1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:23,541 --> 00:01:26,044
Đã một ngàn năm ta mới thấy lại mặt người.
3
00:01:26,836 --> 00:01:28,505
Nhưng một ngàn năm cô đơn...
4
00:01:29,839 --> 00:01:30,965
trong cái hố này...
5
00:01:32,467 --> 00:01:36,304
dường như là cái giá phải trả quá nhỏ,
khi ta đã nhìn thấy con.
6
00:01:36,888 --> 00:01:37,889
Xin chào.
7
00:01:37,972 --> 00:01:38,932
Xin chào.
8
00:01:40,600 --> 00:01:42,393
Con có vẻ bất ngờ khi thấy ta.
9
00:01:44,604 --> 00:01:45,647
Đúng vậy.
10
00:01:45,730 --> 00:01:47,524
Chắc hẳn con có nhiều câu hỏi,
11
00:01:48,566 --> 00:01:51,569
nhưng ta có điều cần nói trước,
và nói từ đáy lòng.
12
00:01:52,320 --> 00:01:53,238
Cảm ơn con.
13
00:01:55,073 --> 00:01:57,033
Cảm ơn đã đem trả Vòng Sáng, Ava.
14
00:01:57,117 --> 00:01:58,451
Ông ta biết tên mình?
15
00:01:58,993 --> 00:02:00,328
Sao lại biết được?
16
00:02:05,041 --> 00:02:07,502
Ta biết rất nhiều điều.
17
00:02:34,487 --> 00:02:35,405
Thời gian.
18
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
Đã ba phút từ khi cô ấy vào.
19
00:02:41,119 --> 00:02:42,245
Nghe thấy không?
20
00:02:45,999 --> 00:02:47,000
Có người đến.
21
00:02:47,667 --> 00:02:49,502
Được. Để họ đến.
22
00:02:49,919 --> 00:02:51,963
Ta vẫn cần nói về chuyện ở đây.
23
00:02:52,046 --> 00:02:53,882
Ừ, ngay sau khi xong việc này.
24
00:02:56,467 --> 00:02:57,427
Chúa ơi.
25
00:02:58,845 --> 00:03:00,555
- Cái gì đây?
- Làm ơn...
26
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
đừng sợ.
27
00:03:04,809 --> 00:03:05,852
Sao biết tên tôi?
28
00:03:06,644 --> 00:03:09,022
Sao ông lại sống ở đây được?
29
00:03:09,105 --> 00:03:10,773
Đây là trò bịp của Duretti?
30
00:03:12,275 --> 00:03:13,526
Không phải trò bịp.
31
00:03:15,486 --> 00:03:16,571
Ông làm gì đấy?
32
00:03:17,238 --> 00:03:18,198
Ra khỏi đầu tôi.
33
00:03:19,032 --> 00:03:19,908
Như con thấy,
34
00:03:21,242 --> 00:03:23,077
ta là người như mình nói.
35
00:03:27,790 --> 00:03:28,708
Cô ấy...
36
00:03:29,375 --> 00:03:30,501
Cô ấy sẽ ổn thôi.
37
00:03:30,585 --> 00:03:32,962
Chỉ hơi bối rối. Đừng quá chú ý.
38
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
Tôi hiểu.
39
00:03:34,172 --> 00:03:35,173
Nói với họ đi.
40
00:03:36,049 --> 00:03:37,008
Nói gì?
41
00:03:37,884 --> 00:03:40,553
Duretti, ông ấy đã được phong
làm Giáo hoàng.
42
00:03:41,179 --> 00:03:44,849
- Sao tôi không bất ngờ?
- Ta nên đốt nơi này thành than.
43
00:03:44,933 --> 00:03:46,184
Ava đi bao lâu rồi?
44
00:03:46,267 --> 00:03:47,310
Khoảng năm phút.
45
00:03:47,393 --> 00:03:48,686
Sao lâu thế nhỉ?
46
00:03:48,770 --> 00:03:52,315
Ava cần ít nhất bảy phút
để hồi Vòng Sáng trước khi quay lại.
47
00:03:52,398 --> 00:03:53,608
Đấy là nếu vào được.
48
00:03:54,400 --> 00:03:57,445
Liên lạc được không?
Ta cần biết tình hình ở trong.
49
00:03:57,528 --> 00:03:58,404
Không có sóng.
50
00:03:58,488 --> 00:04:02,617
Có thể là do tường
hoặc năng lượng hài cốt phát ra gây nhiễu.
51
00:04:04,077 --> 00:04:07,038
Đứng yên
là chiến thuật không chấp nhận được.
52
00:04:07,455 --> 00:04:09,791
- Ta phải đưa Vòng Sáng ra.
- Cô làm gì?
53
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
Ta đã nói rồi.
54
00:04:12,085 --> 00:04:16,089
- Tôi sẽ phá nổ tường, đưa Ava ra.
- Cô không biết mình đang làm gì.
55
00:04:16,172 --> 00:04:19,008
Vội cho nổ có thể khiến
cả bọn mất mạng. Cả Ava.
56
00:04:19,092 --> 00:04:20,510
Vậy ta không làm gì?
57
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
Cô không chạm vào thuốc nổ. Rõ chưa?
58
00:04:24,055 --> 00:04:25,932
Để tìm ra xem cô bị sao đã.
59
00:04:26,641 --> 00:04:28,518
- Tôi đang cố giúp.
- Tôi biết.
60
00:04:32,981 --> 00:04:37,026
Nghe này, nếu năm phút nữa Ava không ra,
61
00:04:37,568 --> 00:04:40,530
tôi sẽ tự cho nổ tường.
Nhưng phải làm đúng cách.
62
00:04:42,532 --> 00:04:44,993
Lại đây. Giúp tôi khoan lỗ vào đá.
63
00:04:46,202 --> 00:04:48,288
Ta phải đưa chất nổ vào thật sâu.
64
00:04:49,289 --> 00:04:51,082
Đó chỉ là tình huống xấu nhất.
65
00:04:51,165 --> 00:04:54,669
Tôi nghĩ ta nên đặt niềm tin vào Ava
và cho cô ấy thời gian.
66
00:04:55,128 --> 00:04:56,212
Cô ấy làm được.
67
00:04:56,296 --> 00:04:57,213
Cô nói đúng.
68
00:04:58,923 --> 00:04:59,757
Tôi biết.
69
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
Tôi không hiểu. Sao lại thế được?
70
00:05:12,854 --> 00:05:15,606
Cách lý giải về ta
và sự khả thi của việc này
71
00:05:15,690 --> 00:05:17,817
sẽ chỉ càng khiến con rối trí hơn.
72
00:05:17,900 --> 00:05:20,403
Được, tôi không cần lý giải, nói lý do đi.
73
00:05:21,237 --> 00:05:22,322
Tại sao ông ở đây.
74
00:05:22,780 --> 00:05:24,449
Sao ta bị cầm tù?
75
00:05:25,366 --> 00:05:26,200
Con người.
76
00:05:28,786 --> 00:05:29,954
Nhân loại.
77
00:05:32,623 --> 00:05:35,043
Tất cả đều bị nỗi sợ phi lý điều khiển.
78
00:05:36,836 --> 00:05:37,962
Vậy ông là gì?
79
00:05:39,088 --> 00:05:40,173
Một thực thể khác.
80
00:05:41,966 --> 00:05:42,800
Thiên thần?
81
00:05:44,635 --> 00:05:45,595
Nếu con thích.
82
00:05:47,597 --> 00:05:50,558
Chúng ta chắc chắn
không gọi mình như thế, nhưng...
83
00:05:51,684 --> 00:05:54,479
Nếu thuật ngữ đó giúp con hiểu bản chất,
84
00:05:54,562 --> 00:05:55,605
cứ tự nhiên.
85
00:05:56,606 --> 00:05:57,607
Không.
86
00:05:59,233 --> 00:06:00,443
Sao ta lại ở đây?
87
00:06:01,652 --> 00:06:03,863
Ta ở đây vì Areala đã lừa ta.
88
00:06:05,365 --> 00:06:06,741
Areala đó?
89
00:06:06,824 --> 00:06:07,742
Chính cô ấy.
90
00:06:08,951 --> 00:06:10,620
Cô ấy ăn trộm Vòng Sáng.
91
00:06:13,206 --> 00:06:15,124
Tôi tưởng ông tự trao lại nó.
92
00:06:15,208 --> 00:06:20,171
Hành động đó đã bị xuyên tạc...
thành sự phản bội ở mức độ cao nhất.
93
00:06:39,440 --> 00:06:43,820
EVA THƯ KÝ BÁO CHÍ
DURETTI ĐƯỢC BẦU LÀM GIÁO HOÀNG
94
00:06:44,278 --> 00:06:45,780
Chúa ơi.
95
00:06:49,784 --> 00:06:51,744
Kristian, đến văn phòng tôi.
96
00:06:51,828 --> 00:06:52,787
Tôi có tin mới.
97
00:06:59,127 --> 00:07:00,002
Sao?
98
00:07:00,420 --> 00:07:01,295
Michael.
99
00:07:10,888 --> 00:07:11,973
Này.
100
00:07:12,056 --> 00:07:14,725
Con yêu, con làm gì đấy? Lại đây.
101
00:07:17,728 --> 00:07:19,564
Này, sao vậy?
102
00:07:22,525 --> 00:07:26,237
Người gọi con,
và khi ánh sáng đến, con nhìn thấy người.
103
00:07:26,320 --> 00:07:28,739
Mẹ không hiểu, con yêu.
104
00:07:28,823 --> 00:07:32,368
Tất cả các hồn ma đều ở đó,
và họ nhìn con từ dưới cái hố.
105
00:07:33,870 --> 00:07:36,330
Hố? Hố nào?
106
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
Xin hãy đưa con đến The Ark.
107
00:07:38,749 --> 00:07:41,002
Không, con yêu, nó chưa sẵn sàng.
108
00:07:41,085 --> 00:07:43,171
Gần được rồi. Vài ngày nữa.
109
00:07:43,254 --> 00:07:46,215
Không. Mẹ ơi, gần đến lúc rồi. Hôm nay.
110
00:07:47,175 --> 00:07:49,969
Lúc? Lúc nào?
111
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
Lúc để con ra đi.
112
00:07:54,307 --> 00:07:55,516
Không.
113
00:07:56,184 --> 00:07:58,644
Không, Michael, không phải. Chưa đến lúc.
114
00:07:59,604 --> 00:08:00,480
Mẹ...
115
00:08:01,230 --> 00:08:03,399
sẽ khiến con khỏe hơn, nhớ chứ?
116
00:08:03,483 --> 00:08:05,109
Mẹ biết điều đó không đúng.
117
00:08:06,694 --> 00:08:09,405
Con biết mẹ làm The Ark
để con không phải chết.
118
00:08:20,249 --> 00:08:22,043
Giờ thì xin mẹ đừng khóc.
119
00:08:22,793 --> 00:08:25,129
Mẹ sẽ cứu con. Thiên thần nói thế.
120
00:08:30,218 --> 00:08:31,719
Xin đưa con đến The Ark.
121
00:08:32,470 --> 00:08:33,471
Con cần thấy nó.
122
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
Được.
123
00:08:37,308 --> 00:08:41,187
Khi Giáo hoàng Urban II
biết về Areala và món quà của cô ấy,
124
00:08:42,813 --> 00:08:45,483
ông ta đã sắp đặt để giữ riêng Vòng Sáng.
125
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
Để làm thế, ta cần bị loại bỏ.
126
00:08:50,613 --> 00:08:53,115
Họ sớm biết ta bất tử ở thế giới này,
127
00:08:53,533 --> 00:08:55,326
nên xây cài lồng này cho ta...
128
00:08:58,037 --> 00:09:00,039
để giam cầm ta đến vĩnh hằng.
129
00:09:01,874 --> 00:09:04,168
Nhưng ông là bằng chứng về Thiên đàng.
130
00:09:04,919 --> 00:09:08,756
- Bằng chứng về Chúa. Họ có thể lợi dụng.
- Con à, con không hiểu.
131
00:09:08,839 --> 00:09:12,969
Với bọn họ, đức tin
dựa trên thứ không thể chứng minh.
132
00:09:14,512 --> 00:09:18,349
Không đức tin, không thao túng.
133
00:09:19,350 --> 00:09:21,310
Không thao túng, không sợ hãi.
134
00:09:22,728 --> 00:09:24,564
Không sợ hãi, không quyền lực.
135
00:10:58,324 --> 00:10:59,325
Thưa Đức Cha,
136
00:10:59,867 --> 00:11:03,788
vài giờ nữa sẽ có diễn văn
trước tín đồ và bạn hữu ở quảng trường.
137
00:11:03,871 --> 00:11:05,748
Tất nhiên. Ta biết. Sẽ có.
138
00:11:05,831 --> 00:11:07,041
Tuyệt lắm.
139
00:11:07,124 --> 00:11:11,337
Chúng tôi ở đây để hỗ trợ
mọi nhu cầu, thưa Đức Cha.
140
00:11:11,837 --> 00:11:14,256
Ta cần ở một mình một lúc.
141
00:11:17,134 --> 00:11:18,427
Xin lỗi, con của ta.
142
00:11:19,970 --> 00:11:23,557
Ta đã mệt, và ta muốn
chuẩn bị tốt hơn cho bài diễn văn.
143
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
Liên lạc với Chỉ huy Vệ binh Thụy Sĩ.
144
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Ta không trách Areala.
145
00:12:08,644 --> 00:12:13,274
Cô ấy bị vây quanh bởi những kẻ cơ hội
lợi dụng sự ngây thơ, trung thành.
146
00:12:13,774 --> 00:12:16,360
Cả hai phẩm chất thu hút ta ban đầu.
147
00:12:23,325 --> 00:12:24,160
Sao?
148
00:12:26,412 --> 00:12:27,830
Con làm ta nhớ về cô ấy.
149
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
Không. Tôi chỉ là người tình cờ...
150
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
Đừng...
151
00:12:37,840 --> 00:12:39,508
Đừng đánh giá thấp bản thân.
152
00:12:40,426 --> 00:12:41,469
Trước việc này...
153
00:12:42,803 --> 00:12:44,555
con là người không may mắn.
154
00:12:45,347 --> 00:12:49,685
Cô đơn, tàn tật và giận dữ,
nhưng con được trao cơ hội thứ hai.
155
00:12:49,769 --> 00:12:51,771
Hầu hết những người ở hoàn cảnh đó
156
00:12:52,146 --> 00:12:56,275
sẽ khuất phục trước sức mạnh
đã trao họ cơ hội đó, nhưng con thì không.
157
00:12:57,651 --> 00:13:00,738
Con nhận ra
sau một đời sống thiếu ý nghĩa,
158
00:13:01,530 --> 00:13:04,325
con sẽ không để cơ hội vụt qua.
Con sẽ nắm lấy.
159
00:13:05,117 --> 00:13:07,161
Con sẽ tự định đoạt số phận.
160
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
Giờ câu hỏi còn lại
161
00:13:10,247 --> 00:13:13,042
là con định làm thế nào
với cơ hội thứ hai đó.
162
00:13:17,338 --> 00:13:18,464
Tôi không biết.
163
00:13:19,673 --> 00:13:22,092
Vài tuần trước, tôi còn chả tin gì.
164
00:13:23,719 --> 00:13:24,595
Thiên đàng.
165
00:13:25,513 --> 00:13:26,680
Địa ngục. Cả Chúa.
166
00:13:27,515 --> 00:13:28,390
Còn giờ?
167
00:13:29,850 --> 00:13:31,227
Không gì bất ngờ nữa.
168
00:13:33,395 --> 00:13:34,563
Ta hiểu.
169
00:13:37,066 --> 00:13:37,942
Bằng cách nào?
170
00:13:40,653 --> 00:13:42,321
Ta không thờ ơ với thế giới.
171
00:13:44,323 --> 00:13:45,241
Giáp của ta...
172
00:13:47,243 --> 00:13:48,452
phần còn lại của nó.
173
00:13:50,454 --> 00:13:53,624
Nó liên kết với ta.
Một phần của ta, của thế giới ta.
174
00:13:56,418 --> 00:13:57,545
Nó vẫn ở ngoài kia,
175
00:13:58,462 --> 00:14:00,548
liên tục đổi chủ,
176
00:14:00,631 --> 00:14:01,841
cho ta kiến thức.
177
00:14:02,508 --> 00:14:03,509
Mẩu kiến thức.
178
00:14:05,761 --> 00:14:07,680
Như một quyển sách thiếu trang.
179
00:14:11,267 --> 00:14:12,768
Khi trong tay đúng người,
180
00:14:14,103 --> 00:14:16,021
người hiểu sức mạnh của nó...
181
00:14:18,148 --> 00:14:19,567
ta có thể xâu chuỗi lại.
182
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
Chúng trở nên quá gần...
183
00:14:27,366 --> 00:14:28,701
mà cũng quá xa.
184
00:14:33,539 --> 00:14:35,583
Ava, ta rất cô đơn.
185
00:14:41,338 --> 00:14:43,007
Tôi hiểu cảm giác cô đơn.
186
00:14:46,260 --> 00:14:48,053
Chúng ta không cần cô đơn nữa.
187
00:14:57,313 --> 00:14:58,314
Thấy không?
188
00:14:59,481 --> 00:15:00,691
Nó vẫn như cũ.
189
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
Sắp rồi.
190
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
Thiên thần đã hứa.
191
00:15:11,660 --> 00:15:12,578
Thiên thần?
192
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
Ý là cô gái đã đến gặp con, rồi biến mất?
193
00:15:19,668 --> 00:15:22,922
Hay người nói chuyện với con
và cho con các hình ảnh?
194
00:15:38,437 --> 00:15:39,271
Jillian?
195
00:15:44,902 --> 00:15:46,153
Jillian, cô ở đó chứ?
196
00:15:57,915 --> 00:15:58,791
Jillian?
197
00:16:47,548 --> 00:16:48,632
Tôi muốn kết thúc
198
00:16:48,716 --> 00:16:53,137
vòng luẩn quẩn các cô gái như tôi
bị kẻ có quyền lợi dụng, bạo hành, vứt bỏ.
199
00:16:54,596 --> 00:16:55,597
Giáo hội.
200
00:16:56,473 --> 00:16:58,559
Chúng ta có cùng kẻ thù, con và ta.
201
00:16:58,892 --> 00:17:01,145
Và chắc ông muốn lấy lại Vòng Sáng,
202
00:17:03,772 --> 00:17:04,732
tôi hiểu mà.
203
00:17:13,490 --> 00:17:14,742
Nếu tôi trả lại nó,
204
00:17:16,744 --> 00:17:19,121
Nữ tu Chiến binh sẽ không phải chết nữa.
205
00:17:23,167 --> 00:17:24,084
Trừ tôi.
206
00:17:27,504 --> 00:17:29,006
Nói thật, ta không chắc.
207
00:17:30,841 --> 00:17:32,051
Con có thể sống...
208
00:17:33,552 --> 00:17:36,346
và chỉ đơn giản
quay lại tình trạng trước đây.
209
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
Được.
210
00:17:47,816 --> 00:17:48,817
Không quan trọng.
211
00:17:51,320 --> 00:17:53,322
Chỉ một người có thể rời khỏi đây.
212
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
Ta không bỏ con lại đây đâu,
213
00:18:02,331 --> 00:18:03,749
không như cách họ bỏ ta.
214
00:18:13,675 --> 00:18:14,593
Mười phút.
215
00:18:14,676 --> 00:18:15,594
Không ổn rồi.
216
00:18:16,386 --> 00:18:21,016
Khi Lilith làm xong, tôi sẽ đặt chất nổ,
nhưng ta cần kế hoạch thoát ra mới.
217
00:18:21,475 --> 00:18:24,978
Nổ một cái là cả trung đoàn
Vệ binh Thụy Sĩ sẽ xuống đây.
218
00:18:25,562 --> 00:18:27,481
Ta sẽ không ra bằng đường vào.
219
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
Và đừng quên, Camilla vẫn trên đó.
220
00:18:30,442 --> 00:18:31,652
Để ta lo Camila.
221
00:18:32,111 --> 00:18:34,947
- Nó có thể giúp ta ngăn chặn nhiều hơn.
- Đi đi.
222
00:18:35,447 --> 00:18:37,116
Đảm bảo cô ấy thoát an toàn.
223
00:18:38,283 --> 00:18:39,409
Đừng đợi chúng tôi.
224
00:18:40,828 --> 00:18:41,745
Hiểu rồi.
225
00:18:43,497 --> 00:18:46,416
- Kiếp này hay kiếp sau.
- Kiếp này hay kiếp sau.
226
00:18:53,715 --> 00:18:54,716
Tôi xong rồi.
227
00:18:57,511 --> 00:18:59,388
Đưa chất nổ vào đây, Lilith.
228
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
Hãy đưa Ava thoát ra.
229
00:19:04,768 --> 00:19:06,145
Nếu tôi trả Vòng Sáng,
230
00:19:07,980 --> 00:19:09,231
ông sẽ làm gì với nó?
231
00:19:10,399 --> 00:19:12,109
Ta sẽ trở về như trước đây.
232
00:19:13,861 --> 00:19:15,279
Thực thể của Thiên đàng.
233
00:19:17,781 --> 00:19:18,657
Thiên thần?
234
00:19:19,908 --> 00:19:20,993
Thiên thần, đúng.
235
00:19:24,079 --> 00:19:25,455
Ta sẽ đem đến ánh sáng,
236
00:19:26,582 --> 00:19:28,333
và ta sẽ xua tan bóng tối.
237
00:19:31,086 --> 00:19:31,962
Đúng.
238
00:21:16,191 --> 00:21:17,567
Hiệp sĩ, theo ta!
239
00:23:28,782 --> 00:23:31,326
Tôi là bầy tôi của người,
thuộc hạ của Chúa.
240
00:23:31,410 --> 00:23:32,577
Hiệp sĩ Diệt Quỷ.
241
00:23:33,662 --> 00:23:34,663
Cô gái,
242
00:23:35,914 --> 00:23:37,207
quan trọng với ngươi.
243
00:23:38,542 --> 00:23:41,545
Ta có thể cứu cô ấy,
nhưng ta cần ngươi giúp.
244
00:23:42,712 --> 00:23:45,340
- Ta cần ngươi chiến đấu vì ta.
- Đấu với ai?
245
00:23:47,175 --> 00:23:48,093
Quỷ dữ.
246
00:23:49,261 --> 00:23:50,262
Tôi thề.
247
00:23:52,347 --> 00:23:53,432
Con nữa đến!
248
00:23:53,515 --> 00:23:54,349
Kiếm!
249
00:23:54,808 --> 00:23:55,684
Sẵn sàng.
250
00:23:56,643 --> 00:23:57,853
Vào vị trí sẵn sàng.
251
00:24:15,495 --> 00:24:16,538
Ta an toàn rồi.
252
00:25:24,898 --> 00:25:25,941
Cô thấy thế nào?
253
00:25:35,200 --> 00:25:36,159
Ông là ai?
254
00:25:38,203 --> 00:25:39,788
Ta là người đã cứu cô.
255
00:25:40,580 --> 00:25:41,581
Tên ta là Adriel.
256
00:25:43,750 --> 00:25:46,336
Ta là, theo cách gọi của cô,
một thiên thần.
257
00:25:54,636 --> 00:25:55,637
Một thiên thần?
258
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
Sao mà tôi tin được?
259
00:26:00,767 --> 00:26:03,603
Vì cô tin đây là quỷ dữ.
260
00:26:11,152 --> 00:26:12,487
Ông nói dối như người.
261
00:26:14,739 --> 00:26:15,949
Mà không phải người.
262
00:26:22,038 --> 00:26:25,166
- Ông không phải thiên thần.
- Cô thông minh thật nhỉ?
263
00:26:25,625 --> 00:26:29,212
Nhưng con người sẽ tin
cái con người muốn tin,
264
00:26:30,547 --> 00:26:32,424
và tôi mong cô sẽ giữ bí mật...
265
00:26:33,717 --> 00:26:35,802
không thì tôi sẽ lấy thứ đã cho cô,
266
00:26:37,387 --> 00:26:39,556
và để cô chết mà không phân vân.
267
00:26:57,324 --> 00:26:58,283
Con sợ ta.
268
00:27:01,703 --> 00:27:02,746
Sao con sợ ta?
269
00:27:04,998 --> 00:27:06,041
Đừng sợ ta.
270
00:27:09,753 --> 00:27:11,254
Ta giống nhau, ta và con.
271
00:27:12,422 --> 00:27:14,215
Cả hai đều bị hiểu lầm.
272
00:27:15,717 --> 00:27:16,551
Nhưng?
273
00:27:16,635 --> 00:27:18,762
Con mong mọi thứ trắng đen rõ ràng.
274
00:27:18,845 --> 00:27:20,347
Đúng và sai.
275
00:27:20,847 --> 00:27:22,057
Thiện và ác.
276
00:27:22,474 --> 00:27:25,644
Con mong thế
vì con vốn luôn được dạy để tin thế.
277
00:27:26,478 --> 00:27:28,146
Thần thánh luôn đúng.
278
00:27:29,564 --> 00:27:30,398
Không đâu.
279
00:27:30,482 --> 00:27:31,399
Rắc rối lắm.
280
00:27:31,900 --> 00:27:32,984
Phức tạp lắm.
281
00:27:33,985 --> 00:27:35,487
Ông chém gió.
282
00:27:42,452 --> 00:27:46,247
- Ta không muốn phải làm đau con.
- Tốt lắm, nên đừng.
283
00:27:46,331 --> 00:27:48,708
Nhưng con phải trả thứ vốn thuộc về ta.
284
00:27:48,792 --> 00:27:51,336
Tôi bắt đầu hiểu vì sao ông bị nhốt ở đây.
285
00:27:51,419 --> 00:27:53,588
Điều đó sắp thay đổi, nhỉ?
286
00:27:54,464 --> 00:27:58,593
- Con nghĩ vì sao con được cử đến?
- Tôi không được cử đến. Tự tôi đến.
287
00:28:00,970 --> 00:28:02,097
Nhưng con tin thế
288
00:28:02,180 --> 00:28:04,182
vì đó là điều bọn ta muốn con tin.
289
00:28:04,641 --> 00:28:07,102
Vì bọn ta hiểu đó là điều con cần tin.
290
00:28:07,560 --> 00:28:08,937
Ông chả phải thiên thần.
291
00:28:10,397 --> 00:28:11,231
Không.
292
00:28:13,525 --> 00:28:14,442
Không phải.
293
00:28:17,278 --> 00:28:18,655
Không!
294
00:28:21,157 --> 00:28:21,991
Không!
295
00:28:22,367 --> 00:28:25,328
Giờ hãy đưa con về phòng
nằm cho thoải mái.
296
00:28:28,498 --> 00:28:29,958
Mẹ cảm thấy không?
297
00:28:30,709 --> 00:28:31,543
Cảm thấy gì?
298
00:28:35,547 --> 00:28:37,257
- Người đang tới.
- Ai?
299
00:28:42,387 --> 00:28:44,472
Con đã muốn thế này từ rất lâu rồi.
300
00:28:46,182 --> 00:28:47,600
Giờ con có thứ con muốn.
301
00:28:49,978 --> 00:28:52,105
Mong lồng của ta thành mộ của con...
302
00:28:53,189 --> 00:28:54,607
Nữ tu Chiến binh.
303
00:28:54,691 --> 00:28:56,609
- Không sao. Con sẽ ổn.
- Không.
304
00:28:57,402 --> 00:29:00,113
- Thế này thì không.
- Con chán bị cầm tù rồi!
305
00:29:00,196 --> 00:29:02,574
Không! Thế này thì không, Michael!
306
00:29:03,992 --> 00:29:05,285
Có lẽ ta nên cùng đi.
307
00:29:05,785 --> 00:29:07,245
Có lẽ ta không nên đi.
308
00:29:07,579 --> 00:29:08,788
Có lẽ đó là cái bẫy.
309
00:29:09,122 --> 00:29:10,707
Đó là ý Chúa.
310
00:29:17,172 --> 00:29:18,089
Không!
311
00:29:20,383 --> 00:29:21,718
Mẹ đi với con!
312
00:29:23,470 --> 00:29:24,679
- Michael!
- Jillian!
313
00:29:24,804 --> 00:29:25,680
Không!
314
00:29:50,872 --> 00:29:51,706
Không.
315
00:29:52,540 --> 00:29:53,458
Không!
316
00:29:56,711 --> 00:29:57,587
Michael.
317
00:29:58,963 --> 00:29:59,839
Michael...
318
00:30:14,062 --> 00:30:15,230
Tôi đã cố cảnh báo.
319
00:30:15,897 --> 00:30:19,067
Không còn thời gian.
Tất cả, đi sâu hơn vào đường hầm.
320
00:31:39,689 --> 00:31:42,734
Cứu!
321
00:31:47,030 --> 00:31:48,323
- Ava!
- Beatrice!
322
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Chúng tôi sẽ đưa cô ra.
323
00:31:54,287 --> 00:31:55,330
Cái quái gì vậy?
324
00:31:55,747 --> 00:31:56,873
Đưa tôi tránh hắn.
325
00:31:57,290 --> 00:31:58,374
Ta phải đi.
326
00:31:58,458 --> 00:31:59,459
Đỡ chân cô ấy.
327
00:32:18,144 --> 00:32:19,228
Sắp đến rồi.
328
00:32:27,070 --> 00:32:29,197
Mẹ Bề trên? Có chuyện gì?
329
00:32:29,572 --> 00:32:30,490
Tôi không biết.
330
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
Nhưng đây sẽ là
Giáo hoàng tại vị ngắn nhất.
331
00:32:35,620 --> 00:32:36,996
Bà nói gì vậy?
332
00:32:37,080 --> 00:32:38,623
Cha Vincent và các xơ.
333
00:32:39,874 --> 00:32:41,584
Họ đã phát hiện điều ông làm.
334
00:32:42,335 --> 00:32:43,378
Lý do ông làm.
335
00:32:43,753 --> 00:32:44,921
Việc này do họ làm?
336
00:32:46,172 --> 00:32:47,173
Quan trọng không?
337
00:32:48,299 --> 00:32:49,634
Ông khởi xướng tất cả.
338
00:32:50,927 --> 00:32:52,220
Ông đã hủy hoại Hội.
339
00:32:52,595 --> 00:32:57,100
- Ông làm nơi thiêng liêng này nhuốm máu.
- Tôi bảo vệ Hội, như tôi luôn làm.
340
00:32:57,976 --> 00:32:59,519
Bằng cách giết Xơ Shannon?
341
00:33:00,353 --> 00:33:01,604
Thế mà là bảo vệ?
342
00:33:01,688 --> 00:33:04,941
Ta phải đi tiếp.
Sẽ có thêm nhiều nhà bị sập.
343
00:33:05,024 --> 00:33:07,068
Hạ tôi xuống. Tôi đi được.
344
00:33:08,945 --> 00:33:09,988
Cô ổn chứ?
345
00:33:10,071 --> 00:33:11,030
Ừ.
346
00:33:12,198 --> 00:33:13,408
Chuyện gì trong đó?
347
00:33:14,033 --> 00:33:15,201
Adriel.
348
00:33:15,284 --> 00:33:16,369
Cô nói thế là sao?
349
00:33:16,452 --> 00:33:18,329
Tôi nói về người ở trong mộ,
350
00:33:18,413 --> 00:33:19,455
và đó là Adriel.
351
00:33:19,539 --> 00:33:20,748
Không thể thế được.
352
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Thiên thần?
353
00:33:23,376 --> 00:33:24,585
Chả phải thiên thần.
354
00:33:28,256 --> 00:33:29,257
Hắn là quỷ dữ.
355
00:33:48,651 --> 00:33:50,570
Sao? Xơ Shannon?
356
00:33:51,237 --> 00:33:52,780
Bà nói thế là sao?
357
00:33:52,864 --> 00:33:54,365
Tôi không giết ai cả.
358
00:33:55,742 --> 00:33:58,327
Tôi đang cố bảo vệ tiếng tăm của mình.
359
00:33:58,411 --> 00:34:01,956
Bảo vệ nó và Hội
để chiến thắng cuộc bầu cử này.
360
00:34:04,542 --> 00:34:05,460
Còn hài cốt?
361
00:34:06,294 --> 00:34:07,170
Hài cốt?
362
00:34:08,463 --> 00:34:09,464
Hài cốt nào?
363
00:34:13,718 --> 00:34:14,677
Ở lại đây.
364
00:34:15,803 --> 00:34:16,637
Cha?
365
00:34:21,309 --> 00:34:23,144
Bà đang kết tội tôi cái gì?
366
00:34:25,813 --> 00:34:27,148
Tôi hỏi bà đấy.
367
00:34:38,326 --> 00:34:41,079
Ai đưa ra những cáo buộc đó chống lại tôi?
368
00:34:53,966 --> 00:34:54,926
Chủ nhân.
369
00:34:55,760 --> 00:34:59,263
Ngài không thể lộ mình
trước thế giới như thế này.
370
00:35:00,598 --> 00:35:02,767
Vòng Sáng không thể của ngài.
371
00:35:02,850 --> 00:35:03,935
Ngài biết mà.
372
00:35:06,312 --> 00:35:08,564
Kế hoạch trốn thoát đã thành công,
373
00:35:08,648 --> 00:35:11,025
và cỗ máy đang đợi, như đã hứa.
374
00:35:17,573 --> 00:35:20,993
Rồi đến lúc, cả hai sẽ quay lại với nhau.
375
00:36:04,287 --> 00:36:05,496
Vincent gài bẫy ta.
376
00:36:06,289 --> 00:36:07,957
Nếu ông ấy ở phe Adriel...
377
00:36:13,504 --> 00:36:15,047
Tức Vincent giết Shannon.
378
00:36:17,258 --> 00:36:19,302
- Đồ khốn...
- Mary, đừng.
379
00:36:21,304 --> 00:36:22,430
Để tôi lo.
380
00:36:40,364 --> 00:36:42,033
Cô đã sang phía bên kia.
381
00:36:44,202 --> 00:36:45,119
Cô là gì?
382
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
Chả quan trọng, nhưng ta biết ngươi là gì.
383
00:36:51,584 --> 00:36:52,835
Chỉ là một tên trộm.
384
00:36:56,923 --> 00:36:57,840
Cầm lấy.
385
00:38:09,829 --> 00:38:11,122
Phí thời gian thôi.
386
00:38:15,793 --> 00:38:17,878
- Không hạ được ta đâu.
- Biết rồi.
387
00:38:18,296 --> 00:38:21,507
Không cần phải hạ ngươi.
Chỉ cần câu giờ bảy phút.
388
00:38:45,698 --> 00:38:46,866
Quỷ Ma.
389
00:39:06,052 --> 00:39:06,886
Không.
390
00:39:11,015 --> 00:39:12,224
Ta làm gì bây giờ?
391
00:39:12,308 --> 00:39:13,392
Sát lại gần nhau.
392
00:39:17,313 --> 00:39:20,566
- Kiếp này hay kiếp sau.
- Kiếp này hay kiếp sau.
393
00:39:26,405 --> 00:39:27,323
Còn lâu.
394
00:39:30,117 --> 00:39:31,202
Trong kiếp này.
395
00:41:41,248 --> 00:41:43,250
Biên dịch: TH