1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:23,541 --> 00:01:25,960 ‫لم أر وجهًا بشريًا منذ ألف عام.‬ 3 00:01:26,836 --> 00:01:28,505 ‫لكن ألف عام من الوحدة...‬ 4 00:01:29,923 --> 00:01:30,840 ‫في هذا الجحر...‬ 5 00:01:32,467 --> 00:01:36,304 ‫ثمن زهيد، الآن وقد رأيتك يا عزيزتي.‬ 6 00:01:36,888 --> 00:01:37,889 ‫مرحبًا.‬ 7 00:01:37,972 --> 00:01:38,932 ‫مرحبًا.‬ 8 00:01:40,600 --> 00:01:42,310 ‫تبدو عليك الدهشة لرؤيتي.‬ 9 00:01:44,604 --> 00:01:45,647 ‫بالفعل.‬ 10 00:01:45,730 --> 00:01:47,357 ‫لا بد أن لديك الكثير من الأسئلة،‬ 11 00:01:48,566 --> 00:01:51,569 ‫لكنني أود أن أقول شيئًا، وأعنيه بصدق.‬ 12 00:01:52,320 --> 00:01:53,238 ‫شكرًا.‬ 13 00:01:55,115 --> 00:01:57,033 ‫شكرًا لأنك أعدت إليّ "هالتي" يا "إيفا".‬ 14 00:01:57,117 --> 00:01:58,409 ‫أيعرف اسمي؟‬ 15 00:01:58,993 --> 00:02:00,328 ‫كيف يعرف اسمي؟‬ 16 00:02:05,041 --> 00:02:07,502 ‫أعرف الكثير من الأمور.‬ 17 00:02:34,487 --> 00:02:35,405 ‫تحققي من الوقت.‬ 18 00:02:37,907 --> 00:02:39,617 ‫مرت 3 دقائق منذ اختراقها للجدار.‬ 19 00:02:41,119 --> 00:02:42,245 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 20 00:02:45,999 --> 00:02:47,000 ‫أحدهم قادم.‬ 21 00:02:47,667 --> 00:02:49,460 ‫حسنًا. فليأت.‬ 22 00:02:49,919 --> 00:02:53,298 ‫- ما زال علينا التحدث عما يحدث في الداخل.‬ ‫- أجل، بعدما أنتهي من هذا.‬ 23 00:02:56,467 --> 00:02:57,427 ‫يا إلهي!‬ 24 00:02:58,845 --> 00:03:00,555 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أرجوك...‬ 25 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‫لا تخافي.‬ 26 00:03:04,809 --> 00:03:05,852 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 27 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 ‫كيف يمكن أن تكون هنا؟‬ 28 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 ‫هل هذه خدعة من "دوريتي"؟‬ 29 00:03:12,275 --> 00:03:13,484 ‫ليست خدعة.‬ 30 00:03:15,486 --> 00:03:16,571 ‫ماذا تفعل؟‬ 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,198 ‫لا تقرأ أفكاري.‬ 32 00:03:19,032 --> 00:03:19,908 ‫كما ترين،‬ 33 00:03:21,242 --> 00:03:23,036 ‫أنا من أزعم.‬ 34 00:03:27,790 --> 00:03:28,708 ‫هل هي…‬ 35 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 ‫ستكون بخير.‬ 36 00:03:30,585 --> 00:03:32,962 ‫إنها مضطربة بعض الشيء.‬ ‫لا تلفت الانتباه إلى ذلك.‬ 37 00:03:33,046 --> 00:03:34,088 ‫فهمت.‬ 38 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 ‫أخبريهن.‬ 39 00:03:36,007 --> 00:03:36,925 ‫بم تخبرنا؟‬ 40 00:03:37,967 --> 00:03:40,553 ‫تم تنصيب "دوريتي" بابا للـ"فاتيكان".‬ 41 00:03:41,179 --> 00:03:42,263 ‫لم لا يفاجئني ذلك؟‬ 42 00:03:42,347 --> 00:03:44,849 ‫علينا أن نحرق هذا المكان اللعين بأكمله.‬ 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,184 ‫كم طال على دخول "إيفا"؟‬ 44 00:03:46,267 --> 00:03:47,310 ‫حوالي 5 دقائق.‬ 45 00:03:47,393 --> 00:03:48,686 ‫ما الذي يؤخرها؟‬ 46 00:03:48,770 --> 00:03:52,273 ‫تحتاج إلى 7 دقائق على الأقل لشحن "الهالة"‬ ‫قبل أن تتمكن من العودة إلينا.‬ 47 00:03:52,357 --> 00:03:53,608 ‫بافتراض نجاحها في الدخول.‬ 48 00:03:54,400 --> 00:03:57,445 ‫أيمكنك التحدث إليها؟‬ ‫يجب أن نعرف ما يحدث في الداخل.‬ 49 00:03:57,528 --> 00:03:58,404 ‫لا يوجد إرسال.‬ 50 00:03:58,488 --> 00:04:02,617 ‫قد يكون هذا بسبب الجدران‬ ‫أو تشويش من الطاقة التي تصدرها العظام.‬ 51 00:04:04,077 --> 00:04:07,038 ‫الوقوف هنا دون حراك ليس استراتيجية مقبولة.‬ 52 00:04:07,455 --> 00:04:09,666 ‫- علينا إخراج "الهالة".‬ ‫- مهلًا. ماذا تفعلين؟‬ 53 00:04:10,124 --> 00:04:11,209 ‫تحدثنا عن هذا.‬ 54 00:04:12,085 --> 00:04:13,795 ‫سأفجر الجدار وأخرج "إيفا".‬ 55 00:04:13,878 --> 00:04:16,089 ‫لا. أنت لا تعرفين ما تفعلين.‬ 56 00:04:16,172 --> 00:04:19,008 ‫تفجير العبوات بهذه الطريقة قد يقتلنا كلنا.‬ ‫و"إيفا" أيضًا.‬ 57 00:04:19,092 --> 00:04:20,510 ‫إذًا، لا نفعل شيئًا؟‬ 58 00:04:21,135 --> 00:04:23,471 ‫لا يمكنك لمس الديناميت. أهذا واضح؟‬ 59 00:04:24,055 --> 00:04:25,932 ‫ليس قبل أن نعرف ما حدث لك.‬ 60 00:04:26,641 --> 00:04:28,518 ‫- إنني أحاول مساعدتكم.‬ ‫- أعرف.‬ 61 00:04:32,981 --> 00:04:36,985 ‫اسمعي، إن لم تخرج "إيفا" خلال 5 دقائق،‬ 62 00:04:37,568 --> 00:04:40,530 ‫فسأفجر الجدار بنفسي.‬ ‫لكن يجب أن يتم الأمر بشكل صحيح.‬ 63 00:04:42,532 --> 00:04:44,909 ‫تعالي. ساعديني في حفر فجوة في الصخرة.‬ 64 00:04:46,160 --> 00:04:48,204 ‫يجب أن ندس هذه المتفجرات على عمق كبير.‬ 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,082 ‫لكنه مجرد إجراء لأسوأ الاحتمالات.‬ 66 00:04:51,165 --> 00:04:53,293 ‫أرى أن نمنح "إيفا" قرينة الشك،‬ 67 00:04:53,376 --> 00:04:54,544 ‫ونمهلها مهلة أخرى.‬ 68 00:04:55,128 --> 00:04:56,212 ‫يمكنها أن تنجح.‬ 69 00:04:56,296 --> 00:04:57,213 ‫أنت على حق.‬ 70 00:04:58,923 --> 00:04:59,757 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 71 00:05:10,476 --> 00:05:12,770 ‫لا أفهم. كيف يُعقل هذا؟‬ 72 00:05:12,854 --> 00:05:15,606 ‫التفسير العلمي لمن أكون وكيف يُعقل هذا‬ 73 00:05:15,690 --> 00:05:17,817 ‫سيزيد من حيرة عقلك الهش.‬ 74 00:05:17,900 --> 00:05:20,320 ‫حسنًا، لا أريد التفسير العلمي،‬ ‫أخبرني بالسبب فحسب.‬ 75 00:05:21,321 --> 00:05:22,322 ‫سبب وجودك هنا.‬ 76 00:05:22,780 --> 00:05:24,449 ‫سبب سجني؟‬ 77 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ‫الرجال.‬ 78 00:05:28,786 --> 00:05:29,954 ‫البشر.‬ 79 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 ‫كلكم مدفوعون بمخاوف غير عقلانية.‬ 80 00:05:36,836 --> 00:05:37,962 ‫إذًا، ماذا تكون؟‬ 81 00:05:39,088 --> 00:05:40,131 ‫شيء آخر.‬ 82 00:05:41,966 --> 00:05:42,800 ‫ملاك؟‬ 83 00:05:44,635 --> 00:05:45,595 ‫لو أردت.‬ 84 00:05:47,597 --> 00:05:50,516 ‫من المؤكد أننا لا نشير إلى أنفسنا‬ ‫بتلك التسمية، لكن...‬ 85 00:05:51,684 --> 00:05:54,479 ‫إن كان هذا المصطلح‬ ‫يساعدك على استيعاب جوهر المسألة،‬ 86 00:05:54,562 --> 00:05:55,605 ‫فخذي حريتك.‬ 87 00:05:56,606 --> 00:05:57,607 ‫لا، لا يساعدني.‬ 88 00:05:59,233 --> 00:06:00,443 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 89 00:06:01,652 --> 00:06:03,863 ‫أنا هنا لأن "أريالا" خدعتني.‬ 90 00:06:05,365 --> 00:06:06,741 ‫"أريالا" التي نعرفها؟‬ 91 00:06:06,824 --> 00:06:07,742 ‫بعينها.‬ 92 00:06:08,951 --> 00:06:10,620 ‫سرقت مني "هالتي".‬ 93 00:06:13,164 --> 00:06:15,124 ‫لكنني ظننت أنك تخليت عن "الهالة" طوعًا.‬ 94 00:06:15,208 --> 00:06:19,962 ‫حُرفت تلك اللفتة...‬ ‫فأصبحت خيانة من أعلى المراتب.‬ 95 00:06:39,440 --> 00:06:43,820 ‫"(إيفا)، المتحدث الصحافي،‬ ‫انتخاب (دوريتي) بابا للـ(فاتيكان)"‬ 96 00:06:44,278 --> 00:06:45,655 ‫يا إلهي!‬ 97 00:06:49,784 --> 00:06:51,744 ‫"كريستيان"، تعال إلى مكتبي.‬ 98 00:06:51,828 --> 00:06:52,787 ‫لدي أخبار.‬ 99 00:06:59,127 --> 00:07:00,002 ‫ماذا؟‬ 100 00:07:00,503 --> 00:07:01,379 ‫"مايكل".‬ 101 00:07:12,056 --> 00:07:14,725 ‫حبيبي، ماذا تفعل؟ تعال.‬ 102 00:07:17,854 --> 00:07:19,564 ‫أخبرني، ما الخطب؟‬ 103 00:07:22,525 --> 00:07:24,318 ‫لقد ناداني، ثم...‬ 104 00:07:24,402 --> 00:07:26,237 ‫جاء النور، ورأيته.‬ 105 00:07:26,320 --> 00:07:28,739 ‫لا أفهم يا عزيزي.‬ 106 00:07:28,823 --> 00:07:32,368 ‫جاءت كل الأشباح،‬ ‫وكانت تنظر إلي من داخل الحفرة.‬ 107 00:07:33,870 --> 00:07:36,330 ‫الحفرة؟ أي حفرة؟‬ 108 00:07:36,414 --> 00:07:38,249 ‫أرجوك أن تأخذيني إلى "سفينة المعبر".‬ 109 00:07:38,749 --> 00:07:41,002 ‫لا يا حبيبي، إنها ليست جاهزة بعد.‬ 110 00:07:41,085 --> 00:07:43,171 ‫أوشكنا على الانتهاء. بضعة أيام أخرى.‬ 111 00:07:43,254 --> 00:07:46,215 ‫لا. لقد اقترب الوقت يا أمي. اليوم.‬ 112 00:07:47,175 --> 00:07:49,969 ‫الوقت؟ وقت أي شيء؟‬ 113 00:07:50,052 --> 00:07:51,304 ‫وقت رحيلي.‬ 114 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 ‫لا.‬ 115 00:07:56,184 --> 00:07:58,644 ‫لا يا "مايكل"، غير صحيح. لم يقترب الوقت.‬ 116 00:07:59,604 --> 00:08:00,480 ‫أنا...‬ 117 00:08:01,230 --> 00:08:03,441 ‫سأجعلك تُشفى، هل تتذكر؟‬ 118 00:08:03,524 --> 00:08:05,109 ‫تعرفين أن هذا غير صحيح.‬ 119 00:08:06,694 --> 00:08:09,363 ‫أعرف أنك صنعت "سفينة المعبر" لئلا أموت.‬ 120 00:08:20,249 --> 00:08:22,043 ‫أرجوك يا أمي، لا تبكي.‬ 121 00:08:22,793 --> 00:08:25,129 ‫ستنقذينني. أخبرني الملاك.‬ 122 00:08:30,218 --> 00:08:31,719 ‫خذيني إلى "سفينة المعبر" رجاءً.‬ 123 00:08:32,470 --> 00:08:33,471 ‫أريد أن أراها.‬ 124 00:08:34,972 --> 00:08:35,806 ‫حسنًا.‬ 125 00:08:37,308 --> 00:08:41,187 ‫حين علم البابا "أوربان الـ2"‬ ‫بأمر "أريالا" ومواهبها،‬ 126 00:08:42,813 --> 00:08:45,483 ‫اتخذ التدابير اللازمة‬ ‫ليحتفظ لنفسه بـ"الهالة".‬ 127 00:08:47,693 --> 00:08:49,695 ‫ليحقق ذلك، كان لا بد من إزاحتي.‬ 128 00:08:50,571 --> 00:08:53,115 ‫سرعان ما اكتشفوا أنه لا يمكن قتلي‬ ‫في هذا العالم،‬ 129 00:08:53,533 --> 00:08:55,201 ‫فصنعوا لي هذا القفص...‬ 130 00:08:58,037 --> 00:09:00,039 ‫لأظل حبيسًا أبد الدهر.‬ 131 00:09:01,874 --> 00:09:04,126 ‫لكنك إثبات على وجود الجنة.‬ 132 00:09:04,919 --> 00:09:06,128 ‫أنت إثبات على وجود الرب.‬ 133 00:09:06,212 --> 00:09:08,798 ‫- كان بوسعهم استغلال ذلك.‬ ‫- يا ابنتي، أنت لا تفهمين.‬ 134 00:09:08,881 --> 00:09:09,840 ‫بالنسبة إلى هؤلاء،‬ 135 00:09:10,258 --> 00:09:12,885 ‫الإيمان قائم على ما لا يمكن إثباته.‬ 136 00:09:14,512 --> 00:09:18,224 ‫لأنه من دون إيمان، لا يمكن التلاعب بالناس.‬ 137 00:09:19,350 --> 00:09:21,310 ‫من دون التلاعب، لا يوجد خوف.‬ 138 00:09:22,728 --> 00:09:24,564 ‫ومن دون خوف، لا توجد سلطة.‬ 139 00:10:58,324 --> 00:10:59,325 ‫قداسة البابا؟‬ 140 00:10:59,825 --> 00:11:03,746 ‫تُوجب التقاليد أن توجه كلمة إلى المؤمنين‬ ‫والأصدقاء في الساحة في الساعات التالية.‬ 141 00:11:03,829 --> 00:11:05,748 ‫بالطبع. أعرف. سأفعل.‬ 142 00:11:05,831 --> 00:11:07,041 ‫ممتاز.‬ 143 00:11:07,124 --> 00:11:11,337 ‫نحن هنا لمساعدتك في أي شيء تحتاج إليه‬ ‫يا قداسة البابا.‬ 144 00:11:11,837 --> 00:11:14,256 ‫ما أريده هو أن أكون وحدي للحظة.‬ 145 00:11:17,134 --> 00:11:18,427 ‫آسف يا بني.‬ 146 00:11:19,970 --> 00:11:23,307 ‫أنا مرهق، وأود أن أستعد بشكل أفضل للخطاب.‬ 147 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‫دعني أحدث قائد الحرس السويسري.‬ 148 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 ‫لا ألوم "أريالا".‬ 149 00:12:08,644 --> 00:12:13,274 ‫كانت محاطة بانتهازيين‬ ‫استغلوا براءتها وإخلاصها.‬ 150 00:12:13,774 --> 00:12:16,360 ‫السمتان اللتان جذبتاني إليها في البداية.‬ 151 00:12:23,325 --> 00:12:24,160 ‫ما الأمر؟‬ 152 00:12:26,412 --> 00:12:27,621 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 153 00:12:33,627 --> 00:12:35,838 ‫لا. ما أنا إلا شخص تصادف...‬ 154 00:12:35,921 --> 00:12:36,839 ‫إياك...‬ 155 00:12:37,840 --> 00:12:39,341 ‫إياك والاستهانة بنفسك.‬ 156 00:12:40,426 --> 00:12:41,469 ‫قبل هذا...‬ 157 00:12:42,803 --> 00:12:44,555 ‫كنت ضحية للظروف.‬ 158 00:12:45,347 --> 00:12:49,685 ‫وحيدة ومشلولة وغاضبة،‬ ‫لكنك مُنحت فرصة ثانية.‬ 159 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 ‫معظم الناس في ذلك الموقف ‬ 160 00:12:52,229 --> 00:12:56,025 ‫سيخضعون للقوى التي منحتهم الفرصة الثانية‬ ‫إلا أنت. لا.‬ 161 00:12:57,651 --> 00:13:00,613 ‫أنت أدركت أنك بعدما عشت حياة بلا تأثير،‬ 162 00:13:01,530 --> 00:13:04,325 ‫لن تسمحي بأن تفوتك تلك الفرصة الثانية.‬ ‫قررت اغتنامها.‬ 163 00:13:05,117 --> 00:13:07,161 ‫قررت الأخذ بزمام مصيرك.‬ 164 00:13:07,953 --> 00:13:09,747 ‫الآن السؤال الباقي‬ 165 00:13:10,247 --> 00:13:13,042 ‫هو ما تنوين فعله‬ ‫بتلك الفرصة الثانية يا "إيفا".‬ 166 00:13:17,338 --> 00:13:18,339 ‫لا أعرف.‬ 167 00:13:19,673 --> 00:13:22,092 ‫قبل بضعة أسابيع، لم أؤمن بأي من هذا.‬ 168 00:13:23,719 --> 00:13:24,595 ‫لا الجنة.‬ 169 00:13:25,471 --> 00:13:26,680 ‫ولا الجحيم ولا حتى الرب.‬ 170 00:13:27,515 --> 00:13:28,390 ‫والآن؟‬ 171 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‫لم يعد هناك ما يفاجئني.‬ 172 00:13:33,395 --> 00:13:34,563 ‫أنا متفهّم.‬ 173 00:13:37,066 --> 00:13:37,942 ‫كيف؟‬ 174 00:13:40,653 --> 00:13:42,196 ‫لا يخفى علي عالمكم.‬ 175 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ‫درعي...‬ 176 00:13:47,243 --> 00:13:48,369 ‫أو ما تبقى منه.‬ 177 00:13:50,454 --> 00:13:51,872 ‫إنه مرتبط بي.‬ 178 00:13:51,956 --> 00:13:53,541 ‫إنه جزء مني. جزء من عالمي.‬ 179 00:13:56,377 --> 00:13:57,461 ‫لا يزال في الخارج،‬ 180 00:13:58,462 --> 00:14:00,548 ‫تتناقله الأيدي،‬ 181 00:14:00,631 --> 00:14:01,841 ‫ويزودني بالمعرفة.‬ 182 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 ‫بل بشظايا منها.‬ 183 00:14:05,761 --> 00:14:07,638 ‫مثل كتاب به صفحات مفقودة.‬ 184 00:14:11,267 --> 00:14:12,643 ‫حين يكون في يد أمينة،‬ 185 00:14:14,103 --> 00:14:16,021 ‫مع من يفهمون قوته...‬ 186 00:14:18,148 --> 00:14:19,525 ‫أستطيع جمع الصفحات الناقصة.‬ 187 00:14:22,653 --> 00:14:24,113 ‫تقترب كثيرًا...‬ 188 00:14:27,366 --> 00:14:28,701 ‫ومع ذلك تظل بعيدة جدًا.‬ 189 00:14:33,539 --> 00:14:35,583 ‫"إيفا"، كنت أشعر بوحدة شديدة.‬ 190 00:14:41,338 --> 00:14:43,007 ‫أعرف معنى الوحدة.‬ 191 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 ‫لم يعد من الضروري أن نبقى وحيدين.‬ 192 00:14:57,271 --> 00:14:58,314 ‫أرأيت؟‬ 193 00:14:59,481 --> 00:15:00,691 ‫إنها كما كانت من قبل.‬ 194 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 ‫قريبًا سيحدث الأمر المنتظر.‬ 195 00:15:07,656 --> 00:15:09,158 ‫وعدني ملاكي.‬ 196 00:15:11,660 --> 00:15:12,578 ‫ملاكك؟‬ 197 00:15:13,996 --> 00:15:16,832 ‫أتعني الفتاة التي جاءت لرؤيتك، ثم اختفت؟‬ 198 00:15:19,668 --> 00:15:22,922 ‫أم الشخص الذي يتحدث معك ويعطيك صورًا؟‬ 199 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‫"جيليان"؟‬ 200 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ‫"جيليان"، هل أنت هنا؟‬ 201 00:15:57,915 --> 00:15:58,791 ‫"جيليان"؟‬ 202 00:16:47,589 --> 00:16:49,800 ‫أريد أن أوقف دورة مثيلاتي من الفتيات‬ 203 00:16:49,883 --> 00:16:52,928 ‫اللاتي يستغلهن ويسيء معاملتهن‬ ‫ثم يتخلص منهن رجال ذوو سلطة.‬ 204 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 ‫الكنيسة.‬ 205 00:16:56,473 --> 00:16:58,475 ‫نقاتل العدو نفسه، أنا وأنت.‬ 206 00:16:58,892 --> 00:17:00,561 ‫وأفترض أنك تريد استعادة "هالتك"،‬ 207 00:17:03,772 --> 00:17:04,732 ‫وهو ما أفهمه.‬ 208 00:17:13,490 --> 00:17:14,742 ‫إن أعطيتك "الهالة"،‬ 209 00:17:16,702 --> 00:17:18,954 ‫فلن تموت راهبات محاربات بعد الآن.‬ 210 00:17:23,167 --> 00:17:24,084 ‫إلا أنا.‬ 211 00:17:27,504 --> 00:17:28,964 ‫بصراحة، لست متأكدًا.‬ 212 00:17:30,883 --> 00:17:31,884 ‫قد تنجين...‬ 213 00:17:33,552 --> 00:17:36,346 ‫وتعودين ببساطة إلى حالتك السابقة.‬ 214 00:17:42,144 --> 00:17:43,062 ‫حسنًا.‬ 215 00:17:47,816 --> 00:17:48,817 ‫لا يهم.‬ 216 00:17:51,320 --> 00:17:53,322 ‫أحدنا فقط يمكنه مغادرة هذا المكان.‬ 217 00:17:58,869 --> 00:18:00,496 ‫لن أتركك هنا يا ابنتي،‬ 218 00:18:02,331 --> 00:18:03,665 ‫لن أتركك كما تركوني.‬ 219 00:18:13,675 --> 00:18:14,593 ‫10 دقائق.‬ 220 00:18:14,676 --> 00:18:15,594 ‫هناك خطب ما.‬ 221 00:18:16,386 --> 00:18:19,223 ‫حالما تنتهي "ليليث"،‬ ‫سأبدأ توصيل العبوات الناسفة،‬ 222 00:18:19,306 --> 00:18:21,308 ‫لكننا نحتاج إلى خطة جديدة للخروج من هنا.‬ 223 00:18:21,475 --> 00:18:24,978 ‫بمجرد أن تبدأ في الانفجار،‬ ‫ستجتاح المكان كل كتائب الحرس السويسري.‬ 224 00:18:25,562 --> 00:18:27,481 ‫لن نخرج من الطريق الذي دخلنا منه.‬ 225 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 ‫ودعونا لا ننسى أن "كاميلا"‬ ‫لا تزال في الأعلى.‬ 226 00:18:30,442 --> 00:18:31,735 ‫دعيني أتولى أمر "كاميلا".‬ 227 00:18:32,111 --> 00:18:33,987 ‫قد تتمكن من مساعدتي في تأخير المتاعب.‬ 228 00:18:34,071 --> 00:18:34,947 ‫اذهبي.‬ 229 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 ‫احرصي على أن تهرب سالمة.‬ 230 00:18:38,283 --> 00:18:39,326 ‫لا تنتظرانا.‬ 231 00:18:40,828 --> 00:18:41,745 ‫مفهوم.‬ 232 00:18:43,497 --> 00:18:45,082 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 233 00:18:45,165 --> 00:18:46,583 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 234 00:18:53,715 --> 00:18:54,716 ‫انتهيت.‬ 235 00:18:57,511 --> 00:18:59,388 ‫ناوليني العبوات الناسفة يا "ليليث".‬ 236 00:19:01,098 --> 00:19:02,474 ‫لنخرج "إيفا".‬ 237 00:19:04,768 --> 00:19:06,103 ‫لو أعطيتك "الهالة"،‬ 238 00:19:07,980 --> 00:19:09,231 ‫فماذا ستفعل بها؟‬ 239 00:19:10,399 --> 00:19:12,109 ‫سأعود إلى ما كنت عليه سابقًا.‬ 240 00:19:13,861 --> 00:19:15,028 ‫كائن من الجنة.‬ 241 00:19:17,781 --> 00:19:18,657 ‫ملاك؟‬ 242 00:19:19,908 --> 00:19:20,993 ‫ملاك، أجل.‬ 243 00:19:24,079 --> 00:19:25,330 ‫سأنشر النور،‬ 244 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 ‫وأطرد الظلام.‬ 245 00:19:31,086 --> 00:19:31,962 ‫أجل.‬ 246 00:21:18,193 --> 00:21:19,903 ‫أيها الفرسان، أدركوني!‬ 247 00:23:28,907 --> 00:23:31,326 ‫أنا خادمك يا مبعوث "المسيح".‬ 248 00:23:31,410 --> 00:23:32,577 ‫قاتل الشياطين.‬ 249 00:23:33,662 --> 00:23:34,579 ‫الفتاة،‬ 250 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 ‫تهمكم.‬ 251 00:23:38,625 --> 00:23:40,001 ‫يمكنني إنقاذها،‬ 252 00:23:40,502 --> 00:23:41,753 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 253 00:23:42,796 --> 00:23:44,131 ‫أريدكم أن تقاتلوا من أجلي.‬ 254 00:23:44,464 --> 00:23:45,382 ‫من نقاتل؟‬ 255 00:23:47,217 --> 00:23:48,135 ‫الشياطين.‬ 256 00:23:49,344 --> 00:23:50,303 ‫أقسم على ذلك!‬ 257 00:23:52,472 --> 00:23:53,432 ‫جاء شيطان آخر!‬ 258 00:23:56,893 --> 00:23:58,061 ‫تأهبوا بدروعكم!‬ 259 00:24:15,537 --> 00:24:16,580 ‫أصبحنا الآن في أمان.‬ 260 00:25:24,981 --> 00:25:26,024 ‫كيف أصبحت؟‬ 261 00:25:35,283 --> 00:25:36,243 ‫من أنت؟‬ 262 00:25:38,328 --> 00:25:39,788 ‫أنا من أنقذك يا "أريالا".‬ 263 00:25:40,664 --> 00:25:41,623 ‫اسمي "أدرييل".‬ 264 00:25:43,875 --> 00:25:46,336 ‫بلغتكم، أنا ما يُعرف بالملاك.‬ 265 00:25:54,719 --> 00:25:55,720 ‫ملاك؟‬ 266 00:25:57,639 --> 00:25:59,057 ‫كيف أصدق ذلك؟‬ 267 00:26:00,850 --> 00:26:03,687 ‫كما ستصدقين أن هذا شيطان.‬ 268 00:26:11,236 --> 00:26:12,487 ‫أنت تكذب كالبشر.‬ 269 00:26:14,823 --> 00:26:15,907 ‫لكنك لست إنسانًا.‬ 270 00:26:22,080 --> 00:26:23,123 ‫ولست ملاكًا.‬ 271 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 ‫وأنت فتاة ذكية.‬ 272 00:26:25,750 --> 00:26:29,212 ‫لكن البشر يصدقون ما يريد أن يصدقه البشر،‬ 273 00:26:30,589 --> 00:26:32,465 ‫وأنا واثق من أنك ستكتمين سري...‬ 274 00:26:33,717 --> 00:26:35,677 ‫وإلا سأسلبك ما منحتك إياه،‬ 275 00:26:37,512 --> 00:26:39,681 ‫وأتركك تموتين دون أن يطرف لي جفن.‬ 276 00:26:57,365 --> 00:26:58,325 ‫أنت تخشينني.‬ 277 00:27:01,828 --> 00:27:02,871 ‫لماذا تخشينني؟‬ 278 00:27:05,081 --> 00:27:06,124 ‫لا تخشيني.‬ 279 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 ‫نحن متشابهان، أنا وأنت.‬ 280 00:27:12,464 --> 00:27:14,257 ‫كلانا أُسيء فهمنا.‬ 281 00:27:15,842 --> 00:27:16,676 ‫لكن؟‬ 282 00:27:16,760 --> 00:27:18,887 ‫تتوقعين أن يكون كل شيء واضحًا.‬ 283 00:27:18,970 --> 00:27:20,472 ‫الصواب والخطأ.‬ 284 00:27:20,930 --> 00:27:22,140 ‫الخير والشر.‬ 285 00:27:22,474 --> 00:27:25,477 ‫تتوقعين هذا لأن هذا ما علموك إياه.‬ 286 00:27:26,561 --> 00:27:28,229 ‫أن اللاهوت معصوم من الخطأ.‬ 287 00:27:29,564 --> 00:27:30,398 ‫إنه ليس معصومًا.‬ 288 00:27:30,482 --> 00:27:31,358 ‫إنه فوضوي.‬ 289 00:27:31,858 --> 00:27:32,901 ‫إنه معقد.‬ 290 00:27:33,985 --> 00:27:35,487 ‫يا لك من كاذب!‬ 291 00:27:42,535 --> 00:27:44,079 ‫لا أريد أن أؤذيك يا "إيفا".‬ 292 00:27:44,162 --> 00:27:46,247 ‫رائع، إذًا، لا تفعل.‬ 293 00:27:46,623 --> 00:27:48,708 ‫لكن عليك إعادة حقي.‬ 294 00:27:48,792 --> 00:27:51,002 ‫أظن أنني بدأت أفهم سبب حبسك هنا.‬ 295 00:27:51,503 --> 00:27:53,630 ‫هذا على وشك أن يتغير الآن، أليس كذلك؟‬ 296 00:27:54,506 --> 00:27:56,132 ‫وإلا فلم أُرسلت إلى هنا في تصورك؟‬ 297 00:27:56,216 --> 00:27:58,468 ‫لم أُرسل إلى هنا. بل إنه تدبيري.‬ 298 00:28:01,096 --> 00:28:02,263 ‫لكن هذا ما تتصورينه‬ 299 00:28:02,347 --> 00:28:04,349 ‫لأن هذا ما أردنا لك أن تصدقيه.‬ 300 00:28:04,724 --> 00:28:07,185 ‫لأننا فهمنا أن هذا ما كنت تريدين تصديقه.‬ 301 00:28:07,727 --> 00:28:08,937 ‫أنت لست بملاك.‬ 302 00:28:10,438 --> 00:28:11,272 ‫لا.‬ 303 00:28:13,566 --> 00:28:14,484 ‫لا، لست ملاكًا.‬ 304 00:28:17,028 --> 00:28:17,862 ‫لا!‬ 305 00:28:22,742 --> 00:28:25,495 ‫والآن لنعد إلى غرفتك حيث تكون مرتاحًا.‬ 306 00:28:28,665 --> 00:28:30,125 ‫أتشعرين بذلك يا أمي؟‬ 307 00:28:30,709 --> 00:28:31,543 ‫بم أشعر؟‬ 308 00:28:35,672 --> 00:28:37,257 ‫- إنه قادم.‬ ‫- من؟‬ 309 00:28:42,512 --> 00:28:44,472 ‫أنت تريدين هذا منذ وقت طويل.‬ 310 00:28:46,516 --> 00:28:47,600 ‫الآن ستنالين مرادك.‬ 311 00:28:50,019 --> 00:28:52,063 ‫ويتحول قفصي إلى مقبرتك...‬ 312 00:28:53,314 --> 00:28:54,566 ‫أيتها الراهبة المحاربة.‬ 313 00:28:54,691 --> 00:28:56,609 ‫- لا بأس. سأكون بخير.‬ ‫- لا.‬ 314 00:28:57,402 --> 00:29:00,155 ‫- لا، ليس هكذا.‬ ‫- سئمت السجن!‬ 315 00:29:00,238 --> 00:29:02,490 ‫لا! ليس هكذا يا "مايكل"!‬ 316 00:29:03,658 --> 00:29:05,160 ‫لعلنا نذهب معًا.‬ 317 00:29:05,869 --> 00:29:07,203 ‫لعلنا لا نذهب على الإطلاق.‬ 318 00:29:07,912 --> 00:29:09,080 ‫ربما كان فخًا.‬ 319 00:29:09,164 --> 00:29:10,707 ‫إنها الإرادة الإلهية.‬ 320 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫لا!‬ 321 00:29:20,550 --> 00:29:21,968 ‫تعالي معي يا أمي!‬ 322 00:29:23,470 --> 00:29:24,554 ‫- "مايكل"!‬ ‫- "جيليان"!‬ 323 00:29:24,846 --> 00:29:25,680 ‫لا!‬ 324 00:29:27,265 --> 00:29:29,434 ‫لا!‬ 325 00:29:50,955 --> 00:29:51,831 ‫لا.‬ 326 00:29:52,624 --> 00:29:53,541 ‫لا!‬ 327 00:29:56,753 --> 00:29:57,629 ‫"مايكل".‬ 328 00:29:58,963 --> 00:29:59,839 ‫"مايكل"...‬ 329 00:30:14,187 --> 00:30:15,230 ‫حاولت تحذيركم.‬ 330 00:30:16,022 --> 00:30:16,856 ‫لا وقت لنضيعه.‬ 331 00:30:17,232 --> 00:30:19,150 ‫توغلوا جميعًا في الأنفاق.‬ 332 00:31:39,522 --> 00:31:40,356 ‫النجدة!‬ 333 00:31:40,899 --> 00:31:42,901 ‫النجدة!‬ 334 00:31:47,113 --> 00:31:48,323 ‫- "إيفا"!‬ ‫- "بياتريس"!‬ 335 00:31:48,406 --> 00:31:49,741 ‫سنخرجك من هنا.‬ 336 00:31:54,287 --> 00:31:55,288 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 337 00:31:55,371 --> 00:31:56,623 ‫أبعديني عنه!‬ 338 00:31:57,373 --> 00:31:58,374 ‫يجب أن نتحرك.‬ 339 00:31:58,458 --> 00:31:59,459 ‫أمسكي بساقيها.‬ 340 00:32:18,269 --> 00:32:19,228 ‫اقتربنا.‬ 341 00:32:27,195 --> 00:32:29,322 ‫الأم الرئيسة؟ ماذا يحدث؟‬ 342 00:32:29,572 --> 00:32:30,406 ‫لا أعرف.‬ 343 00:32:32,700 --> 00:32:34,994 ‫لكنها ستكون أقصر فترة بابوية في التاريخ.‬ 344 00:32:35,662 --> 00:32:36,996 ‫عم تتحدثين؟‬ 345 00:32:37,080 --> 00:32:38,581 ‫الأب "فينسنت" والفتيات.‬ 346 00:32:39,958 --> 00:32:41,542 ‫اكتشفوا ما فعلت.‬ 347 00:32:42,460 --> 00:32:43,503 ‫وأسبابك.‬ 348 00:32:43,753 --> 00:32:44,921 ‫أهذا من صنعهم؟‬ 349 00:32:46,339 --> 00:32:47,382 ‫أهذا مهم؟‬ 350 00:32:48,424 --> 00:32:49,759 ‫أنت بدأت هذا كله.‬ 351 00:32:50,969 --> 00:32:52,136 ‫أنت دمرت الجماعة.‬ 352 00:32:52,595 --> 00:32:54,222 ‫أرقت الدماء بين جدرانها المقدسة.‬ 353 00:32:54,305 --> 00:32:57,100 ‫كنت أحمي الجماعة. كما أفعل دائمًا.‬ 354 00:32:58,059 --> 00:32:59,519 ‫بقتل الأخت "شانون"؟‬ 355 00:33:00,561 --> 00:33:01,813 ‫أهكذا تحمينا؟‬ 356 00:33:02,188 --> 00:33:04,941 ‫علينا مواصلة التحرك. قد تنهار بنايات أخرى.‬ 357 00:33:05,024 --> 00:33:07,193 ‫أنزلني. أستطيع السير.‬ 358 00:33:08,987 --> 00:33:09,988 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 359 00:33:12,240 --> 00:33:13,449 ‫ماذا حدث في الداخل؟‬ 360 00:33:14,117 --> 00:33:15,201 ‫وجدت "أدرييل".‬ 361 00:33:15,284 --> 00:33:16,369 ‫عم تتحدثين؟‬ 362 00:33:16,452 --> 00:33:19,455 ‫أقول إنني وجدت رجلًا في المقبرة،‬ ‫وكان "أدرييل".‬ 363 00:33:19,539 --> 00:33:20,540 ‫هذا مستحيل.‬ 364 00:33:20,999 --> 00:33:21,958 ‫الملاك؟‬ 365 00:33:23,501 --> 00:33:24,627 ‫ليس ملاكًا.‬ 366 00:33:28,381 --> 00:33:29,340 ‫إنه شيطان.‬ 367 00:33:48,651 --> 00:33:50,695 ‫ماذا؟ الأخت "شانون"؟‬ 368 00:33:51,279 --> 00:33:52,822 ‫عم تتحدثين؟‬ 369 00:33:52,905 --> 00:33:54,407 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 370 00:33:55,783 --> 00:33:58,327 ‫كنت أحاول حماية سمعتي.‬ 371 00:33:58,411 --> 00:34:01,914 ‫حماية سمعتي وسمعة جماعة "السيف الصليبي"‬ ‫لأفوز بهذه الانتخابات.‬ 372 00:34:04,709 --> 00:34:05,585 ‫وماذا عن العظام؟‬ 373 00:34:06,335 --> 00:34:07,170 ‫عظام؟‬ 374 00:34:08,546 --> 00:34:09,672 ‫أي عظام؟‬ 375 00:34:13,843 --> 00:34:14,677 ‫ابقين هنا.‬ 376 00:34:15,845 --> 00:34:16,679 ‫أبتاه؟‬ 377 00:34:21,434 --> 00:34:22,560 ‫بم تتهمينني؟‬ 378 00:34:25,855 --> 00:34:27,148 ‫طرحت عليك سؤالًا.‬ 379 00:34:38,409 --> 00:34:41,120 ‫من يوجه إلي هذه الاتهامات؟‬ 380 00:34:53,966 --> 00:34:54,967 ‫سيدي.‬ 381 00:34:56,344 --> 00:34:59,472 ‫لا يمكن أن تُكشف للعالم بهذه الطريقة.‬ 382 00:35:00,640 --> 00:35:02,809 ‫لا يمكن أن تكون "الهالة" لك.‬ 383 00:35:02,892 --> 00:35:03,935 ‫أنت تعرف هذا.‬ 384 00:35:06,395 --> 00:35:08,648 ‫نجحت خطتك للهروب،‬ 385 00:35:08,731 --> 00:35:10,316 ‫وآلتك في انتظارك، كما وعدتك.‬ 386 00:35:17,615 --> 00:35:20,993 ‫بمرور الوقت، ستجتمعان مجددًا.‬ 387 00:36:04,620 --> 00:36:05,830 ‫"فينسنت" أوقع بنا.‬ 388 00:36:06,414 --> 00:36:08,082 ‫لكن إن كان يعمل لصالح "أدرييل"...‬ 389 00:36:13,671 --> 00:36:15,631 ‫فهذا يعني أن "فينسنت" قتل "شانون".‬ 390 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 ‫- ذلك الوغد...‬ ‫- "ماري"، توقفي.‬ 391 00:36:21,304 --> 00:36:22,430 ‫سأتولى الأمر.‬ 392 00:36:40,448 --> 00:36:42,116 ‫لقد ذهبت إلى الجانب الآخر.‬ 393 00:36:44,327 --> 00:36:45,161 ‫ما أنت؟‬ 394 00:36:45,786 --> 00:36:47,955 ‫هذا لا يهم، لكنني أعرف حقيقتك.‬ 395 00:36:51,626 --> 00:36:52,835 ‫مجرد لص.‬ 396 00:36:56,923 --> 00:36:57,882 ‫ابقي هنا.‬ 397 00:38:09,870 --> 00:38:11,163 ‫أنتن تهدرن وقتكن.‬ 398 00:38:15,793 --> 00:38:17,878 ‫- لا يمكنكن هزيمتي.‬ ‫- نعرف.‬ 399 00:38:18,337 --> 00:38:19,588 ‫لسنا بحاجة إلى هزيمتك.‬ 400 00:38:19,672 --> 00:38:21,507 ‫كنا نحتاج إلى 7 دقائق فحسب.‬ 401 00:38:45,865 --> 00:38:46,866 ‫الشياطين الطيفية.‬ 402 00:39:06,177 --> 00:39:07,011 ‫لا.‬ 403 00:39:11,140 --> 00:39:12,266 ‫ماذا نفعل؟‬ 404 00:39:12,350 --> 00:39:13,434 ‫لنتقارب.‬ 405 00:39:17,229 --> 00:39:18,606 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 406 00:39:18,689 --> 00:39:19,982 ‫في هذه الحياة أو في الآخرة.‬ 407 00:39:26,405 --> 00:39:27,323 ‫هذا ليس مقبولًا.‬ 408 00:39:30,242 --> 00:39:31,285 ‫في هذه الحياة.‬ 409 00:41:41,248 --> 00:41:43,250 ‫ترجمة "مي بدر"‬