1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,855 --> 00:00:19,858 ‫"אני רוצה לחיות". זו האמת בכל הכנות.‬ 3 00:00:20,483 --> 00:00:23,528 ‫אני לא חייבת כלום לחבורת נזירות מתנשאות.‬ 4 00:00:23,903 --> 00:00:25,488 ‫החיים לא הוגנים, גבירותיי.‬ 5 00:00:25,655 --> 00:00:26,614 ‫תאמינו לי.‬ 6 00:00:27,532 --> 00:00:31,077 ‫אני חוזרת לחברים שלי,‬ ‫ואני אחיה את החיים האלה למוות.‬ 7 00:00:31,536 --> 00:00:34,205 ‫אני אשחה ואוכל ואתנשק וארקוד‬ 8 00:00:34,289 --> 00:00:36,249 ‫ואולי אפילו אשכב עם... טוב,‬ 9 00:00:36,875 --> 00:00:37,792 ‫מישהו.‬ 10 00:00:38,251 --> 00:00:39,210 ‫מתישהו.‬ 11 00:00:41,546 --> 00:00:42,714 ‫אם מדברים על זה...‬ 12 00:00:43,465 --> 00:00:45,216 ‫הפיתוי ממתין.‬ 13 00:00:47,343 --> 00:00:49,012 ‫למה כל כך קר לי פתאום?‬ 14 00:00:53,224 --> 00:00:54,142 ‫אוי, לא.‬ 15 00:00:54,601 --> 00:00:56,686 ‫אל תעצרי. אל תסתכלי.‬ 16 00:00:57,687 --> 00:01:00,065 ‫זו רק בחורה שהולכת הביתה אחרי לילה קשוח.‬ 17 00:01:00,607 --> 00:01:01,441 ‫לבד.‬ 18 00:01:01,858 --> 00:01:04,652 ‫אין פה שום דבר מעניין. רק ש...‬ 19 00:01:09,991 --> 00:01:11,659 ‫לא.‬ 20 00:01:13,661 --> 00:01:15,747 ‫תתעלמי מזה. אף אחד לא מבקש גיבורה.‬ 21 00:01:16,414 --> 00:01:17,874 ‫אלה לא החיים שבחרתי.‬ 22 00:01:20,835 --> 00:01:21,795 ‫לעזאזל!‬ 23 00:01:54,953 --> 00:01:55,995 ‫רגע, עצרי!‬ 24 00:02:12,720 --> 00:02:14,806 ‫ראית מה קורה כשמשחקים את הגיבורה?‬ 25 00:02:22,021 --> 00:02:22,897 ‫אימא?‬ 26 00:02:24,107 --> 00:02:24,983 ‫אימא!‬ 27 00:02:26,401 --> 00:02:27,360 ‫אימא?‬ 28 00:02:28,361 --> 00:02:29,821 ‫מה קורה?‬ 29 00:02:30,947 --> 00:02:32,949 ‫למה אני לא יכולה לזוז?‬ 30 00:02:33,992 --> 00:02:35,410 ‫שקט, קטנטונת.‬ 31 00:02:37,162 --> 00:02:39,038 ‫היית בתאונת דרכים.‬ 32 00:02:39,747 --> 00:02:41,082 ‫אימא שלך מתה.‬ 33 00:02:42,292 --> 00:02:44,377 ‫אבל יש לך המון מזל.‬ 34 00:02:45,962 --> 00:02:47,422 ‫את בידיים שלי עכשיו.‬ 35 00:03:21,998 --> 00:03:22,999 ‫לא הלכתי לאיבוד.‬ 36 00:03:23,374 --> 00:03:25,043 ‫רק הולכת במסלול הארוך עם הנוף.‬ 37 00:03:26,961 --> 00:03:29,047 ‫אני יודעת שזה פה איפשהו.‬ 38 00:03:41,893 --> 00:03:42,727 ‫אווה!‬ 39 00:03:43,436 --> 00:03:44,270 ‫אווה, עצרי!‬ 40 00:03:44,354 --> 00:03:45,188 ‫ג'יי-סי?‬ 41 00:03:48,483 --> 00:03:49,692 ‫את מהירה. מה נסגר?‬ 42 00:03:49,776 --> 00:03:52,153 ‫מה נסגר איתך?‬ ‫בדיוק חיפשתי אותך.‬ 43 00:03:52,237 --> 00:03:54,948 ‫כן, הבעלים חזרו.‬ 44 00:03:55,365 --> 00:03:56,449 ‫אז נאלצנו להתחפף.‬ 45 00:03:57,492 --> 00:03:59,118 ‫אלוהים! מה קרה?‬ 46 00:03:59,202 --> 00:04:00,161 ‫נפצעת?‬ 47 00:04:00,245 --> 00:04:01,579 ‫לא, לא. אני בסדר.‬ 48 00:04:02,038 --> 00:04:03,456 ‫היית צריך לראות את השנייה.‬ 49 00:04:04,874 --> 00:04:06,626 ‫היא בסדר, אגב.‬ 50 00:04:08,086 --> 00:04:09,337 ‫אז איפה כולם?‬ 51 00:04:11,506 --> 00:04:12,423 ‫אני אקח אותך.‬ 52 00:04:12,840 --> 00:04:13,967 ‫טוב. בוא נלך.‬ 53 00:04:15,385 --> 00:04:16,678 ‫אה, כן.‬ ‫-זה...‬ 54 00:04:24,185 --> 00:04:26,312 ‫אז, רומיאו מוצא את רוזלין שלו.‬ 55 00:04:27,146 --> 00:04:30,608 ‫את יודעת שהמסכן הזה לא הפסיק לדבר עלייך‬ ‫מאז ש... נעלמת.‬ 56 00:04:31,693 --> 00:04:33,069 ‫אלוהים, מה זה?‬ 57 00:04:35,613 --> 00:04:36,990 ‫הזמן הזה בחודש?‬ 58 00:04:37,657 --> 00:04:39,325 ‫נראה כמו הזמן הזה בשנה.‬ 59 00:04:40,410 --> 00:04:43,079 ‫תן לי אותה, רומיאו.‬ ‫אני אמצא לקארי שמלה לנשף.‬ 60 00:04:43,830 --> 00:04:44,706 ‫הכל טוב.‬ 61 00:04:45,290 --> 00:04:46,916 ‫בחיי, החרא שאת מסתבכת בו.‬ 62 00:04:52,922 --> 00:04:55,216 ‫הנוף הזה מדהים.‬ 63 00:04:56,092 --> 00:04:59,095 ‫ולאישה יש טעם יקר ואקלקטי.‬ 64 00:05:00,513 --> 00:05:03,516 ‫נראה מה אפשר למצוא לך‬ ‫שלא יביך אותנו.‬ 65 00:05:04,767 --> 00:05:06,519 ‫מה עם זו?‬ 66 00:05:08,730 --> 00:05:10,106 ‫בשום אופן לא.‬ 67 00:05:11,190 --> 00:05:12,066 ‫למה לא?‬ 68 00:05:12,442 --> 00:05:16,404 ‫אני בטוחה שזה יעבוד.‬ ‫-זו הבעיה שלך, חמודה. קל מידי לספק אותך.‬ 69 00:05:17,697 --> 00:05:19,198 ‫זו ממש לא הבעיה שלי.‬ 70 00:05:20,867 --> 00:05:24,746 ‫הבעיה שלי היא שמעולם לא הייתה לי הזדמנות‬ ‫לבחור בגדים משלי.‬ 71 00:05:26,497 --> 00:05:29,375 ‫למצוא סגנון משלי, לגלות מי אני באמת.‬ 72 00:05:33,880 --> 00:05:35,715 ‫זה בטח לא נשמע לך הגיוני.‬ 73 00:05:37,967 --> 00:05:38,926 ‫לא.‬ 74 00:05:40,887 --> 00:05:43,765 ‫האמת שגם לי לקח זמן להבין מי אני.‬ 75 00:05:44,932 --> 00:05:45,808 ‫אז איך עושים את זה?‬ 76 00:05:48,061 --> 00:05:49,562 ‫איך בוחרים מי את?‬ 77 00:05:51,731 --> 00:05:55,860 ‫המפתח הוא לזכור ש...‬ ‫הבגדים שלך לא מגדירים את מי שאת.‬ 78 00:05:58,488 --> 00:06:00,740 ‫הם מגדירים את הדימוי שלך כלפי העולם.‬ 79 00:06:05,953 --> 00:06:07,538 ‫אופנה יכולה להיות אשליה.‬ 80 00:06:09,707 --> 00:06:12,460 ‫כריכה של ספר,‬ ‫שמתארת את הסיפור הכיפי שיש בפנים.‬ 81 00:06:14,504 --> 00:06:15,421 ‫רואה?‬ 82 00:06:18,007 --> 00:06:18,883 ‫כן.‬ 83 00:06:19,467 --> 00:06:20,593 ‫כן, נראה לי שכן.‬ 84 00:06:21,469 --> 00:06:22,595 ‫טוב, חומד.‬ 85 00:06:24,514 --> 00:06:25,556 ‫בואי נמצא אותך.‬ 86 00:06:40,113 --> 00:06:40,947 ‫ואו.‬ 87 00:06:41,739 --> 00:06:42,865 ‫את נראית...‬ 88 00:06:46,119 --> 00:06:47,036 ‫מושלמת.‬ 89 00:06:47,453 --> 00:06:48,496 ‫בבקשה.‬ 90 00:06:50,540 --> 00:06:52,208 ‫טוב, קנינו כמה דברים.‬ 91 00:06:52,834 --> 00:06:54,252 ‫מה לעזאזל היא עושה פה?‬ 92 00:06:55,044 --> 00:06:55,962 ‫לא סיפרת לה?‬ 93 00:06:57,505 --> 00:06:58,464 ‫סיפרת לי מה?‬ 94 00:06:59,382 --> 00:07:01,926 ‫כן, אנחנו עוזבים.‬ 95 00:07:02,218 --> 00:07:03,636 ‫יותר כמו מתחפפים.‬ 96 00:07:05,179 --> 00:07:06,139 ‫מה זה אומר?‬ 97 00:07:06,931 --> 00:07:07,890 ‫הייתה לנו אורחת.‬ 98 00:07:07,974 --> 00:07:08,808 ‫אורחת.‬ 99 00:07:09,267 --> 00:07:11,727 ‫מצאנו את ג'יליאן סלוויוס בבית שלנו.‬ 100 00:07:11,811 --> 00:07:13,146 ‫טכנית זה לא הבית שלנו.‬ 101 00:07:13,229 --> 00:07:14,272 ‫ג'יליאן סלוויוס?‬ 102 00:07:14,730 --> 00:07:16,399 ‫כן. היא חיפשה אותך.‬ 103 00:07:16,983 --> 00:07:18,401 ‫מה? למה?‬ 104 00:07:19,235 --> 00:07:20,445 ‫היא לא אמרה למה.‬ 105 00:07:20,945 --> 00:07:24,866 ‫איכשהו היא הבינה שהיינו במסיבה יחד,‬ ‫אז היא באה לפה כדי לאיים עלינו.‬ 106 00:07:25,158 --> 00:07:26,492 ‫עכשיו אנחנו חייבים להתחפף.‬ 107 00:07:27,577 --> 00:07:28,411 ‫תודה.‬ 108 00:07:28,494 --> 00:07:30,371 ‫זורי, רדי ממנה.‬ 109 00:07:30,455 --> 00:07:32,206 ‫טוב, אז בואו פשוט נלך.‬ 110 00:07:33,166 --> 00:07:36,210 ‫ניעלם, נלך לעיר אחרת.‬ ‫-את גם חירשת וגם נכה אופנתית?‬ 111 00:07:36,294 --> 00:07:37,753 ‫היי, תירגעי.‬ 112 00:07:37,837 --> 00:07:39,547 ‫אני מעדיפה "מאותגרת אופנתית".‬ 113 00:07:40,923 --> 00:07:42,842 ‫את זו שגרמת לנו להיחשף.‬ 114 00:07:43,801 --> 00:07:45,011 ‫את רדיואקטיבית.‬ 115 00:07:46,012 --> 00:07:47,805 ‫מצטערת, אני לא...‬ 116 00:07:49,056 --> 00:07:49,932 ‫תשמעו...‬ 117 00:07:51,142 --> 00:07:52,894 ‫אתם החברים היחידים שלי כרגע.‬ 118 00:07:53,686 --> 00:07:55,062 ‫אתם היחידים שאני מכירה.‬ 119 00:07:57,482 --> 00:07:58,483 ‫אנחנו עוזבים.‬ 120 00:07:59,066 --> 00:08:01,027 ‫ואת תיעלמי.‬ 121 00:08:01,110 --> 00:08:02,987 ‫זורי, מספיק! טוב?‬ 122 00:08:03,905 --> 00:08:05,990 ‫מה אמרנו כשהתחלנו את כל זה?‬ 123 00:08:06,532 --> 00:08:07,825 ‫אנחנו בעסק יחד, זוכרת?‬ 124 00:08:08,451 --> 00:08:09,285 ‫אני זוכרת.‬ 125 00:08:09,785 --> 00:08:12,205 ‫אמרנו את זה ממש לפני שגב' זרקורים הופיעה.‬ 126 00:08:12,747 --> 00:08:14,874 ‫הבטחנו גם שלא ניקח סיכונים מטופשים,‬ 127 00:08:15,374 --> 00:08:16,542 ‫כדי שלא ניתפס.‬ 128 00:08:17,376 --> 00:08:19,504 ‫היה לנו פה משהו טוב, ג'יי-סי.‬ 129 00:08:19,587 --> 00:08:22,715 ‫אתה פישלת כשהבאת אותה לפה.‬ ‫עכשיו אתה מחזיר אותה?‬ 130 00:08:22,798 --> 00:08:24,258 ‫כמה טיפש אתה יכול להיות?‬ 131 00:08:24,342 --> 00:08:25,718 ‫די. תפסיקו!‬ 132 00:08:25,801 --> 00:08:27,220 ‫אל תתערבי, כלבה הזויה!‬ 133 00:08:27,303 --> 00:08:29,514 ‫אל תדברי אליה ככה!‬ ‫-אמרתי מספיק!‬ 134 00:08:33,851 --> 00:08:34,810 ‫סליחה.‬ 135 00:08:38,898 --> 00:08:39,815 ‫אווה!‬ 136 00:08:41,192 --> 00:08:42,735 ‫טוב. עוד פעם אחת.‬ 137 00:08:47,823 --> 00:08:49,742 ‫הצלחת לשחזר את האפקט?‬ 138 00:08:51,118 --> 00:08:52,036 ‫לא.‬ 139 00:08:52,828 --> 00:08:54,288 ‫יש זכר לנערה?‬ 140 00:08:54,372 --> 00:08:56,290 ‫אנשינו מחפשים בעיר.‬ 141 00:08:56,374 --> 00:09:00,086 ‫אבל... מצאנו את בלייר מקרידי...‬ 142 00:09:01,212 --> 00:09:02,421 ‫בתחתית של מחצבה.‬ 143 00:09:06,717 --> 00:09:07,718 ‫אלוהים.‬ 144 00:09:08,177 --> 00:09:10,096 ‫אל תדאגי. המצב בשליטה.‬ 145 00:09:10,638 --> 00:09:11,722 ‫בשליטה?‬ 146 00:09:12,557 --> 00:09:15,309 ‫אתה חושב שהקרדינל דורטי יעצור במקרידי?‬ 147 00:09:17,436 --> 00:09:20,481 ‫הכנסייה הורגת כופרים כבר מאות שנים.‬ ‫אתה יודע את זה.‬ 148 00:09:20,565 --> 00:09:21,857 ‫אני גם מכיר את דורטי.‬ 149 00:09:22,441 --> 00:09:24,819 ‫הוא מגן על המוניטין שלו בחירוף נפש.‬ 150 00:09:24,902 --> 00:09:26,028 ‫ועל הדת שלו.‬ 151 00:09:26,988 --> 00:09:30,116 ‫הוא חושב שאני עומדת לפתוח שער לגן עדן‬ ‫ולפגוע להם בעסק.‬ 152 00:09:30,199 --> 00:09:34,036 ‫הנקודה היא שאם תתנגדי להם בגלוי,‬ 153 00:09:35,496 --> 00:09:37,290 ‫את עלולה למצוא את עצמך במלחמה.‬ 154 00:09:40,960 --> 00:09:42,670 ‫זה כבר נראה כמו מלחמה.‬ 155 00:09:48,259 --> 00:09:50,011 ‫אבי, הוותיקן צופה.‬ 156 00:09:50,720 --> 00:09:54,974 ‫כן, אנחנו יכולים להמשיך הלאה,‬ ‫אבל בלי ההילה אנחנו מנוטרלים בפועל.‬ 157 00:09:55,057 --> 00:09:56,309 ‫אווה תחזור.‬ 158 00:09:56,392 --> 00:09:58,561 ‫אתה לא יודע את זה.‬ ‫-אבל יש לי אמונה.‬ 159 00:09:59,645 --> 00:10:00,479 ‫וינסנט.‬ 160 00:10:00,938 --> 00:10:01,939 ‫האם העליונה.‬ 161 00:10:02,356 --> 00:10:03,816 ‫אפשר לדבר איתכם?‬ 162 00:10:03,899 --> 00:10:06,527 ‫הקרדינל דורטי, בבקשה הצטרף אלינו.‬ 163 00:10:08,362 --> 00:10:11,115 ‫אני מניח שאתה מוכן לחזרתך לרומא?‬ 164 00:10:13,159 --> 00:10:14,744 ‫ההוראות שלי השתנו.‬ 165 00:10:15,161 --> 00:10:16,162 ‫שב, בבקשה.‬ 166 00:10:23,628 --> 00:10:25,963 ‫בהתחשב בקשיים שאנחנו מתמודדים עימם,‬ 167 00:10:26,047 --> 00:10:28,424 ‫החלטתי לדחות את חזרתי.‬ 168 00:10:29,383 --> 00:10:32,678 ‫לעת אתה, אשאר כאן‬ ‫כדי שאוכל לפקח על העניינים.‬ 169 00:10:33,471 --> 00:10:34,555 ‫אפשר לשאול למה?‬ 170 00:10:35,139 --> 00:10:38,059 ‫כדי לקבוע מה יידרש כדי להציל את המסדר הזה.‬ 171 00:10:41,020 --> 00:10:43,147 ‫לא ידעתי שאנחנו זקוקים להצלה.‬ 172 00:10:43,230 --> 00:10:45,107 ‫האחות שאנון מתה.‬ 173 00:10:45,483 --> 00:10:48,402 ‫לא הצלחת לגרום לנזירה הלוחמת החדשה‬ ‫לשתף פעולה.‬ 174 00:10:49,362 --> 00:10:51,489 ‫איבדת את ההילה הקדושה.‬ 175 00:10:52,281 --> 00:10:56,369 ‫האב וינסנט, איך היית מתאר את מצבנו הנוכחי?‬ 176 00:10:58,162 --> 00:10:59,997 ‫כתקופת מעבר.‬ 177 00:11:00,081 --> 00:11:01,332 ‫איזה ניסוח עדין.‬ 178 00:11:02,416 --> 00:11:04,960 ‫עמדנו בפני מבחנים קשים בעבר.‬ 179 00:11:05,044 --> 00:11:06,212 ‫נעמוד בהם שוב.‬ 180 00:11:06,295 --> 00:11:07,380 ‫האב וינסנט,‬ 181 00:11:08,297 --> 00:11:12,635 ‫האם יש צורך להזכיר לך שהקרדינל‬ ‫הוא המפקח הראשי של המסדר שלנו?‬ 182 00:11:12,718 --> 00:11:17,014 ‫בסך הכול רציתי לציין שפיקוח וניהול‬ ‫הם שני דברים שונים.‬ 183 00:11:17,098 --> 00:11:21,936 ‫עובדתית, המסדר הזה הגיע לנקודת שפל‬ ‫של כמה עשורים.‬ 184 00:11:23,396 --> 00:11:24,897 ‫אני חוששת שעליי להסכים.‬ 185 00:11:26,357 --> 00:11:28,859 ‫אם עליונה, אנו מכירים כבר שנים רבות.‬ 186 00:11:29,694 --> 00:11:32,863 ‫עברנו יחד תקופות קשות רבות.‬ 187 00:11:34,323 --> 00:11:36,367 ‫נסי בבקשה לשכנע את עמיתך‬ 188 00:11:36,617 --> 00:11:38,411 ‫שאני נאבק נואשות‬ 189 00:11:38,494 --> 00:11:40,413 ‫למען קיומה של המשימה הקדושה הזו.‬ 190 00:11:41,080 --> 00:11:43,040 ‫ואני בן הברית היחיד שלכם.‬ 191 00:11:46,293 --> 00:11:49,505 ‫איבדת את החברים שלך ובגדת בנזירות‬ ‫שהחזירו אותך מהמתים.‬ 192 00:11:50,089 --> 00:11:51,257 ‫מרשים מאוד.‬ 193 00:11:54,051 --> 00:11:55,136 ‫כדאי שפשוט אלך.‬ 194 00:11:55,678 --> 00:11:57,555 ‫אברח מהעיר, אמצא עבודה.‬ 195 00:12:02,435 --> 00:12:03,436 ‫אצור חיים חדשים.‬ 196 00:12:05,730 --> 00:12:06,689 ‫חברים חדשים.‬ 197 00:12:08,399 --> 00:12:10,067 ‫מה מחזיק אותי כאן בכלל?‬ 198 00:12:15,823 --> 00:12:17,199 ‫את אישה עכשיו.‬ 199 00:12:19,618 --> 00:12:24,957 ‫אז תוכלי לפחות לנסות להיות משהו פרט לנטל‬ ‫על כל הסובבים אותך?‬ 200 00:12:27,626 --> 00:12:29,545 ‫אבל אני מנסה, האחות פרנסס.‬ 201 00:12:30,713 --> 00:12:32,423 ‫תראי מה לימדתי את עצמי לעשות.‬ 202 00:12:35,092 --> 00:12:37,178 ‫בטח, מה הטעם בזה?‬ 203 00:12:38,179 --> 00:12:42,850 ‫טוב, מכירה את הבדיחה שלך‬ ‫על כך שאני אף פעם לא נוקפת אצבע?‬ 204 00:12:56,572 --> 00:12:58,324 ‫הניצחונות הקטנים קובעים.‬ 205 00:13:09,877 --> 00:13:10,878 ‫מה אתה רוצה?‬ 206 00:13:12,087 --> 00:13:13,631 ‫רציתי לדעת מה שלומך.‬ 207 00:13:15,674 --> 00:13:18,010 ‫אני... מסתדרת.‬ 208 00:13:22,389 --> 00:13:25,267 ‫טוב, הצלחת לעצבן את זורי.‬ 209 00:13:25,684 --> 00:13:26,977 ‫לא ראיתי את זה מעולם.‬ 210 00:13:28,604 --> 00:13:30,689 ‫הניצחונות הקטנים קובעים. ‬ 211 00:13:35,444 --> 00:13:37,488 ‫יש לך מושג למה סלוויוס מחפשת אותך?‬ 212 00:13:38,697 --> 00:13:40,157 ‫יש לי חשד כללי.‬ 213 00:13:43,744 --> 00:13:45,120 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 214 00:13:48,082 --> 00:13:48,958 ‫לא.‬ 215 00:13:52,169 --> 00:13:53,170 ‫זורי צודקת.‬ 216 00:13:54,588 --> 00:13:55,506 ‫אני צריכה ללכת.‬ 217 00:13:58,175 --> 00:14:00,803 ‫אני מצטערת שדפקתי לך ולחברים שלך‬ ‫את העניינים.‬ 218 00:14:06,058 --> 00:14:07,643 ‫היה ממש נחמד להכיר אותך.‬ 219 00:14:10,729 --> 00:14:12,022 ‫היי, אפשר לבוא איתך?‬ 220 00:14:15,442 --> 00:14:16,944 ‫מה עם החבורה שלך?‬ 221 00:14:18,237 --> 00:14:20,531 ‫אני חושב שמיצינו.‬ 222 00:14:22,700 --> 00:14:24,326 ‫אלה לא חברים אמיתיים.‬ 223 00:14:24,743 --> 00:14:27,997 ‫הם... שותפים למזימה.‬ 224 00:14:28,873 --> 00:14:32,251 ‫אנשים ששותים איתם כמה בירות,‬ ‫מריצים צחוקים.‬ 225 00:14:33,085 --> 00:14:34,044 ‫למה הוא עושה את זה?‬ 226 00:14:34,712 --> 00:14:35,838 ‫סתם כדי להיות נחמד?‬ 227 00:14:36,338 --> 00:14:37,840 ‫הוא שוב מציל אותי?‬ 228 00:14:40,050 --> 00:14:42,303 ‫אתה בטח מזמין עוד צרות, אתה יודע.‬ 229 00:14:42,386 --> 00:14:44,471 ‫את אומרת "צרות", אני שומע "הרפתקה".‬ 230 00:14:50,895 --> 00:14:54,273 ‫אז פשוט נקפוץ על מעבורת? ולאן נלך?‬ 231 00:14:55,316 --> 00:14:56,275 ‫לאן שבא לנו.‬ 232 00:14:59,111 --> 00:15:01,030 ‫אני מעדיפה שיצילו אותי מאשר להיות לבד.‬ 233 00:15:01,989 --> 00:15:02,823 ‫טוב.‬ 234 00:15:04,825 --> 00:15:05,659 ‫בוא נלך.‬ 235 00:15:41,654 --> 00:15:44,490 ‫אחיות, אנחנו במלחמה.‬ 236 00:15:45,449 --> 00:15:49,828 ‫האל, בחוכמתו, הרחיב את היקף הפעולה שלנו.‬ 237 00:15:50,579 --> 00:15:52,623 ‫אך לאחרונה ראיתי כי ד"ר סלוויוס...‬ 238 00:15:53,415 --> 00:15:56,043 ‫מחזיקה במכשיר המצופה בדיוויניום.‬ 239 00:15:57,544 --> 00:16:02,132 ‫אני חושד שהיא ממיסה פיסות‬ ‫של השריון הקדוש במעבדתה.‬ 240 00:16:02,675 --> 00:16:05,177 ‫זה חילול הקודש.‬ 241 00:16:06,720 --> 00:16:10,849 ‫הכנסייה לא מוכנה להרשות הרס‬ ‫של השרידים הקדושים שלנו...‬ 242 00:16:11,809 --> 00:16:14,186 ‫למטרות רווח אישי של כופרת.‬ 243 00:16:14,603 --> 00:16:15,771 ‫איפה האב וינסנט?‬ 244 00:16:15,854 --> 00:16:17,856 ‫למה הקרדינל משתלט?‬ 245 00:16:17,982 --> 00:16:19,441 ‫מה זה משנה?‬ 246 00:16:20,359 --> 00:16:21,318 ‫שקט.‬ 247 00:16:21,402 --> 00:16:26,448 ‫אנו מוכרחים להשיב את הפריטים האלה לידינו‬ ‫ללא דיחוי.‬ 248 00:18:12,096 --> 00:18:13,138 ‫הוד קדושתו.‬ 249 00:18:14,056 --> 00:18:15,182 ‫האחות לילית.‬ 250 00:18:16,683 --> 00:18:20,229 ‫משפחתך שירתה את המסדר בנאמנות‬ ‫מאז תחילת המאה ה-16,‬ 251 00:18:20,771 --> 00:18:22,940 ‫וסיפקה שש נושאות הילה.‬ 252 00:18:24,441 --> 00:18:25,818 ‫שושלת מרשימה.‬ 253 00:18:27,986 --> 00:18:31,949 ‫אבל בוודאי היה לך קשה עם המורשת הזו,‬ ‫הציפיות האלה.‬ 254 00:18:32,491 --> 00:18:35,452 ‫ואז עם העובדה שהייעוד שלך‬ ‫נחטף ממך בחוצפה כזו.‬ 255 00:18:37,496 --> 00:18:39,081 ‫אני מקבלת את הדרך שלפניי.‬ 256 00:18:39,540 --> 00:18:40,624 ‫גם אני.‬ 257 00:18:43,627 --> 00:18:48,549 ‫אך לדעתי יש הבדל בין קבלת הדרך בענווה‬ 258 00:18:49,174 --> 00:18:50,926 ‫לבין תיקון של טעות חמורה.‬ 259 00:18:52,803 --> 00:18:57,432 ‫ייתכן שגם חטא איום ייסלח‬ ‫במרדף אחר מטרה נעלה יותר.‬ 260 00:18:58,225 --> 00:18:59,184 ‫את לא מסכימה?‬ 261 00:19:00,561 --> 00:19:01,478 ‫כן.‬ 262 00:19:02,771 --> 00:19:03,730 ‫האחות לילית,‬ 263 00:19:05,107 --> 00:19:07,359 ‫אם אוכל לסמוך עלייך‬ 264 00:19:07,442 --> 00:19:09,695 ‫שתשמרי על השיחה הזו בינינו,‬ 265 00:19:17,077 --> 00:19:20,122 ‫מסדר חרב הצלב עובר בחינה מדוקדקת‬ ‫של הוותיקן.‬ 266 00:19:20,747 --> 00:19:22,708 ‫אנחנו חייבים ליישב את עניינינו.‬ 267 00:19:24,251 --> 00:19:25,294 ‫איך אוכל לעזור?‬ 268 00:19:26,628 --> 00:19:27,880 ‫אתרי את הנערה.‬ 269 00:19:28,672 --> 00:19:31,425 ‫השיבי את ההילה לחזקתנו.‬ 270 00:19:32,759 --> 00:19:33,760 ‫אני אמצא אותה,‬ 271 00:19:34,553 --> 00:19:36,722 ‫אבל היא לעולם לא תחזור איתי.‬ 272 00:19:37,264 --> 00:19:38,640 ‫לא מרצונה.‬ 273 00:19:40,392 --> 00:19:44,479 ‫אז אני מציע שחוסר הנאמנות שלה...‬ 274 00:19:45,314 --> 00:19:46,982 ‫הוא בגידה בהילה עצמה.‬ 275 00:19:48,775 --> 00:19:53,363 ‫אולי נוכל לשקם את המסדר‬ ‫רק באמצעות נושאת-הילה חדשה.‬ 276 00:19:55,532 --> 00:19:57,326 ‫נושאת ההילה המתאימה.‬ 277 00:20:18,263 --> 00:20:19,139 ‫אבי?‬ 278 00:20:20,515 --> 00:20:21,391 ‫מארי.‬ 279 00:20:23,268 --> 00:20:24,478 ‫התה שלי נפל.‬ 280 00:20:25,938 --> 00:20:26,897 ‫ראיתי.‬ 281 00:20:30,025 --> 00:20:31,276 ‫מה אוכל לעשות בשבילך?‬ 282 00:20:33,028 --> 00:20:34,571 ‫יש לי וידוי.‬ 283 00:20:38,659 --> 00:20:39,660 ‫אני מקשיב.‬ 284 00:20:40,911 --> 00:20:42,037 ‫לא, כלומר...‬ 285 00:20:45,123 --> 00:20:47,251 ‫כן, כמובן.‬ 286 00:20:53,840 --> 00:20:56,426 ‫ברך אותי, אבי, כי חטאתי.‬ 287 00:20:58,220 --> 00:20:59,179 ‫עברו...‬ 288 00:21:01,056 --> 00:21:02,766 ‫טוב, אתה יודע כמה זמן עבר.‬ 289 00:21:06,353 --> 00:21:08,188 ‫מי ייתן והאל יהיה בלבך‬ 290 00:21:08,272 --> 00:21:11,191 ‫ויסייע לך להתוודות על חטאיך בצער אמיתי.‬ 291 00:21:12,567 --> 00:21:13,902 ‫אני לא מרגישה צער.‬ 292 00:21:15,529 --> 00:21:17,406 ‫הרגתי מישהו שהתכוון להרוג אותי.‬ 293 00:21:19,658 --> 00:21:21,159 ‫אם כך, המצפון שלך נקי.‬ 294 00:21:21,785 --> 00:21:23,704 ‫המצפון שלי לא היה העניין.‬ 295 00:21:25,956 --> 00:21:27,332 ‫והנה מה שידוע לנו.‬ 296 00:21:28,917 --> 00:21:30,752 ‫מישהו ניסה לפגוע בשאנון ישירות,‬ 297 00:21:31,962 --> 00:21:35,007 ‫כלומר מי שעשה את זה ידע‬ ‫שדיוויניום יכול להרוג אותה,‬ 298 00:21:36,008 --> 00:21:38,343 ‫והיה לו מספיק מזה כדי לתכנן את הפיצוץ.‬ 299 00:21:39,928 --> 00:21:45,726 ‫ועכשיו הקרדינל דורטי אומר לנו‬ ‫שסלוויוס אוספת וחוקרת את הדיוויניום.‬ 300 00:21:46,059 --> 00:21:47,311 ‫בדיוק.‬ 301 00:21:50,105 --> 00:21:51,064 ‫מארי...‬ 302 00:21:52,482 --> 00:21:55,319 ‫אני יודע שאת ושאנון הייתן קרובות,‬ 303 00:21:55,944 --> 00:21:58,363 ‫אבל אל תתני לכעס לערפל את שיקול הדעת שלך.‬ 304 00:21:58,447 --> 00:21:59,906 ‫מצאתי את זה בחדר שלה.‬ 305 00:22:08,957 --> 00:22:10,083 ‫חלק מהגלימה שלה.‬ 306 00:22:10,834 --> 00:22:12,210 ‫טבועה בקיר.‬ 307 00:22:14,338 --> 00:22:16,757 ‫ייתכן שיש שם חדר נסתר?‬ 308 00:22:17,799 --> 00:22:18,967 ‫זה אפשרי.‬ 309 00:22:19,676 --> 00:22:22,512 ‫המקום הישן הזה מלא בסודות.‬ 310 00:22:23,305 --> 00:22:26,641 ‫אז אם שאנון הייתה יודעת משהו‬ ‫שמסכן את חייה,‬ 311 00:22:28,310 --> 00:22:32,022 ‫האם היא לא הייתה שומרת אותו‬ ‫במקום שרק היא תוכל למצוא?‬ 312 00:22:33,065 --> 00:22:35,442 ‫חדר שצריך לעבור דרך הקיר כדי להגיע אליו.‬ 313 00:22:35,942 --> 00:22:37,402 ‫אני אשבור את הקיר הזה.‬ 314 00:22:37,861 --> 00:22:38,820 ‫לא.‬ 315 00:22:38,904 --> 00:22:40,364 ‫אם שאנון נרצחה,‬ 316 00:22:41,323 --> 00:22:44,242 ‫אסור לנו להסתכן במשיכת תשומת לב לא רצויה.‬ 317 00:22:46,703 --> 00:22:48,789 ‫אנחנו זקוקים לאווה כדי שתיכנס לחדר.‬ 318 00:22:50,082 --> 00:22:51,625 ‫יש לך מושג איפה נמצא אותה?‬ 319 00:22:54,503 --> 00:22:56,463 ‫אני מציע שנשאל חבר שלה.‬ 320 00:23:01,051 --> 00:23:03,220 ‫חזירה כפוית טובה.‬ 321 00:23:04,054 --> 00:23:07,724 ‫את לא יודעת שיש בעולם ילדים שגוועים מרעב?‬ 322 00:23:08,183 --> 00:23:10,310 ‫בטח בגלל שנזירות בישלו להם.‬ 323 00:23:13,939 --> 00:23:15,607 ‫יום ההולדת שלך מתקרב.‬ 324 00:23:16,566 --> 00:23:18,026 ‫אני רוצה אופנוע.‬ 325 00:23:18,110 --> 00:23:19,277 ‫וציוד לסקי מים.‬ 326 00:23:19,361 --> 00:23:21,113 ‫אה! אופנוע ים!‬ 327 00:23:21,196 --> 00:23:22,489 ‫כיף מנטלי.‬ 328 00:23:26,284 --> 00:23:28,870 ‫בחודש הבא תגיעי לגיל שבו תצטרכי לעזוב.‬ 329 00:23:35,419 --> 00:23:38,839 ‫ילדה ענייה ונכה תיזרק לרחוב.‬ 330 00:23:40,799 --> 00:23:42,926 ‫בלי כסף ובלי דרך להרוויח אותו.‬ 331 00:23:44,636 --> 00:23:47,889 ‫מה יהיה עלייך בלעדיי?‬ 332 00:24:02,612 --> 00:24:03,530 ‫את בסדר?‬ 333 00:24:06,575 --> 00:24:08,285 ‫זה יהיה מוזר לעזוב.‬ 334 00:24:09,202 --> 00:24:10,454 ‫הייתי פה המון זמן.‬ 335 00:24:11,621 --> 00:24:12,789 ‫איך הגעת לפה?‬ 336 00:24:14,166 --> 00:24:15,083 ‫לספרד?‬ 337 00:24:16,793 --> 00:24:17,752 ‫זה...‬ 338 00:24:19,254 --> 00:24:20,213 ‫סיפור ארוך?‬ 339 00:24:21,548 --> 00:24:23,383 ‫קצר ולא נעים.‬ 340 00:24:25,177 --> 00:24:26,052 ‫מה איתך?‬ 341 00:24:27,929 --> 00:24:30,474 ‫טוב, אחרי שאימא שלי מתה,‬ 342 00:24:30,557 --> 00:24:32,559 ‫הייתי אמור ללכת לאוניברסיטה.‬ 343 00:24:33,268 --> 00:24:36,646 ‫אבל... חשבתי שעדיף להשתמש בכסף‬ ‫שהם חסכו ללימודים שלי‬ 344 00:24:36,730 --> 00:24:38,565 ‫לכיסוי ההוצאות הרפואיות שלה.‬ 345 00:24:40,108 --> 00:24:43,236 ‫פשוט לא היה אכפת לי יותר מכלום.‬ 346 00:24:43,653 --> 00:24:46,990 ‫אז הרמתי לאיזה איש עסקים את הארנק‬ 347 00:24:47,073 --> 00:24:49,451 ‫וחבילת מסטיקים, במעבורת לשדה התעופה.‬ 348 00:24:49,868 --> 00:24:51,036 ‫נכנסתי פנימה,‬ 349 00:24:51,620 --> 00:24:55,707 ‫והעפתי את המסטיק הלעוס על לוח היעדים.‬ 350 00:24:55,790 --> 00:24:56,791 ‫הוא פגע בג'נבה,‬ 351 00:24:57,375 --> 00:25:00,462 ‫וקניתי כרטיס טיסה במחלקה ראשונה‬ ‫עם כרטיס האשראי של הבחור.‬ 352 00:25:01,588 --> 00:25:02,672 ‫אלוהים.‬ 353 00:25:03,131 --> 00:25:05,467 ‫מה אם זה היה פוגע בפלורידה או משהו?‬ 354 00:25:06,968 --> 00:25:08,094 ‫היו לי עוד מסטיקים.‬ 355 00:25:09,888 --> 00:25:12,641 ‫בכל מקרה, אז נחתתי בג'נבה,‬ 356 00:25:13,225 --> 00:25:17,729 ‫נסעתי ברכבת להרי האלפים לעונת הסקי,‬ ‫ושם פגשתי את זורי ושאנל.‬ 357 00:25:19,231 --> 00:25:20,982 ‫אספנו את רנדל באמסטרדם.‬ 358 00:25:22,442 --> 00:25:24,945 ‫זה היה בערך לפני 18 חודשים.‬ 359 00:25:26,112 --> 00:25:26,947 ‫כן.‬ 360 00:25:30,200 --> 00:25:32,619 ‫טוב, קדימה. תורך.‬ 361 00:25:34,079 --> 00:25:35,622 ‫ספרי לי את הסיפור של אווה.‬ 362 00:25:38,416 --> 00:25:39,334 ‫עדיין לא.‬ 363 00:25:41,044 --> 00:25:42,629 ‫אני עדיין מנסה להבין אותו.‬ 364 00:25:53,515 --> 00:25:54,599 ‫כניסה מערבית.‬ 365 00:25:55,517 --> 00:25:56,518 ‫נראה אופטימלי.‬ 366 00:25:57,018 --> 00:25:58,853 ‫כמה זה, שניים וחצי מטר?‬ 367 00:25:59,521 --> 00:26:01,773 ‫אנחנו צריכות מרחק של שלושה מטרים,‬ ‫או שניצלה.‬ 368 00:26:01,856 --> 00:26:03,608 ‫זו לא בעיה. קדימה.‬ 369 00:26:06,528 --> 00:26:08,029 ‫למה אנחנו מחכות, בי?‬ 370 00:26:08,113 --> 00:26:09,197 ‫חילוף משמרות.‬ 371 00:26:10,323 --> 00:26:11,283 ‫סבלנות.‬ 372 00:26:13,201 --> 00:26:14,077 ‫טוב.‬ 373 00:26:18,248 --> 00:26:19,624 ‫אני יכולה להיות סבלנית.‬ 374 00:26:21,084 --> 00:26:22,419 ‫אני יכולה להיות רגועה.‬ 375 00:26:25,422 --> 00:26:27,299 ‫קדימה, חילוף משמרות מטופש!‬ 376 00:26:35,056 --> 00:26:36,057 ‫אל תהיי מתוחה.‬ 377 00:26:37,434 --> 00:26:38,643 ‫את תהיי מצוינת הערב.‬ 378 00:26:39,811 --> 00:26:40,770 ‫זה לא העניין.‬ 379 00:26:42,105 --> 00:26:43,523 ‫זה יותר העניין ש...‬ 380 00:26:44,941 --> 00:26:48,862 ‫אני מופתעת שהקרדינל שלח אותנו‬ ‫לפרוץ לעסק פרטי.‬ 381 00:26:50,488 --> 00:26:53,241 ‫אני יודעת שזה בשביל הדיוויניום, אבל אני...‬ 382 00:26:54,409 --> 00:26:55,410 ‫פשוט מופתע...‬ 383 00:26:56,119 --> 00:26:59,039 ‫זה פשוט לא מה שציפיתי לעשות.‬ 384 00:26:59,914 --> 00:27:00,749 ‫כן.‬ 385 00:27:01,958 --> 00:27:04,461 ‫נראה שהוא משנה את האג'נדה של המסדר.‬ 386 00:27:06,379 --> 00:27:08,006 ‫זכותו, זו האג'נדה שלו.‬ 387 00:27:09,174 --> 00:27:12,552 ‫ואם ג'יליאן סלוויוס מתיכה‬ ‫את השריון של אדריאל,‬ 388 00:27:13,136 --> 00:27:14,304 ‫זה חילול הקודש.‬ 389 00:27:15,055 --> 00:27:18,058 ‫עדיין, אנחנו מסתכנות כאן.‬ 390 00:27:19,434 --> 00:27:22,228 ‫אנחנו עלולות לחשוף את הכת, ובשביל מה?‬ 391 00:27:22,771 --> 00:27:24,606 ‫למען הגנה על האינטרסים שלנו?‬ 392 00:27:25,148 --> 00:27:26,983 ‫אילו אינטרסים, לילית?‬ 393 00:27:29,235 --> 00:27:32,113 ‫ראיתי שדיברת עם הקרדינל לבד...‬ 394 00:27:32,989 --> 00:27:34,199 ‫לפני שהלכנו.‬ 395 00:27:37,952 --> 00:27:39,579 ‫תיזהרי ממנה, קמילה.‬ 396 00:27:39,663 --> 00:27:41,373 ‫היא תחטט בכל העניינים שלך.‬ 397 00:27:42,415 --> 00:27:44,376 ‫רק כשזה משפיע על העניינים שלנו.‬ 398 00:27:47,921 --> 00:27:48,838 ‫זה משפיע?‬ 399 00:27:57,013 --> 00:27:58,223 ‫השומרים עומדים לזוז.‬ 400 00:27:58,765 --> 00:27:59,599 ‫קדימה.‬ 401 00:28:01,101 --> 00:28:02,352 ‫בחיים האלה, או הבאים.‬ 402 00:28:02,435 --> 00:28:03,978 ‫בחיים האלה, או הבאים.‬ 403 00:28:18,243 --> 00:28:21,788 ‫לאן את רוצה ללכת? קזבלנקה? טנג'יר?‬ 404 00:28:22,414 --> 00:28:24,040 ‫נוכל להתחבא במרקש.‬ 405 00:28:24,124 --> 00:28:26,459 ‫אני אפילו מכיר בחור צרפתי‬ ‫שיכול להשיג לך דרכון.‬ 406 00:28:26,543 --> 00:28:29,087 ‫אינספור אפשרויות לראשונה בחיי,‬ 407 00:28:29,170 --> 00:28:31,047 ‫וגבר חתיך לצדי.‬ 408 00:28:32,382 --> 00:28:33,925 ‫אז למה אני לא יכולה לעזוב?‬ 409 00:28:35,385 --> 00:28:36,803 ‫כי משהו לא בסדר.‬ 410 00:28:37,053 --> 00:28:38,513 ‫משהו לא הסתיים.‬ 411 00:28:39,806 --> 00:28:40,640 ‫מה?‬ 412 00:28:41,683 --> 00:28:44,477 ‫משהו שאמרת על לעזוב את החברים שלך.‬ 413 00:28:44,936 --> 00:28:46,521 ‫חשבתי שאין לך חברים.‬ 414 00:28:47,313 --> 00:28:48,314 ‫לא, יש לי אחד.‬ 415 00:28:49,399 --> 00:28:50,275 ‫הוא...‬ 416 00:28:50,358 --> 00:28:53,069 ‫מצבו מידרדר. המסכן הקטן.‬ 417 00:28:55,739 --> 00:28:57,949 ‫נערה ענייה ונכה תיזרק לרחובות.‬ 418 00:28:58,032 --> 00:29:00,034 ‫מה יהיה עלייך בלעדיי?‬ 419 00:29:01,536 --> 00:29:03,288 ‫אני יודעת שהתאבדת.‬ 420 00:29:06,875 --> 00:29:07,959 ‫אלוהים.‬ 421 00:29:08,877 --> 00:29:10,170 ‫אווה, מה קרה?‬ 422 00:29:18,470 --> 00:29:20,138 ‫היי. מה קורה?‬ 423 00:29:20,388 --> 00:29:21,306 ‫לא נוסעים?‬ 424 00:29:21,389 --> 00:29:24,309 ‫כן. תקנה כרטיסים, לא משנה לאן.‬ ‫אני סומכת עלייך.‬ 425 00:29:24,684 --> 00:29:25,602 ‫לאן את הולכת?‬ 426 00:29:26,644 --> 00:29:30,565 ‫אני חייבת לבדוק אם החבר שלי זקוק לעזרה.‬ ‫אני אחזור. אני מבטיחה!‬ 427 00:29:35,653 --> 00:29:36,863 ‫- ג'יליאן סלוויוס -‬ 428 00:29:40,450 --> 00:29:42,702 ‫הכנסת את זה לדוח? יופי.‬ 429 00:29:49,626 --> 00:29:52,295 ‫המטרה אותרה‬ ‫בבית היתומים סיינט מייקל.‬ 430 00:29:52,378 --> 00:29:54,380 ‫שלחו את צוות 4A לאסוף אותה.‬ 431 00:29:54,464 --> 00:29:56,549 ‫מדברים על אווה. אולי כדאי...‬ ‫-אני מטפלת בזה.‬ 432 00:29:57,383 --> 00:29:58,343 ‫לילית.‬ 433 00:29:59,719 --> 00:30:00,929 ‫קמילה, תורך.‬ 434 00:30:20,990 --> 00:30:23,576 ‫כל הצוותים מתבקשים להתפקד.‬ 435 00:30:23,660 --> 00:30:26,371 ‫יש פולשים בשער הצפוני. עבור.‬ ‫-שלום?‬ 436 00:30:29,207 --> 00:30:30,458 ‫את לא יכולה להיות פה.‬ 437 00:30:33,002 --> 00:30:34,754 ‫תשמעי, אני לא רוצה לפגוע בך.‬ 438 00:30:35,129 --> 00:30:36,548 ‫ואנחנו מעריכים את זה.‬ 439 00:30:55,441 --> 00:30:56,317 ‫קדימה.‬ 440 00:31:11,791 --> 00:31:14,252 ‫הקרדינל אמר שהפריטים יהיו במעבדות.‬ 441 00:31:14,335 --> 00:31:15,378 ‫לאן הם נעלמו?‬ 442 00:31:15,461 --> 00:31:16,588 ‫אולי משם.‬ 443 00:31:21,718 --> 00:31:24,429 ‫הכרטיסים החכמים לא יעבדו פה.‬ ‫-נסי לסדר משהו.‬ 444 00:31:38,568 --> 00:31:39,402 ‫כן!‬ 445 00:31:42,196 --> 00:31:43,197 ‫נגמר לנו הזמן.‬ 446 00:31:43,740 --> 00:31:44,991 ‫קחי את האחרות ולכו.‬ 447 00:31:45,783 --> 00:31:46,659 ‫מה איתך?‬ 448 00:31:46,743 --> 00:31:48,411 ‫אפגוש אתכן ב"עריסת החתול".‬ 449 00:31:48,953 --> 00:31:49,829 ‫לכי!‬ 450 00:32:12,226 --> 00:32:14,312 ‫"תודיעני אורח חיים".‬ 451 00:32:53,142 --> 00:32:54,143 ‫לא! חכי!‬ 452 00:33:25,008 --> 00:33:27,010 ‫אני אירה. אל תחשבי שלא.‬ 453 00:33:27,093 --> 00:33:28,261 ‫למה שאטיל בכך ספק?‬ 454 00:33:37,103 --> 00:33:38,646 ‫האמונה היא העסק שלי.‬ 455 00:34:16,434 --> 00:34:17,477 ‫אם קדושה.‬ 456 00:34:45,296 --> 00:34:46,255 ‫פרנסס.‬ 457 00:34:46,714 --> 00:34:47,673 ‫עצרי.‬ 458 00:34:48,841 --> 00:34:49,801 ‫מי זה?‬ 459 00:34:51,344 --> 00:34:52,220 ‫מי את?‬ 460 00:34:54,972 --> 00:34:55,807 ‫תסתלקי!‬ 461 00:34:56,557 --> 00:34:57,850 ‫מי את חושבת שאת?‬ 462 00:34:58,976 --> 00:35:00,895 ‫רק ילדה ענייה ונכה...‬ 463 00:35:02,271 --> 00:35:03,856 ‫שחזרה מהרחובות.‬ 464 00:35:08,444 --> 00:35:09,320 ‫אווה.‬ 465 00:35:12,406 --> 00:35:13,407 ‫אבל מתת.‬ 466 00:35:13,950 --> 00:35:15,743 ‫כן, נכון.‬ 467 00:35:17,411 --> 00:35:18,788 ‫את הרגת אותי.‬ 468 00:35:21,040 --> 00:35:22,500 ‫אני טיפלתי בך.‬ 469 00:35:23,876 --> 00:35:26,379 ‫הקרבתי את חיי למענך.‬ 470 00:35:26,462 --> 00:35:28,256 ‫עד שגדלתי והייתי אמורה לעזוב.‬ 471 00:35:28,339 --> 00:35:30,049 ‫אז גאלת אותי מייסורי.‬ 472 00:35:33,344 --> 00:35:37,014 ‫את שטן, נשלחת מהגיהנום.‬ 473 00:35:37,098 --> 00:35:39,058 ‫לא, פרנסס.‬ 474 00:35:40,351 --> 00:35:42,395 ‫את השטן כאן.‬ 475 00:35:43,729 --> 00:35:44,689 ‫כמה?‬ 476 00:35:45,606 --> 00:35:47,233 ‫כמה הרגת?‬ 477 00:35:47,692 --> 00:35:49,819 ‫הפסקתי לספור במהלך השנים.‬ 478 00:35:53,614 --> 00:35:55,283 ‫נשמות רבות כל כך.‬ 479 00:35:56,826 --> 00:35:58,411 ‫כל כך הרבה כאב.‬ 480 00:36:00,997 --> 00:36:02,582 ‫את רוצחת!‬ 481 00:36:03,583 --> 00:36:04,417 ‫לא!‬ 482 00:36:05,668 --> 00:36:06,669 ‫אני מושיעה.‬ 483 00:36:08,421 --> 00:36:10,339 ‫שחררתי אותם מהכאב.‬ 484 00:36:11,716 --> 00:36:13,968 ‫שחררתי אותם לזרועותיו של האל.‬ 485 00:36:16,804 --> 00:36:19,015 ‫שחררתי את נשמותיהם.‬ 486 00:36:20,808 --> 00:36:22,602 ‫תני לי את המזרק, פרנסס.‬ 487 00:36:32,320 --> 00:36:33,237 ‫טוב.‬ 488 00:37:19,492 --> 00:37:20,326 ‫דייגו.‬ 489 00:37:23,955 --> 00:37:25,665 ‫אני כל כך מצטערת שראית את זה.‬ 490 00:37:28,542 --> 00:37:29,627 ‫אתה בסדר?‬ 491 00:37:30,753 --> 00:37:31,963 ‫את מלאך.‬ 492 00:37:34,048 --> 00:37:35,007 ‫לא.‬ 493 00:37:42,974 --> 00:37:45,184 ‫אתה תהיה בסדר עכשיו, טוב?‬ 494 00:37:45,268 --> 00:37:48,354 ‫טוב? בוא נלך לאחות אמילן,‬ 495 00:37:48,437 --> 00:37:51,357 ‫והיא תטפל בך.‬ ‫-לא. לכי.‬ 496 00:37:52,108 --> 00:37:53,901 ‫לכי לפני שתסתבכי בצרות.‬ 497 00:37:55,736 --> 00:37:57,113 ‫אתגעגע אליך, דייגו.‬ 498 00:37:57,196 --> 00:37:58,739 ‫נתראה בגן עדן.‬ 499 00:38:20,386 --> 00:38:21,846 ‫איך לעזאזל זה קרה?‬ 500 00:38:22,847 --> 00:38:23,931 ‫זו הייתה נזירה.‬ 501 00:38:25,474 --> 00:38:26,767 ‫נזירה ממש מהירה.‬ 502 00:38:30,104 --> 00:38:31,272 ‫יש לנו צילומים.‬ 503 00:38:43,117 --> 00:38:44,285 ‫ניסיתי להזהיר אותך.‬ 504 00:38:46,329 --> 00:38:49,040 ‫בלי המגן, לא אוכל לסיים את המכונה.‬ 505 00:38:49,790 --> 00:38:51,625 ‫אשלח צוות שיסרוק את העיר.‬ 506 00:38:52,168 --> 00:38:53,085 ‫לא.‬ 507 00:38:53,502 --> 00:38:54,587 ‫לא האנשים שלנו.‬ 508 00:38:55,296 --> 00:38:58,090 ‫אני רוצה שתקנה את העסק של מקרידי‬ ‫תחת שם בדוי.‬ 509 00:38:58,174 --> 00:39:00,593 ‫את משתלטת על חברת אבטחה פרטית?‬ 510 00:39:00,676 --> 00:39:04,764 ‫טוב, בהתחשב בעובדה שהצוות הנוכחי שלנו‬ ‫חוסל על ידי איזושהי‬ 511 00:39:04,847 --> 00:39:07,141 ‫אשת דת קטנת מידות,‬ 512 00:39:07,224 --> 00:39:09,393 ‫הבנתי שהם אולי לא מתאימים למשימה.‬ 513 00:39:11,854 --> 00:39:13,064 ‫וכפי שאמרת...‬ 514 00:39:15,316 --> 00:39:18,069 ‫הכנסייה ואני נמצאים במלחמה.‬ 515 00:39:28,788 --> 00:39:30,247 ‫מגן האמונה.‬ 516 00:39:32,416 --> 00:39:34,418 ‫בוודאי היו פריטים נוספים.‬ 517 00:39:35,252 --> 00:39:37,004 ‫היא המיסה את השאר.‬ 518 00:39:37,338 --> 00:39:38,464 ‫כדי ליצור מה?‬ 519 00:39:39,006 --> 00:39:40,299 ‫איזשהו מכשיר.‬ 520 00:39:40,800 --> 00:39:43,302 ‫מעגל בקוטר של כשני מטרים,‬ 521 00:39:43,386 --> 00:39:45,179 ‫מחובר לגנרטורים,‬ 522 00:39:45,805 --> 00:39:47,181 ‫מערכות מחשב.‬ 523 00:39:47,598 --> 00:39:49,642 ‫הטבעת הראשונה הייתה רק אבטיפוס.‬ 524 00:39:50,935 --> 00:39:52,353 ‫זה היה לא גמור.‬ 525 00:39:53,187 --> 00:39:57,066 ‫אני מאמינה שד"ר סלוויוס ‬ ‫זקוקה לדיוויניום שבמגן כדי להשלים אותו.‬ 526 00:39:57,149 --> 00:40:00,403 ‫נראה שהיא משתמשת בטכנולוגיה בניסיון ל...‬ 527 00:40:01,362 --> 00:40:02,988 ‫להפעיל את הדיוויניום איכשהו.‬ 528 00:40:03,072 --> 00:40:05,116 ‫להפעיל אותו כדי לעשות מה?‬ 529 00:40:06,200 --> 00:40:08,327 ‫לפתוח את שערי הגיהנום.‬ 530 00:40:15,126 --> 00:40:16,377 ‫הרגתי את פרנסס.‬ 531 00:40:17,211 --> 00:40:19,213 ‫רוצחת.‬ 532 00:40:22,049 --> 00:40:23,801 ‫לא. זו הייתה הגנה עצמית.‬ 533 00:40:23,884 --> 00:40:24,969 ‫היא הרעילה אותי.‬ 534 00:40:25,594 --> 00:40:27,179 ‫ניסתה להרוג אותי שוב.‬ 535 00:40:31,350 --> 00:40:33,644 ‫היא עמדה להרוג את דייגו, והצלתי אותו.‬ 536 00:40:34,061 --> 00:40:35,855 ‫אז אולי זה מתאזן.‬ 537 00:40:36,730 --> 00:40:37,606 ‫אולי.‬ 538 00:41:04,425 --> 00:41:05,593 ‫היי, אווה.‬ 539 00:41:13,058 --> 00:41:14,018 ‫שלום, לילית.‬ 540 00:41:19,565 --> 00:41:20,900 ‫חיפשתי אותך.‬ 541 00:41:24,445 --> 00:41:25,446 ‫אמרתי לך.‬ 542 00:41:25,821 --> 00:41:27,072 ‫אני לא חוזרת.‬ 543 00:41:28,157 --> 00:41:29,241 ‫לא נורא.‬ 544 00:41:36,957 --> 00:41:38,876 ‫אני זקוקה רק לחלק ממך.‬ 545 00:43:43,083 --> 00:43:45,085 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬