דורטי מסכסך בינינו.‬ 190 00:13:42,618 --> 00:13:44,453 ‫מרחיק אותנו מהמשימה שלנו.‬ 191 00:13:46,580 --> 00:13:50,292 ‫כל הסיפורים על מגן האמונה‬ ‫וג'יליאן סלוויוס.‬ 192 00:13:51,919 --> 00:13:54,129 ‫הוא יגרום לנו למקד את כל המאמצים בה,‬ 193 00:13:54,213 --> 00:13:55,464 ‫אם הכול ייעשה כרצונו.‬ 194 00:13:56,215 --> 00:14:00,511 ‫אבל אנחנו לא אמורים לבטוח בכנסייה‬ ‫ובהיררכיית הפיקוד?‬ 195 00:14:00,594 --> 00:14:02,930 ‫הקרדינל דורטי הוא לא הכנסייה שלנו.‬ 196 00:14:07,810 --> 00:14:10,729 ‫אני מתנצל. זה נשמע מלא טינה.‬ 197 00:14:12,898 --> 00:14:15,150 ‫נהגתי להיות פזיז כשהייתי בגילך.‬ 198 00:14:18,028 --> 00:14:20,990 ‫תכונה שהפסדתי בגללה הכול‬ ‫לפני שמצאתי את הייעוד הזה.‬ 199 00:14:22,157 --> 00:14:24,285 ‫עדיף לא לחזור להרגלים ישנים.‬ 200 00:14:27,204 --> 00:14:28,539 ‫זה בסדר, אחות. פשוט...‬ 201 00:14:30,332 --> 00:14:32,877 ‫אני חושב שזה בגלל שהכול שונה עכשיו.‬ 202 00:14:33,419 --> 00:14:34,670 ‫האחות שאנון מתה.‬ 203 00:14:35,379 --> 00:14:36,672 ‫ההילה בחרה באווה.‬ 204 00:14:37,631 --> 00:14:39,758 ‫והקרדינל דורטי משתלט במקומך.‬ 205 00:14:40,885 --> 00:14:42,720 ‫האגו שלי יכול להתמודד עם דורטי.‬ 206 00:14:43,637 --> 00:14:46,932 ‫המצפון שלי הוא שמכביד עליי, אחות.‬ 207 00:14:51,270 --> 00:14:53,772 ‫טוב, כדאי שאלך.‬ 208 00:15:11,916 --> 00:15:13,876 ‫המגן מוכן להעברה, הוד קדושתו.‬ 209 00:15:13,959 --> 00:15:14,877 ‫טוב מאוד.‬ 210 00:15:16,086 --> 00:15:17,421 ‫אם אין עוד משהו...‬ 211 00:15:18,464 --> 00:15:21,050 ‫האמת, האחות ביאטריס, אשמח להחליף מילה.‬ 212 00:15:23,177 --> 00:15:25,346 ‫אני מבין שסיימת בראש הכיתה‬ 213 00:15:25,429 --> 00:15:28,390 ‫בפנימייה היוקרתית ביותר בשוויץ.‬ 214 00:15:29,099 --> 00:15:33,938 ‫בילית את זמנך הפנוי באימוני אייקידו,‬ ‫קנדו, וקשתות.‬ 215 00:15:34,605 --> 00:15:35,898 ‫קראת את התיק שלי.‬ 216 00:15:36,857 --> 00:15:39,193 ‫אישית, חשבתי ש"מתבודדת" זה מונח שיפוטי‬ 217 00:15:39,276 --> 00:15:40,402 ‫להערכה רשמית.‬ 218 00:15:40,486 --> 00:15:44,657 ‫טוב, תחשבי שהיה לך זמן רב יותר‬ ‫להתכונן למה שהחיים עלולים להשליך לעברך.‬ 219 00:15:45,908 --> 00:15:47,868 ‫ופחות זמן ליהנות מהם בפועל.‬ 220 00:15:47,952 --> 00:15:50,746 ‫חברים באים והולכים, אבל היכולות שלך...‬ 221 00:15:51,664 --> 00:15:56,627 ‫התרשמתי מאוד מהאופן שבו נלחמת בארק-טק‬ ‫כדי להשיב את המגן.‬ 222 00:15:57,169 --> 00:15:59,463 ‫לא יזיקו לנו עוד אחיות לוחמות כמוך.‬ 223 00:16:01,173 --> 00:16:03,175 ‫אני מודה לך מאוד, הוד קדושתו.‬ 224 00:16:04,802 --> 00:16:08,514 ‫אל תחשבי שזה לא זוכה להערכה,‬ ‫במיוחד בזמנים סוערים כאלה.‬ 225 00:16:09,056 --> 00:16:10,265 ‫סוערים, אדוני?‬ 226 00:16:10,349 --> 00:16:12,685 ‫מילה מדויקת, אינך חושבת כך?‬ 227 00:16:14,019 --> 00:16:15,938 ‫היו שינויים, כמובן.‬ 228 00:16:16,021 --> 00:16:17,731 ‫ויהיו שינויים נוספים.‬ 229 00:16:18,774 --> 00:16:21,151 ‫לכן התפקיד שלי כאן התפתח.‬ 230 00:16:21,986 --> 00:16:24,822 ‫המסדר זקוק לאחיות לוחמות‬ ‫שיודעות להסתגל לשינויים.‬ 231 00:16:26,407 --> 00:16:27,491 ‫ולהישאר נאמנות.‬ 232 00:16:27,574 --> 00:16:28,701 ‫בדיוק.‬ 233 00:16:29,118 --> 00:16:30,369 ‫נאמנות היא דבר מרכזי.‬ 234 00:16:31,537 --> 00:16:33,872 ‫ואת נראית לי כמישהי‬ 235 00:16:33,956 --> 00:16:36,041 ‫שתומכת בשרשרת הפיקוד.‬ 236 00:16:36,125 --> 00:16:37,042 ‫ללא ספק.‬ 237 00:16:37,126 --> 00:16:38,043 ‫מצוין.‬ 238 00:16:38,127 --> 00:16:42,256 ‫מפני ששרשרת הפיקוד מגיעה לאל,‬ ‫הוא בוודאי יודע שיש לו את תמיכתי המלאה.‬ 239 00:16:45,926 --> 00:16:47,594 ‫הרשי לי להיות ישיר.‬ 240 00:16:48,846 --> 00:16:50,472 ‫בימים המאתגרים שלפנינו,‬ 241 00:16:51,140 --> 00:16:56,520 ‫אני רוצה לדעת שאוכל לסמוך עלייך‬ ‫שתישארי נאמנה לרצון הכנסייה.‬ 242 00:16:56,603 --> 00:16:58,939 ‫אתה תמיד יכול לסמוך עליי שאשאר נאמנה.‬ 243 00:17:00,274 --> 00:17:01,108 ‫לאל.‬ 244 00:17:22,046 --> 00:17:22,963 ‫בבקשה.‬ 245 00:17:24,173 --> 00:17:25,340 ‫אוי, את שיכורה.‬ 246 00:17:26,008 --> 00:17:29,053 ‫הפרצוף שלך שיכור, אז...‬ 247 00:17:29,678 --> 00:17:31,305 ‫הפרצוף שלי שיכור?‬ ‫-כן.‬ 248 00:17:31,847 --> 00:17:33,807 ‫הפרצוף שלך שיכור.‬ 249 00:17:34,641 --> 00:17:36,268 ‫איך פרצוף יכול להיות שיכור?‬ 250 00:17:36,351 --> 00:17:37,436 ‫אלוהים.‬ 251 00:17:37,978 --> 00:17:38,979 ‫ואו.‬ 252 00:17:39,980 --> 00:17:41,523 ‫תראה.‬ ‫-זה יפהפה.‬ 253 00:17:41,940 --> 00:17:42,816 ‫אה, היי.‬ 254 00:17:42,900 --> 00:17:44,026 ‫קניתי את אלה.‬ 255 00:17:48,072 --> 00:17:50,699 ‫איך גלויות הן עדיין קטע?‬ 256 00:17:51,325 --> 00:17:54,828 ‫לא, זה בשביל לבחור לאן לנסוע‬ ‫אחרי שנגיע לליסבון.‬ 257 00:17:55,287 --> 00:17:57,247 ‫חשבתי שאתה משתמש במסטיק בשביל זה.‬ 258 00:17:57,498 --> 00:17:58,332 ‫כן.‬ 259 00:17:59,374 --> 00:18:01,251 ‫זה אותו קונספט.‬ 260 00:18:03,879 --> 00:18:04,963 ‫תבחרי אחת.‬ 261 00:18:09,843 --> 00:18:10,761 ‫קלן.‬ 262 00:18:11,303 --> 00:18:15,933 ‫קראתי שממש יפה לטייל‬ ‫לאורך נהר הריין בערב.‬ 263 00:18:16,350 --> 00:18:17,768 ‫קלן ממש מגניבה.‬ 264 00:18:17,851 --> 00:18:20,687 ‫זו העיר הגרמנית‬ ‫עם הכי הרבה מועדונים ופאבים לנפש.‬ 265 00:18:20,771 --> 00:18:23,982 ‫ניסינו לבקר בכולם, אבל נכשלנו קשות.‬ 266 00:18:24,650 --> 00:18:25,692 ‫זה היה מדהים.‬ 267 00:18:25,776 --> 00:18:28,445 ‫אני לא רוצה ללכת למקום שכבר היית בו.‬ 268 00:18:28,529 --> 00:18:30,197 ‫זה... משעמם.‬ 269 00:18:31,240 --> 00:18:32,074 ‫טוב.‬ 270 00:18:37,913 --> 00:18:41,208 ‫יהיה מדהים לעמוד‬ ‫באמצע הכיכר הגדולה.‬ 271 00:18:41,750 --> 00:18:42,626 ‫כן.‬ 272 00:18:43,836 --> 00:18:44,711 ‫מה?‬ 273 00:18:45,337 --> 00:18:49,174 ‫די משעמם בבריסל, האמת.‬ 274 00:18:51,093 --> 00:18:52,845 ‫באיזה מהן לא היית?‬ 275 00:18:58,851 --> 00:19:00,227 ‫נו. ברצינות?‬ 276 00:19:00,727 --> 00:19:01,728 ‫מה איתך?‬ 277 00:19:02,855 --> 00:19:06,400 ‫יש לי רק מקומות שמעולם לא הייתי בהם. אז...‬ 278 00:19:07,359 --> 00:19:09,570 ‫טוב, בואי נשנה את זה.‬ ‫תבחרי אחד.‬ 279 00:19:10,237 --> 00:19:11,071 ‫לא משנה איזה.‬ 280 00:19:17,911 --> 00:19:20,956 ‫אני רוצה לשחות במקום הזה.‬ 281 00:19:21,039 --> 00:19:23,375 ‫כן. המערה הכחולה מדהימה.‬ 282 00:19:23,458 --> 00:19:24,793 ‫ברגע שאת... זה...‬ 283 00:19:26,420 --> 00:19:28,255 ‫טוב, אז לשם אנחנו נוסעים.‬ 284 00:19:28,338 --> 00:19:29,381 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 285 00:19:43,395 --> 00:19:45,355 ‫טוב. עבודה טובה.‬ 286 00:20:10,047 --> 00:20:11,423 ‫איך הגעת לפה כל כך מהר?‬ 287 00:20:12,049 --> 00:20:13,008 ‫מסוק.‬ 288 00:20:13,550 --> 00:20:14,718 ‫כמה צפוי.‬ 289 00:20:16,553 --> 00:20:17,387 ‫ואת?‬ 290 00:20:17,471 --> 00:20:18,472 ‫סירת מנוע.‬ 291 00:20:19,306 --> 00:20:20,557 ‫בחירה מעניינת.‬ 292 00:20:22,100 --> 00:20:23,769 ‫אל תגרמי לי לפגוע בך, לילית.‬ 293 00:20:24,186 --> 00:20:25,562 ‫למה את מגנה עליה?‬ 294 00:20:26,146 --> 00:20:27,314 ‫היא כלומניקית.‬ 295 00:20:27,397 --> 00:20:28,941 ‫אני רק עושה מה שאמרו לי.‬ 296 00:20:30,067 --> 00:20:31,777 ‫פקודות לא הזיזו לך אף פעם.‬ 297 00:20:32,903 --> 00:20:35,155 ‫יש משהו אחר. את רואה בה משהו.‬ 298 00:20:35,239 --> 00:20:36,365 ‫לא אתן לך לפגוע בה.‬ 299 00:20:54,216 --> 00:20:55,550 ‫היינו חברות פעם.‬ ‫-לא.‬ 300 00:20:55,634 --> 00:20:58,345 ‫את זו שלימדת אותי לירות. זוכרת?‬ 301 00:20:58,428 --> 00:21:00,264 ‫יודעת מתי הפסקנו להיות חברות?‬ 302 00:21:00,347 --> 00:21:03,392 ‫כששאנון קיבלה את ההילה ואת לא.‬ ‫השתנית באותו יום.‬ 303 00:21:03,475 --> 00:21:05,936 ‫לא חשבת שזה מגיע לה או לאווה.‬ ‫רק לך זה מגיע.‬ 304 00:21:06,019 --> 00:21:08,730 ‫את מכירה את המשפחה שלי, איך שגדלתי.‬ ‫-אל תנסי...‬ 305 00:21:08,814 --> 00:21:12,109 ‫את יודעת שלא הייתה לי ברירה.‬ ‫-אל תנסי לעורר בי סימפתיה‬ 306 00:21:12,192 --> 00:21:15,112 ‫בגלל שאת פחדנית מדי‬ ‫מכדי להתעמת עם ההורים שלך.‬ 307 00:21:52,065 --> 00:21:53,900 ‫ואו, הוא כזה לוהט.‬ 308 00:21:55,652 --> 00:21:57,696 ‫ככל שאדחה יותר את הווידוי על ההילה,‬ 309 00:21:57,779 --> 00:21:59,031 ‫זה יהפוך לקשה יותר.‬ ‫-מה?‬ 310 00:22:01,283 --> 00:22:02,159 ‫כלום.‬ 311 00:22:03,327 --> 00:22:04,161 ‫טוב.‬ 312 00:22:05,454 --> 00:22:06,872 ‫אני גרועה.‬ 313 00:22:08,248 --> 00:22:09,333 ‫הלוואי שהייתי את.‬ 314 00:22:11,460 --> 00:22:12,377 ‫שתוק.‬ 315 00:22:12,586 --> 00:22:13,545 ‫לא, ברצינות.‬ 316 00:22:14,838 --> 00:22:18,383 ‫מה? הלוואי שהיית לבד ותקוע במיטה כל חייך?‬ 317 00:22:19,009 --> 00:22:22,095 ‫לא. התכוונתי לחופשיה. את יודעת?‬ 318 00:22:22,596 --> 00:22:24,097 ‫את יכולה לעשות מה שבא לך.‬ 319 00:22:24,806 --> 00:22:26,308 ‫שום דבר לא עוצר אותך.‬ 320 00:22:28,226 --> 00:22:30,103 ‫את רואה הכול בפעם הראשונה.‬ 321 00:22:31,313 --> 00:22:33,231 ‫כאילו, איך זה מרגיש בכלל?‬ 322 00:22:34,816 --> 00:22:35,692 ‫זה כמו...‬ 323 00:22:45,535 --> 00:22:46,536 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 324 00:22:48,455 --> 00:22:49,498 ‫כן, זה נעים.‬ 325 00:22:53,043 --> 00:22:56,546 ‫יש... תחושת עקצוץ.‬ 326 00:22:58,673 --> 00:23:00,634 ‫זו תחושה טובה, אבל יש גם...‬ 327 00:23:02,677 --> 00:23:03,553 ‫ריגוש.‬ 328 00:23:06,765 --> 00:23:07,599 ‫כן.‬ 329 00:23:09,684 --> 00:23:11,812 ‫כאילו שהגוף לא יודע איך לפרש את זה.‬ 330 00:23:14,689 --> 00:23:16,024 ‫זו ההרגשה.‬ 331 00:23:18,985 --> 00:23:20,487 ‫אבל בכל דבר.‬ 332 00:23:28,328 --> 00:23:30,163 ‫כדאי שנלך לשירותים.‬ 333 00:23:31,873 --> 00:23:32,916 ‫כדאי. כדאי?‬ 334 00:23:33,917 --> 00:23:34,751 ‫כדי להסתתר.‬ 335 00:23:35,335 --> 00:23:36,962 ‫אחרת נצטרך לרדת מהסירה.‬ 336 00:23:37,045 --> 00:23:40,006 ‫נכון. כן, נכון. בוא נלך.‬ 337 00:24:00,152 --> 00:24:01,278 ‫מה לעזא...‬ 338 00:24:02,404 --> 00:24:03,447 ‫חזרה על עקבותיה.‬ 339 00:24:04,281 --> 00:24:05,282 ‫בחורה חכמה.‬ 340 00:24:10,328 --> 00:24:11,288 ‫סליחה.‬ 341 00:24:13,582 --> 00:24:14,458 ‫בואי.‬ 342 00:24:15,417 --> 00:24:16,251 ‫פנימה.‬ 343 00:24:29,097 --> 00:24:31,391 ‫נראה לי שיש לנו מזל.‬ ‫הם לא בודקים.‬ 344 00:24:36,188 --> 00:24:39,149 ‫אמרת משהו על זה שהיית תקועה במיטה.‬ 345 00:24:39,900 --> 00:24:41,151 ‫למה התכוונת?‬ 346 00:26:06,152 --> 00:26:07,487 ‫אני מחבבת את הסיפורים.‬ 347 00:26:10,574 --> 00:26:12,826 ‫אבל אני מניחה שלא באת בשביל לימודי דת.‬ 348 00:26:13,952 --> 00:26:16,454 ‫צריך לסיים את המלחמה הזו לפני שהיא מתחילה.‬ 349 00:26:24,588 --> 00:26:26,339 ‫הכנסייה לא אוסרת עליך לשתות.‬ 350 00:26:27,299 --> 00:26:30,552 ‫12 שנים, שישה חודשים וארבעה ימים‬ ‫אומרים שלא כדאי.‬ 351 00:26:32,721 --> 00:26:33,888 ‫מה אתה מציע?‬ 352 00:26:35,015 --> 00:26:36,224 ‫את מגן האמונה.‬ 353 00:26:36,725 --> 00:26:39,561 ‫הוא מועבר.‬ ‫אני יכול לומר לך איך להשיג אותו.‬ 354 00:26:41,396 --> 00:26:42,814 ‫ובתמורה?‬ 355 00:26:44,399 --> 00:26:46,735 ‫אני לא מבקש שתפסיקי לבנות את המכונה.‬ 356 00:26:47,694 --> 00:26:50,447 ‫פשוט תוותרי על המאבק שלך נגד הכנסייה.‬ 357 00:26:52,616 --> 00:26:53,491 ‫ו...?‬ 358 00:26:56,286 --> 00:26:58,121 ‫אני רוצה שתעזבי את הנערה.‬ 359 00:27:00,040 --> 00:27:00,874 ‫אז...‬ 360 00:27:02,000 --> 00:27:04,711 ‫באמת יש בה משהו מיוחד.‬ 361 00:27:06,421 --> 00:27:09,674 ‫אקח סיכון רציני ואומר לך משהו,‬ ‫כי לדעתי כדאי שתדעי.‬ 362 00:27:14,679 --> 00:27:16,139 ‫זו לא הגזמה.‬ 363 00:27:17,474 --> 00:27:19,684 ‫אנחנו במלחמה נגד הרוע.‬ 364 00:27:21,770 --> 00:27:25,523 ‫ומסדר חרב הצלב ממונה על עצירתו.‬ 365 00:27:26,816 --> 00:27:30,445 ‫משהו שקשור לשריון הקדוש‬ ‫נותן לכם את הכוח להיאבק בשדים.‬ 366 00:27:34,240 --> 00:27:36,076 ‫הכנסייה לא יכולה להגן על כל סודותיה.‬ 367 00:27:37,327 --> 00:27:40,997 ‫ועדיין, אני לא מבינה‬ ‫מה תפקיד הנערה בכל זה.‬ 368 00:27:42,207 --> 00:27:44,042 ‫היא חיונית למשימה שלנו.‬ 369 00:27:44,834 --> 00:27:46,920 ‫נראה שהיא לא רוצה חלק במשימה הזו.‬ 370 00:27:47,337 --> 00:27:50,924 ‫ד"ר סלוויוס, אנחנו לא יכולים להילחם זה בזה‬ ‫וגם בגיהינום.‬ 371 00:27:53,134 --> 00:27:56,721 ‫המדע אומר לנו שיש כוחות בעולם‬ ‫שאנחנו עדיין לא מבינים.‬ 372 00:27:56,805 --> 00:27:58,098 ‫אבל הגיהינום,‬ 373 00:27:59,391 --> 00:28:03,103 ‫הגיהינום הוא מונח שהמציאו כמה גברים‬ ‫כדי לשעבד את ההמונים,‬ 374 00:28:03,186 --> 00:28:04,396 ‫במיוחד את הנשים.‬ 375 00:28:05,522 --> 00:28:07,023 ‫את יודעת מה מוטל על הכף.‬ 376 00:28:08,400 --> 00:28:12,445 ‫מה יכול להיות חשוב כל כך‬ ‫שתהיי מוכנה לסכן את גורל העולם למענו?‬ 377 00:28:14,114 --> 00:28:15,699 ‫הכנסייה מוכרת חלומות.‬ 378 00:28:17,242 --> 00:28:19,577 ‫הגיע הזמן שמישהו ימכור את המציאות.‬ 379 00:28:35,009 --> 00:28:37,971 ‫איך תדע שאמלא את חלקי בעסקה?‬ 380 00:28:39,764 --> 00:28:41,307 ‫הוא לא יוליך אותי שולל.‬ 381 00:30:01,971 --> 00:30:04,390 ‫תפסיקי, לעזאזל!‬ ‫את מושכת המון תשומת לב.‬ 382 00:30:05,350 --> 00:30:06,351 ‫לא אכפת לי.‬ 383 00:30:19,614 --> 00:30:20,448 ‫רגע.‬ 384 00:30:21,157 --> 00:30:23,576 ‫תני לי להוריד את אווה מהספינה ונחזור יחד.‬ 385 00:30:23,660 --> 00:30:24,911 ‫ניישב את המחלוקת אז.‬ 386 00:30:25,370 --> 00:30:28,414 ‫את נותנת לרגשות שלך להפריע‬ ‫למשהו שאת יודעת שהוא הדבר הנכון.‬ 387 00:30:29,499 --> 00:30:31,417 ‫רק בגלל שהנחת לשאנון למות,‬ 388 00:30:31,501 --> 00:30:33,711 ‫זה לא אומר שאת צריכה להציל את זאת.‬ 389 00:30:35,338 --> 00:30:36,548 ‫היא תחזור איתי!‬ 390 00:30:41,678 --> 00:30:43,137 ‫אני לא סומכת עלייך.‬ 391 00:30:49,394 --> 00:30:50,645 ‫לא חשבתי שתסמכי עליי.‬ 392 00:30:52,689 --> 00:30:53,565 ‫היי!‬ 393 00:31:15,336 --> 00:31:16,713 ‫הוא אמר את האמת.‬ 394 00:31:44,532 --> 00:31:50,330 ‫נראה שכעת יש לך מישהו בתוך הכנסייה.‬ 395 00:31:52,624 --> 00:31:53,499 ‫אל תדאג.‬ 396 00:31:54,208 --> 00:31:56,377 ‫אתה תמיד תהיה המועדף עלי.‬ 397 00:31:59,839 --> 00:32:03,885 ‫אני לא מבין איך את יכולה‬ ‫לוותר על חיפוש הנערה.‬ 398 00:32:04,928 --> 00:32:06,095 ‫אל תהיה תמים.‬ 399 00:32:06,930 --> 00:32:08,514 ‫המשימה שלנו עומדת בעינה.‬ 400 00:32:08,598 --> 00:32:11,809 ‫אבל ברגע שהוא יגלה שאת עדיין מחפשת,‬ ‫תאבדי את המרגל שלך.‬ 401 00:32:12,310 --> 00:32:16,147 ‫יש לי את המגן ואת כל המידע שדרוש לי‬ ‫מהאב וינסנט.‬ 402 00:32:16,230 --> 00:32:17,148 ‫מה זה?‬ 403 00:32:19,943 --> 00:32:21,778 ‫הכנסייה בבלגן.‬ 404 00:32:52,892 --> 00:32:53,726 ‫היי, אימא.‬ 405 00:32:53,810 --> 00:32:54,894 ‫היי, חמוד.‬ 406 00:32:55,436 --> 00:32:56,604 ‫עפרונות חדשים.‬ 407 00:33:08,199 --> 00:33:09,033 ‫בוא.‬ 408 00:33:14,038 --> 00:33:15,415 ‫זה ממש יפה.‬ 409 00:33:21,379 --> 00:33:23,256 ‫דיברת היום עם המלאכים?‬ 410 00:33:25,675 --> 00:33:26,634 ‫מה הם אמרו?‬ 411 00:33:27,635 --> 00:33:29,262 ‫שכמעט הגיע הזמן.‬ 412 00:33:33,891 --> 00:33:34,976 ‫כן, חמוד.‬ 413 00:33:36,769 --> 00:33:37,687 ‫זה נכון.‬ 414 00:34:02,003 --> 00:34:03,838 ‫למה אני לא יכולה לספר לו וזהו?‬ 415 00:34:05,006 --> 00:34:06,132 ‫אה, כן.‬ 416 00:34:06,215 --> 00:34:09,260 ‫כי ברגע שאגיד שהייתי פעם‬ ‫משותקת בארבע גפיים ומתתי‬ 417 00:34:09,343 --> 00:34:13,389 ‫ועכשיו אני נושאת ההילה של כת סודית‬ ‫של נזירות שצדות שדים, הוא יברח.‬ 418 00:34:15,266 --> 00:34:17,143 ‫הרגע קראתי לעצמי נושאת ההילה.‬ 419 00:34:17,727 --> 00:34:19,062 ‫אני צריכה עוד משקה.‬ 420 00:34:33,201 --> 00:34:34,786 ‫תפסיקי להתחמק מזה.‬ 421 00:34:34,869 --> 00:34:35,953 ‫מספיק עם השקרים.‬ 422 00:34:36,037 --> 00:34:37,789 ‫תחזרי לשם וספרי לו את האמת.‬ 423 00:34:38,247 --> 00:34:39,165 ‫תסמכי עליו.‬ 424 00:34:41,042 --> 00:34:42,585 ‫לא...‬ ‫-לפני שתברחי...‬ 425 00:34:42,668 --> 00:34:44,128 ‫אני אשחה במערה הכחולה!‬ 426 00:34:44,212 --> 00:34:46,172 ‫לא באתי לפגוע בך.‬ ‫-רק להרוס את חיי.‬ 427 00:34:46,589 --> 00:34:47,590 ‫איתו?‬ 428 00:34:47,673 --> 00:34:48,758 ‫הוא יודע מה את?‬ 429 00:34:48,841 --> 00:34:51,219 ‫האמת שבדיוק התכוונתי לספר לו הכול.‬ 430 00:34:51,302 --> 00:34:53,638 ‫אז כרגע מנעת צמיחה אישית משמעותית.‬ 431 00:34:53,721 --> 00:34:56,140 ‫יופי. תשמרי חלק מזה עד שנחזור.‬ 432 00:34:56,224 --> 00:34:57,225 ‫עזבי אותי!‬ 433 00:34:57,308 --> 00:35:00,186 ‫אם לא תבואי איתי עכשיו, לילית תגיע.‬ 434 00:35:00,269 --> 00:35:01,145 ‫את מבינה?‬ 435 00:35:01,854 --> 00:35:05,233 ‫לא משנה לאן אני הולכת,‬ ‫הקתולים המחורבנים כל הזמן צצים‬ 436 00:35:05,316 --> 00:35:07,902 ‫ומנסים לחלק לי הוראות.‬ ‫-לא תוכלי לברוח לנצח.‬ 437 00:35:07,985 --> 00:35:09,529 ‫לא ביקשתי את זה.‬ 438 00:35:10,655 --> 00:35:13,407 ‫תני לי לעזור לך.‬ ‫אני יכולה לעזור לך, אווה.‬ 439 00:35:13,491 --> 00:35:14,909 ‫אני לא רוצה את עזרתך.‬ 440 00:35:15,618 --> 00:35:17,036 ‫לכי להיפרד.‬ 441 00:35:17,453 --> 00:35:18,871 ‫אתן לך לפחות את זה.‬ 442 00:35:44,438 --> 00:35:46,023 ‫ג'יי-סי. תתעורר. קדימה.‬ 443 00:35:46,649 --> 00:35:47,525 ‫צריך ללכת.‬ 444 00:35:47,942 --> 00:35:48,901 ‫מה קורה?‬ 445 00:35:48,985 --> 00:35:50,945 ‫אנחנו עוגנים. צריך לרדת.‬ 446 00:35:51,028 --> 00:35:51,988 ‫טוב.‬ 447 00:35:56,784 --> 00:35:57,785 ‫איפה הנערה?‬ 448 00:35:57,869 --> 00:35:59,579 ‫מספיק. אולי תתני לה רגע?‬ 449 00:36:00,955 --> 00:36:01,998 ‫התרככת.‬ 450 00:36:02,081 --> 00:36:03,291 ‫ואת נהיית אובססיבית.‬ 451 00:36:08,337 --> 00:36:10,923 ‫ואת כל הזמן תוהה למה לא קיבלת את ההילה.‬ 452 00:36:11,007 --> 00:36:12,341 ‫זה משגע אותך, נכון?‬ 453 00:36:15,511 --> 00:36:18,014 ‫את לוחמת טובה יותר ממה ששאנון הייתה.‬ 454 00:36:18,097 --> 00:36:20,349 ‫את מהירה יותר, חזקה יותר, חכמה יותר.‬ 455 00:36:20,725 --> 00:36:22,101 ‫אבל את לא מנהיגה.‬ 456 00:36:22,185 --> 00:36:24,729 ‫שאנון הייתה כזו, כי היה לה לב. לך אין.‬ 457 00:36:26,814 --> 00:36:28,482 ‫רק תני לה הזדמנות לבחור.‬ 458 00:36:28,566 --> 00:36:30,776 ‫את יודעת איך זה כשלא נותנים לך לבחור.‬ 459 00:36:31,611 --> 00:36:33,321 ‫היא לא הולכת לשום מקום.‬ 460 00:36:33,946 --> 00:36:35,114 ‫היא תחזור אם...‬ 461 00:36:36,115 --> 00:36:37,200 ‫לעזאזל, אווה.‬ 462 00:36:41,871 --> 00:36:43,289 ‫מי רודף אחרינו?‬ 463 00:36:43,372 --> 00:36:44,207 ‫נזירות.‬ 464 00:36:44,832 --> 00:36:46,042 ‫סליחה.‬ 465 00:36:46,125 --> 00:36:48,336 ‫למה אנחנו בורחים מנזירות?‬ ‫-אסביר אח"כ!‬ 466 00:37:18,616 --> 00:37:19,742 ‫פאק!‬ 467 00:37:21,494 --> 00:37:22,453 ‫אין מוצא.‬ 468 00:37:23,079 --> 00:37:24,288 ‫אני לא רוצה להמשיך.‬ 469 00:37:26,332 --> 00:37:27,625 ‫ג'יי-סי.‬ ‫-לא.‬ 470 00:37:27,917 --> 00:37:29,794 ‫אני צריך לדעת מה קורה ברגע זה.‬ 471 00:37:32,588 --> 00:37:34,465 ‫טוב. אני פורש.‬ ‫-לא.‬ 472 00:37:34,548 --> 00:37:35,508 ‫לא.‬ 473 00:37:37,760 --> 00:37:39,053 ‫אני צריכה לדבר עם חברה שלך.‬ 474 00:37:40,846 --> 00:37:41,931 ‫תשמעי, אחות.‬ 475 00:37:42,014 --> 00:37:44,392 ‫אני לא יודע מה את רוצה ממנה,‬ ‫ולא אכפת לי,‬ 476 00:37:44,475 --> 00:37:45,601 ‫אבל את לא...‬ 477 00:37:57,238 --> 00:37:58,322 ‫תראו, תראו.‬ 478 00:37:58,864 --> 00:38:00,908 ‫בכל זאת הקשבת.‬ 479 00:38:09,417 --> 00:38:10,793 ‫מרשים ביותר.‬ 480 00:38:11,252 --> 00:38:12,503 ‫רדי ממני!‬ ‫-לא!‬ 481 00:38:12,586 --> 00:38:15,423 ‫סיימת לברוח.‬ ‫-רדי ממני, לילית!‬ 482 00:38:15,506 --> 00:38:18,426 ‫אנשים רוצים לחיות את חייהם,‬ ‫בדיוק כמוך, אווה.‬ 483 00:38:18,843 --> 00:38:22,096 ‫ואם את לא מוכנה להילחם למענם,‬ ‫את צריכה להחזיר את ההילה.‬ 484 00:38:22,179 --> 00:38:24,181 ‫אל תתגרי בי.‬ 485 00:38:25,016 --> 00:38:28,519 ‫ההילה לא נתנה לך הזדמנות שנייה לחיים.‬ ‫היא נתנה לך מטרה.‬ 486 00:38:30,688 --> 00:38:32,440 ‫ואת אפילו לא מעריכה את זה.‬ 487 00:38:37,445 --> 00:38:38,529 ‫ההפסד כולו שלך.‬ 488 00:38:41,615 --> 00:38:42,700 ‫מספיק!‬ 489 00:38:52,168 --> 00:38:54,378 ‫אווה, תשתלטי על...‬ ‫-עופי ממני!‬ 490 00:38:56,297 --> 00:38:58,299 ‫ג'יי-סי. אתה בסדר?‬ 491 00:39:00,593 --> 00:39:01,510 ‫קום.‬ 492 00:39:12,646 --> 00:39:13,856 ‫מארי?‬ 493 00:39:52,144 --> 00:39:53,312 ‫אני אגן עליך!‬ 494 00:40:10,704 --> 00:40:11,747 ‫לילית, לא!‬ 495 00:40:15,209 --> 00:40:16,419 ‫לא!‬ 496 00:40:30,433 --> 00:40:31,350 ‫לא!‬ 497 00:40:42,903 --> 00:40:43,904 ‫תרימי...‬ 498 00:40:45,364 --> 00:40:46,198 ‫את...‬ 499 00:40:46,949 --> 00:40:47,825 ‫החרב.‬ 500 00:41:28,282 --> 00:41:29,950 ‫מה לעזאזל קרה עכשיו?‬ 501 00:41:31,785 --> 00:41:34,288 ‫לאן היא הלכה? מה זה היה?‬ 502 00:41:47,051 --> 00:41:47,968 ‫אווה?‬ 503 00:41:52,139 --> 00:41:53,098 ‫אווה?‬ 504 00:44:27,503 --> 00:44:29,546 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬