1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,793 --> 00:00:47,005
Mặc không phạm luật gì chứ?
Tôi không lập lời thề, nhỉ?
3
00:00:48,256 --> 00:00:50,050
Tôi đảm bảo là không.
4
00:00:50,925 --> 00:00:51,760
Tốt.
5
00:00:52,510 --> 00:00:53,511
Biết thế thì tốt.
6
00:00:59,309 --> 00:01:00,310
Cho chắc.
7
00:01:17,285 --> 00:01:18,411
Đừng bồn chồn.
8
00:01:19,204 --> 00:01:20,455
Nữ tu không bồn chồn.
9
00:01:20,955 --> 00:01:21,873
Xin lỗi.
10
00:01:22,582 --> 00:01:23,541
Thói quen xấu.
11
00:01:24,667 --> 00:01:26,169
Tôi nên bắn cô vì lỗi đó.
12
00:01:26,544 --> 00:01:28,671
Không được bắn tôi. Tôi là thủ lĩnh.
13
00:01:29,005 --> 00:01:30,215
Tôi đang dẫn dắt.
14
00:01:33,510 --> 00:01:34,677
Giúp tôi với?
15
00:01:35,553 --> 00:01:37,055
Văn phòng, nhà ở Vatican.
16
00:01:38,431 --> 00:01:42,727
Đủ xa nhà thờ Thánh Peter và
nơi tổ chức mật nghị. Tương đối yên tĩnh.
17
00:01:43,186 --> 00:01:45,563
Vào trong rồi, không dùng Vòng Sáng nữa.
18
00:01:45,855 --> 00:01:48,274
- Phải tiết kiệm năng lượng.
- Cô ấy biết.
19
00:01:48,900 --> 00:01:51,486
Làm ơn, đừng thu hút sự chú ý nữa.
20
00:01:52,028 --> 00:01:53,947
Cố hết sức cư xử như nữ tu đi.
21
00:01:56,157 --> 00:01:57,492
Chùa phù hộ con.
22
00:01:58,451 --> 00:01:59,327
Quá đà rồi.
23
00:02:00,203 --> 00:02:01,329
Lối này, thưa "xơ".
24
00:02:49,586 --> 00:02:52,213
Đi sau tôi. Điểm mù chỉ có 1,5 mét.
25
00:02:58,261 --> 00:03:00,054
Máy nhiễu chạy lại sau 20 giây.
26
00:03:08,479 --> 00:03:09,314
Đi ngay.
27
00:03:16,779 --> 00:03:19,616
Kristian nói hai Vệ binh Thụy Sĩ
canh phía trước.
28
00:03:19,699 --> 00:03:22,202
Đừng để bộ đồ sặc sỡ đánh lừa.
Sát thủ đấy.
29
00:03:22,285 --> 00:03:23,703
Ta chỉ có ưu thế bí mật.
30
00:04:27,809 --> 00:04:29,018
Rất vui được gặp.
31
00:04:32,313 --> 00:04:33,231
Rất hân hạnh.
32
00:04:34,941 --> 00:04:36,067
Vui được gặp lại.
33
00:05:06,973 --> 00:05:09,517
Kiểm tra an ninh gần nhất
cách đây bốn phút.
34
00:05:09,934 --> 00:05:13,646
Tức là ta có 26 phút
để làm xong việc và chuồn ra.
35
00:05:14,439 --> 00:05:15,815
Mở đường đi xem?
36
00:05:16,316 --> 00:05:17,358
Đợi chút.
37
00:05:19,485 --> 00:05:20,403
Đây rồi.
38
00:05:20,862 --> 00:05:24,657
Theo chỉ dẫn của ông Schaefer,
đi lối này sẽ ít trở ngại nhất.
39
00:05:24,741 --> 00:05:29,370
Tôi sẽ luôn đi trước một bước,
lặp lại máy quay để không ai thấy các bạn.
40
00:05:30,955 --> 00:05:33,249
Cầu thang đó là nơi tôi tách ra?
41
00:05:33,666 --> 00:05:37,920
Chính xác. Khi cô đến Nhà thờ,
chúng tôi sẽ ở trong hang dưới hai tầng.
42
00:05:38,004 --> 00:05:39,714
Đó cũng là nơi tôi mất dấu.
43
00:05:40,298 --> 00:05:42,633
Không có máy quay an ninh ở Necropolis.
44
00:05:42,717 --> 00:05:46,054
Nhưng cô sẽ để ý cầu thang
và hang động để Mary quay lại.
45
00:05:47,764 --> 00:05:49,432
Còn 25 phút.
46
00:05:50,683 --> 00:05:54,979
Khi tìm ra hầm, tôi cần tối đa chín phút.
Nhớ lúc tập sát nút thế nào chứ?
47
00:05:55,563 --> 00:05:58,232
Một phút để đi xuyên vào lấy hài cốt.
48
00:05:58,316 --> 00:06:00,151
Bảy phút để hồi lại Vòng Sáng.
49
00:06:00,568 --> 00:06:02,862
- Một phút để ra.
- Rồi chạy như điên.
50
00:06:02,945 --> 00:06:06,783
Cô dẫn cả bọn qua mê cung,
rồi Ava sẽ phá hủy nó khi ta đã thoát.
51
00:06:11,120 --> 00:06:11,996
Này.
52
00:06:13,122 --> 00:06:14,332
Cho tôi mượn nhẫn.
53
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
Để Beatrice lườm cháy mắt? Không nhé.
54
00:06:16,709 --> 00:06:19,212
Nào. Tôi muốn trở thành đả nữ như cô.
55
00:06:19,837 --> 00:06:20,713
Không bao giờ.
56
00:06:28,429 --> 00:06:31,808
Cô ấy có xu hướng
đi lang thang ở hành lang, nhưng...
57
00:06:32,433 --> 00:06:35,019
cô ấy là khách của tôi. Không cần lo lắng.
58
00:06:35,103 --> 00:06:36,479
Đợi chút nữa đi.
59
00:06:39,941 --> 00:06:42,652
Nhắc cô nhớ điều gì ta từng thấy chưa?
60
00:06:44,570 --> 00:06:46,239
Ngày phòng lab bị phá hủy.
61
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
Chính xác.
62
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
Giờ cô ấy ở đâu?
63
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Sao?
64
00:07:13,224 --> 00:07:15,017
Hắn ngất rồi. Đó là kế hoạch.
65
00:07:15,101 --> 00:07:18,813
Đó là dùng nhẫn để nhẹ nhàng
khiến anh ta bất tỉnh đến khi xong.
66
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
Không tùy cơ ứng biến được đâu.
67
00:07:22,567 --> 00:07:23,943
Cô nghĩ gì thế?
68
00:07:25,361 --> 00:07:27,864
Cô cần tất cả năng lượng Vòng Sáng để vào.
69
00:07:28,281 --> 00:07:29,866
Tôi cố ý không dùng nó.
70
00:07:29,949 --> 00:07:31,325
Tôi biết cô nghĩ thế...
71
00:07:33,244 --> 00:07:34,787
nhưng nó đang chữa cho cô.
72
00:07:35,371 --> 00:07:36,831
Dù cô có cố ý hay không.
73
00:07:36,914 --> 00:07:38,082
Tôi chỉ muốn giúp.
74
00:07:39,709 --> 00:07:41,419
Thủ lĩnh gì mà không góp sức?
75
00:07:41,502 --> 00:07:44,046
Người đặt nhiệm vụ lên trên tất cả.
76
00:07:44,797 --> 00:07:48,843
Nếu cô không có đủ sức mạnh khi vào đó,
tất cả đều sẽ công cốc.
77
00:07:49,552 --> 00:07:51,596
Giờ cô chỉ cần làm một việc.
78
00:07:53,055 --> 00:07:53,973
Là gì?
79
00:07:55,892 --> 00:07:57,185
Tin đội của mình.
80
00:07:58,853 --> 00:07:59,687
Được không?
81
00:08:06,277 --> 00:08:07,111
Được.
82
00:08:07,695 --> 00:08:08,529
Được.
83
00:08:25,004 --> 00:08:25,880
Lilith.
84
00:08:26,839 --> 00:08:30,384
Tôi là Tiến sĩ Salvius. Jillian.
Ta đã gặp khi cô mới đến.
85
00:08:31,302 --> 00:08:32,803
Tôi muốn làm xét nghiệm.
86
00:08:32,887 --> 00:08:36,057
Để xem có thể giúp cô hồi phục không.
87
00:08:36,641 --> 00:08:38,476
Thật ra tôi thấy khá hơn rồi.
88
00:08:41,062 --> 00:08:41,938
Trà tầm ma.
89
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
Tuyệt lắm, nhưng người cô vẫn rất lạnh.
90
00:08:48,027 --> 00:08:49,403
Nên truyền dịch tiếp.
91
00:08:50,446 --> 00:08:51,322
Tôi ổn.
92
00:08:51,906 --> 00:08:52,782
Thật đấy.
93
00:08:53,741 --> 00:08:55,868
Tôi đang đợi các bạn quay lại thôi,
94
00:08:56,410 --> 00:08:57,954
nhưng có thể ở chỗ khác.
95
00:08:59,163 --> 00:09:03,501
Các bạn cô nhờ tôi chăm sóc cô
vì họ lo cho sức khỏe của cô.
96
00:09:04,585 --> 00:09:06,087
Hãy ở lại nghỉ ngơi.
97
00:09:06,879 --> 00:09:07,713
Được chứ?
98
00:09:09,465 --> 00:09:11,092
- Gặp một lát?
- Xin phép.
99
00:09:16,931 --> 00:09:18,599
- Tiến triển?
- Chưa có.
100
00:09:22,103 --> 00:09:23,312
Chuyện gì, Kristian?
101
00:09:25,064 --> 00:09:26,816
Michael đang gọi cô.
102
00:09:27,650 --> 00:09:29,777
Cảm ơn. Tôi sẽ đi gặp nó, nhưng...
103
00:09:32,363 --> 00:09:35,783
Phải kiểm tra cái này trước.
Đảm bảo cô ấy ở yên đó nhé?
104
00:09:35,866 --> 00:09:36,742
Tất nhiên.
105
00:09:50,006 --> 00:09:51,132
Tôi sẽ đi từ đây.
106
00:09:54,218 --> 00:09:55,886
Cảm thấy Cha biết cách dùng.
107
00:09:56,679 --> 00:09:57,513
Cảm ơn.
108
00:09:58,556 --> 00:10:01,225
Ngay khi lên trên, tôi sẽ đánh động.
109
00:10:01,309 --> 00:10:02,935
- Sẽ vào vị trí.
- Tôi biết.
110
00:10:04,228 --> 00:10:05,396
Tin vào bản năng.
111
00:10:05,938 --> 00:10:08,649
Miễn là nó bảo
hãy nghe mọi lời Beatrice nói.
112
00:10:11,736 --> 00:10:12,820
Cô làm được...
113
00:10:13,946 --> 00:10:14,822
đả nữ ạ.
114
00:10:17,783 --> 00:10:18,618
Đi nào.
115
00:11:59,719 --> 00:12:01,345
Không tùy cơ ứng biến được.
116
00:12:44,513 --> 00:12:45,848
Họ đang ở trong hang.
117
00:12:52,438 --> 00:12:54,648
Xin Chúa Giê-xu chứng giám,
118
00:12:55,191 --> 00:12:56,692
Người sẽ phán xét tôi.
119
00:12:57,234 --> 00:13:00,821
Mong lá phiếu tôi bầu
sẽ dành cho người, theo ý Chúa,
120
00:13:00,905 --> 00:13:03,282
là người phù hợp cho vị trí này.
121
00:13:21,342 --> 00:13:22,218
Cô ổn chứ?
122
00:13:24,804 --> 00:13:27,556
Tôi vừa nhận ra
mình không thích nghĩa địa lắm.
123
00:13:27,973 --> 00:13:29,433
Tại chết chóc các thứ.
124
00:13:29,975 --> 00:13:31,769
Cảm giác hơi quá quen thuộc.
125
00:13:32,812 --> 00:13:34,480
Thế thì cô không may rồi.
126
00:13:35,105 --> 00:13:37,608
Nghĩa đen của Necropolis
là Thành phố Chết.
127
00:13:45,616 --> 00:13:46,826
Nên mang chừng nào?
128
00:13:46,909 --> 00:13:47,743
Tất cả.
129
00:13:48,327 --> 00:13:50,538
Lần này, khi con khốn chiến binh gục,
130
00:13:51,080 --> 00:13:52,289
nó sẽ không dậy nữa.
131
00:14:14,270 --> 00:14:15,354
Cô là một bí ẩn.
132
00:14:39,086 --> 00:14:40,713
Một bí ẩn sống.
133
00:14:43,549 --> 00:14:44,508
Được.
134
00:14:44,925 --> 00:14:46,552
Mày còn hồi phục từ gì nữa?
135
00:15:05,821 --> 00:15:07,364
Hẳn ta đang đến gần hơn.
136
00:15:07,448 --> 00:15:09,783
Vòng qua kia và đi 30 mét nữa.
137
00:15:09,867 --> 00:15:12,036
Tôi tin cô đã mang mọi thứ ta cần.
138
00:15:12,620 --> 00:15:13,621
Tất nhiên.
139
00:15:16,665 --> 00:15:17,666
Divinium.
140
00:15:17,750 --> 00:15:18,584
- Chết!
- Trốn.
141
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Họ nhắm vào cô. Đừng lộ mình.
142
00:15:22,588 --> 00:15:23,422
Được.
143
00:15:47,863 --> 00:15:49,031
Tin đội của mình.
144
00:15:49,114 --> 00:15:50,908
Đội mình đang bị đánh tơi bời.
145
00:15:51,325 --> 00:15:52,201
Chết tiệt!
146
00:15:54,161 --> 00:15:56,372
Tin. Chết tiệt.
147
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Chào. Tạm biệt.
148
00:16:07,132 --> 00:16:09,051
Mẹ ở nhầm phe trong cuộc chiến.
149
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
Nghe như giọng của Hồng y.
150
00:16:49,091 --> 00:16:49,925
Đưa cô ấy đi.
151
00:16:51,760 --> 00:16:52,720
Đi nào.
152
00:17:00,019 --> 00:17:01,520
Tôi sẽ đi ngay thôi.
153
00:17:04,523 --> 00:17:05,899
Anh không nên làm thế.
154
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Ai cũng muốn làm anh hùng.
155
00:17:35,179 --> 00:17:38,307
Chắc bà nghĩ tôi đang trốn
khi bạn bè đang chiến đấu,
156
00:17:38,390 --> 00:17:42,436
nhưng bà không biết là tôi
đang đấu tranh vì thứ lớn hơn chính mình.
157
00:17:42,519 --> 00:17:44,521
Nên bà... Bà nên hài lòng.
158
00:17:44,938 --> 00:17:46,315
Tôi sẽ tin lời cô.
159
00:17:46,940 --> 00:17:49,026
Tôi nghĩ họ sẽ quay lại ngay thôi.
160
00:17:49,443 --> 00:17:50,319
Đi sau tôi.
161
00:17:50,402 --> 00:17:53,530
Chừng nào Hồng y còn giữ Divinium,
Vòng Sáng gặp nguy.
162
00:18:05,584 --> 00:18:07,127
Bà đã là Nữ tu Chiến binh.
163
00:18:12,341 --> 00:18:13,258
Không lâu.
164
00:18:16,845 --> 00:18:18,806
Bà vẫn còn sống. Tại sao?
165
00:18:23,977 --> 00:18:25,354
Vòng Sáng đào thải tôi.
166
00:18:27,314 --> 00:18:29,024
Không phải ai cũng xứng đáng.
167
00:18:34,696 --> 00:18:35,656
Nhưng cô thì có.
168
00:18:41,745 --> 00:18:45,124
Một người khôn ngoan từng bảo
cô là phép màu cao quý nhất.
169
00:18:46,542 --> 00:18:47,751
Lẽ ra tôi nên nghe.
170
00:18:51,421 --> 00:18:52,339
Cảm ơn.
171
00:18:58,971 --> 00:19:00,389
Tôi xin lỗi vì...
172
00:19:01,557 --> 00:19:02,599
Tiếng chuông.
173
00:19:03,058 --> 00:19:04,768
Phải đến trước khi nó dừng.
174
00:19:06,186 --> 00:19:07,312
- Lúc này thôi.
- Ừ.
175
00:19:07,729 --> 00:19:08,772
Hai người đi đi.
176
00:19:09,439 --> 00:19:10,607
Chúng tôi chặn họ.
177
00:19:11,024 --> 00:19:12,985
Làm mọi thứ để bảo vệ các cô gái.
178
00:19:13,777 --> 00:19:14,862
Tất cả bọn họ.
179
00:19:16,029 --> 00:19:18,824
Ava, dù cô đang làm gì ở đây...
180
00:19:19,950 --> 00:19:21,368
cho chúng biết Địa ngục.
181
00:20:04,870 --> 00:20:06,413
Nhanh lên. Chuông sắp hết.
182
00:21:01,969 --> 00:21:03,095
Chặng cuối.
183
00:21:03,595 --> 00:21:04,471
Để tôi đoán.
184
00:21:05,055 --> 00:21:07,683
Mộ Adriel ở... thẳng phía trước.
185
00:21:13,522 --> 00:21:14,523
Này.
186
00:21:15,732 --> 00:21:18,735
Tôi biết cô tính chính xác
lượng thuốc nổ lúc nãy,
187
00:21:18,819 --> 00:21:22,364
nên sao lại mang đủ thuốc nổ
để phá một tòa nhà chọc trời?
188
00:21:26,576 --> 00:21:29,579
Hay tôi nên nói là
đủ để phá được sáu mét đá?
189
00:21:30,163 --> 00:21:33,417
Mở đường vào ngôi mộ bằng thuốc nổ
gần như bất khả thi,
190
00:21:34,126 --> 00:21:37,045
nhưng cần kế hoạch dự phòng
vì lợi ích của tất cả.
191
00:21:38,547 --> 00:21:42,342
Cô yêu cầu tôi tin cô,
vậy mà cô lại nghi ngờ tôi từ đó đến giờ.
192
00:21:42,426 --> 00:21:45,512
- Cô nghĩ tôi không làm được.
- Tôi biết cô làm được.
193
00:21:45,887 --> 00:21:46,972
Ai cũng nghĩ thế.
194
00:21:47,848 --> 00:21:49,850
Chỉ không chắc cô chịu làm không.
195
00:21:53,562 --> 00:21:55,897
Vì tập thể không phải điểm mạnh của cô.
196
00:21:57,024 --> 00:21:58,692
Cô làm cái tốt nhất cho Ava.
197
00:21:59,109 --> 00:22:00,736
Bỏ chạy, không chiến đấu,
198
00:22:01,945 --> 00:22:03,572
đó là bản năng của cô.
199
00:22:09,161 --> 00:22:10,537
Được, hợp lý.
200
00:22:13,498 --> 00:22:16,585
Nhưng khi biết
mình không phải trung tâm thì đã khác.
201
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
Vậy hãy...
202
00:22:30,891 --> 00:22:31,975
làm việc này.
203
00:22:33,143 --> 00:22:34,061
Gần được rồi.
204
00:22:51,161 --> 00:22:52,079
Cô ấy đi rồi.
205
00:23:01,213 --> 00:23:02,255
Michael!
206
00:23:02,339 --> 00:23:04,716
Không.
207
00:23:43,255 --> 00:23:45,215
Mẹ ơi, chị ấy sắp mở nó.
208
00:24:02,023 --> 00:24:03,066
Chị quá muộn rồi.
209
00:24:05,235 --> 00:24:06,278
Sao em biết?
210
00:24:10,699 --> 00:24:11,825
Lại đây, con yêu.
211
00:24:13,160 --> 00:24:15,036
Cô tránh xa nó ra.
212
00:24:15,454 --> 00:24:16,288
Được chứ?
213
00:24:17,330 --> 00:24:18,206
Được chứ?
214
00:24:21,835 --> 00:24:24,129
Mẹ, chị Ava gần đến cửa rồi.
215
00:24:24,212 --> 00:24:25,255
Không.
216
00:24:25,338 --> 00:24:26,673
Không thể thế được!
217
00:25:06,254 --> 00:25:07,756
"Để người chết yên nghỉ".
218
00:25:29,861 --> 00:25:30,737
Lilith?
219
00:25:33,406 --> 00:25:34,241
Lilith...
220
00:25:35,075 --> 00:25:36,284
cô làm gì ở đây?
221
00:25:38,912 --> 00:25:40,205
Tôi phải tìm Ava.
222
00:25:40,705 --> 00:25:41,540
Nhưng...
223
00:25:43,875 --> 00:25:44,709
họ đang ở mộ.
224
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Crimson, đừng!
225
00:25:47,462 --> 00:25:51,383
Đưa đứa mang Vòng Sáng đến cho tôi,
không thì đứa này sẽ mất đầu.
226
00:25:57,180 --> 00:25:58,223
Tôi nhớ cô.
227
00:25:58,807 --> 00:26:00,058
Quả báo đấy.
228
00:26:20,704 --> 00:26:22,789
Lilith?
229
00:26:25,375 --> 00:26:26,334
Lilith?
230
00:26:33,133 --> 00:26:35,927
- Sắp hết giờ.
- Ta có thời gian đo bức tường.
231
00:26:36,428 --> 00:26:39,973
Sẽ không kịp thử lại
nếu lệch quá về trái hay phải ngôi mộ,
232
00:26:40,056 --> 00:26:41,391
và cô chệch lối vào.
233
00:26:45,478 --> 00:26:48,064
Mà tôi cho rằng...
234
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
ở thẳng giữa.
235
00:26:52,694 --> 00:26:54,237
Ta thích nói thế nhỉ?
236
00:26:56,072 --> 00:26:59,284
Nếu pha trò với nhau là sai,
thì tôi không muốn đúng.
237
00:27:01,244 --> 00:27:03,121
Tai nghe, có.
238
00:27:04,706 --> 00:27:06,708
Thiết bị theo dõi, có.
239
00:27:08,460 --> 00:27:09,711
Bạn bè bên cạnh...
240
00:27:11,254 --> 00:27:12,130
có.
241
00:27:16,384 --> 00:27:17,594
- Dừng lại!
- Lilith!
242
00:27:17,677 --> 00:27:18,637
Cô làm gì thế?
243
00:27:19,304 --> 00:27:22,098
Lại nữa ư? Cô nói tôi thuộc phe ta mà!
244
00:27:23,558 --> 00:27:25,602
Chết tiệt! Cô đang làm gì?
245
00:27:25,685 --> 00:27:27,395
Cô đang gây hại nhiệm vụ.
246
00:27:27,479 --> 00:27:29,272
Cô ấy đang gây hại cho ta.
247
00:27:29,939 --> 00:27:33,151
- Cô ấy không là chính mình.
- Giống Lilith cũ đấy.
248
00:27:34,736 --> 00:27:37,697
Thu hồi Vòng Sáng
không còn là nhiệm vụ của cô nữa.
249
00:27:38,239 --> 00:27:39,532
Giờ ta cùng phe rồi.
250
00:27:40,116 --> 00:27:42,702
Vòng Sáng không thể vào Mộ Adriel.
251
00:27:42,786 --> 00:27:45,080
Còn lâu nhé. Xem đây.
252
00:27:45,163 --> 00:27:46,665
Cô phải vào đó rồi chứ?
253
00:27:47,707 --> 00:27:48,625
Để tôi lo.
254
00:27:49,668 --> 00:27:53,046
Cản tôi đến với cô ấy,
cô sẽ không thích hậu quả đâu.
255
00:27:53,129 --> 00:27:56,800
- Để xem.
- Đi. Sắp hết thời gian. Duretti biết rồi.
256
00:27:56,883 --> 00:28:00,095
- Tôi không để cô ấy giết cô.
- Chả ai giết ai cả. Đi!
257
00:28:08,895 --> 00:28:10,146
Đừng bắt tôi bắn cô!
258
00:28:10,563 --> 00:28:12,607
Ava, đừng bắn Lilith!
259
00:28:12,691 --> 00:28:15,276
Lilith, thôi nào. Tôi đây.
260
00:28:15,360 --> 00:28:16,403
Mary đây.
261
00:28:16,486 --> 00:28:17,570
Tôi biết cô là ai.
262
00:28:17,654 --> 00:28:21,116
Tôi nghĩ cô không biết mình là ai.
Nên hãy để tôi nhắc cô.
263
00:28:22,283 --> 00:28:23,785
Cô dũng cảm, trung thành,
264
00:28:23,868 --> 00:28:26,329
và cô biết trao đi nhiều hơn cô thể hiện.
265
00:28:26,871 --> 00:28:29,833
Tôi đã thấy cô đưa thân mình
ra trước cái ác
266
00:28:29,916 --> 00:28:31,376
để bảo vệ chúng tôi.
267
00:28:31,459 --> 00:28:34,838
Tôi đã thấy cô hy sinh mạng sống
để giữ các xơ an toàn.
268
00:28:47,225 --> 00:28:48,852
Cô bảo tôi nhẫn tâm.
269
00:28:51,938 --> 00:28:54,107
Thế rồi cô chứng minh tôi đã sai.
270
00:28:57,277 --> 00:29:00,321
Tôi không biết tâm trí cô
đang nói lời dối trá gì,
271
00:29:00,822 --> 00:29:04,117
nhưng cô là Xơ Lilith
của Hội Kiếm Thánh giá.
272
00:29:04,200 --> 00:29:05,285
Nghe rõ chưa?
273
00:29:06,077 --> 00:29:07,328
Nghe rõ chưa xơ?
274
00:29:07,787 --> 00:29:08,830
Và tôi hiểu cô.
275
00:29:09,956 --> 00:29:12,667
Tôi hiểu cô.
276
00:29:16,045 --> 00:29:18,173
Tôi không biết mình bị sao, Mary.
277
00:29:19,966 --> 00:29:21,509
Tôi đang mất trí.
278
00:29:25,138 --> 00:29:27,766
Có tôi đây rồi.
279
00:29:28,767 --> 00:29:29,684
Có tôi đây rồi.
280
00:29:31,728 --> 00:29:32,812
Và cô phải đi.
281
00:29:45,325 --> 00:29:47,410
Không đủ thời gian để về và thoát.
282
00:29:47,494 --> 00:29:49,579
Vậy ta sẽ tự mở lối ra nếu cần.
283
00:29:50,497 --> 00:29:51,831
Ta vẫn có thể cứu vãn.
284
00:29:52,248 --> 00:29:53,166
Tin tôi đi.
285
00:29:54,793 --> 00:29:55,627
Tôi tin cô.
286
00:29:59,756 --> 00:30:01,090
Kiếp này hay kiếp sau.
287
00:30:03,009 --> 00:30:04,344
Kiếp này hay kiếp sau.
288
00:30:07,555 --> 00:30:09,474
Như cô ấy nói. Đi đi.
289
00:30:32,997 --> 00:30:33,998
Beatrice?
290
00:30:34,082 --> 00:30:34,999
Tôi đây.
291
00:30:35,500 --> 00:30:36,501
Cô làm tốt lắm.
292
00:30:37,293 --> 00:30:39,921
Cứ bước từng bước một,
và cô sẽ đến ngôi mộ.
293
00:30:41,005 --> 00:30:41,923
Lạ thật.
294
00:30:42,006 --> 00:30:42,882
Sao vậy?
295
00:30:43,508 --> 00:30:45,635
Divinium. Nó siêu hiếm nhỉ?
296
00:30:46,553 --> 00:30:48,596
Cực kỳ hiếm. Mỗi mảnh ta có,
297
00:30:48,680 --> 00:30:51,391
đến những mẩu nhỏ
ta dùng làm đầu tên và đạn,
298
00:30:51,474 --> 00:30:54,936
cũng lấy từ Giáp Adriel.
Đó là nguồn duy nhất ta biết. Sao?
299
00:30:56,771 --> 00:31:01,401
Nếu tôi bảo có người làm bộ xương Tarask
bằng Divinium và nhét trong bức tường?
300
00:31:03,820 --> 00:31:05,196
Cô chắc là Divinium?
301
00:31:10,285 --> 00:31:13,830
Trừ khi có thứ kim loại xanh kỳ dị khác
tôi không thể đi qua.
302
00:31:15,081 --> 00:31:17,625
Vậy tôi cho rằng cô nói ngược rồi.
303
00:31:19,919 --> 00:31:22,088
Bộ xương không làm bằng Divinium...
304
00:31:23,590 --> 00:31:26,509
nó là Divinium.
Nguồn gốc vốn có của nó từ đó.
305
00:31:27,719 --> 00:31:28,887
Tôi đang vòng qua.
306
00:31:29,846 --> 00:31:34,767
Khi tập, nếu đi theo đường thẳng,
cô mới có vừa đủ năng lượng để vào mộ.
307
00:31:34,851 --> 00:31:38,062
Đi vòng sẽ khiến cô thiếu năng lượng
trước khi qua hết.
308
00:31:39,188 --> 00:31:40,523
Tôi sẽ cố hơn vậy.
309
00:31:41,190 --> 00:31:42,233
Xin lỗi.
310
00:31:42,775 --> 00:31:44,694
Không mắc kẹt ở đây với mày đâu.
311
00:31:45,445 --> 00:31:50,450
Văn thư của Hội chỉ nhắc đến Tarask
đến thế giới này để săn tìm Vòng Sáng.
312
00:31:51,409 --> 00:31:55,538
Biết đâu sức mạnh từ hài cốt
cho phép chúng tồn tại ở đây lâu dài?
313
00:31:57,540 --> 00:31:59,709
Con Tarask ở đó không phải tình cờ.
314
00:32:01,085 --> 00:32:03,588
Có lẽ nó đã chết
khi cố lấy hài cốt Adriel.
315
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Ava?
316
00:32:09,802 --> 00:32:11,346
Tôi đi đúng hướng mộ chứ?
317
00:32:12,013 --> 00:32:13,640
Ava? Nghe thấy chứ?
318
00:32:13,723 --> 00:32:14,724
Beatrice?
319
00:32:14,891 --> 00:32:15,892
Ava?
320
00:32:17,936 --> 00:32:19,687
Ava? Nghe thấy không?
321
00:32:22,065 --> 00:32:22,982
Mất tín hiệu.
322
00:32:23,441 --> 00:32:24,275
Ava?
323
00:32:26,653 --> 00:32:27,487
Không có gì.
324
00:32:30,365 --> 00:32:33,034
Beatrice. Khỉ thật!
325
00:32:37,497 --> 00:32:39,749
Chiến đấu. Chiến đấu, không bỏ chạy.
326
00:32:39,832 --> 00:32:40,959
Tinh thần đồng đội.
327
00:32:42,210 --> 00:32:43,544
Bạn thật sự cần mình.
328
00:32:45,838 --> 00:32:46,673
Được.
329
00:32:47,340 --> 00:32:48,299
Gia đình mình.
330
00:33:37,223 --> 00:33:38,599
Không có hài cốt ở đây.
331
00:33:40,643 --> 00:33:42,020
Không có hài cốt ở đây!
332
00:33:42,812 --> 00:33:43,730
Beatrice?
333
00:33:45,732 --> 00:33:46,607
Beatrice?
334
00:33:48,067 --> 00:33:48,985
Chết tiệt.
335
00:33:50,153 --> 00:33:51,946
Chết tiệt. Không. Chết tiệt.
336
00:33:53,114 --> 00:33:54,741
Không. Chết tiệt.
337
00:34:14,594 --> 00:34:16,137
Ông là ai?
338
00:34:19,932 --> 00:34:21,601
Có lẽ con biết ta với tên...
339
00:34:24,937 --> 00:34:26,022
Adriel.
340
00:36:27,977 --> 00:36:29,979
Biên dịch: TH