1 00:00:06,011 --> 00:00:09,014 ‫סדרה מקורית של NETFLIX‬ 2 00:00:25,363 --> 00:00:28,783 ‫- אנדלוסיה, ספרד‬ ‫ההווה - ‬ 3 00:00:55,101 --> 00:00:57,395 ‫לאורך כל חיי, חלמתי שוב ושוב שאני מתה.‬ 4 00:00:58,229 --> 00:01:00,774 ‫אני עוזבת את הגוף שלי,‬ ‫ורואה את עצמי מלמעלה.‬ 5 00:01:01,316 --> 00:01:04,778 ‫ילדה רגילה, פשוט... רגילה.‬ 6 00:01:05,612 --> 00:01:08,281 ‫אני בוהה בנורמליות המושלמת שלה‬ ‫עד שאני מתעוררת‬ 7 00:01:08,364 --> 00:01:10,992 ‫ומבינה שאני עדיין אותה ההזויה‬ ‫שהייתי כל חיי.‬ 8 00:01:12,035 --> 00:01:13,661 ‫דבר אחד שלמדתי מאז:‬ 9 00:01:14,621 --> 00:01:17,624 ‫לחיים יש דרך ממש דפוקה‬ ‫להגשים את החלומות שלך.‬ 10 00:01:18,541 --> 00:01:19,417 ‫טרגי.‬ 11 00:01:19,834 --> 00:01:21,961 ‫פנים כאלה צעירות ונעימות.‬ 12 00:01:22,045 --> 00:01:24,172 ‫השטן עלול להציג מראה נעים לעין.‬ 13 00:01:24,255 --> 00:01:27,550 ‫כך הוא מפתה ומשפיע על קלי הדעת.‬ 14 00:01:27,634 --> 00:01:29,010 ‫אני מבין. אז היא הייתה...‬ 15 00:01:29,094 --> 00:01:31,387 ‫היא תישרף, כמו אלה שהשריצו אותה.‬ 16 00:01:31,554 --> 00:01:33,014 ‫את מניחה שהיא בגיהנום?‬ 17 00:01:33,431 --> 00:01:34,474 ‫זה לא משנה.‬ 18 00:01:35,058 --> 00:01:36,309 ‫היא כבר הייתה בגיהנום.‬ 19 00:01:38,686 --> 00:01:40,480 ‫טוב, שם,‬ 20 00:01:41,523 --> 00:01:44,109 ‫גיל, סיבת המוות בשביל הספר.‬ 21 00:01:44,192 --> 00:01:46,486 ‫אווה סילבה. 19.‬ 22 00:01:48,196 --> 00:01:50,657 ‫אל תמלא את סיבת המוות.‬ ‫-אני לא אמור...‬ 23 00:01:50,740 --> 00:01:54,244 ‫אמרתי לך לא למלא אותה.‬ 24 00:01:56,746 --> 00:01:57,872 ‫כרצונך.‬ 25 00:02:03,253 --> 00:02:07,340 ‫סלחי לי, אחות, אבל עליי לבקש ממך לעזוב‬ 26 00:02:07,757 --> 00:02:10,260 ‫כדי שאוכל לטפל בעניינים דחופים.‬ 27 00:02:10,343 --> 00:02:15,056 ‫אבל בבקשה, זכרי,‬ ‫היא כבר לא יכולה לבקש מחילה,‬ 28 00:02:15,140 --> 00:02:17,142 ‫אז זה תפקידנו למחול לה.‬ 29 00:02:17,809 --> 00:02:20,478 ‫מפני שהאל יודע ורואה הכול,‬ 30 00:02:21,062 --> 00:02:22,522 ‫והוא יהיה שופטך.‬ 31 00:02:26,276 --> 00:02:27,819 ‫אקח את הסיכון.‬ 32 00:02:43,042 --> 00:02:47,338 ‫- בית יתומים סיינט מייקל - ‬ 33 00:02:59,601 --> 00:03:00,435 ‫נזיר!‬ 34 00:03:00,935 --> 00:03:02,770 ‫אני צריכה להניח אותה איפשהו.‬ 35 00:03:02,854 --> 00:03:04,189 ‫האחות שאנון. לכאן.‬ 36 00:03:07,984 --> 00:03:08,985 ‫מארי.‬ 37 00:03:09,444 --> 00:03:10,320 ‫לאט לאט.‬ 38 00:03:10,403 --> 00:03:11,404 ‫אנחנו כאן.‬ 39 00:03:12,113 --> 00:03:13,239 ‫הבאתי את המנתחת.‬ 40 00:03:13,865 --> 00:03:15,033 ‫רסיסי דיוויניום.‬ 41 00:03:15,116 --> 00:03:17,327 ‫צריך להוציא הכול לפני שזה יהרוג אותה.‬ 42 00:03:22,624 --> 00:03:24,542 ‫עד כמה זה חמור?‬ ‫-תני לה לעבוד, לילית.‬ 43 00:03:24,626 --> 00:03:26,044 ‫את חזקה, חמודה.‬ 44 00:03:26,461 --> 00:03:27,795 ‫את תעברי את זה.‬ 45 00:03:28,755 --> 00:03:31,090 ‫תוציאי את החתיכות כדי שהיא תוכל להחלים.‬ 46 00:03:31,299 --> 00:03:32,508 ‫האיברים שלך נוקבו.‬ 47 00:03:32,592 --> 00:03:34,052 ‫הכבד, הטחול.‬ 48 00:03:34,135 --> 00:03:36,846 ‫כמה מהרסיסים מונעים ממך לאבד דם.‬ 49 00:03:37,764 --> 00:03:40,642 ‫אם אסיר אותם, זה עלול להרוג אותה.‬ 50 00:03:40,725 --> 00:03:41,976 ‫תוכלי לתת לה משהו לכאבים?‬ 51 00:03:43,686 --> 00:03:46,439 ‫ראינו מקרים חמורים יותר, נכון?‬ 52 00:03:48,191 --> 00:03:49,025 ‫מארי.‬ 53 00:03:49,442 --> 00:03:51,903 ‫אל תגידי את זה, לילית.‬ ‫אל תחשבי על זה בכלל.‬ 54 00:03:51,986 --> 00:03:55,657 ‫את חושבת שאני מעוניינת בזה?‬ ‫זה לא תלוי בנו. יש פרוטוקול.‬ 55 00:03:58,993 --> 00:04:01,746 ‫נשמע שהקרב עקב אחרינו לכאן.‬ ‫-שש מטרות בדרך.‬ 56 00:04:02,455 --> 00:04:04,999 ‫האחיות האחרות יעכבו אותן.‬ ‫-לא לזמן רב.‬ 57 00:04:05,750 --> 00:04:08,336 ‫מארי. את יודעת מה צריך לקרות.‬ 58 00:04:08,419 --> 00:04:10,546 ‫ביאטריס, תוציאי אותה מפה לפני שאירה בה.‬ 59 00:04:11,589 --> 00:04:12,548 ‫היא צודקת.‬ 60 00:04:13,633 --> 00:04:14,759 ‫זו שאנון.‬ 61 00:04:15,426 --> 00:04:17,929 ‫היא המנהיגה שלנו. היא חברה שלנו.‬ 62 00:04:18,012 --> 00:04:19,931 ‫לא נוותר עליה.‬ 63 00:04:20,348 --> 00:04:22,725 ‫מארי, אני לא אשרוד.‬ 64 00:04:25,019 --> 00:04:25,853 ‫תוציאי את זה.‬ 65 00:04:27,689 --> 00:04:28,523 ‫לא.‬ 66 00:04:38,157 --> 00:04:39,033 ‫קחי את זה.‬ 67 00:04:40,827 --> 00:04:41,744 ‫מארי.‬ 68 00:04:50,753 --> 00:04:52,839 ‫בחיים האלה או בחיים הבאים.‬ 69 00:04:55,216 --> 00:04:56,426 ‫הם פרצו פנימה.‬ 70 00:04:56,509 --> 00:04:58,136 ‫אשיג לנו זמן.‬ ‫-את נחוצה פה.‬ 71 00:05:01,139 --> 00:05:02,265 ‫אתגעגע אליך, אחות.‬ 72 00:05:14,068 --> 00:05:15,945 ‫אני מצטערת, שאנון.‬ 73 00:05:17,488 --> 00:05:18,448 ‫את מוכנה.‬ 74 00:05:18,948 --> 00:05:20,074 ‫שתינו יודעות את זה.‬ 75 00:05:20,158 --> 00:05:21,534 ‫צריך להפוך אותה.‬ 76 00:05:34,130 --> 00:05:35,340 ‫תשמרי עליה,‬ 77 00:05:36,466 --> 00:05:38,217 ‫או שהכול יאבד.‬ 78 00:05:40,261 --> 00:05:41,262 ‫מארי?‬ 79 00:05:43,306 --> 00:05:44,182 ‫כן?‬ 80 00:05:44,265 --> 00:05:45,141 ‫מארי.‬ 81 00:05:45,350 --> 00:05:46,184 ‫כן.‬ 82 00:05:46,434 --> 00:05:47,268 ‫אל...‬ 83 00:05:48,936 --> 00:05:49,937 ‫תבטחי...‬ 84 00:05:52,732 --> 00:05:53,566 ‫במי?‬ 85 00:05:58,988 --> 00:05:59,864 ‫במי?‬ 86 00:06:00,323 --> 00:06:01,240 ‫...באף אחד.‬ 87 00:06:17,840 --> 00:06:19,509 ‫זה יפהפה, שאנון.‬ 88 00:06:23,638 --> 00:06:24,847 ‫זה יפהפה.‬ 89 00:06:28,101 --> 00:06:29,227 ‫את הנושאת הבאה?‬ 90 00:06:38,027 --> 00:06:38,861 ‫לא.‬ 91 00:06:39,821 --> 00:06:40,822 ‫לילית.‬ 92 00:07:19,235 --> 00:07:20,361 ‫סלחי לי, ילדתי.‬ 93 00:08:01,152 --> 00:08:03,613 ‫טוב, ילדה, הגיע הזמן לטיול שלך.‬ 94 00:08:06,199 --> 00:08:08,326 ‫זה מדגדג, אחות.‬ ‫-את חושבת שזה מצחיק?‬ 95 00:08:08,826 --> 00:08:10,578 ‫רואה? הוא מת שם.‬ 96 00:08:14,290 --> 00:08:16,959 ‫היא תישרף כמו אלה שהשריצו אותה.‬ 97 00:08:17,043 --> 00:08:18,794 ‫את מניחה שהיא בגיהנום.‬ 98 00:08:18,878 --> 00:08:19,879 ‫זה לא משנה.‬ 99 00:08:24,300 --> 00:08:25,801 ‫היא כבר הייתה בגיהנום.‬ 100 00:08:32,642 --> 00:08:36,437 ‫תוכלי לפחות לנסות להיות משהו פרט לנטל‬ ‫על כל הסובבים אותך?‬ 101 00:08:36,521 --> 00:08:41,150 ‫הילדה המסכנה עזבה אותנו.‬ 102 00:09:55,433 --> 00:09:56,601 ‫מה לעזאזל?‬ 103 00:10:31,218 --> 00:10:32,553 ‫זה לא חלום.‬ 104 00:10:56,160 --> 00:10:58,120 ‫אנחנו נדבר על מה שקרה שם?‬ 105 00:10:58,954 --> 00:10:59,789 ‫לא.‬ 106 00:10:59,955 --> 00:11:02,500 ‫החרא הזה היה טריפ גרוע,‬ ‫ולא ייתכן שזה אמיתי.‬ 107 00:11:04,835 --> 00:11:07,672 ‫זה בטח סוף של טריפ מסמים חזקים.‬ 108 00:11:07,963 --> 00:11:08,839 ‫זה חייב להיות.‬ 109 00:11:10,257 --> 00:11:11,175 ‫כדאי שזה יהיה.‬ 110 00:11:23,813 --> 00:11:25,940 ‫אולי אני מתה, וזה הגיהנום.‬ 111 00:11:27,358 --> 00:11:30,152 ‫הנזירות בבית היתומים‬ ‫תמיד אמרו שאני מועמדת טובה.‬ 112 00:11:30,820 --> 00:11:34,198 ‫לפחות פה הרגליים שלי עובדות,‬ ‫אז זין על המכשפות הזקנות ההן.‬ 113 00:11:34,281 --> 00:11:36,492 ‫אם זה הגיהנום, אעשה את זה כמו שצריך.‬ 114 00:11:45,626 --> 00:11:47,962 ‫אולי ככה מרגישים כשמשתגעים.‬ 115 00:11:49,296 --> 00:11:53,384 ‫אני בטח עדיין במיטה בבית היתומים‬ ‫וכל זה קורה בדמיון שלי,‬ 116 00:11:53,467 --> 00:11:57,179 ‫ואיבדתי לחלוטין את השפיות, שאין לי מושג.‬ 117 00:11:57,263 --> 00:12:00,808 ‫והמוח שלי מגן עליי בכך שהוא גורם לכל זה‬ ‫להיראות אמיתי לחלוטין‬ 118 00:12:00,891 --> 00:12:03,894 ‫כדי להסיח את דעתי מהעובדה‬ ‫שאני פסיכית לגמרי.‬ 119 00:12:09,442 --> 00:12:11,110 ‫מה?‬ 120 00:12:11,193 --> 00:12:12,445 ‫תלבושת יפה.‬ 121 00:12:12,945 --> 00:12:13,946 ‫את שיכורה?‬ 122 00:12:14,530 --> 00:12:16,615 ‫לא, אבל יכול להיות שאני מתה.‬ 123 00:12:19,910 --> 00:12:20,870 ‫מה זה?‬ 124 00:12:21,787 --> 00:12:22,621 ‫מה? ‬ 125 00:12:22,705 --> 00:12:24,039 ‫אני לא מרגישה כל כך...‬ 126 00:12:25,750 --> 00:12:26,625 ‫היי, מה לעז...‬ 127 00:12:27,543 --> 00:12:30,379 ‫אלוהים, אני ממש מצטערת. זה כל כך דוח...‬ 128 00:12:43,476 --> 00:12:44,351 ‫לכל הרוחות.‬ 129 00:12:49,398 --> 00:12:50,608 ‫לעזאזל.‬ 130 00:12:51,942 --> 00:12:53,652 ‫טוב, זה לא חלום.‬ 131 00:12:54,069 --> 00:12:56,238 ‫אלה החיים האמיתיים לפרצוף.‬ 132 00:13:08,250 --> 00:13:09,668 ‫עם כוחות על?‬ 133 00:13:12,963 --> 00:13:14,715 ‫משהו בהחלט השתנה.‬ 134 00:13:15,299 --> 00:13:16,592 ‫מה אתה זומם, אלוהים?‬ 135 00:13:31,524 --> 00:13:33,651 ‫אני ממש מקווה שהקבוצה הזו לא גרועה.‬ 136 00:13:42,618 --> 00:13:44,495 ‫הנזירות היו מדברות על ניסים.‬ 137 00:13:45,037 --> 00:13:46,580 ‫טוב, הן סתם זיינו את השכל.‬ 138 00:13:47,540 --> 00:13:48,958 ‫אבל מה אם לא?‬ 139 00:13:50,334 --> 00:13:52,586 ‫אני לא בטוחה שאני מוכנה להתמודד עם זה.‬ 140 00:14:05,724 --> 00:14:08,018 ‫אני לא נראית שונה.‬ 141 00:14:09,270 --> 00:14:10,688 ‫לפחות לא נראה לי.‬ 142 00:14:11,230 --> 00:14:14,608 ‫האמת היא שמעולם לא התבוננתי בעצמי ארוכות.‬ 143 00:14:15,860 --> 00:14:17,111 ‫לא הייתה לי ההזדמנות.‬ 144 00:14:23,742 --> 00:14:24,743 ‫היי, אווה.‬ 145 00:14:33,127 --> 00:14:35,170 ‫אני יודעת שאני צריכה להיות אסירת תודה.‬ 146 00:14:35,254 --> 00:14:37,798 ‫הרבה אנשים היו הורגים‬ ‫כדי שדבר כזה יקרה להם.‬ 147 00:14:38,883 --> 00:14:41,176 ‫אבל לא מפליא שאני מבולבלת.‬ 148 00:14:42,887 --> 00:14:44,889 ‫חייבת להיות סיבה לכך שזה קורה.‬ 149 00:14:46,140 --> 00:14:49,310 ‫מישהו עשה לך את זה,‬ ‫ולמישהו הזה בטח יש תשובות.‬ 150 00:15:23,802 --> 00:15:25,512 ‫המשימה הראשונה הייתה קשה.‬ 151 00:15:26,597 --> 00:15:28,223 ‫אבל הצלחת יפה, קמילה.‬ 152 00:15:28,974 --> 00:15:29,808 ‫תודה.‬ 153 00:15:58,671 --> 00:16:00,005 ‫את לא חייבת לעשות זאת.‬ 154 00:16:00,089 --> 00:16:01,840 ‫אפשר להרכיב מחדש את החלקים.‬ 155 00:16:02,383 --> 00:16:05,177 ‫אם נמצא את השריד הקדוש שגרם לזה,‬ ‫נוכל לאתר אותו.‬ 156 00:16:09,932 --> 00:16:12,726 ‫לעולם לא לבד, לעולם לא נשכחת,‬ 157 00:16:13,769 --> 00:16:15,062 ‫לנצח בנפשותינו.‬ 158 00:16:29,451 --> 00:16:30,285 ‫אפשר?‬ 159 00:16:51,682 --> 00:16:52,975 ‫ספרי לי מה קרה.‬ 160 00:16:53,809 --> 00:16:55,811 ‫הם עקבו אחרינו לכאן, אבי.‬ ‫פתחו בקרב.‬ 161 00:16:55,894 --> 00:16:58,230 ‫לא, לפני כן. משימת ההצלה.‬ 162 00:16:58,313 --> 00:16:59,398 ‫המשימה שלך.‬ 163 00:16:59,481 --> 00:17:03,360 ‫הייתה יותר התנגדות ממה שציפינו.‬ ‫-וב"התנגדות" הכוונה לצבא פרטי.‬ 164 00:17:03,944 --> 00:17:06,405 ‫שכירי חרב חמושים היו במקום המסירה.‬ 165 00:17:06,613 --> 00:17:09,408 ‫אבטחנו את האזור,‬ ‫אבל כשהלכנו להשיב את הפריט,‬ 166 00:17:09,491 --> 00:17:10,617 ‫היה פיצוץ.‬ 167 00:17:11,035 --> 00:17:12,703 ‫דיוויניום מעורב בחומרי נפץ.‬ 168 00:17:13,454 --> 00:17:16,457 ‫האחות שאנון נפצעה אנושות,‬ ‫אז נסוגנו למיקום המשני.‬ 169 00:17:16,540 --> 00:17:18,417 ‫אבל הם עקבו אחרינו...‬ ‫-תפסיקי.‬ 170 00:17:19,168 --> 00:17:20,335 ‫זו שאנון.‬ 171 00:17:21,045 --> 00:17:23,922 ‫את מדברת כאילו שזו סתם עוד תקרית לדיווח.‬ 172 00:17:24,757 --> 00:17:25,841 ‫סליחה, מארי.‬ 173 00:17:27,968 --> 00:17:29,928 ‫גם אני אהבתי אותה.‬ ‫אני פשוט...‬ 174 00:17:31,013 --> 00:17:32,264 ‫צריכה משהו להתמקד בו.‬ 175 00:17:32,347 --> 00:17:35,184 ‫מה בנוגע לרסיסי הדיוויניום האחרים ברציף?‬ 176 00:17:35,642 --> 00:17:38,270 ‫נצטרך לטפל בהם‬ ‫לפני שמישהו אחר ישים עליהם יד.‬ 177 00:17:38,896 --> 00:17:39,938 ‫אני אטפל בזה.‬ 178 00:17:41,607 --> 00:17:42,483 ‫לילית מוכנה?‬ 179 00:17:43,734 --> 00:17:46,820 ‫האב וינסנט,‬ ‫הנזיר רוצה להראות לנו משהו.‬ 180 00:17:48,489 --> 00:17:50,574 ‫הסתתרתי אחרי שהותקפנו.‬ 181 00:17:51,241 --> 00:17:53,368 ‫ואז היא הגיעה עם ההילה‬ 182 00:17:53,452 --> 00:17:56,038 ‫והכניסה אותה לגופה כדי לשמור עליה.‬ 183 00:17:56,914 --> 00:17:57,748 ‫כאן.‬ 184 00:17:58,665 --> 00:17:59,708 ‫היא הייתה כאן.‬ 185 00:18:00,375 --> 00:18:01,335 ‫מה זאת אומרת?‬ 186 00:18:01,835 --> 00:18:02,920 ‫הייתה גוויה.‬ 187 00:18:03,003 --> 00:18:04,338 ‫גופה של ילדה צעירה.‬ 188 00:18:04,421 --> 00:18:05,756 ‫למה שהיא תעשה דבר כזה?‬ 189 00:18:07,716 --> 00:18:11,386 ‫עור ורקמה אנושית מעמעמים‬ ‫את החתימה האנרגטית הייחודית של ההילה.‬ 190 00:18:12,096 --> 00:18:13,722 ‫מקשים על איתורה.‬ 191 00:18:14,223 --> 00:18:16,016 ‫אלא אם הכוח שלה מופעל.‬ 192 00:18:17,351 --> 00:18:18,560 ‫הילדה, מי היא הייתה?‬ 193 00:18:19,311 --> 00:18:21,855 ‫עשו את זה פעם בעבר, החזירו מישהו מהמתים?‬ 194 00:18:22,314 --> 00:18:23,524 ‫לא שידוע לי.‬ 195 00:18:25,776 --> 00:18:29,154 ‫אתה אומר שאזרחית אקראית שהייתה פעם מתה‬ ‫מסתובבת שם בחוץ‬ 196 00:18:29,238 --> 00:18:30,864 ‫עם הילה של מלאך בתוכה?‬ 197 00:18:35,828 --> 00:18:37,663 ‫אולי לא לגמרי אקראית.‬ 198 00:19:37,639 --> 00:19:38,932 ‫את מלאכית?‬ 199 00:19:46,565 --> 00:19:47,566 ‫אווה?‬ 200 00:19:47,983 --> 00:19:48,901 ‫אני חושבת שכן.‬ 201 00:19:50,235 --> 00:19:53,238 ‫את הולכת. את הולכת.‬ 202 00:19:53,322 --> 00:19:54,156 ‫כן.‬ 203 00:19:56,867 --> 00:19:58,577 ‫אבל איך?‬ 204 00:19:59,077 --> 00:19:59,953 ‫את לא...‬ 205 00:20:00,704 --> 00:20:02,247 ‫את מתת.‬ 206 00:20:04,458 --> 00:20:05,918 ‫באופן מוזר, זה הגיוני.‬ 207 00:20:06,919 --> 00:20:08,462 ‫מתי, דייגו?‬ 208 00:20:08,545 --> 00:20:09,379 ‫אתמול.‬ 209 00:20:09,463 --> 00:20:12,341 ‫הלכת לישון, ולא התעוררת.‬ 210 00:20:12,591 --> 00:20:13,717 ‫לקחו אותך.‬ 211 00:20:16,178 --> 00:20:18,305 ‫זה חלום?‬ 212 00:20:18,972 --> 00:20:19,806 ‫לא.‬ 213 00:20:20,474 --> 00:20:21,725 ‫לא, גם אני חשבתי ככה.‬ 214 00:20:22,267 --> 00:20:23,435 ‫אני באמת כאן.‬ 215 00:20:24,603 --> 00:20:25,604 ‫אני חיה.‬ 216 00:20:26,855 --> 00:20:27,981 ‫אבל אני שונה.‬ 217 00:20:28,815 --> 00:20:30,442 ‫אני מרגישה חזקה.‬ 218 00:20:33,278 --> 00:20:34,863 ‫אני חושבת שיש לי כוחות על.‬ 219 00:20:34,947 --> 00:20:36,490 ‫מגניב.‬ ‫-כן.‬ 220 00:20:36,573 --> 00:20:38,283 ‫הגוף שלי יכול לרפא את עצמו.‬ 221 00:20:38,533 --> 00:20:40,202 ‫אני יכולה לעבור דרך קירות...‬ 222 00:20:40,369 --> 00:20:41,203 ‫לפעמים.‬ 223 00:20:44,373 --> 00:20:45,540 ‫מה קורה לי?‬ 224 00:20:46,124 --> 00:20:49,878 ‫אולי איזשהו סוג של זומביפיקציה מאוחרת.‬ 225 00:20:51,463 --> 00:20:55,300 ‫או שהתודעה שלך הועברה לגוף מארח.‬ 226 00:20:55,384 --> 00:20:59,638 ‫או שאת כפיל באיזה ניסוי נוראי.‬ 227 00:21:01,014 --> 00:21:02,307 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 228 00:21:02,391 --> 00:21:05,102 ‫את לא יכולה לתת לאף אחד כאן‬ ‫לראות אותך ככה.‬ 229 00:21:05,560 --> 00:21:10,148 ‫כן. הקתולים קצת רגישים‬ ‫בנוגע למי שמותר לו לקום לתחייה.‬ 230 00:21:11,441 --> 00:21:13,026 ‫אלא אם הם שולטים בנרטיב.‬ 231 00:21:13,986 --> 00:21:15,696 ‫למה אתה רוצה לדעת עליה?‬ 232 00:21:16,655 --> 00:21:18,532 ‫אני מטפל בבקשה לחקירה.‬ 233 00:21:18,615 --> 00:21:19,741 ‫של מי?‬ 234 00:21:19,825 --> 00:21:20,867 ‫אני לא יכול לומר.‬ 235 00:21:21,910 --> 00:21:23,495 ‫המשפחה של הילדה אולי?‬ 236 00:21:23,578 --> 00:21:25,580 ‫היינו תחת הרושם שאין לה משפחה.‬ 237 00:21:25,664 --> 00:21:28,041 ‫אני לא רוצה להיכנס לפרטים, אחות.‬ 238 00:21:29,042 --> 00:21:30,794 ‫הילדה מתה, כפי שאמרת.‬ 239 00:21:31,461 --> 00:21:34,423 ‫זה רק ניסיון לאסוף מידע לצד שמתעניין.‬ 240 00:21:34,506 --> 00:21:35,716 ‫כן, אבל אם הייתי...‬ 241 00:21:35,799 --> 00:21:39,219 ‫אני כאן בעניין רשמי מטעם הוותיקן.‬ ‫בעל חשיבות גבוהה ביותר.‬ 242 00:21:39,469 --> 00:21:40,846 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 243 00:21:41,513 --> 00:21:42,681 ‫אני לא יודע, אווה.‬ 244 00:21:42,764 --> 00:21:47,561 ‫כל העניין הזה יכול להיות זמני,‬ ‫כמו תקלה במטריקס.‬ 245 00:21:47,978 --> 00:21:51,982 ‫במקומך הייתי מפיק מזה את המירב‬ ‫כל עוד אפשר, לפני שמי שעשה לך את זה‬ 246 00:21:52,524 --> 00:21:53,442 ‫ימצא אותך.‬ 247 00:21:54,359 --> 00:21:56,278 ‫אביא את המסמכים של הילדה.‬ 248 00:21:56,361 --> 00:21:57,279 ‫תודה.‬ 249 00:21:58,697 --> 00:22:01,283 ‫וכל מידע שיש לך על חבריה...‬ 250 00:22:02,075 --> 00:22:04,202 ‫או על מקומות שהיא הייתה מבקרת בהם.‬ 251 00:22:04,578 --> 00:22:06,288 ‫אני לא מבינה, אבי.‬ 252 00:22:07,205 --> 00:22:08,915 ‫אווה מעולם לא יצאה מהבניין.‬ 253 00:22:09,750 --> 00:22:12,085 ‫ובהחלט לא היו לה חברים.‬ 254 00:22:12,377 --> 00:22:13,420 ‫זה נשמע מוזר.‬ 255 00:22:13,503 --> 00:22:14,921 ‫זה לא מוזר כלל.‬ 256 00:22:17,090 --> 00:22:19,801 ‫אתה יודע שהיא הייתה משותקת בארבע גפיים?‬ 257 00:22:28,810 --> 00:22:29,936 ‫דייגו!‬ 258 00:22:30,687 --> 00:22:33,106 ‫למה אתה ער בשעה כזו?‬ ‫-הייתה פחארו.‬ 259 00:22:33,648 --> 00:22:34,649 ‫ציפור.‬ 260 00:22:34,900 --> 00:22:35,734 ‫היא עפה עכשיו.‬ 261 00:22:42,783 --> 00:22:45,577 ‫לא בדיוק טיפול של המאה ה-21 כאן, נכון?‬ 262 00:22:45,660 --> 00:22:48,789 ‫אנחנו עושים את המיטב‬ ‫עם המשאבים המוגבלים שיש לנו, אבי.‬ 263 00:22:50,707 --> 00:22:53,502 ‫אתה ואווה הייתם חברים טובים, דייגו?‬ ‫-כן, אבי.‬ 264 00:22:55,087 --> 00:22:57,089 ‫אתה בוודאי מתגעגע אליה.‬ ‫-כן.‬ 265 00:22:57,881 --> 00:22:58,965 ‫מאוד.‬ 266 00:23:06,181 --> 00:23:08,016 ‫נראה שהיא הייתה מיוחדת.‬ 267 00:23:08,642 --> 00:23:10,352 ‫היא באמת מיוחדת. הייתה.‬ 268 00:24:59,878 --> 00:25:01,254 ‫אני מבטיחה לך, דייגו.‬ 269 00:25:02,339 --> 00:25:04,174 ‫אני אפיק מזה את המרב.‬ 270 00:25:17,312 --> 00:25:20,357 ‫ובדיוק כשאת מרגישה שכל המצב בשליטה,‬ 271 00:25:20,774 --> 00:25:22,317 ‫את רואה את החרא הזה.‬ 272 00:25:22,526 --> 00:25:25,570 ‫וזה מושך אותך כמו חרק חסר אונים ללהבה.‬ 273 00:25:36,540 --> 00:25:39,417 ‫את עוקבת אחריו,‬ ‫למרות שאת יודעת שזה רעיון גרוע.‬ 274 00:27:01,333 --> 00:27:02,167 ‫היי.‬ 275 00:27:02,250 --> 00:27:03,084 ‫היי.‬ 276 00:27:03,168 --> 00:27:04,044 ‫רוצה קצת?‬ 277 00:27:04,461 --> 00:27:05,295 ‫בטח.‬ 278 00:27:10,425 --> 00:27:11,509 ‫זה אלכוהול!‬ 279 00:27:12,177 --> 00:27:13,428 ‫את פיכחת?‬ 280 00:27:13,511 --> 00:27:14,679 ‫לא בכוונה!‬ 281 00:27:14,763 --> 00:27:15,597 ‫היי!‬ 282 00:27:15,847 --> 00:27:17,015 ‫בלי יריקות.‬ 283 00:27:17,641 --> 00:27:18,600 ‫בלי לרקוד?‬ 284 00:27:22,479 --> 00:27:23,313 ‫יריקות!‬ 285 00:27:23,396 --> 00:27:25,315 ‫שם! על הרצפה!‬ 286 00:27:27,817 --> 00:27:29,027 ‫שיט. סליחה!‬ 287 00:27:39,537 --> 00:27:40,455 ‫תודה.‬ 288 00:27:40,538 --> 00:27:42,123 ‫כדאי שאלך.‬ 289 00:27:42,624 --> 00:27:43,541 ‫ביי.‬ 290 00:27:44,626 --> 00:27:47,796 ‫איך אווה מצאה את עצמה בבית היתומים?‬ 291 00:27:48,963 --> 00:27:52,217 ‫אווה הייתה רק בת שבע כשהיא הגיעה אלינו.‬ 292 00:27:53,093 --> 00:27:54,511 ‫היא הייתה כבר שבורה.‬ 293 00:27:55,512 --> 00:27:59,557 ‫תוצאה של תאונת דרכים מחרידה‬ ‫שנטלה את חייה של אימה המסכנה.‬ 294 00:27:59,641 --> 00:28:00,934 ‫עליה השלום.‬ 295 00:28:02,894 --> 00:28:04,270 ‫הם היו כאן בחופשה.‬ 296 00:28:07,273 --> 00:28:08,525 ‫היא לא הכירה את אביה,‬ 297 00:28:08,608 --> 00:28:11,778 ‫ולא יכולנו למצוא בני משפחה נוספים.‬ 298 00:28:12,195 --> 00:28:17,283 ‫אבל מפני שהאימא הייתה קתולית,‬ ‫הילדה נמסרה לטיפולנו.‬ 299 00:28:20,495 --> 00:28:22,247 ‫היא הייתה ילדה קשה.‬ 300 00:28:23,456 --> 00:28:24,499 ‫כפוית טובה.‬ 301 00:28:25,959 --> 00:28:28,586 ‫הייתי רוצה לומר שהיא תחסר לנו, אבל...‬ 302 00:28:36,094 --> 00:28:37,637 ‫עוד שאלה אחת, אחות.‬ 303 00:28:39,556 --> 00:28:40,640 ‫איך אווה מתה?‬ 304 00:28:52,652 --> 00:28:53,987 ‫אני כל כך עייפה,‬ 305 00:28:54,779 --> 00:28:56,573 ‫אבל אני לא יכולה ללכת לישון.‬ 306 00:28:56,656 --> 00:29:00,201 ‫מה אם אתעורר ואחזור לאיך שהייתי?‬ 307 00:29:01,619 --> 00:29:03,455 ‫לא, אני חייבת להישאר ערה.‬ 308 00:29:04,080 --> 00:29:05,582 ‫יש עוד המון דברים לעשות.‬ 309 00:29:05,999 --> 00:29:08,126 ‫כל כך הרבה דברים לחוות בפעם הראשונה.‬ 310 00:29:15,925 --> 00:29:16,760 ‫כן.‬ 311 00:29:17,510 --> 00:29:18,553 ‫מים קרים.‬ 312 00:29:18,636 --> 00:29:19,637 ‫הלם לחושים.‬ 313 00:29:21,139 --> 00:29:22,140 ‫זה יתאים.‬ 314 00:29:30,315 --> 00:29:33,359 ‫רגע, כוחות העל שלי כוללים שחייה?‬ ‫כי בדיוק הבנתי...‬ 315 00:29:34,527 --> 00:29:35,612 ‫שאיני יודעת לשחות.‬ 316 00:29:35,695 --> 00:29:37,614 ‫לעזאזל!‬ 317 00:29:38,156 --> 00:29:38,990 ‫הצילו!‬ 318 00:29:40,742 --> 00:29:41,576 ‫הצילו!‬ 319 00:29:47,290 --> 00:29:48,249 ‫תחזיקי מעמד.‬ 320 00:29:50,001 --> 00:29:51,127 ‫תפסתי אותך!‬ 321 00:29:51,836 --> 00:29:54,297 ‫זה בסדר. תפסתי אותך.‬ 322 00:30:04,933 --> 00:30:05,767 ‫את בסדר?‬ 323 00:30:05,850 --> 00:30:07,268 ‫ניצלתי על ידי בחור חמוד.‬ 324 00:30:08,311 --> 00:30:09,646 ‫נמחק את זה מהרשימה.‬ 325 00:30:09,729 --> 00:30:11,689 ‫תודה. תודה.‬ 326 00:30:12,065 --> 00:30:13,066 ‫על לא דבר.‬ 327 00:30:13,149 --> 00:30:14,317 ‫אני ג'יי-סי.‬ 328 00:30:15,235 --> 00:30:16,736 ‫עכשיו תנסי להתמקד, אווה.‬ 329 00:30:16,820 --> 00:30:19,239 ‫אל תעשי את הקטע הזה שאת שוכחת איך לדבר.‬ 330 00:30:19,489 --> 00:30:21,449 ‫אני רעבה.‬ 331 00:30:22,742 --> 00:30:23,701 ‫רעבה?‬ 332 00:30:27,539 --> 00:30:29,290 ‫אווה. אני אווה. סליחה.‬ 333 00:30:30,124 --> 00:30:32,335 ‫טוב, אווה הרעבה.‬ 334 00:30:33,503 --> 00:30:34,712 ‫אני יכול לסדר את זה.‬ 335 00:30:41,511 --> 00:30:43,054 ‫ואו, לא צחקת.‬ 336 00:30:51,104 --> 00:30:52,522 ‫לילה ארוך?‬ 337 00:30:53,481 --> 00:30:56,860 ‫אז אלה שאנל, זורי, ורנדל.‬ 338 00:31:01,614 --> 00:31:02,448 ‫היי.‬ 339 00:31:02,824 --> 00:31:03,658 ‫שלום.‬ 340 00:31:04,617 --> 00:31:05,577 ‫בסדר.‬ 341 00:31:09,706 --> 00:31:10,665 ‫נעים מאוד.‬ 342 00:31:17,755 --> 00:31:18,840 ‫מי את?‬ 343 00:31:22,677 --> 00:31:23,845 ‫אף אחת.‬ 344 00:31:27,181 --> 00:31:28,141 ‫אני אווה.‬ 345 00:31:29,017 --> 00:31:30,685 ‫מאיפה את, אווה אף-אחת?‬ 346 00:31:33,479 --> 00:31:34,314 ‫פשוט...‬ 347 00:31:35,106 --> 00:31:35,982 ‫פה ושם.‬ 348 00:31:37,859 --> 00:31:38,943 ‫מהסביבה.‬ 349 00:31:39,027 --> 00:31:40,820 ‫ממש לוטה בערפל.‬ 350 00:31:41,362 --> 00:31:42,530 ‫מה?‬ 351 00:31:42,614 --> 00:31:43,948 ‫זה אומר שאת תעלומה.‬ 352 00:31:44,991 --> 00:31:46,159 ‫בחייכם. היא תעלומה.‬ 353 00:31:46,576 --> 00:31:48,453 ‫כולנו אוהבים תעלומה טובה, לא?‬ 354 00:31:54,876 --> 00:31:57,545 ‫האמת היא שיכול להיות שאנשים מחפשים אותי,‬ 355 00:31:57,629 --> 00:31:59,380 ‫אז אני מעדיפה להנמיך פרופיל.‬ 356 00:32:00,173 --> 00:32:01,299 ‫איפה את שוהה?‬ 357 00:32:04,677 --> 00:32:06,262 ‫רגע, זה הבית שלך?‬ 358 00:32:07,472 --> 00:32:10,058 ‫לא.‬ ‫-אל תדאגי בקשר למה שייך למי.‬ 359 00:32:11,309 --> 00:32:12,352 ‫פשוט תיהני מהנוף.‬ 360 00:32:13,937 --> 00:32:16,564 ‫הרי זה לא שאתם מתנחלים פה או משהו.‬ 361 00:33:06,239 --> 00:33:07,949 ‫ידוע לנו מי היה ברציפים?‬ 362 00:33:08,282 --> 00:33:09,867 ‫למה הם קיבלו משלוח של דיוויניום?‬ 363 00:33:09,951 --> 00:33:10,910 ‫עדיין לא.‬ 364 00:33:21,504 --> 00:33:24,799 ‫בואי נפיץ את זה לכל מחוז הבישוף.‬ 365 00:33:25,550 --> 00:33:29,887 ‫אני רוצה שכל כומר, דיאקון ונזירה באנדלוסיה‬ ‫יחפשו אותה.‬ 366 00:33:29,971 --> 00:33:31,014 ‫מה שקרה לשאנון,‬ 367 00:33:31,097 --> 00:33:34,392 ‫הדיוויניום שהתפוצץ לתוכה,‬ ‫וקרע אותה לחתיכות...‬ 368 00:33:35,351 --> 00:33:37,270 ‫ככה הורגים נזירה לוחמת.‬ 369 00:33:37,854 --> 00:33:39,313 ‫והם ידעו שאנחנו באים.‬ 370 00:33:39,814 --> 00:33:42,025 ‫אחרת, למה שיחכו לנו שכירי חרב?‬ 371 00:33:42,608 --> 00:33:44,193 ‫זה מעולם לא קרה לפני כן.‬ 372 00:33:44,986 --> 00:33:45,903 ‫מה השתנה?‬ 373 00:33:46,904 --> 00:33:48,072 ‫אני לא יודע.‬ 374 00:33:48,156 --> 00:33:50,575 ‫זו עוד סיבה למצוא את ההילה במהירות.‬ 375 00:33:51,367 --> 00:33:56,080 ‫הכוח שלה בתוך מישהו שלא נבחן או עבר הכשרה,‬ ‫ושלא ראוי לה, מסכן את כולנו.‬ 376 00:33:56,998 --> 00:33:58,708 ‫אז אמצא אותה, ואז מה?‬ 377 00:33:59,584 --> 00:34:02,378 ‫ההילה החזירה אותה.‬ ‫אם נסיר אותה, היא תמות?‬ 378 00:34:04,964 --> 00:34:06,591 ‫בגלל זה קראת לי.‬ 379 00:34:07,884 --> 00:34:11,554 ‫אתה צריך מישהי שזה לא מפריע לה.‬ ‫-אני צריך מישהי שאוכל לבטוח בה.‬ 380 00:34:13,014 --> 00:34:14,932 ‫לילית מושפעת מהשאיפות שלה.‬ 381 00:34:15,308 --> 00:34:17,727 ‫ביאטריס מבריקה, אך מאופקת.‬ 382 00:34:22,190 --> 00:34:23,649 ‫עלייך אני סומך.‬ 383 00:34:25,777 --> 00:34:27,528 ‫תמיד סמכתי עלייך.‬ 384 00:34:59,644 --> 00:35:00,853 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 385 00:35:03,147 --> 00:35:04,023 ‫אוכל להישאר פה?‬ 386 00:35:04,690 --> 00:35:05,608 ‫טוב...‬ 387 00:35:06,192 --> 00:35:09,320 ‫לא לנצח, אבל כמה לילות, בלי בעיה.‬ 388 00:35:10,029 --> 00:35:11,906 ‫יש לנו לוח זמנים צפוף.‬ 389 00:35:11,989 --> 00:35:13,324 ‫איטליה, צרפת...‬ 390 00:35:15,118 --> 00:35:16,702 ‫איפה שהאקשן.‬ 391 00:35:17,787 --> 00:35:18,996 ‫כן, משהו כזה.‬ 392 00:35:20,998 --> 00:35:23,459 ‫אז למה אנשים מחפשים אותך?‬ 393 00:35:30,716 --> 00:35:32,844 ‫היי, רוצה לעשות הליכה על החוף?‬ 394 00:35:36,597 --> 00:35:37,431 ‫בטח.‬ 395 00:35:40,476 --> 00:35:41,853 ‫אז, אתם פושעים.‬ 396 00:35:45,940 --> 00:35:47,191 ‫אנחנו אופורטוניסטים.‬ 397 00:35:47,817 --> 00:35:48,943 ‫מה ההבדל?‬ 398 00:35:50,695 --> 00:35:51,904 ‫אנחנו לא לוקחים משהו‬ 399 00:35:51,988 --> 00:35:54,031 ‫שלא מוצע בחינם ממילא.‬ 400 00:35:55,158 --> 00:35:56,200 ‫בית החוף הזה?‬ 401 00:35:56,784 --> 00:36:00,705 ‫הבעלים גרים בערב הסעודית.‬ ‫הם מגיעים לספרד פעם או פעמיים בשנה.‬ 402 00:36:00,788 --> 00:36:02,415 ‫ביתר הזמן הוא יושב ריק.‬ 403 00:36:03,332 --> 00:36:05,543 ‫הם לא משכירים אותו.‬ 404 00:36:06,294 --> 00:36:09,255 ‫אז אנחנו נכנסים,‬ ‫משתמשים בו במשך כמה שבועות,‬ 405 00:36:09,672 --> 00:36:13,968 ‫דואגים לניקוי מקצועי לפני שהבעלים חוזרים.‬ ‫ו... כן.‬ 406 00:36:14,802 --> 00:36:16,804 ‫לא יודע.‬ ‫אף אחד לא נפגע. החיים טובים.‬ 407 00:36:17,305 --> 00:36:19,557 ‫תשמעי, המערכת מוטה נגד אנשים כמונו‬ 408 00:36:19,640 --> 00:36:21,976 ‫בהשגת כסף, בתים יפים.‬ 409 00:36:22,059 --> 00:36:25,479 ‫אומרים שאם עובדים קשה, אפשר להשיג הכול.‬ 410 00:36:25,563 --> 00:36:28,107 ‫אבל זה שקר. חייבים להיות...‬ 411 00:36:28,191 --> 00:36:30,318 ‫תמשיך לדבר, יפיוף.‬ 412 00:36:31,110 --> 00:36:34,530 ‫לא אכפת לי על מה אתה מדבר,‬ ‫אני רק רואה שפתיים שבא לי לנשק.‬ 413 00:36:38,075 --> 00:36:38,910 ‫אני מבינה.‬ 414 00:36:39,493 --> 00:36:40,369 ‫באמת?‬ 415 00:36:41,954 --> 00:36:42,788 ‫כן.‬ 416 00:36:43,456 --> 00:36:44,373 ‫מוסדות.‬ 417 00:36:45,458 --> 00:36:46,584 ‫אני שונאת אותם.‬ 418 00:36:47,168 --> 00:36:51,839 ‫אתה יודע, הם מרכזים את הכוח במקום אחד,‬ ‫וכל מי שנמצא תחתם מנוצל.‬ 419 00:36:51,923 --> 00:36:53,841 ‫כן, נכון. אנחנו מתנגדים.‬ 420 00:36:53,925 --> 00:36:54,759 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 421 00:36:54,842 --> 00:36:56,594 ‫מפיקים את המירב.‬ ‫-מנסים.‬ 422 00:36:58,054 --> 00:37:00,014 ‫אני יכולה לעזור?‬ ‫-בטח. כן.‬ 423 00:37:00,514 --> 00:37:02,391 ‫כמה שיותר, יותר טוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 424 00:37:03,684 --> 00:37:06,812 ‫אבל יש משהו שאתה צריך לדעת.‬ 425 00:37:07,230 --> 00:37:08,147 ‫את מהאינטרפול?‬ 426 00:37:09,649 --> 00:37:10,483 ‫לא.‬ 427 00:37:13,778 --> 00:37:15,154 ‫אני די חדשה בכל זה.‬ 428 00:37:15,238 --> 00:37:17,782 ‫אין לי הרבה ניסיון חיים.‬ 429 00:37:17,865 --> 00:37:20,326 ‫אז אולי אצטרך את עזרתך כדי להבין דברים.‬ 430 00:37:23,955 --> 00:37:25,289 ‫כלומר, לא עזרה.‬ 431 00:37:25,790 --> 00:37:28,542 ‫אני אישה חזקה.‬ ‫אני לא צריכה עזרה.‬ 432 00:37:28,626 --> 00:37:31,337 ‫זה לא כאילו, "הצילו, עזרה", כן?‬ ‫רק קצת עזרה.‬ 433 00:37:31,420 --> 00:37:34,757 ‫ואני יודעת שאני כל הזמן אומרת‬ ‫את המילה הזו. עזרה.‬ 434 00:37:35,258 --> 00:37:37,093 ‫הנה, אמרתי את זה שוב.‬ 435 00:37:37,510 --> 00:37:39,220 ‫אבל... אמרת משהו?‬ 436 00:37:40,137 --> 00:37:40,972 ‫לא?‬ 437 00:37:43,432 --> 00:37:44,267 ‫הבנתי אותך.‬ 438 00:37:54,485 --> 00:37:55,444 ‫מה את עושה?‬ 439 00:37:57,738 --> 00:37:59,740 ‫תוהה מה אלבש הערב.‬ 440 00:38:00,908 --> 00:38:01,867 ‫מה יש הערב?‬ 441 00:38:02,618 --> 00:38:04,745 ‫מסיבה גדולה. יש מסיבת רייב בכלא.‬ 442 00:38:05,496 --> 00:38:08,958 ‫בכלא... זה כלא אמיתי,‬ ‫או מועדון שנקרא הכלא?‬ 443 00:38:09,041 --> 00:38:10,084 ‫כלא אמיתי,‬ 444 00:38:11,085 --> 00:38:12,211 ‫היֹה היה.‬ 445 00:38:14,005 --> 00:38:14,839 ‫מגניב.‬ 446 00:38:21,637 --> 00:38:23,306 ‫אני מצטערת על קודם.‬ 447 00:38:23,931 --> 00:38:25,099 ‫לא היינו עצמנו.‬ 448 00:38:25,182 --> 00:38:27,601 ‫זרים גורמים לנו לאי נוחות.‬ 449 00:38:27,685 --> 00:38:28,978 ‫כן, לא.‬ 450 00:38:29,061 --> 00:38:30,396 ‫אין בעיה. זה בסדר.‬ 451 00:38:35,026 --> 00:38:38,821 ‫היי, אני חושבת‬ ‫שזה יכול להיראות מעולה עלייך.‬ 452 00:38:39,488 --> 00:38:41,407 ‫אני יכולה לעשות שינויים קטנים.‬ 453 00:38:41,490 --> 00:38:43,117 ‫באמת? אני סומכת עלייך. כן.‬ 454 00:38:43,200 --> 00:38:44,160 ‫אלוהים.‬ 455 00:38:44,243 --> 00:38:45,286 ‫החלטה טובה.‬ 456 00:38:46,495 --> 00:38:47,413 ‫כן.‬ 457 00:39:17,276 --> 00:39:19,653 ‫מטורף לגמרי.‬ 458 00:39:52,812 --> 00:39:53,687 ‫היי!‬ 459 00:39:53,771 --> 00:39:54,605 ‫היי!‬ 460 00:39:55,773 --> 00:39:56,690 ‫אפשר אחד?‬ 461 00:39:57,983 --> 00:39:58,984 ‫בטוחה?‬ 462 00:39:59,527 --> 00:40:00,361 ‫לא.‬ 463 00:40:11,372 --> 00:40:12,206 ‫כן?‬ 464 00:41:10,723 --> 00:41:11,640 ‫את בסדר?‬ 465 00:41:12,057 --> 00:41:12,975 ‫כן, למה?‬ 466 00:41:14,393 --> 00:41:17,521 ‫בדרך כלל את מכסחת אותי בספארינג‬ ‫בלי להתאמץ כלל.‬ 467 00:41:17,938 --> 00:41:19,356 ‫בדרך כלל את נהנית מזה.‬ 468 00:41:20,316 --> 00:41:24,528 ‫היום נלחמת במשהו אחר בזמן הקרב נגדי.‬ 469 00:41:25,988 --> 00:41:27,948 ‫משהו מטריד אותך.‬ ‫-אני עובדת על זה.‬ 470 00:41:28,032 --> 00:41:29,658 ‫עם כל הכבוד, אני לא מסכימה.‬ 471 00:41:31,035 --> 00:41:32,411 ‫בחייך. תני לי משהו.‬ 472 00:41:32,995 --> 00:41:34,997 ‫ברור שזו לא אני. אני מתנה מחורבנת.‬ 473 00:41:35,080 --> 00:41:37,041 ‫שמרי על הפה.‬ ‫-בולשיט.‬ 474 00:41:45,090 --> 00:41:46,926 ‫את יודעת שאני אוהבת אותך, נכון?‬ 475 00:41:47,218 --> 00:41:48,761 ‫אני אוהבת את כל הבנות כאן.‬ 476 00:41:49,178 --> 00:41:50,054 ‫אני יודעת.‬ 477 00:41:52,014 --> 00:41:53,516 ‫מגנים על האנשים שאוהבים.‬ 478 00:41:55,893 --> 00:41:58,270 ‫ואני מגנה עליך. ואני מגנה עליהם.‬ 479 00:42:02,608 --> 00:42:05,236 ‫אני יודעת שזה לא נשמע הגיוני כרגע, אבל...‬ 480 00:42:06,904 --> 00:42:08,697 ‫זה יהיה הגיוני מתישהו בעתיד.‬ 481 00:42:09,406 --> 00:42:10,241 ‫סמכי עליי.‬ 482 00:42:12,159 --> 00:42:13,035 ‫טוב.‬ 483 00:42:16,622 --> 00:42:18,582 ‫רק תזכרי שגם אנחנו אוהבות אותך.‬ 484 00:42:53,951 --> 00:42:56,495 ‫"כך הולך כל יום‬ 485 00:42:56,579 --> 00:42:59,039 ‫בכל פעם שאין לנו שליטה‬ 486 00:42:59,123 --> 00:43:01,208 ‫אם השמיים ורודים ולבנים‬ 487 00:43:01,667 --> 00:43:04,128 ‫אם הקרקע שחורה וצהובה‬ 488 00:43:04,211 --> 00:43:06,755 ‫זה בדיוק כפי שהראית לי‬ 489 00:43:09,174 --> 00:43:11,510 ‫מניעה את ראשי, לא עוצמת עיניים‬ 490 00:43:11,594 --> 00:43:14,179 ‫בחצי הדרך של מהלך איטי‬ 491 00:43:14,263 --> 00:43:17,057 ‫בדיוק כפי שהראית לי‬ 492 00:43:19,727 --> 00:43:20,561 ‫אם..."‬ 493 00:43:21,520 --> 00:43:22,813 ‫תצטרף אלינו, אבי.‬ 494 00:43:24,440 --> 00:43:25,816 ‫תודה, קמילה.‬ 495 00:43:27,234 --> 00:43:28,861 ‫אבל אני צריך להיות איפשהו.‬ 496 00:43:34,366 --> 00:43:37,161 ‫"לו יכולת לעוף, היית מרגישה את הדרום‬ 497 00:43:37,244 --> 00:43:39,705 ‫בצפון יתקרר בקרוב‬ 498 00:43:40,122 --> 00:43:43,709 ‫בדיוק כפי שהראית לי‬ 499 00:43:50,090 --> 00:43:52,676 ‫הראית לי אהבה‬ 500 00:43:55,429 --> 00:44:00,017 ‫הראית לי אהבה‬ 501 00:44:00,517 --> 00:44:05,147 ‫הראית לי אהבה‬ 502 00:44:05,606 --> 00:44:08,484 ‫הראית לי אהבה‬ 503 00:44:10,653 --> 00:44:15,366 ‫הראית לי אהבה‬ 504 00:44:15,991 --> 00:44:19,119 ‫הראית לי אהבה"‬ 505 00:44:52,945 --> 00:44:53,779 ‫את בסדר?‬ 506 00:44:56,532 --> 00:44:58,909 ‫כן. אני צריכה להשתין.‬ 507 00:44:58,992 --> 00:44:59,993 ‫תכף חוזרת.‬ 508 00:45:34,153 --> 00:45:36,947 ‫אתה רוצה מים עם זה, אבי?‬ ‫-לא, אני לא שותה את זה.‬ 509 00:45:37,364 --> 00:45:38,365 ‫רק מסתכל.‬ 510 00:45:38,449 --> 00:45:39,366 ‫הבנתי.‬ 511 00:45:44,288 --> 00:45:49,293 ‫אתה יודע, לפעמים זה עוזר‬ ‫לשתף אחרים במחשבות שלך.‬ 512 00:45:51,211 --> 00:45:52,838 ‫לשנינו יש תפקיד דומה.‬ 513 00:45:54,006 --> 00:45:55,132 ‫להקשיב.‬ 514 00:45:56,049 --> 00:45:58,093 ‫אז קדימה.‬ 515 00:46:02,181 --> 00:46:03,348 ‫איך אסביר את זה?‬ 516 00:46:05,976 --> 00:46:09,688 ‫מה אם הייתי אומר לך ששדים קיימים?‬ ‫שהם נמצאים בקרבנו?‬ 517 00:46:14,151 --> 00:46:17,905 ‫חלקם מפלצות שמימיות‬ 518 00:46:17,988 --> 00:46:20,949 ‫שניזונות מהנשמות שלנו‬ ‫ומניעות אותנו לרוע.‬ 519 00:46:36,799 --> 00:46:41,804 ‫אחרים הם חיות מהגיהנום שיכולות‬ ‫לבתר אותך לשניים בטופריהן במכה אחת.‬ 520 00:46:56,568 --> 00:47:00,656 ‫אתה יכול להנהן ולומר שאתה מבין,‬ ‫כי אני כומר.‬ 521 00:47:00,739 --> 00:47:02,699 ‫אתה מצפה ממני לומר דברים כאלה.‬ 522 00:47:06,245 --> 00:47:10,499 ‫דברים שיכולים להיות מטפוריים,‬ ‫לא מילוליים.‬ 523 00:47:15,170 --> 00:47:16,964 ‫אבל מה אם לא הייתי כומר?‬ 524 00:47:19,174 --> 00:47:21,552 ‫מה אם הייתי אומר לך את זה‬ ‫כאדם מן המניין?‬ 525 00:47:25,430 --> 00:47:28,684 ‫היית חושב שאני משוגע, או נביא.‬ 526 00:47:30,894 --> 00:47:33,647 ‫ובימינו, קשה מאוד להאמין בנביאים.‬ 527 00:50:18,061 --> 00:50:20,147 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬