1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:43,793 --> 00:00:47,005 ‎Mặc không phạm luật gì chứ? ‎Tôi không lập lời thề, nhỉ? 3 00:00:48,256 --> 00:00:50,050 ‎Tôi đảm bảo là không. 4 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‎Tốt. 5 00:00:52,510 --> 00:00:53,511 ‎Biết thế thì tốt. 6 00:00:59,309 --> 00:01:00,310 ‎Cho chắc. 7 00:01:17,285 --> 00:01:18,411 ‎Đừng bồn chồn. 8 00:01:19,204 --> 00:01:20,455 ‎Nữ tu không bồn chồn. 9 00:01:20,955 --> 00:01:21,873 ‎Xin lỗi. 10 00:01:22,582 --> 00:01:23,541 ‎Thói quen xấu. 11 00:01:24,667 --> 00:01:26,169 ‎Tôi nên bắn cô vì lỗi đó. 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,671 ‎Không được bắn tôi. Tôi là thủ lĩnh. 13 00:01:29,005 --> 00:01:30,215 ‎Tôi đang dẫn dắt. 14 00:01:33,510 --> 00:01:34,677 ‎Giúp tôi với? 15 00:01:35,553 --> 00:01:37,055 ‎Văn phòng, nhà ở Vatican. 16 00:01:38,431 --> 00:01:42,727 ‎Đủ xa nhà thờ Thánh Peter và ‎nơi tổ chức mật nghị. Tương đối yên tĩnh. 17 00:01:43,186 --> 00:01:45,563 ‎Vào trong rồi, không dùng Vòng Sáng nữa. 18 00:01:45,855 --> 00:01:48,274 ‎- Phải tiết kiệm năng lượng. ‎- Cô ấy biết. 19 00:01:48,900 --> 00:01:51,486 ‎Làm ơn, đừng thu hút sự chú ý nữa. 20 00:01:52,028 --> 00:01:53,947 ‎Cố hết sức cư xử như nữ tu đi. 21 00:01:56,157 --> 00:01:57,492 ‎Chùa phù hộ con. 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 ‎Quá đà rồi. 23 00:02:00,203 --> 00:02:01,329 ‎Lối này, thưa "xơ". 24 00:02:49,586 --> 00:02:52,213 ‎Đi sau tôi. Điểm mù chỉ có 1,5 mét. 25 00:02:58,261 --> 00:03:00,054 ‎Máy nhiễu chạy lại sau 20 giây. 26 00:03:08,479 --> 00:03:09,314 ‎Đi ngay. 27 00:03:16,779 --> 00:03:19,616 ‎Kristian nói hai Vệ binh Thụy Sĩ ‎canh phía trước. 28 00:03:19,699 --> 00:03:22,202 ‎Đừng để bộ đồ sặc sỡ đánh lừa. ‎Sát thủ đấy. 29 00:03:22,285 --> 00:03:23,703 ‎Ta chỉ có ưu thế bí mật. 30 00:04:27,809 --> 00:04:29,018 ‎Rất vui được gặp. 31 00:04:32,313 --> 00:04:33,231 ‎Rất hân hạnh. 32 00:04:34,941 --> 00:04:36,067 ‎Vui được gặp lại. 33 00:05:06,973 --> 00:05:09,517 ‎Kiểm tra an ninh gần nhất ‎cách đây bốn phút. 34 00:05:09,934 --> 00:05:13,646 ‎Tức là ta có 26 phút ‎để làm xong việc và chuồn ra. 35 00:05:14,439 --> 00:05:15,815 ‎Mở đường đi xem? 36 00:05:16,316 --> 00:05:17,358 ‎Đợi chút. 37 00:05:19,485 --> 00:05:20,403 ‎Đây rồi. 38 00:05:20,862 --> 00:05:24,657 ‎Theo chỉ dẫn của ông Schaefer, ‎đi lối này sẽ ít trở ngại nhất. 39 00:05:24,741 --> 00:05:29,370 ‎Tôi sẽ luôn đi trước một bước, ‎lặp lại máy quay để không ai thấy các bạn. 40 00:05:30,955 --> 00:05:33,249 ‎Cầu thang đó là nơi tôi tách ra? 41 00:05:33,666 --> 00:05:37,920 ‎Chính xác. Khi cô đến Nhà thờ, ‎chúng tôi sẽ ở trong hang dưới hai tầng. 42 00:05:38,004 --> 00:05:39,714 ‎Đó cũng là nơi tôi mất dấu. 43 00:05:40,298 --> 00:05:42,633 ‎Không có máy quay an ninh ở Necropolis. 44 00:05:42,717 --> 00:05:46,054 ‎Nhưng cô sẽ để ý cầu thang ‎và hang động để Mary quay lại. 45 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 ‎Còn 25 phút. 46 00:05:50,683 --> 00:05:54,979 ‎Khi tìm ra hầm, tôi cần tối đa chín phút. ‎Nhớ lúc tập sát nút thế nào chứ? 47 00:05:55,563 --> 00:05:58,232 ‎Một phút để đi xuyên vào lấy hài cốt. 48 00:05:58,316 --> 00:06:00,151 ‎Bảy phút để hồi lại Vòng Sáng. 49 00:06:00,568 --> 00:06:02,862 ‎- Một phút để ra. ‎- Rồi chạy như điên. 50 00:06:02,945 --> 00:06:06,783 ‎Cô dẫn cả bọn qua mê cung, ‎rồi Ava sẽ phá hủy nó khi ta đã thoát. 51 00:06:11,120 --> 00:06:11,996 ‎Này. 52 00:06:13,122 --> 00:06:14,332 ‎Cho tôi mượn nhẫn. 53 00:06:14,415 --> 00:06:16,626 ‎Để Beatrice lườm cháy mắt? Không nhé. 54 00:06:16,709 --> 00:06:19,212 ‎Nào. Tôi muốn trở thành đả nữ như cô. 55 00:06:19,837 --> 00:06:20,713 ‎Không bao giờ. 56 00:06:28,429 --> 00:06:31,808 ‎Cô ấy có xu hướng ‎đi lang thang ở hành lang, nhưng... 57 00:06:32,433 --> 00:06:35,019 ‎cô ấy là khách của tôi. Không cần lo lắng. 58 00:06:35,103 --> 00:06:36,479 ‎Đợi chút nữa đi. 59 00:06:39,941 --> 00:06:42,652 ‎Nhắc cô nhớ điều gì ta từng thấy chưa? 60 00:06:44,570 --> 00:06:46,239 ‎Ngày phòng lab bị phá hủy. 61 00:06:46,614 --> 00:06:47,573 ‎Chính xác. 62 00:06:50,034 --> 00:06:51,160 ‎Giờ cô ấy ở đâu? 63 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 ‎Sao? 64 00:07:13,224 --> 00:07:15,017 ‎Hắn ngất rồi. Đó là kế hoạch. 65 00:07:15,101 --> 00:07:18,813 ‎Đó là dùng nhẫn để nhẹ nhàng ‎khiến anh ta bất tỉnh đến khi xong. 66 00:07:20,648 --> 00:07:22,483 ‎Không tùy cơ ứng biến được đâu. 67 00:07:22,567 --> 00:07:23,943 ‎Cô nghĩ gì thế? 68 00:07:25,361 --> 00:07:27,864 ‎Cô cần tất cả năng lượng Vòng Sáng để vào. 69 00:07:28,281 --> 00:07:29,866 ‎Tôi cố ý không dùng nó. 70 00:07:29,949 --> 00:07:31,325 ‎Tôi biết cô nghĩ thế... 71 00:07:33,244 --> 00:07:34,787 ‎nhưng nó đang chữa cho cô. 72 00:07:35,371 --> 00:07:36,831 ‎Dù cô có cố ý hay không. 73 00:07:36,914 --> 00:07:38,082 ‎Tôi chỉ muốn giúp. 74 00:07:39,709 --> 00:07:41,419 ‎Thủ lĩnh gì mà không góp sức? 75 00:07:41,502 --> 00:07:44,046 ‎Người đặt nhiệm vụ lên trên tất cả. 76 00:07:44,797 --> 00:07:48,843 ‎Nếu cô không có đủ sức mạnh khi vào đó, ‎tất cả đều sẽ công cốc. 77 00:07:49,552 --> 00:07:51,596 ‎Giờ cô chỉ cần làm một việc. 78 00:07:53,055 --> 00:07:53,973 ‎Là gì? 79 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 ‎Tin đội của mình. 80 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‎Được không? 81 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‎Được. 82 00:08:07,695 --> 00:08:08,529 ‎Được. 83 00:08:25,004 --> 00:08:25,880 ‎Lilith. 84 00:08:26,839 --> 00:08:30,384 ‎Tôi là Tiến sĩ Salvius. Jillian. ‎Ta đã gặp khi cô mới đến. 85 00:08:31,302 --> 00:08:32,803 ‎Tôi muốn làm xét nghiệm. 86 00:08:32,887 --> 00:08:36,057 ‎Để xem có thể giúp cô hồi phục không. 87 00:08:36,641 --> 00:08:38,476 ‎Thật ra tôi thấy khá hơn rồi. 88 00:08:41,062 --> 00:08:41,938 ‎Trà tầm ma. 89 00:08:43,856 --> 00:08:47,109 ‎Tuyệt lắm, nhưng người cô vẫn rất lạnh. 90 00:08:48,027 --> 00:08:49,403 ‎Nên truyền dịch tiếp. 91 00:08:50,446 --> 00:08:51,322 ‎Tôi ổn. 92 00:08:51,906 --> 00:08:52,782 ‎Thật đấy. 93 00:08:53,741 --> 00:08:55,868 ‎Tôi đang đợi các bạn quay lại thôi, 94 00:08:56,410 --> 00:08:57,954 ‎nhưng có thể ở chỗ khác. 95 00:08:59,163 --> 00:09:03,501 ‎Các bạn cô nhờ tôi chăm sóc cô ‎vì họ lo cho sức khỏe của cô. 96 00:09:04,585 --> 00:09:06,087 ‎Hãy ở lại nghỉ ngơi. 97 00:09:06,879 --> 00:09:07,713 ‎Được chứ? 98 00:09:09,465 --> 00:09:11,092 ‎- Gặp một lát? ‎- Xin phép. 99 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 ‎- Tiến triển? ‎- Chưa có. 100 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 ‎Chuyện gì, Kristian? 101 00:09:25,064 --> 00:09:26,816 ‎Michael đang gọi cô. 102 00:09:27,650 --> 00:09:29,777 ‎Cảm ơn. Tôi sẽ đi gặp nó, nhưng... 103 00:09:32,363 --> 00:09:35,783 ‎Phải kiểm tra cái này trước. ‎Đảm bảo cô ấy ở yên đó nhé? 104 00:09:35,866 --> 00:09:36,742 ‎Tất nhiên. 105 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 ‎Tôi sẽ đi từ đây. 106 00:09:54,218 --> 00:09:55,886 ‎Cảm thấy Cha biết cách dùng. 107 00:09:56,679 --> 00:09:57,513 ‎Cảm ơn. 108 00:09:58,556 --> 00:10:01,225 ‎Ngay khi lên trên, tôi sẽ đánh động. 109 00:10:01,309 --> 00:10:02,935 ‎- Sẽ vào vị trí. ‎- Tôi biết. 110 00:10:04,228 --> 00:10:05,396 ‎Tin vào bản năng. 111 00:10:05,938 --> 00:10:08,649 ‎Miễn là nó bảo ‎hãy nghe mọi lời Beatrice nói. 112 00:10:11,736 --> 00:10:12,820 ‎Cô làm được... 113 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 ‎đả nữ ạ. 114 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 ‎Đi nào. 115 00:11:59,719 --> 00:12:01,345 ‎Không tùy cơ ứng biến được. 116 00:12:44,513 --> 00:12:45,848 ‎Họ đang ở trong hang. 117 00:12:52,438 --> 00:12:54,648 ‎Xin Chúa Giê-xu chứng giám, 118 00:12:55,191 --> 00:12:56,692 ‎Người sẽ phán xét tôi. 119 00:12:57,234 --> 00:13:00,821 ‎Mong lá phiếu tôi bầu ‎sẽ dành cho người, theo ý Chúa, 120 00:13:00,905 --> 00:13:03,282 ‎là người phù hợp cho vị trí này. 121 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 ‎Cô ổn chứ? 122 00:13:24,804 --> 00:13:27,556 ‎Tôi vừa nhận ra ‎mình không thích nghĩa địa lắm. 123 00:13:27,973 --> 00:13:29,433 ‎Tại chết chóc các thứ. 124 00:13:29,975 --> 00:13:31,769 ‎Cảm giác hơi quá quen thuộc. 125 00:13:32,812 --> 00:13:34,480 ‎Thế thì cô không may rồi. 126 00:13:35,105 --> 00:13:37,608 ‎Nghĩa đen của Necropolis ‎là Thành phố Chết. 127 00:13:45,616 --> 00:13:46,826 ‎Nên mang chừng nào? 128 00:13:46,909 --> 00:13:47,743 ‎Tất cả. 129 00:13:48,327 --> 00:13:50,538 ‎Lần này, khi con khốn chiến binh gục, 130 00:13:51,080 --> 00:13:52,289 ‎nó sẽ không dậy nữa. 131 00:14:14,270 --> 00:14:15,354 ‎Cô là một bí ẩn. 132 00:14:39,086 --> 00:14:40,713 ‎Một bí ẩn sống. 133 00:14:43,549 --> 00:14:44,508 ‎Được. 134 00:14:44,925 --> 00:14:46,552 ‎Mày còn hồi phục từ gì nữa? 135 00:15:05,821 --> 00:15:07,364 ‎Hẳn ta đang đến gần hơn. 136 00:15:07,448 --> 00:15:09,783 ‎Vòng qua kia và đi 30 mét nữa. 137 00:15:09,867 --> 00:15:12,036 ‎Tôi tin cô đã mang mọi thứ ta cần. 138 00:15:12,620 --> 00:15:13,621 ‎Tất nhiên. 139 00:15:16,665 --> 00:15:17,666 ‎Divinium. 140 00:15:17,750 --> 00:15:18,584 ‎- Chết! ‎- Trốn. 141 00:15:19,752 --> 00:15:21,879 ‎Họ nhắm vào cô. Đừng lộ mình. 142 00:15:22,588 --> 00:15:23,422 ‎Được. 143 00:15:47,863 --> 00:15:49,031 ‎Tin đội của mình. 144 00:15:49,114 --> 00:15:50,908 ‎Đội mình đang bị đánh tơi bời. 145 00:15:51,325 --> 00:15:52,201 ‎Chết tiệt! 146 00:15:54,161 --> 00:15:56,372 ‎Tin. Chết tiệt. 147 00:16:03,963 --> 00:16:05,381 ‎Chào. Tạm biệt. 148 00:16:07,132 --> 00:16:09,051 ‎Mẹ ở nhầm phe trong cuộc chiến. 149 00:16:09,510 --> 00:16:11,178 ‎Nghe như giọng của Hồng y. 150 00:16:49,091 --> 00:16:49,925 ‎Đưa cô ấy đi. 151 00:16:51,760 --> 00:16:52,720 ‎Đi nào. 152 00:17:00,019 --> 00:17:01,520 ‎Tôi sẽ đi ngay thôi. 153 00:17:04,523 --> 00:17:05,899 ‎Anh không nên làm thế. 154 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 ‎Ai cũng muốn làm anh hùng. 155 00:17:35,179 --> 00:17:38,307 ‎Chắc bà nghĩ tôi đang trốn ‎khi bạn bè đang chiến đấu, 156 00:17:38,390 --> 00:17:42,436 ‎nhưng bà không biết là tôi ‎đang đấu tranh vì thứ lớn hơn chính mình. 157 00:17:42,519 --> 00:17:44,521 ‎Nên bà... Bà nên hài lòng. 158 00:17:44,938 --> 00:17:46,315 ‎Tôi sẽ tin lời cô. 159 00:17:46,940 --> 00:17:49,026 ‎Tôi nghĩ họ sẽ quay lại ngay thôi. 160 00:17:49,443 --> 00:17:50,319 ‎Đi sau tôi. 161 00:17:50,402 --> 00:17:53,530 ‎Chừng nào Hồng y còn giữ Divinium, ‎Vòng Sáng gặp nguy. 162 00:18:05,584 --> 00:18:07,127 ‎Bà đã là Nữ tu Chiến binh. 163 00:18:12,341 --> 00:18:13,258 ‎Không lâu. 164 00:18:16,845 --> 00:18:18,806 ‎Bà vẫn còn sống. Tại sao? 165 00:18:23,977 --> 00:18:25,354 ‎Vòng Sáng đào thải tôi. 166 00:18:27,314 --> 00:18:29,024 ‎Không phải ai cũng xứng đáng. 167 00:18:34,696 --> 00:18:35,656 ‎Nhưng cô thì có. 168 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 ‎Một người khôn ngoan từng bảo ‎cô là phép màu cao quý nhất. 169 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 ‎Lẽ ra tôi nên nghe. 170 00:18:51,421 --> 00:18:52,339 ‎Cảm ơn. 171 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 ‎Tôi xin lỗi vì... 172 00:19:01,557 --> 00:19:02,599 ‎Tiếng chuông. 173 00:19:03,058 --> 00:19:04,768 ‎Phải đến trước khi nó dừng. 174 00:19:06,186 --> 00:19:07,312 ‎- Lúc này thôi. ‎- Ừ. 175 00:19:07,729 --> 00:19:08,772 ‎Hai người đi đi. 176 00:19:09,439 --> 00:19:10,607 ‎Chúng tôi chặn họ. 177 00:19:11,024 --> 00:19:12,985 ‎Làm mọi thứ để bảo vệ các cô gái. 178 00:19:13,777 --> 00:19:14,862 ‎Tất cả bọn họ. 179 00:19:16,029 --> 00:19:18,824 ‎Ava, dù cô đang làm gì ở đây... 180 00:19:19,950 --> 00:19:21,368 ‎cho chúng biết Địa ngục. 181 00:20:04,870 --> 00:20:06,413 ‎Nhanh lên. Chuông sắp hết. 182 00:21:01,969 --> 00:21:03,095 ‎Chặng cuối. 183 00:21:03,595 --> 00:21:04,471 ‎Để tôi đoán. 184 00:21:05,055 --> 00:21:07,683 ‎Mộ Adriel ở... thẳng phía trước. 185 00:21:13,522 --> 00:21:14,523 ‎Này. 186 00:21:15,732 --> 00:21:18,735 ‎Tôi biết cô tính chính xác ‎lượng thuốc nổ lúc nãy, 187 00:21:18,819 --> 00:21:22,364 ‎nên sao lại mang đủ thuốc nổ ‎để phá một tòa nhà chọc trời? 188 00:21:26,576 --> 00:21:29,579 ‎Hay tôi nên nói là ‎đủ để phá được sáu mét đá? 189 00:21:30,163 --> 00:21:33,417 ‎Mở đường vào ngôi mộ bằng thuốc nổ ‎gần như bất khả thi, 190 00:21:34,126 --> 00:21:37,045 ‎nhưng cần kế hoạch dự phòng ‎vì lợi ích của tất cả. 191 00:21:38,547 --> 00:21:42,342 ‎Cô yêu cầu tôi tin cô, ‎vậy mà cô lại nghi ngờ tôi từ đó đến giờ. 192 00:21:42,426 --> 00:21:45,512 ‎- Cô nghĩ tôi không làm được. ‎- Tôi biết cô làm được. 193 00:21:45,887 --> 00:21:46,972 ‎Ai cũng nghĩ thế. 194 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‎Chỉ không chắc cô chịu làm không. 195 00:21:53,562 --> 00:21:55,897 ‎Vì tập thể không phải điểm mạnh của cô. 196 00:21:57,024 --> 00:21:58,692 ‎Cô làm cái tốt nhất cho Ava. 197 00:21:59,109 --> 00:22:00,736 ‎Bỏ chạy, không chiến đấu, 198 00:22:01,945 --> 00:22:03,572 ‎đó là bản năng của cô. 199 00:22:09,161 --> 00:22:10,537 ‎Được, hợp lý. 200 00:22:13,498 --> 00:22:16,585 ‎Nhưng khi biết ‎mình không phải trung tâm thì đã khác. 201 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 ‎Vậy hãy... 202 00:22:30,891 --> 00:22:31,975 ‎làm việc này. 203 00:22:33,143 --> 00:22:34,061 ‎Gần được rồi. 204 00:22:51,161 --> 00:22:52,079 ‎Cô ấy đi rồi. 205 00:23:01,213 --> 00:23:02,255 ‎Michael! 206 00:23:02,339 --> 00:23:04,716 ‎Không. 207 00:23:43,255 --> 00:23:45,215 ‎Mẹ ơi, chị ấy sắp mở nó. 208 00:24:02,023 --> 00:24:03,066 ‎Chị quá muộn rồi. 209 00:24:05,235 --> 00:24:06,278 ‎Sao em biết? 210 00:24:10,699 --> 00:24:11,825 ‎Lại đây, con yêu. 211 00:24:13,160 --> 00:24:15,036 ‎Cô tránh xa nó ra. 212 00:24:15,454 --> 00:24:16,288 ‎Được chứ? 213 00:24:17,330 --> 00:24:18,206 ‎Được chứ? 214 00:24:21,835 --> 00:24:24,129 ‎Mẹ, chị Ava gần đến cửa rồi. 215 00:24:24,212 --> 00:24:25,255 ‎Không. 216 00:24:25,338 --> 00:24:26,673 ‎Không thể thế được! 217 00:25:06,254 --> 00:25:07,756 ‎"Để người chết yên nghỉ". 218 00:25:29,861 --> 00:25:30,737 ‎Lilith? 219 00:25:33,406 --> 00:25:34,241 ‎Lilith... 220 00:25:35,075 --> 00:25:36,284 ‎cô làm gì ở đây? 221 00:25:38,912 --> 00:25:40,205 ‎Tôi phải tìm Ava. 222 00:25:40,705 --> 00:25:41,540 ‎Nhưng... 223 00:25:43,875 --> 00:25:44,709 ‎họ đang ở mộ. 224 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 ‎Crimson, đừng! 225 00:25:47,462 --> 00:25:51,383 ‎Đưa đứa mang Vòng Sáng đến cho tôi, ‎không thì đứa này sẽ mất đầu. 226 00:25:57,180 --> 00:25:58,223 ‎Tôi nhớ cô. 227 00:25:58,807 --> 00:26:00,058 ‎Quả báo đấy. 228 00:26:20,704 --> 00:26:22,789 ‎Lilith? 229 00:26:25,375 --> 00:26:26,334 ‎Lilith? 230 00:26:33,133 --> 00:26:35,927 ‎- Sắp hết giờ. ‎- Ta có thời gian đo bức tường. 231 00:26:36,428 --> 00:26:39,973 ‎Sẽ không kịp thử lại ‎nếu lệch quá về trái hay phải ngôi mộ, 232 00:26:40,056 --> 00:26:41,391 ‎và cô chệch lối vào. 233 00:26:45,478 --> 00:26:48,064 ‎Mà tôi cho rằng... 234 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 ‎ở thẳng giữa. 235 00:26:52,694 --> 00:26:54,237 ‎Ta thích nói thế nhỉ? 236 00:26:56,072 --> 00:26:59,284 ‎Nếu pha trò với nhau là sai, ‎thì tôi không muốn đúng. 237 00:27:01,244 --> 00:27:03,121 ‎Tai nghe, có. 238 00:27:04,706 --> 00:27:06,708 ‎Thiết bị theo dõi, có. 239 00:27:08,460 --> 00:27:09,711 ‎Bạn bè bên cạnh... 240 00:27:11,254 --> 00:27:12,130 ‎có. 241 00:27:16,384 --> 00:27:17,594 ‎- Dừng lại! ‎- Lilith! 242 00:27:17,677 --> 00:27:18,637 ‎Cô làm gì thế? 243 00:27:19,304 --> 00:27:22,098 ‎Lại nữa ư? Cô nói tôi thuộc phe ta mà! 244 00:27:23,558 --> 00:27:25,602 ‎Chết tiệt! Cô đang làm gì? 245 00:27:25,685 --> 00:27:27,395 ‎Cô đang gây hại nhiệm vụ. 246 00:27:27,479 --> 00:27:29,272 ‎Cô ấy đang gây hại cho ta. 247 00:27:29,939 --> 00:27:33,151 ‎- Cô ấy không là chính mình. ‎- Giống Lilith cũ đấy. 248 00:27:34,736 --> 00:27:37,697 ‎Thu hồi Vòng Sáng ‎không còn là nhiệm vụ của cô nữa. 249 00:27:38,239 --> 00:27:39,532 ‎Giờ ta cùng phe rồi. 250 00:27:40,116 --> 00:27:42,702 ‎Vòng Sáng không thể vào Mộ Adriel. 251 00:27:42,786 --> 00:27:45,080 ‎Còn lâu nhé. Xem đây. 252 00:27:45,163 --> 00:27:46,665 ‎Cô phải vào đó rồi chứ? 253 00:27:47,707 --> 00:27:48,625 ‎Để tôi lo. 254 00:27:49,668 --> 00:27:53,046 ‎Cản tôi đến với cô ấy, ‎cô sẽ không thích hậu quả đâu. 255 00:27:53,129 --> 00:27:56,800 ‎- Để xem. ‎- Đi. Sắp hết thời gian. Duretti biết rồi. 256 00:27:56,883 --> 00:28:00,095 ‎- Tôi không để cô ấy giết cô. ‎- Chả ai giết ai cả. Đi! 257 00:28:08,895 --> 00:28:10,146 ‎Đừng bắt tôi bắn cô! 258 00:28:10,563 --> 00:28:12,607 ‎Ava, đừng bắn Lilith! 259 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 ‎Lilith, thôi nào. Tôi đây. 260 00:28:15,360 --> 00:28:16,403 ‎Mary đây. 261 00:28:16,486 --> 00:28:17,570 ‎Tôi biết cô là ai. 262 00:28:17,654 --> 00:28:21,116 ‎Tôi nghĩ cô không biết mình là ai. ‎Nên hãy để tôi nhắc cô. 263 00:28:22,283 --> 00:28:23,785 ‎Cô dũng cảm, trung thành, 264 00:28:23,868 --> 00:28:26,329 ‎và cô biết trao đi nhiều hơn cô thể hiện. 265 00:28:26,871 --> 00:28:29,833 ‎Tôi đã thấy cô đưa thân mình ‎ra trước cái ác 266 00:28:29,916 --> 00:28:31,376 ‎để bảo vệ chúng tôi. 267 00:28:31,459 --> 00:28:34,838 ‎Tôi đã thấy cô hy sinh mạng sống ‎để giữ các xơ an toàn. 268 00:28:47,225 --> 00:28:48,852 ‎Cô bảo tôi nhẫn tâm. 269 00:28:51,938 --> 00:28:54,107 ‎Thế rồi cô chứng minh tôi đã sai. 270 00:28:57,277 --> 00:29:00,321 ‎Tôi không biết tâm trí cô ‎đang nói lời dối trá gì, 271 00:29:00,822 --> 00:29:04,117 ‎nhưng cô là Xơ Lilith ‎của Hội Kiếm Thánh giá. 272 00:29:04,200 --> 00:29:05,285 ‎Nghe rõ chưa? 273 00:29:06,077 --> 00:29:07,328 ‎Nghe rõ chưa xơ? 274 00:29:07,787 --> 00:29:08,830 ‎Và tôi hiểu cô. 275 00:29:09,956 --> 00:29:12,667 ‎Tôi hiểu cô. 276 00:29:16,045 --> 00:29:18,173 ‎Tôi không biết mình bị sao, Mary. 277 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 ‎Tôi đang mất trí. 278 00:29:25,138 --> 00:29:27,766 ‎Có tôi đây rồi. 279 00:29:28,767 --> 00:29:29,684 ‎Có tôi đây rồi. 280 00:29:31,728 --> 00:29:32,812 ‎Và cô phải đi. 281 00:29:45,325 --> 00:29:47,410 ‎Không đủ thời gian để về và thoát. 282 00:29:47,494 --> 00:29:49,579 ‎Vậy ta sẽ tự mở lối ra nếu cần. 283 00:29:50,497 --> 00:29:51,831 ‎Ta vẫn có thể cứu vãn. 284 00:29:52,248 --> 00:29:53,166 ‎Tin tôi đi. 285 00:29:54,793 --> 00:29:55,627 ‎Tôi tin cô. 286 00:29:59,756 --> 00:30:01,090 ‎Kiếp này hay kiếp sau. 287 00:30:03,009 --> 00:30:04,344 ‎Kiếp này hay kiếp sau. 288 00:30:07,555 --> 00:30:09,474 ‎Như cô ấy nói. Đi đi. 289 00:30:32,997 --> 00:30:33,998 ‎Beatrice? 290 00:30:34,082 --> 00:30:34,999 ‎Tôi đây. 291 00:30:35,500 --> 00:30:36,501 ‎Cô làm tốt lắm. 292 00:30:37,293 --> 00:30:39,921 ‎Cứ bước từng bước một, ‎và cô sẽ đến ngôi mộ. 293 00:30:41,005 --> 00:30:41,923 ‎Lạ thật. 294 00:30:42,006 --> 00:30:42,882 ‎Sao vậy? 295 00:30:43,508 --> 00:30:45,635 ‎Divinium. Nó siêu hiếm nhỉ? 296 00:30:46,553 --> 00:30:48,596 ‎Cực kỳ hiếm. Mỗi mảnh ta có, 297 00:30:48,680 --> 00:30:51,391 ‎đến những mẩu nhỏ ‎ta dùng làm đầu tên và đạn, 298 00:30:51,474 --> 00:30:54,936 ‎cũng lấy từ Giáp Adriel. ‎Đó là nguồn duy nhất ta biết. Sao? 299 00:30:56,771 --> 00:31:01,401 ‎Nếu tôi bảo có người làm bộ xương Tarask ‎bằng Divinium và nhét trong bức tường? 300 00:31:03,820 --> 00:31:05,196 ‎Cô chắc là Divinium? 301 00:31:10,285 --> 00:31:13,830 ‎Trừ khi có thứ kim loại xanh kỳ dị khác ‎tôi không thể đi qua. 302 00:31:15,081 --> 00:31:17,625 ‎Vậy tôi cho rằng cô nói ngược rồi. 303 00:31:19,919 --> 00:31:22,088 ‎Bộ xương không làm bằng Divinium... 304 00:31:23,590 --> 00:31:26,509 ‎nó là Divinium. ‎Nguồn gốc vốn có của nó từ đó. 305 00:31:27,719 --> 00:31:28,887 ‎Tôi đang vòng qua. 306 00:31:29,846 --> 00:31:34,767 ‎Khi tập, nếu đi theo đường thẳng, ‎cô mới có vừa đủ năng lượng để vào mộ. 307 00:31:34,851 --> 00:31:38,062 ‎Đi vòng sẽ khiến cô thiếu năng lượng ‎trước khi qua hết. 308 00:31:39,188 --> 00:31:40,523 ‎Tôi sẽ cố hơn vậy. 309 00:31:41,190 --> 00:31:42,233 ‎Xin lỗi. 310 00:31:42,775 --> 00:31:44,694 ‎Không mắc kẹt ở đây với mày đâu. 311 00:31:45,445 --> 00:31:50,450 ‎Văn thư của Hội chỉ nhắc đến Tarask ‎đến thế giới này để săn tìm Vòng Sáng. 312 00:31:51,409 --> 00:31:55,538 ‎Biết đâu sức mạnh từ hài cốt ‎cho phép chúng tồn tại ở đây lâu dài? 313 00:31:57,540 --> 00:31:59,709 ‎Con Tarask ở đó không phải tình cờ. 314 00:32:01,085 --> 00:32:03,588 ‎Có lẽ nó đã chết ‎khi cố lấy hài cốt Adriel. 315 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‎Ava? 316 00:32:09,802 --> 00:32:11,346 ‎Tôi đi đúng hướng mộ chứ? 317 00:32:12,013 --> 00:32:13,640 ‎Ava? Nghe thấy chứ? 318 00:32:13,723 --> 00:32:14,724 ‎Beatrice? 319 00:32:14,891 --> 00:32:15,892 ‎Ava? 320 00:32:17,936 --> 00:32:19,687 ‎Ava? Nghe thấy không? 321 00:32:22,065 --> 00:32:22,982 ‎Mất tín hiệu. 322 00:32:23,441 --> 00:32:24,275 ‎Ava? 323 00:32:26,653 --> 00:32:27,487 ‎Không có gì. 324 00:32:30,365 --> 00:32:33,034 ‎Beatrice. Khỉ thật! 325 00:32:37,497 --> 00:32:39,749 ‎Chiến đấu. Chiến đấu, không bỏ chạy. 326 00:32:39,832 --> 00:32:40,959 ‎Tinh thần đồng đội. 327 00:32:42,210 --> 00:32:43,544 ‎Bạn thật sự cần mình. 328 00:32:45,838 --> 00:32:46,673 ‎Được. 329 00:32:47,340 --> 00:32:48,299 ‎Gia đình mình. 330 00:33:37,223 --> 00:33:38,599 ‎Không có hài cốt ở đây. 331 00:33:40,643 --> 00:33:42,020 ‎Không có hài cốt ở đây! 332 00:33:42,812 --> 00:33:43,730 ‎Beatrice? 333 00:33:45,732 --> 00:33:46,607 ‎Beatrice? 334 00:33:48,067 --> 00:33:48,985 ‎Chết tiệt. 335 00:33:50,153 --> 00:33:51,946 ‎Chết tiệt. Không. Chết tiệt. 336 00:33:53,114 --> 00:33:54,741 ‎Không. Chết tiệt. 337 00:34:14,594 --> 00:34:16,137 ‎Ông là ai? 338 00:34:19,932 --> 00:34:21,601 ‎Có lẽ con biết ta với tên... 339 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 ‎Adriel. 340 00:36:27,977 --> 00:36:29,979 ‎Biên dịch: TH