1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:23,541 --> 00:01:26,044 ‎Đã một ngàn năm ta mới thấy lại mặt người. 3 00:01:26,836 --> 00:01:28,505 ‎Nhưng một ngàn năm cô đơn... 4 00:01:29,839 --> 00:01:30,965 ‎trong cái hố này... 5 00:01:32,467 --> 00:01:36,304 ‎dường như là cái giá phải trả quá nhỏ, ‎khi ta đã nhìn thấy con. 6 00:01:36,888 --> 00:01:37,889 ‎Xin chào. 7 00:01:37,972 --> 00:01:38,932 ‎Xin chào. 8 00:01:40,600 --> 00:01:42,393 ‎Con có vẻ bất ngờ khi thấy ta. 9 00:01:44,604 --> 00:01:45,647 ‎Đúng vậy. 10 00:01:45,730 --> 00:01:47,524 ‎Chắc hẳn con có nhiều câu hỏi, 11 00:01:48,566 --> 00:01:51,569 ‎nhưng ta có điều cần nói trước, ‎và nói từ đáy lòng. 12 00:01:52,320 --> 00:01:53,238 ‎Cảm ơn con. 13 00:01:55,073 --> 00:01:57,033 ‎Cảm ơn đã đem trả Vòng Sáng, Ava. 14 00:01:57,117 --> 00:01:58,451 ‎Ông ta biết tên mình? 15 00:01:58,993 --> 00:02:00,328 ‎Sao lại biết được? 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,502 ‎Ta biết rất nhiều điều. 17 00:02:34,487 --> 00:02:35,405 ‎Thời gian. 18 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 ‎Đã ba phút từ khi cô ấy vào. 19 00:02:41,119 --> 00:02:42,245 ‎Nghe thấy không? 20 00:02:45,999 --> 00:02:47,000 ‎Có người đến. 21 00:02:47,667 --> 00:02:49,502 ‎Được. Để họ đến. 22 00:02:49,919 --> 00:02:51,963 ‎Ta vẫn cần nói về chuyện ở đây. 23 00:02:52,046 --> 00:02:53,882 ‎Ừ, ngay sau khi xong việc này. 24 00:02:56,467 --> 00:02:57,427 ‎Chúa ơi. 25 00:02:58,845 --> 00:03:00,555 ‎- Cái gì đây? ‎- Làm ơn... 26 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‎đừng sợ. 27 00:03:04,809 --> 00:03:05,852 ‎Sao biết tên tôi? 28 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 ‎Sao ông lại sống ở đây được? 29 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 ‎Đây là trò bịp của Duretti? 30 00:03:12,275 --> 00:03:13,526 ‎Không phải trò bịp. 31 00:03:15,486 --> 00:03:16,571 ‎Ông làm gì đấy? 32 00:03:17,238 --> 00:03:18,198 ‎Ra khỏi đầu tôi. 33 00:03:19,032 --> 00:03:19,908 ‎Như con thấy, 34 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 ‎ta là người như mình nói. 35 00:03:27,790 --> 00:03:28,708 ‎Cô ấy... 36 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 ‎Cô ấy sẽ ổn thôi. 37 00:03:30,585 --> 00:03:32,962 ‎Chỉ hơi bối rối. Đừng quá chú ý. 38 00:03:33,046 --> 00:03:34,088 ‎Tôi hiểu. 39 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 ‎Nói với họ đi. 40 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 ‎Nói gì? 41 00:03:37,884 --> 00:03:40,553 ‎Duretti, ông ấy đã được phong ‎làm Giáo hoàng. 42 00:03:41,179 --> 00:03:44,849 ‎- Sao tôi không bất ngờ? ‎- Ta nên đốt nơi này thành than. 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,184 ‎Ava đi bao lâu rồi? 44 00:03:46,267 --> 00:03:47,310 ‎Khoảng năm phút. 45 00:03:47,393 --> 00:03:48,686 ‎Sao lâu thế nhỉ? 46 00:03:48,770 --> 00:03:52,315 ‎Ava cần ít nhất bảy phút ‎để hồi Vòng Sáng trước khi quay lại. 47 00:03:52,398 --> 00:03:53,608 ‎Đấy là nếu vào được. 48 00:03:54,400 --> 00:03:57,445 ‎Liên lạc được không? ‎Ta cần biết tình hình ở trong. 49 00:03:57,528 --> 00:03:58,404 ‎Không có sóng. 50 00:03:58,488 --> 00:04:02,617 ‎Có thể là do tường ‎hoặc năng lượng hài cốt phát ra gây nhiễu. 51 00:04:04,077 --> 00:04:07,038 ‎Đứng yên ‎là chiến thuật không chấp nhận được. 52 00:04:07,455 --> 00:04:09,791 ‎- Ta phải đưa Vòng Sáng ra. ‎- Cô làm gì? 53 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‎Ta đã nói rồi. 54 00:04:12,085 --> 00:04:16,089 ‎- Tôi sẽ phá nổ tường, đưa Ava ra. ‎- Cô không biết mình đang làm gì. 55 00:04:16,172 --> 00:04:19,008 ‎Vội cho nổ có thể khiến ‎cả bọn mất mạng. Cả Ava. 56 00:04:19,092 --> 00:04:20,510 ‎Vậy ta không làm gì? 57 00:04:21,135 --> 00:04:23,471 ‎Cô không chạm vào thuốc nổ. Rõ chưa? 58 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 ‎Để tìm ra xem cô bị sao đã. 59 00:04:26,641 --> 00:04:28,518 ‎- Tôi đang cố giúp. ‎- Tôi biết. 60 00:04:32,981 --> 00:04:37,026 ‎Nghe này, nếu năm phút nữa Ava không ra, 61 00:04:37,568 --> 00:04:40,530 ‎tôi sẽ tự cho nổ tường. ‎Nhưng phải làm đúng cách. 62 00:04:42,532 --> 00:04:44,993 ‎Lại đây. Giúp tôi khoan lỗ vào đá. 63 00:04:46,202 --> 00:04:48,288 ‎Ta phải đưa chất nổ vào thật sâu. 64 00:04:49,289 --> 00:04:51,082 ‎Đó chỉ là tình huống xấu nhất. 65 00:04:51,165 --> 00:04:54,669 ‎Tôi nghĩ ta nên đặt niềm tin vào Ava ‎và cho cô ấy thời gian. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,212 ‎Cô ấy làm được. 67 00:04:56,296 --> 00:04:57,213 ‎Cô nói đúng. 68 00:04:58,923 --> 00:04:59,757 ‎Tôi biết. 69 00:05:10,476 --> 00:05:12,770 ‎Tôi không hiểu. Sao lại thế được? 70 00:05:12,854 --> 00:05:15,606 ‎Cách lý giải về ta ‎và sự khả thi của việc này 71 00:05:15,690 --> 00:05:17,817 ‎sẽ chỉ càng khiến con rối trí hơn. 72 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 ‎Được, tôi không cần lý giải, nói lý do đi. 73 00:05:21,237 --> 00:05:22,322 ‎Tại sao ông ở đây. 74 00:05:22,780 --> 00:05:24,449 ‎Sao ta bị cầm tù? 75 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ‎Con người. 76 00:05:28,786 --> 00:05:29,954 ‎Nhân loại. 77 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 ‎Tất cả đều bị nỗi sợ phi lý điều khiển. 78 00:05:36,836 --> 00:05:37,962 ‎Vậy ông là gì? 79 00:05:39,088 --> 00:05:40,173 ‎Một thực thể khác. 80 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 ‎Thiên thần? 81 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 ‎Nếu con thích. 82 00:05:47,597 --> 00:05:50,558 ‎Chúng ta chắc chắn ‎không gọi mình như thế, nhưng... 83 00:05:51,684 --> 00:05:54,479 ‎Nếu thuật ngữ đó giúp con hiểu bản chất, 84 00:05:54,562 --> 00:05:55,605 ‎cứ tự nhiên. 85 00:05:56,606 --> 00:05:57,607 ‎Không. 86 00:05:59,233 --> 00:06:00,443 ‎Sao ta lại ở đây? 87 00:06:01,652 --> 00:06:03,863 ‎Ta ở đây vì Areala đã lừa ta. 88 00:06:05,365 --> 00:06:06,741 ‎Areala đó? 89 00:06:06,824 --> 00:06:07,742 ‎Chính cô ấy. 90 00:06:08,951 --> 00:06:10,620 ‎Cô ấy ăn trộm Vòng Sáng. 91 00:06:13,206 --> 00:06:15,124 ‎Tôi tưởng ông tự trao lại nó. 92 00:06:15,208 --> 00:06:20,171 ‎Hành động đó đã bị xuyên tạc... ‎thành sự phản bội ở mức độ cao nhất. 93 00:06:39,440 --> 00:06:43,820 ‎EVA THƯ KÝ BÁO CHÍ ‎DURETTI ĐƯỢC BẦU LÀM GIÁO HOÀNG 94 00:06:44,278 --> 00:06:45,780 ‎Chúa ơi. 95 00:06:49,784 --> 00:06:51,744 ‎Kristian, đến văn phòng tôi. 96 00:06:51,828 --> 00:06:52,787 ‎Tôi có tin mới. 97 00:06:59,127 --> 00:07:00,002 ‎Sao? 98 00:07:00,420 --> 00:07:01,295 ‎Michael. 99 00:07:10,888 --> 00:07:11,973 ‎Này. 100 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 ‎Con yêu, con làm gì đấy? Lại đây. 101 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‎Này, sao vậy? 102 00:07:22,525 --> 00:07:26,237 ‎Người gọi con, ‎và khi ánh sáng đến, con nhìn thấy người. 103 00:07:26,320 --> 00:07:28,739 ‎Mẹ không hiểu, con yêu. 104 00:07:28,823 --> 00:07:32,368 ‎Tất cả các hồn ma đều ở đó, ‎và họ nhìn con từ dưới cái hố. 105 00:07:33,870 --> 00:07:36,330 ‎Hố? Hố nào? 106 00:07:36,414 --> 00:07:38,249 ‎Xin hãy đưa con đến The Ark. 107 00:07:38,749 --> 00:07:41,002 ‎Không, con yêu, nó chưa sẵn sàng. 108 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 ‎Gần được rồi. Vài ngày nữa. 109 00:07:43,254 --> 00:07:46,215 ‎Không. Mẹ ơi, gần đến lúc rồi. Hôm nay. 110 00:07:47,175 --> 00:07:49,969 ‎Lúc? Lúc nào? 111 00:07:50,052 --> 00:07:51,304 ‎Lúc để con ra đi. 112 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 ‎Không. 113 00:07:56,184 --> 00:07:58,644 ‎Không, Michael, không phải. Chưa đến lúc. 114 00:07:59,604 --> 00:08:00,480 ‎Mẹ... 115 00:08:01,230 --> 00:08:03,399 ‎sẽ khiến con khỏe hơn, nhớ chứ? 116 00:08:03,483 --> 00:08:05,109 ‎Mẹ biết điều đó không đúng. 117 00:08:06,694 --> 00:08:09,405 ‎Con biết mẹ làm The Ark ‎để con không phải chết. 118 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 ‎Giờ thì xin mẹ đừng khóc. 119 00:08:22,793 --> 00:08:25,129 ‎Mẹ sẽ cứu con. Thiên thần nói thế. 120 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 ‎Xin đưa con đến The Ark. 121 00:08:32,470 --> 00:08:33,471 ‎Con cần thấy nó. 122 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 ‎Được. 123 00:08:37,308 --> 00:08:41,187 ‎Khi Giáo hoàng Urban II ‎biết về Areala và món quà của cô ấy, 124 00:08:42,813 --> 00:08:45,483 ‎ông ta đã sắp đặt để giữ riêng Vòng Sáng. 125 00:08:47,693 --> 00:08:49,695 ‎Để làm thế, ta cần bị loại bỏ. 126 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 ‎Họ sớm biết ta bất tử ở thế giới này, 127 00:08:53,533 --> 00:08:55,326 ‎nên xây cài lồng này cho ta... 128 00:08:58,037 --> 00:09:00,039 ‎để giam cầm ta đến vĩnh hằng. 129 00:09:01,874 --> 00:09:04,168 ‎Nhưng ông là bằng chứng về Thiên đàng. 130 00:09:04,919 --> 00:09:08,756 ‎- Bằng chứng về Chúa. Họ có thể lợi dụng. ‎- Con à, con không hiểu. 131 00:09:08,839 --> 00:09:12,969 ‎Với bọn họ, đức tin ‎dựa trên thứ không thể chứng minh. 132 00:09:14,512 --> 00:09:18,349 ‎Không đức tin, không thao túng. 133 00:09:19,350 --> 00:09:21,310 ‎Không thao túng, không sợ hãi. 134 00:09:22,728 --> 00:09:24,564 ‎Không sợ hãi, không quyền lực. 135 00:10:58,324 --> 00:10:59,325 ‎Thưa Đức Cha, 136 00:10:59,867 --> 00:11:03,788 ‎vài giờ nữa sẽ có diễn văn ‎trước tín đồ và bạn hữu ở quảng trường. 137 00:11:03,871 --> 00:11:05,748 ‎Tất nhiên. Ta biết. Sẽ có. 138 00:11:05,831 --> 00:11:07,041 ‎Tuyệt lắm. 139 00:11:07,124 --> 00:11:11,337 ‎Chúng tôi ở đây để hỗ trợ ‎mọi nhu cầu, thưa Đức Cha. 140 00:11:11,837 --> 00:11:14,256 ‎Ta cần ở một mình một lúc. 141 00:11:17,134 --> 00:11:18,427 ‎Xin lỗi, con của ta. 142 00:11:19,970 --> 00:11:23,557 ‎Ta đã mệt, và ta muốn ‎chuẩn bị tốt hơn cho bài diễn văn. 143 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‎Liên lạc với Chỉ huy Vệ binh Thụy Sĩ. 144 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 ‎Ta không trách Areala. 145 00:12:08,644 --> 00:12:13,274 ‎Cô ấy bị vây quanh bởi những kẻ cơ hội ‎lợi dụng sự ngây thơ, trung thành. 146 00:12:13,774 --> 00:12:16,360 ‎Cả hai phẩm chất thu hút ta ban đầu. 147 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 ‎Sao? 148 00:12:26,412 --> 00:12:27,830 ‎Con làm ta nhớ về cô ấy. 149 00:12:33,627 --> 00:12:35,838 ‎Không. Tôi chỉ là người tình cờ... 150 00:12:35,921 --> 00:12:36,839 ‎Đừng... 151 00:12:37,840 --> 00:12:39,508 ‎Đừng đánh giá thấp bản thân. 152 00:12:40,426 --> 00:12:41,469 ‎Trước việc này... 153 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‎con là người không may mắn. 154 00:12:45,347 --> 00:12:49,685 ‎Cô đơn, tàn tật và giận dữ, ‎nhưng con được trao cơ hội thứ hai. 155 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 ‎Hầu hết những người ở hoàn cảnh đó 156 00:12:52,146 --> 00:12:56,275 ‎sẽ khuất phục trước sức mạnh ‎đã trao họ cơ hội đó, nhưng con thì không. 157 00:12:57,651 --> 00:13:00,738 ‎Con nhận ra ‎sau một đời sống thiếu ý nghĩa, 158 00:13:01,530 --> 00:13:04,325 ‎con sẽ không để cơ hội vụt qua. ‎Con sẽ nắm lấy. 159 00:13:05,117 --> 00:13:07,161 ‎Con sẽ tự định đoạt số phận. 160 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‎Giờ câu hỏi còn lại 161 00:13:10,247 --> 00:13:13,042 ‎là con định làm thế nào ‎với cơ hội thứ hai đó. 162 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 ‎Tôi không biết. 163 00:13:19,673 --> 00:13:22,092 ‎Vài tuần trước, tôi còn chả tin gì. 164 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 ‎Thiên đàng. 165 00:13:25,513 --> 00:13:26,680 ‎Địa ngục. Cả Chúa. 166 00:13:27,515 --> 00:13:28,390 ‎Còn giờ? 167 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Không gì bất ngờ nữa. 168 00:13:33,395 --> 00:13:34,563 ‎Ta hiểu. 169 00:13:37,066 --> 00:13:37,942 ‎Bằng cách nào? 170 00:13:40,653 --> 00:13:42,321 ‎Ta không thờ ơ với thế giới. 171 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ‎Giáp của ta... 172 00:13:47,243 --> 00:13:48,452 ‎phần còn lại của nó. 173 00:13:50,454 --> 00:13:53,624 ‎Nó liên kết với ta. ‎Một phần của ta, của thế giới ta. 174 00:13:56,418 --> 00:13:57,545 ‎Nó vẫn ở ngoài kia, 175 00:13:58,462 --> 00:14:00,548 ‎liên tục đổi chủ, 176 00:14:00,631 --> 00:14:01,841 ‎cho ta kiến thức. 177 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 ‎Mẩu kiến thức. 178 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 ‎Như một quyển sách thiếu trang. 179 00:14:11,267 --> 00:14:12,768 ‎Khi trong tay đúng người, 180 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 ‎người hiểu sức mạnh của nó... 181 00:14:18,148 --> 00:14:19,567 ‎ta có thể xâu chuỗi lại. 182 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 ‎Chúng trở nên quá gần... 183 00:14:27,366 --> 00:14:28,701 ‎mà cũng quá xa. 184 00:14:33,539 --> 00:14:35,583 ‎Ava, ta rất cô đơn. 185 00:14:41,338 --> 00:14:43,007 ‎Tôi hiểu cảm giác cô đơn. 186 00:14:46,260 --> 00:14:48,053 ‎Chúng ta không cần cô đơn nữa. 187 00:14:57,313 --> 00:14:58,314 ‎Thấy không? 188 00:14:59,481 --> 00:15:00,691 ‎Nó vẫn như cũ. 189 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 ‎Sắp rồi. 190 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 ‎Thiên thần đã hứa. 191 00:15:11,660 --> 00:15:12,578 ‎Thiên thần? 192 00:15:13,996 --> 00:15:16,916 ‎Ý là cô gái đã đến gặp con, rồi biến mất? 193 00:15:19,668 --> 00:15:22,922 ‎Hay người nói chuyện với con ‎và cho con các hình ảnh? 194 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‎Jillian? 195 00:15:44,902 --> 00:15:46,153 ‎Jillian, cô ở đó chứ? 196 00:15:57,915 --> 00:15:58,791 ‎Jillian? 197 00:16:47,548 --> 00:16:48,632 ‎Tôi muốn kết thúc 198 00:16:48,716 --> 00:16:53,137 ‎vòng luẩn quẩn các cô gái như tôi ‎bị kẻ có quyền lợi dụng, bạo hành, vứt bỏ. 199 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 ‎Giáo hội. 200 00:16:56,473 --> 00:16:58,559 ‎Chúng ta có cùng kẻ thù, con và ta. 201 00:16:58,892 --> 00:17:01,145 ‎Và chắc ông muốn lấy lại Vòng Sáng, 202 00:17:03,772 --> 00:17:04,732 ‎tôi hiểu mà. 203 00:17:13,490 --> 00:17:14,742 ‎Nếu tôi trả lại nó, 204 00:17:16,744 --> 00:17:19,121 ‎Nữ tu Chiến binh sẽ không phải chết nữa. 205 00:17:23,167 --> 00:17:24,084 ‎Trừ tôi. 206 00:17:27,504 --> 00:17:29,006 ‎Nói thật, ta không chắc. 207 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‎Con có thể sống... 208 00:17:33,552 --> 00:17:36,346 ‎và chỉ đơn giản ‎quay lại tình trạng trước đây. 209 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‎Được. 210 00:17:47,816 --> 00:17:48,817 ‎Không quan trọng. 211 00:17:51,320 --> 00:17:53,322 ‎Chỉ một người có thể rời khỏi đây. 212 00:17:58,827 --> 00:18:00,496 ‎Ta không bỏ con lại đây đâu, 213 00:18:02,331 --> 00:18:03,749 ‎không như cách họ bỏ ta. 214 00:18:13,675 --> 00:18:14,593 ‎Mười phút. 215 00:18:14,676 --> 00:18:15,594 ‎Không ổn rồi. 216 00:18:16,386 --> 00:18:21,016 ‎Khi Lilith làm xong, tôi sẽ đặt chất nổ, ‎nhưng ta cần kế hoạch thoát ra mới. 217 00:18:21,475 --> 00:18:24,978 ‎Nổ một cái là cả trung đoàn ‎Vệ binh Thụy Sĩ sẽ xuống đây. 218 00:18:25,562 --> 00:18:27,481 ‎Ta sẽ không ra bằng đường vào. 219 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 ‎Và đừng quên, Camilla vẫn trên đó. 220 00:18:30,442 --> 00:18:31,652 ‎Để ta lo Camila. 221 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 ‎- Nó có thể giúp ta ngăn chặn nhiều hơn. ‎- Đi đi. 222 00:18:35,447 --> 00:18:37,116 ‎Đảm bảo cô ấy thoát an toàn. 223 00:18:38,283 --> 00:18:39,409 ‎Đừng đợi chúng tôi. 224 00:18:40,828 --> 00:18:41,745 ‎Hiểu rồi. 225 00:18:43,497 --> 00:18:46,416 ‎- Kiếp này hay kiếp sau. ‎- Kiếp này hay kiếp sau. 226 00:18:53,715 --> 00:18:54,716 ‎Tôi xong rồi. 227 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 ‎Đưa chất nổ vào đây, Lilith. 228 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ‎Hãy đưa Ava thoát ra. 229 00:19:04,768 --> 00:19:06,145 ‎Nếu tôi trả Vòng Sáng, 230 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 ‎ông sẽ làm gì với nó? 231 00:19:10,399 --> 00:19:12,109 ‎Ta sẽ trở về như trước đây. 232 00:19:13,861 --> 00:19:15,279 ‎Thực thể của Thiên đàng. 233 00:19:17,781 --> 00:19:18,657 ‎Thiên thần? 234 00:19:19,908 --> 00:19:20,993 ‎Thiên thần, đúng. 235 00:19:24,079 --> 00:19:25,455 ‎Ta sẽ đem đến ánh sáng, 236 00:19:26,582 --> 00:19:28,333 ‎và ta sẽ xua tan bóng tối. 237 00:19:31,086 --> 00:19:31,962 ‎Đúng. 238 00:21:16,191 --> 00:21:17,567 ‎Hiệp sĩ, theo ta! 239 00:23:28,782 --> 00:23:31,326 ‎Tôi là bầy tôi của người, ‎thuộc hạ của Chúa. 240 00:23:31,410 --> 00:23:32,577 ‎Hiệp sĩ Diệt Quỷ. 241 00:23:33,662 --> 00:23:34,663 ‎Cô gái, 242 00:23:35,914 --> 00:23:37,207 ‎quan trọng với ngươi. 243 00:23:38,542 --> 00:23:41,545 ‎Ta có thể cứu cô ấy, ‎nhưng ta cần ngươi giúp. 244 00:23:42,712 --> 00:23:45,340 ‎- Ta cần ngươi chiến đấu vì ta. ‎- Đấu với ai? 245 00:23:47,175 --> 00:23:48,093 ‎Quỷ dữ. 246 00:23:49,261 --> 00:23:50,262 ‎Tôi thề. 247 00:23:52,347 --> 00:23:53,432 ‎Con nữa đến! 248 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‎Kiếm! 249 00:23:54,808 --> 00:23:55,684 ‎Sẵn sàng. 250 00:23:56,643 --> 00:23:57,853 ‎Vào vị trí sẵn sàng. 251 00:24:15,495 --> 00:24:16,538 ‎Ta an toàn rồi. 252 00:25:24,898 --> 00:25:25,941 ‎Cô thấy thế nào? 253 00:25:35,200 --> 00:25:36,159 ‎Ông là ai? 254 00:25:38,203 --> 00:25:39,788 ‎Ta là người đã cứu cô. 255 00:25:40,580 --> 00:25:41,581 ‎Tên ta là Adriel. 256 00:25:43,750 --> 00:25:46,336 ‎Ta là, theo cách gọi của cô, ‎một thiên thần. 257 00:25:54,636 --> 00:25:55,637 ‎Một thiên thần? 258 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‎Sao mà tôi tin được? 259 00:26:00,767 --> 00:26:03,603 ‎Vì cô tin đây là quỷ dữ. 260 00:26:11,152 --> 00:26:12,487 ‎Ông nói dối như người. 261 00:26:14,739 --> 00:26:15,949 ‎Mà không phải người. 262 00:26:22,038 --> 00:26:25,166 ‎- Ông không phải thiên thần. ‎- Cô thông minh thật nhỉ? 263 00:26:25,625 --> 00:26:29,212 ‎Nhưng con người sẽ tin ‎cái con người muốn tin, 264 00:26:30,547 --> 00:26:32,424 ‎và tôi mong cô sẽ giữ bí mật... 265 00:26:33,717 --> 00:26:35,802 ‎không thì tôi sẽ lấy thứ đã cho cô, 266 00:26:37,387 --> 00:26:39,556 ‎và để cô chết mà không phân vân. 267 00:26:57,324 --> 00:26:58,283 ‎Con sợ ta. 268 00:27:01,703 --> 00:27:02,746 ‎Sao con sợ ta? 269 00:27:04,998 --> 00:27:06,041 ‎Đừng sợ ta. 270 00:27:09,753 --> 00:27:11,254 ‎Ta giống nhau, ta và con. 271 00:27:12,422 --> 00:27:14,215 ‎Cả hai đều bị hiểu lầm. 272 00:27:15,717 --> 00:27:16,551 ‎Nhưng? 273 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ‎Con mong mọi thứ trắng đen rõ ràng. 274 00:27:18,845 --> 00:27:20,347 ‎Đúng và sai. 275 00:27:20,847 --> 00:27:22,057 ‎Thiện và ác. 276 00:27:22,474 --> 00:27:25,644 ‎Con mong thế ‎vì con vốn luôn được dạy để tin thế. 277 00:27:26,478 --> 00:27:28,146 ‎Thần thánh luôn đúng. 278 00:27:29,564 --> 00:27:30,398 ‎Không đâu. 279 00:27:30,482 --> 00:27:31,399 ‎Rắc rối lắm. 280 00:27:31,900 --> 00:27:32,984 ‎Phức tạp lắm. 281 00:27:33,985 --> 00:27:35,487 ‎Ông chém gió. 282 00:27:42,452 --> 00:27:46,247 ‎- Ta không muốn phải làm đau con. ‎- Tốt lắm, nên đừng. 283 00:27:46,331 --> 00:27:48,708 ‎Nhưng con phải trả thứ vốn thuộc về ta. 284 00:27:48,792 --> 00:27:51,336 ‎Tôi bắt đầu hiểu vì sao ông bị nhốt ở đây. 285 00:27:51,419 --> 00:27:53,588 ‎Điều đó sắp thay đổi, nhỉ? 286 00:27:54,464 --> 00:27:58,593 ‎- Con nghĩ vì sao con được cử đến? ‎- Tôi không được cử đến. Tự tôi đến. 287 00:28:00,970 --> 00:28:02,097 ‎Nhưng con tin thế 288 00:28:02,180 --> 00:28:04,182 ‎vì đó là điều bọn ta muốn con tin. 289 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 ‎Vì bọn ta hiểu đó là điều con cần tin. 290 00:28:07,560 --> 00:28:08,937 ‎Ông chả phải thiên thần. 291 00:28:10,397 --> 00:28:11,231 ‎Không. 292 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‎Không phải. 293 00:28:17,278 --> 00:28:18,655 ‎Không! 294 00:28:21,157 --> 00:28:21,991 ‎Không! 295 00:28:22,367 --> 00:28:25,328 ‎Giờ hãy đưa con về phòng ‎nằm cho thoải mái. 296 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 ‎Mẹ cảm thấy không? 297 00:28:30,709 --> 00:28:31,543 ‎Cảm thấy gì? 298 00:28:35,547 --> 00:28:37,257 ‎- Người đang tới. ‎- Ai? 299 00:28:42,387 --> 00:28:44,472 ‎Con đã muốn thế này từ rất lâu rồi. 300 00:28:46,182 --> 00:28:47,600 ‎Giờ con có thứ con muốn. 301 00:28:49,978 --> 00:28:52,105 ‎Mong lồng của ta thành mộ của con... 302 00:28:53,189 --> 00:28:54,607 ‎Nữ tu Chiến binh. 303 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 ‎- Không sao. Con sẽ ổn. ‎- Không. 304 00:28:57,402 --> 00:29:00,113 ‎- Thế này thì không. ‎- Con chán bị cầm tù rồi! 305 00:29:00,196 --> 00:29:02,574 ‎Không! Thế này thì không, Michael! 306 00:29:03,992 --> 00:29:05,285 ‎Có lẽ ta nên cùng đi. 307 00:29:05,785 --> 00:29:07,245 ‎Có lẽ ta không nên đi. 308 00:29:07,579 --> 00:29:08,788 ‎Có lẽ đó là cái bẫy. 309 00:29:09,122 --> 00:29:10,707 ‎Đó là ý Chúa. 310 00:29:17,172 --> 00:29:18,089 ‎Không! 311 00:29:20,383 --> 00:29:21,718 ‎Mẹ đi với con! 312 00:29:23,470 --> 00:29:24,679 ‎- Michael! ‎- Jillian! 313 00:29:24,804 --> 00:29:25,680 ‎Không! 314 00:29:50,872 --> 00:29:51,706 ‎Không. 315 00:29:52,540 --> 00:29:53,458 ‎Không! 316 00:29:56,711 --> 00:29:57,587 ‎Michael. 317 00:29:58,963 --> 00:29:59,839 ‎Michael... 318 00:30:14,062 --> 00:30:15,230 ‎Tôi đã cố cảnh báo. 319 00:30:15,897 --> 00:30:19,067 ‎Không còn thời gian. ‎Tất cả, đi sâu hơn vào đường hầm. 320 00:31:39,689 --> 00:31:42,734 ‎Cứu! 321 00:31:47,030 --> 00:31:48,323 ‎- Ava! ‎- Beatrice! 322 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‎Chúng tôi sẽ đưa cô ra. 323 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 ‎Cái quái gì vậy? 324 00:31:55,747 --> 00:31:56,873 ‎Đưa tôi tránh hắn. 325 00:31:57,290 --> 00:31:58,374 ‎Ta phải đi. 326 00:31:58,458 --> 00:31:59,459 ‎Đỡ chân cô ấy. 327 00:32:18,144 --> 00:32:19,228 ‎Sắp đến rồi. 328 00:32:27,070 --> 00:32:29,197 ‎Mẹ Bề trên? Có chuyện gì? 329 00:32:29,572 --> 00:32:30,490 ‎Tôi không biết. 330 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 ‎Nhưng đây sẽ là ‎Giáo hoàng tại vị ngắn nhất. 331 00:32:35,620 --> 00:32:36,996 ‎Bà nói gì vậy? 332 00:32:37,080 --> 00:32:38,623 ‎Cha Vincent và các xơ. 333 00:32:39,874 --> 00:32:41,584 ‎Họ đã phát hiện điều ông làm. 334 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 ‎Lý do ông làm. 335 00:32:43,753 --> 00:32:44,921 ‎Việc này do họ làm? 336 00:32:46,172 --> 00:32:47,173 ‎Quan trọng không? 337 00:32:48,299 --> 00:32:49,634 ‎Ông khởi xướng tất cả. 338 00:32:50,927 --> 00:32:52,220 ‎Ông đã hủy hoại Hội. 339 00:32:52,595 --> 00:32:57,100 ‎- Ông làm nơi thiêng liêng này nhuốm máu. ‎- Tôi bảo vệ Hội, như tôi luôn làm. 340 00:32:57,976 --> 00:32:59,519 ‎Bằng cách giết Xơ Shannon? 341 00:33:00,353 --> 00:33:01,604 ‎Thế mà là bảo vệ? 342 00:33:01,688 --> 00:33:04,941 ‎Ta phải đi tiếp. ‎Sẽ có thêm nhiều nhà bị sập. 343 00:33:05,024 --> 00:33:07,068 ‎Hạ tôi xuống. Tôi đi được. 344 00:33:08,945 --> 00:33:09,988 ‎Cô ổn chứ? 345 00:33:10,071 --> 00:33:11,030 ‎Ừ. 346 00:33:12,198 --> 00:33:13,408 ‎Chuyện gì trong đó? 347 00:33:14,033 --> 00:33:15,201 ‎Adriel. 348 00:33:15,284 --> 00:33:16,369 ‎Cô nói thế là sao? 349 00:33:16,452 --> 00:33:18,329 ‎Tôi nói về người ở trong mộ, 350 00:33:18,413 --> 00:33:19,455 ‎và đó là Adriel. 351 00:33:19,539 --> 00:33:20,748 ‎Không thể thế được. 352 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‎Thiên thần? 353 00:33:23,376 --> 00:33:24,585 ‎Chả phải thiên thần. 354 00:33:28,256 --> 00:33:29,257 ‎Hắn là quỷ dữ. 355 00:33:48,651 --> 00:33:50,570 ‎Sao? Xơ Shannon? 356 00:33:51,237 --> 00:33:52,780 ‎Bà nói thế là sao? 357 00:33:52,864 --> 00:33:54,365 ‎Tôi không giết ai cả. 358 00:33:55,742 --> 00:33:58,327 ‎Tôi đang cố bảo vệ tiếng tăm của mình. 359 00:33:58,411 --> 00:34:01,956 ‎Bảo vệ nó và Hội ‎để chiến thắng cuộc bầu cử này. 360 00:34:04,542 --> 00:34:05,460 ‎Còn hài cốt? 361 00:34:06,294 --> 00:34:07,170 ‎Hài cốt? 362 00:34:08,463 --> 00:34:09,464 ‎Hài cốt nào? 363 00:34:13,718 --> 00:34:14,677 ‎Ở lại đây. 364 00:34:15,803 --> 00:34:16,637 ‎Cha? 365 00:34:21,309 --> 00:34:23,144 ‎Bà đang kết tội tôi cái gì? 366 00:34:25,813 --> 00:34:27,148 ‎Tôi hỏi bà đấy. 367 00:34:38,326 --> 00:34:41,079 ‎Ai đưa ra những cáo buộc đó chống lại tôi? 368 00:34:53,966 --> 00:34:54,926 ‎Chủ nhân. 369 00:34:55,760 --> 00:34:59,263 ‎Ngài không thể lộ mình ‎trước thế giới như thế này. 370 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 ‎Vòng Sáng không thể của ngài. 371 00:35:02,850 --> 00:35:03,935 ‎Ngài biết mà. 372 00:35:06,312 --> 00:35:08,564 ‎Kế hoạch trốn thoát đã thành công, 373 00:35:08,648 --> 00:35:11,025 ‎và cỗ máy đang đợi, như đã hứa. 374 00:35:17,573 --> 00:35:20,993 ‎Rồi đến lúc, cả hai sẽ quay lại với nhau. 375 00:36:04,287 --> 00:36:05,496 ‎Vincent gài bẫy ta. 376 00:36:06,289 --> 00:36:07,957 ‎Nếu ông ấy ở phe Adriel... 377 00:36:13,504 --> 00:36:15,047 ‎Tức Vincent giết Shannon. 378 00:36:17,258 --> 00:36:19,302 ‎- Đồ khốn... ‎- Mary, đừng. 379 00:36:21,304 --> 00:36:22,430 ‎Để tôi lo. 380 00:36:40,364 --> 00:36:42,033 ‎Cô đã sang phía bên kia. 381 00:36:44,202 --> 00:36:45,119 ‎Cô là gì? 382 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 ‎Chả quan trọng, nhưng ta biết ngươi là gì. 383 00:36:51,584 --> 00:36:52,835 ‎Chỉ là một tên trộm. 384 00:36:56,923 --> 00:36:57,840 ‎Cầm lấy. 385 00:38:09,829 --> 00:38:11,122 ‎Phí thời gian thôi. 386 00:38:15,793 --> 00:38:17,878 ‎- Không hạ được ta đâu. ‎- Biết rồi. 387 00:38:18,296 --> 00:38:21,507 ‎Không cần phải hạ ngươi. ‎Chỉ cần câu giờ bảy phút. 388 00:38:45,698 --> 00:38:46,866 ‎Quỷ Ma. 389 00:39:06,052 --> 00:39:06,886 ‎Không. 390 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 ‎Ta làm gì bây giờ? 391 00:39:12,308 --> 00:39:13,392 ‎Sát lại gần nhau. 392 00:39:17,313 --> 00:39:20,566 ‎- Kiếp này hay kiếp sau. ‎- Kiếp này hay kiếp sau. 393 00:39:26,405 --> 00:39:27,323 ‎Còn lâu. 394 00:39:30,117 --> 00:39:31,202 ‎Trong kiếp này. 395 00:41:41,248 --> 00:41:43,250 ‎Biên dịch: TH