1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:23,541 --> 00:01:26,044 ‫כבר אלף שנים שלא שראיתי פנים אנושיות.‬ 3 00:01:26,836 --> 00:01:28,505 ‫אבל אלף שנים לבד...‬ 4 00:01:29,839 --> 00:01:30,924 ‫בחור הזה...‬ 5 00:01:32,467 --> 00:01:36,304 ‫נראים כמו מחיר קטן לשלם,‬ ‫עכשיו כשראיתי אותך, יקירה.‬ 6 00:01:36,888 --> 00:01:37,889 ‫שלום.‬ 7 00:01:37,972 --> 00:01:38,932 ‫שלום.‬ 8 00:01:40,600 --> 00:01:42,310 ‫את נראית מופתעת לראות אותי.‬ 9 00:01:44,604 --> 00:01:45,647 ‫זה נכון.‬ 10 00:01:45,730 --> 00:01:47,357 ‫בוודאי יש לך שאלות רבות,‬ 11 00:01:48,566 --> 00:01:51,569 ‫אך תחילה אני רוצה לומר משהו,‬ ‫ואני מתכוון לכך בכנות.‬ 12 00:01:52,320 --> 00:01:53,238 ‫תודה לך.‬ 13 00:01:55,115 --> 00:01:57,033 ‫תודה שהשבת את ההילה שלי, אווה.‬ 14 00:01:57,408 --> 00:02:00,328 ‫הוא יודע את שמי.‬ ‫איך זה ייתכן?‬ 15 00:02:05,041 --> 00:02:07,502 ‫אני יודע דברים רבים מאוד.‬ 16 00:02:34,487 --> 00:02:35,405 ‫בדיקת זמן.‬ 17 00:02:37,949 --> 00:02:39,617 ‫שלוש דקות מאז שהיא עברה.‬ 18 00:02:41,119 --> 00:02:42,245 ‫שמעתן את זה?‬ 19 00:02:45,999 --> 00:02:47,000 ‫מישהו בא.‬ 20 00:02:47,667 --> 00:02:49,502 ‫טוב. שיבואו.‬ 21 00:02:49,919 --> 00:02:53,882 ‫עדיין צריך לדבר על מה שקורה שם.‬ ‫-כן, מיד אחרי שאסיים פה.‬ 22 00:02:56,467 --> 00:02:57,427 ‫אלוהים.‬ 23 00:02:59,137 --> 00:03:00,555 ‫מה זה?‬ ‫-בבקשה...‬ 24 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‫אל תפחדי.‬ 25 00:03:04,809 --> 00:03:05,852 ‫איך אתה יודע את שמי?‬ 26 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 ‫איך זה אפשרי בכלל שאתה כאן?‬ 27 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 ‫זה תכסיס של דורטי?‬ 28 00:03:12,275 --> 00:03:13,651 ‫זה לא תכסיס.‬ 29 00:03:15,486 --> 00:03:16,571 ‫מה אתה עושה?‬ 30 00:03:17,280 --> 00:03:18,198 ‫צא לי מהראש.‬ 31 00:03:19,032 --> 00:03:19,908 ‫כפי שאת רואה,‬ 32 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 ‫אני מי שאני טוען שאני.‬ 33 00:03:27,790 --> 00:03:28,708 ‫היא...‬ 34 00:03:29,375 --> 00:03:30,376 ‫היא תהיה בסדר.‬ 35 00:03:30,585 --> 00:03:32,962 ‫רק קצת נסערת. אל תתייחסו.‬ 36 00:03:33,046 --> 00:03:34,088 ‫אני מבין.‬ 37 00:03:34,380 --> 00:03:35,340 ‫ספרי להן.‬ 38 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 ‫לספר לנו מה?‬ 39 00:03:37,884 --> 00:03:40,553 ‫דורטי, הוא מונה לאפיפיור.‬ 40 00:03:41,179 --> 00:03:42,263 ‫למה אני לא מופתעת?‬ 41 00:03:42,347 --> 00:03:44,849 ‫אנחנו צריכים לשרוף את כל המקום עד היסוד.‬ 42 00:03:44,933 --> 00:03:46,184 ‫כמה זמן אווה בפנים?‬ 43 00:03:46,267 --> 00:03:47,310 ‫בערך חמש דקות.‬ 44 00:03:47,393 --> 00:03:48,686 ‫מה מעכב אותה?‬ 45 00:03:48,770 --> 00:03:52,190 ‫היא צריכה להטעין את ההילה‬ ‫שבע דקות לפחות לפני שתוכל לחזור.‬ 46 00:03:52,273 --> 00:03:53,566 ‫בהנחה שהיא הגיעה.‬ 47 00:03:54,400 --> 00:03:57,445 ‫תוכלי לדבר איתה?‬ ‫אנחנו צריכים לדעת מה קורה בפנים.‬ 48 00:03:57,528 --> 00:03:58,404 ‫אין לי קליטה.‬ 49 00:03:58,488 --> 00:04:02,617 ‫אולי אלה הקירות או הפרעות‬ ‫מהאנרגיה של העצמות.‬ 50 00:04:04,077 --> 00:04:07,038 ‫לעמוד פה בחוסר מעש זו לא אסטרטגיה מקובלת.‬ 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,749 ‫צריך להוציא מפה את ההילה.‬ ‫-מה את עושה?‬ 52 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‫דיברנו על זה.‬ 53 00:04:12,085 --> 00:04:16,089 ‫אני אפוצץ את הקיר ואוציא את אווה משם.‬ ‫-לא. את לא יודעת מה את עושה.‬ 54 00:04:16,172 --> 00:04:19,008 ‫הפיצוץ עלול להרוג את כולנו.‬ ‫וגם את אווה.‬ 55 00:04:19,092 --> 00:04:20,510 ‫אז לא נעשה כלום?‬ 56 00:04:21,135 --> 00:04:23,471 ‫את לא יכולה לגעת בדינמיט. זה ברור?‬ 57 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 ‫לא לפני שנבין מה קרה לך.‬ 58 00:04:26,641 --> 00:04:27,600 ‫אני מנסה לעזור.‬ 59 00:04:27,684 --> 00:04:28,518 ‫אני יודעת.‬ 60 00:04:32,981 --> 00:04:37,193 ‫תראי, אם אווה לא תצא תוך חמש דקות,‬ 61 00:04:37,568 --> 00:04:40,446 ‫אפוצץ את הקיר בעצמי.‬ ‫אבל צריך לעשות את זה נכון.‬ 62 00:04:42,532 --> 00:04:44,993 ‫בואי. תעזרי לי לקדוח בסלע.‬ 63 00:04:46,202 --> 00:04:48,288 ‫צריך להכניס את חומרי הנפץ עמוק.‬ 64 00:04:49,330 --> 00:04:51,082 ‫אבל זה רק התרחיש הגרוע ביותר. ‬ 65 00:04:51,165 --> 00:04:53,293 ‫לדעתי עלינו להאמין ביכולותיה של אווה‬ 66 00:04:53,376 --> 00:04:54,585 ‫ולתת לה עוד קצת זמן.‬ 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,212 ‫היא מסוגלת לזה.‬ 68 00:04:56,296 --> 00:04:57,213 ‫את צודקת.‬ 69 00:04:59,215 --> 00:05:00,341 ‫אני יודע את זה.‬ 70 00:05:10,601 --> 00:05:12,770 ‫אני לא מבינה. איך זה ייתכן?‬ 71 00:05:12,854 --> 00:05:15,606 ‫המדע מאחורי מי שאני וכיצד זה ייתכן‬ 72 00:05:15,690 --> 00:05:17,817 ‫רק יבלבל יותר את מוחך השברירי.‬ 73 00:05:17,900 --> 00:05:20,445 ‫טוב. אני לא צריכה את המדע,‬ ‫רק תגיד לי למה.‬ 74 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‫למה אתה פה?‬ 75 00:05:22,780 --> 00:05:24,449 ‫למה אני כלוא?‬ 76 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ‫בני האדם.‬ 77 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 ‫בני אנוש.‬ 78 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 ‫כולכם מונעים על ידי פחדים לא רציונליים.‬ 79 00:05:36,836 --> 00:05:37,962 ‫אז מה אתה?‬ 80 00:05:39,088 --> 00:05:40,131 ‫משהו אחר.‬ 81 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 ‫מלאך?‬ 82 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 ‫אם תרצי.‬ 83 00:05:47,597 --> 00:05:50,516 ‫בהחלט לא נתייחס לעצמנו כך, אבל...‬ 84 00:05:51,684 --> 00:05:54,479 ‫אם המינוח עוזר לך להבין את מהות העניין,‬ 85 00:05:54,854 --> 00:05:55,897 ‫תרגישי חופשיה.‬ 86 00:05:56,606 --> 00:05:57,607 ‫לא, זה לא עוזר.‬ 87 00:05:59,275 --> 00:06:00,485 ‫מדוע אני כאן?‬ 88 00:06:01,694 --> 00:06:03,863 ‫אני כאן מפני שאריאלה שיטתה בי.‬ 89 00:06:05,365 --> 00:06:06,741 ‫אריאלה המפורסמת?‬ 90 00:06:06,824 --> 00:06:07,742 ‫היא ולא אחרת.‬ 91 00:06:08,951 --> 00:06:10,620 ‫היא גנבה ממני את ההילה.‬ 92 00:06:13,331 --> 00:06:15,124 ‫חשבתי שוויתרת על ההילה מרצון.‬ 93 00:06:15,375 --> 00:06:20,296 ‫המחווה הזו עוותה...‬ ‫לבגידה מן המעלה הראשונה.‬ 94 00:06:39,440 --> 00:06:43,820 ‫- אווה משרד הדוברת:‬ ‫דורטי מונה לאפיפיור -‬ 95 00:06:44,278 --> 00:06:45,780 ‫אלוהים אדירים.‬ 96 00:06:49,909 --> 00:06:52,787 ‫כריסטיאן, בוא למשרד שלי.‬ ‫יש לי חדשות.‬ 97 00:06:59,127 --> 00:07:00,002 ‫מה?‬ 98 00:07:00,420 --> 00:07:01,295 ‫מייקל.‬ 99 00:07:10,972 --> 00:07:11,806 ‫היי.‬ 100 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 ‫חמוד, מה אתה עושה?‬ ‫בוא.‬ 101 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‫היי. מה קרה?‬ 102 00:07:22,525 --> 00:07:26,237 ‫הוא קרא לי, ואז היה אור, וראיתי אותו.‬ 103 00:07:26,320 --> 00:07:28,739 ‫אני לא מבינה, חמוד.‬ 104 00:07:28,823 --> 00:07:32,452 ‫כל הרוחות היו שם,‬ ‫והם הסתכלו עליי מהבור.‬ 105 00:07:33,870 --> 00:07:36,330 ‫בור? איזה בור?‬ 106 00:07:36,706 --> 00:07:38,374 ‫בקשה קחי אותי לארק.‬ 107 00:07:38,749 --> 00:07:41,002 ‫לא, מותק, זה עדיין לא מוכן.‬ 108 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 ‫כמעט סיימנו, עוד כמה ימים.‬ 109 00:07:43,254 --> 00:07:46,215 ‫לא. כמעט הגיע הזמן, אימא. היום.‬ 110 00:07:47,175 --> 00:07:49,969 ‫הגיע הזמן? הזמן למה?‬ 111 00:07:50,052 --> 00:07:51,304 ‫שאני אלך.‬ 112 00:07:54,307 --> 00:07:55,516 ‫לא.‬ 113 00:07:56,184 --> 00:07:58,644 ‫לא, מייקל. לא. לא הגיע הזמן.‬ 114 00:07:59,604 --> 00:08:00,480 ‫אני...‬ 115 00:08:01,230 --> 00:08:03,274 ‫אדאג שתחלים, זוכר?‬ 116 00:08:03,566 --> 00:08:05,109 ‫את יודעת שזה לא נכון.‬ 117 00:08:06,694 --> 00:08:09,363 ‫אני יודע שבנית את הארק כדי שלא אצטרך למות.‬ 118 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 ‫בבקשה, אימא, אל תבכי.‬ 119 00:08:22,793 --> 00:08:25,213 ‫את תצילי אותי. המלאך אמר לי.‬ 120 00:08:30,218 --> 00:08:33,471 ‫בבקשה קחי אותי לארק.‬ ‫אני צריך לראות אותו.‬ 121 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 ‫טוב.‬ 122 00:08:37,558 --> 00:08:41,187 ‫כאשר לאפיפיור אורבנוס הראשון‬ ‫נודע על אריאלה וכישוריה,‬ 123 00:08:42,813 --> 00:08:45,608 ‫הוא זמם לשמור את כוח ההילה לעצמו.‬ 124 00:08:47,693 --> 00:08:49,695 ‫לשם כך, היה עליו להיפטר ממני.‬ 125 00:08:50,613 --> 00:08:53,115 ‫אך הם גילו שלא ניתן להרוג אותי בממלכה הזו,‬ 126 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 ‫אז הם בנו את הכלוב הזה...‬ 127 00:08:58,037 --> 00:09:00,039 ‫כדי לכלוא אותי לנצח נצחים.‬ 128 00:09:01,874 --> 00:09:04,293 ‫אבל אתה ההוכחה לקיומו של גן העדן.‬ 129 00:09:04,919 --> 00:09:08,714 ‫הוכחה לקיומו של האל. הם יכלו להשתמש בזה.‬ ‫-ילדתי, אינך מבינה.‬ 130 00:09:08,798 --> 00:09:13,135 ‫עבור האנשים האלה,‬ ‫האמונה מבוססת על מה שלא ניתן להוכיח.‬ 131 00:09:14,512 --> 00:09:18,349 ‫מפני שבלעדי האמונה, אין מניפולציה.‬ 132 00:09:19,350 --> 00:09:21,310 ‫בלי מניפולציה אין פחד.‬ 133 00:09:22,728 --> 00:09:24,564 ‫ובלי פחד, אין כוח.‬ 134 00:10:58,324 --> 00:10:59,325 ‫האב הקדוש,‬ 135 00:10:59,867 --> 00:11:03,788 ‫על פי המסורת, יש לפנות למאמינים‬ ‫ולחברים שבכיכר בשעות הקרובות.‬ 136 00:11:03,871 --> 00:11:05,748 ‫כמובן. ידוע. אעשה זאת.‬ 137 00:11:05,831 --> 00:11:06,874 ‫מצוין.‬ 138 00:11:07,124 --> 00:11:11,337 ‫אנחנו כאן כדי לעזור לך בכל צורך, אבי. ‬ 139 00:11:11,837 --> 00:11:14,256 ‫אני צריך שתעזבו אותי בשקט לרגע.‬ 140 00:11:17,134 --> 00:11:18,427 ‫סלח לי, ילדי.‬ 141 00:11:19,970 --> 00:11:23,557 ‫אני מותש, ואני רוצה להתכונן כיאות לנאום.‬ 142 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‫העבר אותי למפקד המשמר השוויצרי.‬ 143 00:12:05,307 --> 00:12:07,059 ‫אני לא מאשים את אריאלה.‬ 144 00:12:08,644 --> 00:12:13,274 ‫היא הייתה מוקפת באופרטוניסטים‬ ‫שניצלו את התמימות והנאמנות שלה.‬ 145 00:12:13,774 --> 00:12:16,485 ‫שתי התכונות שמשכו אותי אליה מלכתחילה.‬ 146 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 ‫מה?‬ 147 00:12:26,412 --> 00:12:27,621 ‫את מזכירה לי אותה.‬ 148 00:12:33,753 --> 00:12:36,839 ‫אני לא. אני סתם מישהי שבטעות...‬ ‫-לא.‬ 149 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 ‫אל תמעיטי בערכך.‬ 150 00:12:40,426 --> 00:12:41,469 ‫לפני כל זה...‬ 151 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‫היית קורבן של הנסיבות.‬ 152 00:12:45,347 --> 00:12:49,685 ‫לבד, נכה וכועסת.‬ ‫אך קיבלת הזדמנות שנייה.‬ 153 00:12:49,769 --> 00:12:53,230 ‫רוב האנשים במצב הזה היו משעבדים את עצמם‬ 154 00:12:53,314 --> 00:12:56,150 ‫לכוח שהעניק להם את ההזדמנות השנייה,‬ ‫אך את לא.‬ 155 00:12:57,651 --> 00:13:00,821 ‫את הבנת שאחרי חיים של השפעה מוגבלת,‬ 156 00:13:01,572 --> 00:13:04,325 ‫לא תתני להזדמנות הזו לחמוק.‬ ‫את תסתערי עליה.‬ 157 00:13:05,117 --> 00:13:07,161 ‫את תשלטי בגורלך.‬ 158 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‫עכשיו נותרה השאלה‬ 159 00:13:10,372 --> 00:13:13,167 ‫מה בכוונתך לעשות‬ ‫עם ההזדמנות השנייה הזו, אווה.‬ 160 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 ‫אני לא יודעת.‬ 161 00:13:19,673 --> 00:13:22,092 ‫לפני כמה שבועות, לא האמנתי בכל זה.‬ 162 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 ‫בגן עדן.‬ 163 00:13:25,513 --> 00:13:26,680 ‫בגיהינום. אפילו באלוהים.‬ 164 00:13:27,515 --> 00:13:28,390 ‫ועכשיו?‬ 165 00:13:29,850 --> 00:13:31,310 ‫כלום לא מפתיע אותי יותר.‬ 166 00:13:33,395 --> 00:13:34,563 ‫אני מבין.‬ 167 00:13:37,066 --> 00:13:37,942 ‫איך?‬ 168 00:13:40,653 --> 00:13:42,196 ‫אני לא עיוור לעולמך.‬ 169 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ‫השריון שלי...‬ 170 00:13:47,243 --> 00:13:48,369 ‫מה שנשאר ממנו...‬ 171 00:13:50,454 --> 00:13:51,872 ‫הוא מחובר אליי.‬ 172 00:13:51,956 --> 00:13:53,624 ‫חלק ממני. חלק מממלכתי.‬ 173 00:13:56,418 --> 00:13:57,503 ‫הוא עדיין נמצא שם,‬ 174 00:13:58,462 --> 00:14:00,548 ‫מחליף ידיים ללא הרף,‬ 175 00:14:00,631 --> 00:14:01,841 ‫מזין אותי במידע.‬ 176 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 ‫פיסות, בעצם.‬ 177 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 ‫כמו ספר עם עמודים חסרים.‬ 178 00:14:11,267 --> 00:14:12,810 ‫כשהוא נמצא בידיים הנכונות,‬ 179 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 ‫עם אלה שמבינים את כוחו...‬ 180 00:14:18,148 --> 00:14:19,650 ‫אני יכול לחבר אותם יחד.‬ 181 00:14:22,653 --> 00:14:24,196 ‫הם הופכים לקרובים כל כך...‬ 182 00:14:27,366 --> 00:14:28,868 ‫ועם זאת רחוקים מאוד.‬ 183 00:14:33,539 --> 00:14:35,583 ‫אווה, חשתי בודד כל כך.‬ 184 00:14:41,338 --> 00:14:43,007 ‫אני יודעת איך זה להיות לבד.‬ 185 00:14:46,260 --> 00:14:48,095 ‫אנחנו לא צריכים להיות לבד יותר.‬ 186 00:14:57,313 --> 00:14:58,314 ‫אתה רואה?‬ 187 00:14:59,481 --> 00:15:00,691 ‫זה בדיוק כמו קודם.‬ 188 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 ‫זה יקרה בקרוב.‬ 189 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 ‫המלאך שלי הבטיח.‬ 190 00:15:11,660 --> 00:15:12,578 ‫המלאך שלך?‬ 191 00:15:13,996 --> 00:15:17,082 ‫אתה מתכוון לבחורה שבאה לראות אותך,‬ ‫זו שנעלמה?‬ 192 00:15:19,668 --> 00:15:22,922 ‫או למי שמדבר אליך ומראה לך תמונות?‬ 193 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‫ג'יליאן?‬ 194 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‫ג'יליאן, את שם?‬ 195 00:15:57,915 --> 00:15:58,791 ‫ג'יליאן?‬ 196 00:16:47,589 --> 00:16:53,137 ‫אני רוצה לעצור את מעגל הניצול, ההתעללות‬ ‫וההשלכה של בנות כמוני מצד גברים בעלי כוח.‬ 197 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 ‫מצד הכנסייה.‬ 198 00:16:56,473 --> 00:17:00,561 ‫אנו נאבקים באותו האויב, את ואני.‬ ‫-ואני מניחה שאתה רוצה את ההילה בחזרה.‬ 199 00:17:03,772 --> 00:17:04,732 ‫אני מבינה את זה.‬ 200 00:17:13,490 --> 00:17:14,742 ‫אם אתן לך את ההילה,‬ 201 00:17:16,744 --> 00:17:18,996 ‫לא יהיו עוד נזירות לוחמות שיאלצו למות.‬ 202 00:17:23,167 --> 00:17:24,084 ‫חוץ ממני.‬ 203 00:17:27,504 --> 00:17:29,006 ‫בכנות, איני בטוח.‬ 204 00:17:30,841 --> 00:17:32,051 ‫ייתכן שתשרדי...‬ 205 00:17:33,552 --> 00:17:36,346 ‫ותחזרי למצב שבו היית לפני כן.‬ 206 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‫טוב.‬ 207 00:17:47,816 --> 00:17:48,817 ‫זה לא ישנה.‬ 208 00:17:51,320 --> 00:17:53,322 ‫רק אחד מאיתנו יוכל לצאת מכאן.‬ 209 00:17:58,827 --> 00:18:00,496 ‫לא אנטוש אותך כאן, ילדתי.‬ 210 00:18:02,331 --> 00:18:03,665 ‫לא כפי שנטשו אותי.‬ 211 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 ‫עשר דקות.‬ ‫משהו השתבש.‬ 212 00:18:16,386 --> 00:18:19,223 ‫ברגע שלילית תסיים‬ ‫אפעיל את חומרי הנפץ,‬ 213 00:18:19,306 --> 00:18:21,266 ‫אבל נצטרך תוכנית חדשה כדי להיחלץ.‬ 214 00:18:21,475 --> 00:18:24,978 ‫ברגע שנתחיל בפיצוץ,‬ ‫כל המשמר השוויצרי יהיה כאן.‬ 215 00:18:25,562 --> 00:18:27,481 ‫לא נוכל לצאת בדרך שבה נכנסנו.‬ 216 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 ‫ואל תשכחו שקמילה עדיין למעלה.‬ 217 00:18:30,442 --> 00:18:31,652 ‫אני אטפל בקמילה.‬ 218 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 ‫אולי היא תוכל לעזור לי לעכב חלק מהבעיות.‬ ‫-לכי. ‬ 219 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 ‫תוודאי שהיא תצא בבטחה.‬ 220 00:18:38,283 --> 00:18:39,326 ‫אל תחכו לנו.‬ 221 00:18:40,828 --> 00:18:41,745 ‫הבנתי.‬ 222 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 223 00:18:45,165 --> 00:18:46,416 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 224 00:18:53,715 --> 00:18:54,716 ‫סיימתי.‬ 225 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 ‫תתחילי להעביר לי את חומרי הנפץ.‬ 226 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ‫בואי נוציא את אווה משם.‬ 227 00:19:04,768 --> 00:19:06,270 ‫אם אתן לך את ההילה,‬ 228 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 ‫מה תעשה בה?‬ 229 00:19:10,399 --> 00:19:12,109 ‫אחזור למה שהייתי פעם.‬ 230 00:19:13,861 --> 00:19:15,028 ‫יצור שמימי.‬ 231 00:19:17,781 --> 00:19:18,657 ‫מלאך?‬ 232 00:19:19,908 --> 00:19:20,993 ‫מלאך, כן.‬ 233 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 ‫אני אביא את האור,‬ 234 00:19:26,582 --> 00:19:28,375 ‫ואגרש את האופל.‬ 235 00:19:31,086 --> 00:19:31,962 ‫כן.‬ 236 00:21:16,191 --> 00:21:17,567 ‫אבירים, אליי!‬ 237 00:23:28,782 --> 00:23:31,326 ‫אני עבדך, נציגו של ישו.‬ 238 00:23:31,410 --> 00:23:32,577 ‫שוחט השדים.‬ 239 00:23:33,662 --> 00:23:34,663 ‫הנערה,‬ 240 00:23:35,914 --> 00:23:37,207 ‫היא חשובה לך.‬ 241 00:23:38,542 --> 00:23:41,711 ‫אוכל להציל אותה, אבל אזדקק לעזרתכם.‬ 242 00:23:42,712 --> 00:23:44,339 ‫אני צריך שתילחמו עבורי.‬ 243 00:23:44,423 --> 00:23:45,298 ‫להילחם במי?‬ 244 00:23:47,175 --> 00:23:48,093 ‫בשדים.‬ 245 00:23:49,261 --> 00:23:50,262 ‫אני נשבע.‬ 246 00:23:52,347 --> 00:23:53,432 ‫עוד אחד מגיע!‬ 247 00:23:53,515 --> 00:23:54,349 ‫חרבות!‬ 248 00:23:54,808 --> 00:23:55,684 ‫מוכנים.‬ 249 00:23:56,643 --> 00:23:57,769 ‫היכונו. ‬ 250 00:24:15,495 --> 00:24:16,538 ‫את בטוחה כעת.‬ 251 00:25:24,898 --> 00:25:25,941 ‫איך את מרגישה?‬ 252 00:25:35,200 --> 00:25:36,159 ‫מי אתה?‬ 253 00:25:38,203 --> 00:25:39,788 ‫אני זה שהציל אותך, אריאלה.‬ 254 00:25:40,580 --> 00:25:41,540 ‫שמי אדריאל. ‬ 255 00:25:43,750 --> 00:25:46,336 ‫אני מה שמכונה בלשונך "מלאך".‬ 256 00:25:54,636 --> 00:25:55,637 ‫מלאך?‬ 257 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‫איך אתה מצפה שאאמין לזה?‬ 258 00:26:00,767 --> 00:26:03,603 ‫כי אני מצפה ממך להאמין שזהו השטן.‬ 259 00:26:11,152 --> 00:26:12,612 ‫אתה משקר כאדם.‬ 260 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 ‫אבל אתה לא אדם.‬ 261 00:26:22,038 --> 00:26:23,164 ‫ואינך מלאך. ‬ 262 00:26:23,248 --> 00:26:25,166 ‫את ילדה חכמה, נכון?‬ 263 00:26:25,625 --> 00:26:29,421 ‫אך בני האדם יאמינו‬ ‫למה שהם רוצים להאמין בו,‬ 264 00:26:30,547 --> 00:26:32,424 ‫ואני מאמין שתשמרי על סודי...‬ 265 00:26:33,717 --> 00:26:35,594 ‫שמא אקח את מה שנתתי לך,‬ 266 00:26:37,387 --> 00:26:39,556 ‫ואניח לך למות ללא היסוס.‬ 267 00:26:57,324 --> 00:26:58,283 ‫את פוחדת ממני.‬ 268 00:27:01,703 --> 00:27:02,746 ‫מדוע את פוחדת?‬ 269 00:27:04,998 --> 00:27:06,041 ‫אל תפחדי ממני.‬ 270 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 ‫אנו זהים, את ואני.‬ 271 00:27:12,422 --> 00:27:14,215 ‫שנינו לא הובנו כהלכה.‬ 272 00:27:15,717 --> 00:27:16,551 ‫אבל?‬ 273 00:27:16,635 --> 00:27:18,762 ‫את מצפה שהכול יהיה חד משמעי.‬ 274 00:27:18,845 --> 00:27:20,347 ‫נכון או לא נכון.‬ 275 00:27:20,847 --> 00:27:22,057 ‫טוב או רע.‬ 276 00:27:22,474 --> 00:27:25,560 ‫את מצפה לכך מפני שכך לימדו אותך להאמין.‬ 277 00:27:26,478 --> 00:27:28,146 ‫שהאלוהות שלך היא ללא דופי.‬ 278 00:27:29,564 --> 00:27:30,398 ‫זה לא כך.‬ 279 00:27:30,482 --> 00:27:31,399 ‫היא מלוכלכת ‬ 280 00:27:31,900 --> 00:27:32,984 ‫היא מורכבת.‬ 281 00:27:33,985 --> 00:27:35,487 ‫אתה מזבל את השכל.‬ 282 00:27:42,452 --> 00:27:44,079 ‫אני לא רוצה לפגוע בך, אווה.‬ 283 00:27:44,162 --> 00:27:46,247 ‫יופי, אל תעשה את זה.‬ 284 00:27:46,331 --> 00:27:48,708 ‫אבל עלייך להחזיר את מה ששלי.‬ 285 00:27:48,792 --> 00:27:51,294 ‫נראה לי שאני מתחילה להבין‬ ‫למה כלאו אותך פה.‬ 286 00:27:51,419 --> 00:27:53,588 ‫זה עומד להשתנות עכשיו, נכון?‬ 287 00:27:54,464 --> 00:27:56,132 ‫למה את חושבת שנשלחת לכאן?‬ 288 00:27:56,383 --> 00:27:58,635 ‫לא נשלחתי לכאן. תכננתי את זה.‬ 289 00:28:00,970 --> 00:28:04,182 ‫אבל את מאמינה בכך‬ ‫מפני שבכך רצינו שתאמיני.‬ 290 00:28:04,641 --> 00:28:07,102 ‫כי הבנו שבכך את צריכה להאמין.‬ 291 00:28:07,602 --> 00:28:08,937 ‫אתה לא מלאך.‬ 292 00:28:10,397 --> 00:28:11,231 ‫לא.‬ 293 00:28:13,525 --> 00:28:14,442 ‫אני לא.‬ 294 00:28:17,278 --> 00:28:18,655 ‫לא!‬ 295 00:28:21,157 --> 00:28:21,991 ‫לא!‬ 296 00:28:22,617 --> 00:28:25,328 ‫בוא נחזור לחדר. נדאג שיהיה לך נוח.‬ 297 00:28:28,498 --> 00:28:29,958 ‫את מרגישה את זה, אימא?‬ 298 00:28:30,709 --> 00:28:31,543 ‫מרגישה את מה?‬ 299 00:28:35,547 --> 00:28:37,257 ‫הוא בא.‬ ‫-מי?‬ 300 00:28:42,387 --> 00:28:44,472 ‫את רוצה את זה זמן רב כל כך. ‬ 301 00:28:46,349 --> 00:28:47,600 ‫כעת תקבלי את מבוקשך.‬ 302 00:28:49,978 --> 00:28:51,813 ‫מי ייתן וכלאי יהפוך לקברך...‬ 303 00:28:53,189 --> 00:28:54,607 ‫נזירה לוחמת.‬ 304 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 ‫זה בסדר. אני אהיה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 305 00:28:57,402 --> 00:29:00,113 ‫לא, לא.‬ ‫נמאס לי להיות בכלא!‬ 306 00:29:00,196 --> 00:29:02,574 ‫לא, לא ככה, מייקל.‬ 307 00:29:03,992 --> 00:29:05,160 ‫אולי כדאי שנלך יחד.‬ 308 00:29:05,827 --> 00:29:08,830 ‫אולי לא כדאי שנלך בכלל.‬ ‫אולי זו מלכודת.‬ 309 00:29:09,122 --> 00:29:10,707 ‫זה רצון שמיימי.‬ 310 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫לא!‬ 311 00:29:20,383 --> 00:29:21,718 ‫בואי איתי, אימא.‬ 312 00:29:23,470 --> 00:29:25,680 ‫מייקל!‬ ‫-ג'יליאן! לא!‬ 313 00:29:50,872 --> 00:29:51,706 ‫לא.‬ 314 00:29:52,540 --> 00:29:53,458 ‫לא!‬ 315 00:29:56,711 --> 00:29:57,587 ‫מייקל.‬ 316 00:29:58,963 --> 00:29:59,839 ‫מייקל...‬ 317 00:30:14,062 --> 00:30:15,230 ‫ניסיתי להזהיר. ‬ 318 00:30:15,897 --> 00:30:16,815 ‫אסור לאבד זמן. ‬ 319 00:30:17,148 --> 00:30:19,067 ‫כולם, היכנסו עמוק למנהרות.‬ 320 00:31:39,689 --> 00:31:42,734 ‫הצילו!‬ 321 00:31:47,030 --> 00:31:48,323 ‫אווה!‬ ‫-ביאטריס!‬ 322 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‫אנחנו נוציא אותך מפה.‬ 323 00:31:54,287 --> 00:31:55,330 ‫מה לעזאזל?‬ 324 00:31:55,747 --> 00:31:56,873 ‫תרחיקו אותי ממנו. ‬ 325 00:31:57,290 --> 00:31:58,374 ‫חייבים לזוז. ‬ 326 00:31:58,458 --> 00:31:59,459 ‫תפסי לה ברגליים.‬ 327 00:32:18,144 --> 00:32:19,228 ‫כמעט הגענו. ‬ 328 00:32:27,070 --> 00:32:29,197 ‫האם העליונה? מה קורה שם?‬ 329 00:32:29,572 --> 00:32:30,490 ‫אני לא יודעת.‬ 330 00:32:32,700 --> 00:32:35,119 ‫אבל זו תהיה הכהונה הקצרה ביותר בהיסטוריה.‬ 331 00:32:35,620 --> 00:32:36,996 ‫על מה את מדברת? ‬ 332 00:32:37,080 --> 00:32:38,623 ‫האב וינסנט והבנות.‬ 333 00:32:39,874 --> 00:32:41,542 ‫הן הבינו מה עשית.‬ 334 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 ‫ולמה עשית את זה.‬ 335 00:32:43,753 --> 00:32:44,921 ‫זו העבודה שלהם?‬ 336 00:32:46,172 --> 00:32:47,173 ‫זה משנה?‬ 337 00:32:48,299 --> 00:32:49,634 ‫אתה התחלת את כל זה.‬ 338 00:32:50,927 --> 00:32:52,220 ‫אתה הרסת את המסדר.‬ 339 00:32:52,679 --> 00:32:54,222 ‫שפכת דם בין כתליו הקדושים.‬ 340 00:32:54,555 --> 00:32:57,100 ‫רק הגנתי על המסדר, כפי שעשיתי תמיד.‬ 341 00:32:57,976 --> 00:32:59,811 ‫על ידי הריגת האחות שאנון?‬ 342 00:33:00,353 --> 00:33:01,604 ‫כך מגנים עלינו?‬ 343 00:33:01,688 --> 00:33:04,941 ‫חייבים להמשיך לנוע.‬ ‫עוד בניינים עלולים להתמוטט.‬ 344 00:33:05,024 --> 00:33:07,068 ‫תניחו אותי. אני יכולה ללכת.‬ 345 00:33:08,945 --> 00:33:09,988 ‫את בסדר?‬ 346 00:33:10,363 --> 00:33:11,239 ‫כן.‬ 347 00:33:12,198 --> 00:33:13,408 ‫מה קרה שם בפנים?‬ 348 00:33:14,033 --> 00:33:15,201 ‫אדריאל קרה.‬ 349 00:33:15,284 --> 00:33:16,369 ‫על מה את מדברת?‬ 350 00:33:16,452 --> 00:33:19,455 ‫אני מדברת על זה שהיה מישהו בקבר,‬ ‫וזה היה אדריאל.‬ 351 00:33:19,539 --> 00:33:20,748 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 352 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‫המלאך?‬ 353 00:33:23,376 --> 00:33:24,627 ‫הוא לא מלאך.‬ 354 00:33:28,256 --> 00:33:29,257 ‫הוא שטן. ‬ 355 00:33:48,651 --> 00:33:50,570 ‫מה? האחות שאנון?‬ 356 00:33:51,237 --> 00:33:52,780 ‫על מה את מדברת?‬ 357 00:33:52,864 --> 00:33:54,365 ‫לא הרגתי אף אחד.‬ 358 00:33:55,742 --> 00:33:58,327 ‫ניסיתי להגן על המוניטין שלי.‬ 359 00:33:58,411 --> 00:34:02,123 ‫לשמור עליו ועל המסדר‬ ‫כדי שאוכל להיבחר לאפיפיור.‬ 360 00:34:04,542 --> 00:34:05,460 ‫והעצמות?‬ 361 00:34:06,294 --> 00:34:07,170 ‫עצמות?‬ 362 00:34:08,463 --> 00:34:09,464 ‫אילו עצמות?‬ 363 00:34:13,801 --> 00:34:14,677 ‫תישארו כאן.‬ 364 00:34:15,803 --> 00:34:16,637 ‫אבי.‬ 365 00:34:21,309 --> 00:34:23,186 ‫במה את מאשימה אותי?‬ 366 00:34:25,813 --> 00:34:27,148 ‫שאלתי אותך שאלה.‬ 367 00:34:38,326 --> 00:34:41,079 ‫מי מטיח בי את ההאשמות האלה?‬ 368 00:34:53,966 --> 00:34:54,926 ‫אדון.‬ 369 00:34:56,010 --> 00:34:59,263 ‫אתה לא יכול להתגלות כך בפני העולם.‬ 370 00:35:00,598 --> 00:35:02,767 ‫ההילה לא יכולה להיות שלך.‬ 371 00:35:02,850 --> 00:35:03,935 ‫אתה יודע את זה.‬ 372 00:35:06,354 --> 00:35:08,564 ‫התוכנית שלך להימלט הצליחה,‬ 373 00:35:08,648 --> 00:35:11,025 ‫והמכונה שלך ממתינה, כפי שהובטח לך.‬ 374 00:35:17,573 --> 00:35:20,993 ‫בבוא הזמן, תוכלו להתאחד.‬ 375 00:36:04,537 --> 00:36:05,705 ‫וינסנט סידר אותנו.‬ 376 00:36:06,289 --> 00:36:08,124 ‫אבל אם הוא עובד בשביל אדריאל...‬ 377 00:36:13,504 --> 00:36:15,047 ‫זה אומר שווינסנט הרג את שאנון.‬ 378 00:36:17,800 --> 00:36:19,302 ‫בן זו....‬ ‫-מארי, לא.‬ 379 00:36:21,304 --> 00:36:22,513 ‫אני אטפל בזה.‬ 380 00:36:40,364 --> 00:36:42,033 ‫היית בעבר השני.‬ 381 00:36:44,202 --> 00:36:45,119 ‫מה את?‬ 382 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 ‫זה לא משנה. אבל אני יודעת מה אתה באמת.‬ 383 00:36:51,584 --> 00:36:52,835 ‫סתם גנב עלוב.‬ 384 00:36:56,923 --> 00:36:57,840 ‫קחי את זה.‬ 385 00:38:09,829 --> 00:38:11,122 ‫אתן מבזבזות את זמנכן.‬ 386 00:38:15,918 --> 00:38:17,878 ‫לא תוכלו לנצח אותי.‬ ‫-אנחנו יודעות.‬ 387 00:38:18,296 --> 00:38:21,507 ‫אנחנו לא צריכות לנצח אותך.‬ ‫-היינו צריכות רק שבע דקות.‬ 388 00:38:45,698 --> 00:38:46,866 ‫שדי רפאים.‬ 389 00:39:06,052 --> 00:39:06,927 ‫אוי, לא.‬ 390 00:39:11,015 --> 00:39:12,224 ‫מה נעשה?‬ 391 00:39:12,308 --> 00:39:13,392 ‫תצטופפו.‬ 392 00:39:17,313 --> 00:39:18,606 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 393 00:39:18,689 --> 00:39:19,982 ‫בחיים האלה או הבאים.‬ 394 00:39:26,405 --> 00:39:27,323 ‫זין על זה.‬ 395 00:39:30,117 --> 00:39:31,202 ‫בחיים האלה.‬ 396 00:41:41,248 --> 00:41:43,250 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬