1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ‎Câu trả lời ta tìm kiếm ở đây. 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,975 ‎Phần đầu viết bằng tiếng Latinh. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,102 ‎Có ai biết đọc không? 5 00:00:20,770 --> 00:00:22,897 ‎Đúng, giáo dục tư. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,275 ‎Giá tôi biết nói tiếng Latinh. 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,361 ‎"Chuyện về cái chết của thiên thần Adriel. 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,197 ‎Là Nữ tu Chiến binh đầu tiên, 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,825 ‎Areala đã lập ra Hội Kiếm Thánh giá. 10 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 ‎Tập hợp các phụ nữ tận tâm với Giáo hội, 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,913 ‎sẵn sàng chiến đấu và chết vì đức tin". 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 ‎Giữ nguyên! 13 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 ‎"Thiên thần Adriel rất tự hào về Areala. 14 00:00:42,959 --> 00:00:48,006 ‎Nhưng trao cho cô Vòng Sáng thiêng liêng ‎bắt ông phải sống và chết như người trần. 15 00:00:50,759 --> 00:00:54,763 ‎Thi hài ông được đặt ở một ngôi mộ ‎vinh danh ở trung tâm Necropolis, 16 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 ‎thành phố cổ của người chết. 17 00:00:56,639 --> 00:01:00,685 ‎Nhiều năm sau, người ta cảm thấy ‎sức mạnh to lớn tỏa ra từ Mộ Adriel. 18 00:01:00,769 --> 00:01:02,687 ‎Nó trở thành chốn hành hương. 19 00:01:02,771 --> 00:01:06,399 ‎Người ốm và hấp hối được đưa đến, ‎có thể đã được chữa ở đây. 20 00:01:07,484 --> 00:01:11,488 ‎Có người thấy dồi dào sức mạnh, ‎và dùng nó để đánh bại địch thủ. 21 00:01:11,571 --> 00:01:15,200 ‎Sức mạnh từ ngôi mộ ‎có thể dùng cho mục đích thiện hoặc ác. 22 00:01:15,950 --> 00:01:18,703 ‎Và sự linh thiêng của nó ‎trở thành huyền thoại, 23 00:01:19,621 --> 00:01:22,332 ‎đến khi các xơ quyết định ‎năng lượng siêu nhiên 24 00:01:22,415 --> 00:01:24,918 ‎quá mạnh với sức chịu đựng của dân thường. 25 00:01:26,044 --> 00:01:29,672 ‎Thi hài của Adriel được giấu kín ‎trong một hầm mộ đá to lớn. 26 00:01:30,173 --> 00:01:33,635 ‎Ở vị trí cái cửa đặt một tấm đá khổng lồ, 27 00:01:34,052 --> 00:01:36,387 ‎bít mãi mãi nơi an nghỉ của thiên thần. 28 00:01:36,471 --> 00:01:38,181 ‎Để dọa bọn trộm mộ, 29 00:01:38,264 --> 00:01:42,560 ‎biểu tượng cảnh báo được khắc vào ‎tấm đá trên từ ‎Et defunctis requiem". 30 00:01:43,436 --> 00:01:44,604 ‎Nghĩa là gì? 31 00:01:44,687 --> 00:01:46,356 ‎"Để người chết yên nghỉ". 32 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 ‎"Dần dần, ngôi mộ bị quên lãng, 33 00:01:50,860 --> 00:01:52,654 ‎chôn vùi bởi thời tiết và đất, 34 00:01:52,737 --> 00:01:55,156 ‎đến khi thành phố mới dựng lên phía trên. 35 00:01:57,283 --> 00:01:58,451 ‎Thành phố Vatican". 36 00:02:20,640 --> 00:02:23,476 ‎Shannon viết năng lượng ‎phi tự nhiên của hài cốt 37 00:02:23,560 --> 00:02:25,228 ‎có thể điều khiển quỷ dữ. 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 ‎Thật ra, đó là thứ ‎níu kéo quỷ dữ với thế giới. 39 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 ‎Quỷ thần ơi. 40 00:02:31,025 --> 00:02:33,236 ‎Cô ấy nghi ngờ Giáo hội đã biết. 41 00:02:34,279 --> 00:02:36,364 ‎Cha nghe chuyện này bao giờ chưa? 42 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 ‎Rồi. 43 00:02:38,741 --> 00:02:41,578 ‎Giao kèo với quỷ ‎để khiến dân phụ thuộc Giáo hội. 44 00:02:43,329 --> 00:02:47,250 ‎Miễn là còn bóng tối trên thế giới, ‎dân sẽ tìm đến ta vì ánh sáng. 45 00:02:48,126 --> 00:02:49,627 ‎Tôi không tin điều đó. 46 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 ‎Nhưng Shannon thì có. 47 00:02:52,255 --> 00:02:53,339 ‎Tất cả đều hợp lý. 48 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 ‎Tường mộ quá dày nên không ai qua được. 49 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 ‎Trừ Nữ tu Chiến binh, ‎người có thể đi xuyên vào. 50 00:03:00,221 --> 00:03:02,015 ‎Nếu Duretti lên Giáo hoàng, 51 00:03:02,098 --> 00:03:06,102 ‎ông ta có thể bắt Hộ Nhân đi vào mộ ‎và lấy sức mạnh đó cho mình. 52 00:03:06,186 --> 00:03:08,897 ‎- Không lên cũng bắt thì sao? ‎- Có thể làm rồi. 53 00:03:08,980 --> 00:03:13,151 ‎- Nhưng Shannon không làm đâu. ‎- Ông ta muốn có Hộ Nhân kiểm soát được. 54 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 ‎Thế nên mới tống khứ ‎những người không trung thành. 55 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 ‎Giờ tin tôi chưa? 56 00:03:18,573 --> 00:03:23,161 ‎Tôi vẫn không hiểu Duretti giữ riêng ‎hài cốt cho mình để được lợi lộc gì. 57 00:03:23,244 --> 00:03:24,787 ‎Nhật ký nói "kiểm soát". 58 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 ‎"Ai mang Thánh tích Adriel ‎sẽ làm Vua Quỷ Tộc". 59 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 ‎Dùng nó làm vũ khí. 60 00:03:32,545 --> 00:03:34,797 ‎Dùng nó thao túng và tiêu diệt kẻ thù. 61 00:03:36,507 --> 00:03:38,593 ‎Ta phải vào đó trước Duretti. 62 00:03:39,010 --> 00:03:41,930 ‎Nếu lấy được hài cốt ‎và nó đúng như Shannon nói, 63 00:03:42,388 --> 00:03:44,098 ‎thế là đủ bằng chứng chứ? 64 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 ‎Tôi cho rằng sẽ phải như vậy. 65 00:03:50,230 --> 00:03:54,108 ‎Nếu hài cốt của Adriel ‎thật sự thúc đẩy người ta theo tôn giáo, 66 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 ‎bỏ đi chẳng phải sẽ làm yếu đi ‎đức tin vào Công giáo? 67 00:03:57,362 --> 00:04:01,324 ‎Đó là khác biệt giữa chúng ta. ‎Tôi quan tâm đến các xơ hơn Giáo hội. 68 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 ‎Nói thế là bất công. 69 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 ‎Hãy coi thế này. 70 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 ‎Nếu loại bỏ Duretti, ‎ta có thể cứu lấy Hội. 71 00:04:06,788 --> 00:04:10,667 ‎Ava, Nhật ký nói tường mộ dày 11,5 ‎dirra. 72 00:04:11,084 --> 00:04:13,544 ‎Tức là sáu mét. Khoảng cách lớn đấy. 73 00:04:13,628 --> 00:04:16,005 ‎Tôi đã vào phòng bí mật của Shannon đấy? 74 00:04:16,089 --> 00:04:18,633 ‎Thế khi cô kẹt trong tường dày 0,6 mét? 75 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 ‎Tôi sẽ tập luyện, Xơ Nhớ Như In ạ. 76 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 ‎Và làm sao để tìm ngôi mộ này, 77 00:04:23,846 --> 00:04:28,851 ‎chôn dưới đất đá tích tụ qua nhiều thế kỷ ‎trong một mê cung hầm mộ cổ dưới Vatican? 78 00:04:30,687 --> 00:04:31,771 ‎Ta hỏi chuyên gia. 79 00:04:39,696 --> 00:04:40,947 ‎Chúa ơi, cô quay lại. 80 00:04:41,406 --> 00:04:42,573 ‎Phải. 81 00:04:43,491 --> 00:04:45,410 ‎Cho gặp Kristian Schaefer. 82 00:04:45,493 --> 00:04:48,079 ‎Các bạn muốn tôi giúp ‎đột nhập vào Vatican, 83 00:04:48,162 --> 00:04:51,249 ‎đẩy mâu thuẫn của tôi với Giáo hội ‎lên nấc thang mới? 84 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 ‎Không phải cô. Ông ấy. 85 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 ‎Chà... 86 00:04:54,877 --> 00:04:58,339 ‎Chúng tôi mong ông Schaefer ‎có thể giúp định vị Mộ Adriel. 87 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 ‎Cả cô nữa. 88 00:05:01,217 --> 00:05:02,552 ‎Tôi cần nơi tập luyện. 89 00:05:02,635 --> 00:05:04,512 ‎Bọn tôi bị đuổi khỏi nhà rồi. 90 00:05:04,595 --> 00:05:09,183 ‎Bọn tôi cũng cần gạch để dựng vật cản cứng ‎có độ dày từ 1,2 đến 6 mét. 91 00:05:09,267 --> 00:05:10,560 ‎Chúng tôi được gì? 92 00:05:10,977 --> 00:05:13,396 ‎Nếu hài cốt có sức mạnh như Nhật ký nói, 93 00:05:14,022 --> 00:05:15,940 ‎cô có thể sử dụng nó cho cỗ máy. 94 00:06:04,238 --> 00:06:06,199 ‎- Đây là yêu cầu của cô? ‎- Đúng. 95 00:06:06,282 --> 00:06:08,242 ‎Không, tôi chỉ ngạc nhiên thôi. 96 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 ‎Cô có người cung cấp gạch khổng lồ? 97 00:06:11,496 --> 00:06:13,706 ‎Cảm ơn, Tiến sĩ Salvius. 98 00:06:13,790 --> 00:06:14,749 ‎Chúc may mắn. 99 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 ‎Tôi sẽ nghiên cứu tiếp Nhật ký. 100 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 ‎Được rồi. Vào việc thôi. 101 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 ‎Qua luôn! Dễ như ăn kẹo. 102 00:06:28,846 --> 00:06:30,765 ‎Dày bao nhiêu? Hai phẩy bốn mét? 103 00:06:31,140 --> 00:06:32,141 ‎Một phẩy hai mét. 104 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 ‎Tôi vẫn qua dễ như chơi. 105 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 ‎Tiếp theo là gì? 106 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 ‎Tôi đã truy cập từ xa ‎kho lưu trữ số của Vatican, 107 00:06:39,482 --> 00:06:41,567 ‎đưa vào bộ xử lý dữ liệu của ta, 108 00:06:41,651 --> 00:06:44,737 ‎lập bản đồ một phần ‎các hầm mộ bên dưới Vatican. 109 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 ‎Vậy nó ở đâu? 110 00:06:46,447 --> 00:06:50,785 ‎Các nhà nghiên cứu ‎chỉ nhận dạng được 37 phần trăm lăng mộ. 111 00:06:51,994 --> 00:06:53,496 ‎Adriel không có trong đó. 112 00:06:54,205 --> 00:06:57,291 ‎Tôi nghĩ ta nên liều. Xuống đó rồi tìm. 113 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 ‎Sẽ mất nhiều tháng. 114 00:07:00,044 --> 00:07:04,048 ‎Nhà Medici đã ra lệnh vẽ bản đồ Necropolis ‎khi Vatican được xây dựng. 115 00:07:04,924 --> 00:07:07,635 ‎Nó có thể xác định vị trí ngôi mộ, 116 00:07:08,136 --> 00:07:13,391 ‎nhưng... bản đồ đó đã được cho mượn ‎và mất cắp nhiều thập kỷ trước. 117 00:07:14,350 --> 00:07:17,854 ‎- Nó trông thế nào? ‎- Tôi biết trông thế nào, nhưng mất rồi. 118 00:07:18,771 --> 00:07:22,191 ‎Phải am hiểu chợ đen ‎mới bắt đầu tìm kiếm được. 119 00:07:31,159 --> 00:07:34,620 ‎Tôi nghĩ tôi... có thể giúp được. 120 00:07:57,226 --> 00:07:59,729 ‎Các cô sẽ thay ca ‎cho xơ ở chốt hai và sáu. 121 00:07:59,812 --> 00:08:00,980 ‎Bảo họ nghỉ ngơi. 122 00:08:01,063 --> 00:08:03,399 ‎Tôi muốn họ tươi tỉnh cho ca tiếp theo. 123 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‎Kẻ phản bội sẽ quay lại sao? 124 00:08:08,279 --> 00:08:09,697 ‎Ta chỉ có thể hy vọng. 125 00:08:45,900 --> 00:08:47,026 ‎Có ai ở đó không? 126 00:08:56,911 --> 00:08:59,830 ‎Với hai khối bê tông, ‎cô ấy không làm lâu thế này. 127 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 ‎Có nên lo lắng không? 128 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 ‎Ava! 129 00:09:11,759 --> 00:09:14,303 ‎- Tôi nghĩ đã tè một chút. ‎- Có chuyện gì? 130 00:09:15,805 --> 00:09:19,392 ‎Về cơ bản, nó rất... tệ sau mét đầu tiên. 131 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 ‎Tôi mất phương hướng và chạy. 132 00:09:23,229 --> 00:09:26,774 ‎Giống như tôi ở thể rắn, ‎còn tường đang biến đổi quanh tôi. 133 00:09:28,192 --> 00:09:30,444 ‎Như đi qua xi-rô hay gì đó. 134 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 ‎Nhưng suốt thời gian đó, tôi cảm thấy ‎sức nặng của đá xung quanh. 135 00:09:35,992 --> 00:09:37,076 ‎Và càng ở lâu, 136 00:09:37,159 --> 00:09:40,621 ‎tôi càng cảm thấy nó đang cố ‎chảy về và chiếm chỗ của tôi. 137 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 ‎Để đè bẹp tôi. 138 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 ‎Thế nếu tôi có cách chỉ dẫn cho cô? 139 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 ‎Tôi giúp được đấy. 140 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 ‎Kristian nói chợ đen mà. 141 00:09:58,639 --> 00:10:01,517 ‎Đây như nơi bố mẹ của Beatrice ‎mua tranh Picasso. 142 00:10:02,059 --> 00:10:03,853 ‎Ở đây có người có thể giúp ta. 143 00:10:05,104 --> 00:10:08,649 ‎Anh ấy nhớ như in ‎tất cả các cổ vật ăn cắp mình đã bán. 144 00:10:09,108 --> 00:10:10,610 ‎Và sao Cha quen anh ta? 145 00:10:11,027 --> 00:10:12,069 ‎Từ cuộc đời khác. 146 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‎Đợi ở đây. 147 00:10:16,991 --> 00:10:17,908 ‎Không. 148 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 ‎Được thôi. 149 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 ‎Đi theo tôi. 150 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 ‎Hấp dẫn phết. 151 00:10:45,936 --> 00:10:47,188 ‎Tôi muốn gặp Esteban. 152 00:10:47,730 --> 00:10:48,981 ‎Xin lỗi. Đóng cửa. 153 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 ‎Nghe này... 154 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ‎Cứ bảo là Vincent đến. 155 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 ‎Cút đi. 156 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 ‎Đến đâu? 157 00:11:00,201 --> 00:11:01,327 ‎Có chuyện gì vậy? 158 00:11:01,410 --> 00:11:03,204 ‎- Chào Esteban. ‎- Vincente. 159 00:11:03,287 --> 00:11:04,163 ‎Đi đi. 160 00:11:05,122 --> 00:11:06,624 ‎Tôi đang tìm món đồ hiếm. 161 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 ‎Tất nhiên. 162 00:11:08,459 --> 00:11:09,377 ‎Xin mời. 163 00:11:18,719 --> 00:11:19,762 ‎Định vị GPS. 164 00:11:21,430 --> 00:11:22,556 ‎Còn tai nghe? 165 00:11:22,640 --> 00:11:26,143 ‎Tôi không chắc nó sẽ phản ứng thế nào ‎khi đi qua bê tông. 166 00:11:30,564 --> 00:11:31,482 ‎Nghe thấy chứ? 167 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 ‎Ừ. 168 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 ‎Tôi ở ngay cạnh cô. 169 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 ‎Vì thế, tôi sẽ làm được luôn. 170 00:11:41,784 --> 00:11:44,161 ‎Cô qua được 1,2 mét rồi. Thẳng tiếp. 171 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 ‎Cô dừng di chuyển rồi. 172 00:11:49,792 --> 00:11:50,668 ‎Tôi lạc hướng. 173 00:11:53,045 --> 00:11:55,256 ‎Đi hai bước theo bất cứ hướng nào đi. 174 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 ‎Quay 90 độ về bên phải rồi đi tiếp. 175 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 ‎Tôi muốn ra. Đưa tôi ra! 176 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 ‎Vài mét nữa thôi. 177 00:12:02,763 --> 00:12:03,806 ‎Cô làm được. 178 00:12:05,808 --> 00:12:06,726 ‎Ava? 179 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 ‎Ava? 180 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 ‎Không sao. Cô làm được rồi. 181 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 ‎Cảm ơn. 182 00:12:21,991 --> 00:12:23,993 ‎Tôi không biết sao nữa. Cứ như... 183 00:12:25,369 --> 00:12:28,164 ‎- Càng ở lâu trong đó, tôi... ‎- Cô mất sức mạnh. 184 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 ‎Cô hút cạn năng lượng. 185 00:12:30,708 --> 00:12:33,502 ‎Và tiếc là ở trường hợp này, ‎nếu mất sức mạnh... 186 00:12:33,878 --> 00:12:35,755 ‎Tôi sẽ bị kẹt trong tường. 187 00:12:35,838 --> 00:12:36,756 ‎Đúng. 188 00:12:38,007 --> 00:12:41,343 ‎Tôi sẽ cần cực nhiều năng lượng ‎để đi qua được sáu mét. 189 00:12:41,761 --> 00:12:44,513 ‎Tôi đã tăng công suất ‎Vòng Sáng được một lần. 190 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 ‎Bằng cách làm tôi phát sáng ‎như cây thông Nô-en. 191 00:12:47,892 --> 00:12:50,186 ‎Tôi không đi nổi khi đang bị giật đâu. 192 00:12:52,605 --> 00:12:53,439 ‎Ava. 193 00:12:54,774 --> 00:12:55,608 ‎Lilith. 194 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 ‎Cô bị mất nước. 195 00:13:01,030 --> 00:13:02,573 ‎Nghỉ ngơi vài ngày là đỡ. 196 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ‎Cảm ơn. 197 00:13:06,452 --> 00:13:09,038 ‎- Tiến sĩ Salvius, xin phép. ‎- Tất nhiên. 198 00:13:14,418 --> 00:13:16,003 ‎Sao lại có chuyện này? 199 00:13:17,296 --> 00:13:18,631 ‎Ta đã để tang cô ấy. 200 00:13:20,716 --> 00:13:22,718 ‎Sao ai cũng nghĩ tôi đã chết? 201 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 ‎Điều cuối cùng cô nhớ là gì? 202 00:13:33,062 --> 00:13:34,438 ‎Lúc đó tôi ở nhà kho... 203 00:13:35,397 --> 00:13:36,440 ‎với Mary. 204 00:13:38,025 --> 00:13:40,569 ‎Bọn tôi cố bắt Ava, ‎nhưng Tarask xuất hiện. 205 00:13:45,574 --> 00:13:46,408 ‎Thế rồi... 206 00:13:48,744 --> 00:13:50,120 ‎hẳn tôi đã bị bất tỉnh. 207 00:13:51,455 --> 00:13:54,041 ‎Điều tiếp theo tôi nhớ, ‎tôi ở Cat's Cradle. 208 00:14:00,339 --> 00:14:01,632 ‎Cô biết gì đó. 209 00:14:02,466 --> 00:14:03,425 ‎Nói đi. 210 00:14:04,844 --> 00:14:08,138 ‎Mary nói Tarask đã tóm lấy cô. 211 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 ‎Như kiểu đâm móng vuốt xuyên qua cô. 212 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 ‎- Nó kéo cô về... ‎- Chúng tôi nghĩ đã mất cô. 213 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‎Chúa cho cô một mạng sống nữa. 214 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 ‎Sao thế? 215 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 ‎Giờ ai giữ nó? 216 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 ‎Vụ này từ lâu lắm rồi. Tôi không nhớ. 217 00:15:01,775 --> 00:15:03,027 ‎Anh không nhớ? 218 00:15:03,110 --> 00:15:03,944 ‎Không. 219 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 ‎Thế là cuối cùng, ‎trí nhớ nổi tiếng đã phụ anh. 220 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 ‎Nó đây. Bản đồ Medici. 221 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 ‎Nó qua tay nhiều người. 222 00:15:25,299 --> 00:15:27,092 ‎Giờ về tay một nhà sưu tầm tư. 223 00:15:29,178 --> 00:15:30,429 ‎Tên và địa chỉ. 224 00:15:35,601 --> 00:15:37,311 ‎Lẽ ra cô nên ở trong xe. 225 00:15:37,394 --> 00:15:39,313 ‎Cha nên nói thật với tôi. 226 00:15:49,239 --> 00:15:50,115 ‎Ava. 227 00:15:50,741 --> 00:15:51,742 ‎Chào. 228 00:15:52,326 --> 00:15:53,869 ‎Chào, tôi chỉ... tôi... 229 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 ‎Cô ấy thế nào? 230 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 ‎Sống sót, không biết kiểu gì. 231 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 ‎Hay đấy. 232 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 ‎Hay đấy. 233 00:16:03,587 --> 00:16:04,588 ‎Cô nên gặp cô ấy. 234 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 ‎Ừ, nhưng có lẽ cô ấy cần nghỉ, nên... 235 00:16:08,300 --> 00:16:09,969 ‎Cô ấy đã gọi tên cô. 236 00:16:12,429 --> 00:16:13,597 ‎Cô sợ điều gì? 237 00:16:15,683 --> 00:16:19,311 ‎Thứ nhất, lần cuối gặp nhau, ‎cô ấy định giết tôi. 238 00:16:20,437 --> 00:16:22,439 ‎Thứ hai, cô ấy hy sinh vì tôi. 239 00:16:22,982 --> 00:16:26,527 ‎Cô ấy bước ra trước con quái vật đó, ‎đổi mạng cho tôi, tôi... 240 00:16:27,319 --> 00:16:28,946 ‎tôi không biết nói gì. 241 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 ‎Cô ấy ngủ rồi. 242 00:16:43,544 --> 00:16:44,420 ‎Tốt. 243 00:16:44,962 --> 00:16:45,921 ‎Ở bên cô ấy. 244 00:16:46,296 --> 00:16:47,214 ‎Được. 245 00:16:48,382 --> 00:16:50,384 ‎Tôi thấy truyện này trong Nhật ký. 246 00:16:50,968 --> 00:16:52,386 ‎Tôi nghĩ nó có thể giúp. 247 00:16:59,977 --> 00:17:02,604 ‎Đó là của Nữ tu Chiến binh ‎có tên Xơ Melanie. 248 00:17:05,149 --> 00:17:08,277 ‎"Tôi trở thành Nữ tu Chiến binh ‎vào mùa hè năm 1942, 249 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 ‎sau khi thoát khỏi Trại Lao động Dachau". 250 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 ‎Sao người Do Thái làm nữ tu được? 251 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 ‎Chúng khủng bố những người khác biệt. 252 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 ‎Không chỉ Do Thái. 253 00:17:23,250 --> 00:17:24,209 ‎Cô ấy đồng tính. 254 00:17:25,419 --> 00:17:26,462 ‎Chúa ơi. 255 00:17:27,129 --> 00:17:28,756 ‎Bọn Quốc xã tệ hết chỗ nói. 256 00:17:32,259 --> 00:17:33,969 ‎"Trở lại Pháp bị chiếm đóng, 257 00:17:34,053 --> 00:17:37,514 ‎Mẹ Bề trên bảo bọn Quốc xã ‎không trong phạm vi nhiệm vụ. 258 00:17:38,390 --> 00:17:40,476 ‎Bà bảo tôi giận dữ do thù ghét. 259 00:17:41,018 --> 00:17:45,022 ‎- Nó không thuộc quyền hạn chúng tôi". ‎- Cô đang dịch từ tiếng Pháp? 260 00:17:45,981 --> 00:17:46,982 ‎Chú ý vào. 261 00:17:47,649 --> 00:17:49,193 ‎Được. Đọc tiếp đi. 262 00:17:52,821 --> 00:17:53,906 ‎"Nhưng đêm qua, 263 00:17:54,490 --> 00:17:57,659 ‎tôi đi qua nhóm sĩ quan Quốc xã ‎chè chén trong quán. 264 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‎Tôi không biết ‎mình tính sẽ làm gì, nhưng tôi đi vào. 265 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 ‎Một trung úy Quốc xã mời tôi nhảy. 266 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 ‎Khi tôi từ chối, 267 00:18:08,212 --> 00:18:09,463 ‎anh ta tóm cổ tay tôi 268 00:18:10,005 --> 00:18:12,424 ‎và thấy con số tôi bị xăm ở Dachau. 269 00:18:14,426 --> 00:18:15,511 ‎Tôi để anh ta xem. 270 00:18:16,804 --> 00:18:17,930 ‎Tôi muốn thế. 271 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 ‎Anh ta nhìn tôi như sâu bọ. 272 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 ‎'Juden'‎, anh ta nói khinh bỉ. 273 00:18:27,356 --> 00:18:28,649 ‎'Nein',‎ tôi trả lời. 274 00:18:31,610 --> 00:18:32,528 ‎'Lesbich'". 275 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 ‎"Lesbich". 276 00:18:35,656 --> 00:18:37,241 ‎"Bạn anh ta vây quanh tôi. 277 00:18:38,325 --> 00:18:41,537 ‎- Tôi rút Thánh Kiếm ra chém họ". ‎- Thế cơ đấy! 278 00:18:43,163 --> 00:18:44,790 ‎"Nhưng Mẹ Bề trên nói đúng. 279 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 ‎Mỗi nhát chém là hành vi thù ghét. 280 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 ‎Thù ghét việc ‎họ khiến tôi sợ là chính mình. 281 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 ‎Tôi nổi điên trong mưa máu của họ 282 00:18:58,387 --> 00:19:00,931 ‎đến khi trung úy Quốc xã chĩa súng về tôi. 283 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 ‎Tôi không với tới. 284 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 ‎Anh ta nói sẽ tự tay bắt tôi về trại. 285 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 ‎Tiếp theo, tôi không thể lý giải. 286 00:19:13,360 --> 00:19:16,655 ‎Với suy nghĩ phải quay lại trại, ‎tôi vượt qua nỗi sợ, 287 00:19:16,738 --> 00:19:19,283 ‎qua sự thù ghét, vượt lên trên nỗi đau. 288 00:19:20,492 --> 00:19:24,913 ‎Vòng Sáng phát sáng chói lòa và nổ tung, ‎khác hẳn mọi thứ tôi từng trải qua. 289 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 ‎Đạn của tên Quốc xã tan chảy, 290 00:19:28,000 --> 00:19:30,627 ‎cùng với súng và da thịt anh ta, 291 00:19:31,336 --> 00:19:32,921 ‎và một phần lớn bức tường. 292 00:19:34,923 --> 00:19:38,510 ‎Tôi gục xuống trong đống đổ nát ‎của quán, kiệt sức. 293 00:19:40,095 --> 00:19:43,348 ‎Tôi không hiểu nổi cái gì cho tôi ‎năng lượng như thế. 294 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 ‎Nhưng lúc đó, 295 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 ‎tôi thấy nhẹ nhõm. 296 00:19:49,771 --> 00:19:50,856 ‎Trút bỏ gánh nặng. 297 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 ‎Tôi cảm thấy là chính mình". 298 00:20:15,797 --> 00:20:17,382 ‎Tôi đã cố nói với cô. 299 00:20:17,841 --> 00:20:20,302 ‎Tôi thề sẽ quên đi quá khứ. Hoàn toàn. 300 00:20:20,636 --> 00:20:23,096 ‎Có lẽ hình xăm không phải ý tưởng hay. 301 00:20:23,180 --> 00:20:25,599 ‎Cô phải là người hiểu cảm giác ân hận. 302 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 ‎Cha biết tôi có hiểu. 303 00:20:27,309 --> 00:20:28,268 ‎Thế tôi mới nói. 304 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‎Cô muốn tâm sự không? 305 00:20:39,321 --> 00:20:41,031 ‎Không có gì. Tôi ổn. Tôi... 306 00:20:43,450 --> 00:20:48,121 ‎Chuyện về một Nữ tu Chiến binh lên cơn ‎thịnh nộ khiến cô khóc mà không có gì? 307 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 ‎Sự ngu dốt của cô ‎đôi khi khiến tôi nản đấy. 308 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‎Này. 309 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 ‎Có... Có chuyện gì vậy? 310 00:20:54,711 --> 00:20:57,047 ‎Như mọi khi, cô đã bỏ qua trọng điểm. 311 00:20:58,298 --> 00:21:01,301 ‎Cô ấy đã chạm đến ‎một thứ cốt yếu trong tâm hồn, 312 00:21:02,552 --> 00:21:04,471 ‎khuếch đại năng lượng Vòng Sáng. 313 00:21:04,554 --> 00:21:08,267 ‎Nếu muốn vượt qua sáu mét đá, ‎cô phải vượt qua nỗi đau của mình. 314 00:21:10,227 --> 00:21:12,562 ‎Được, nhưng sao cô lại giận tôi? 315 00:21:15,524 --> 00:21:17,109 ‎Tôi không giận cô. 316 00:21:21,530 --> 00:21:22,614 ‎Tôi xin lỗi. 317 00:21:23,699 --> 00:21:24,616 ‎Tôi xin lỗi. 318 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 ‎Không phải cô. 319 00:21:30,831 --> 00:21:32,291 ‎Mà là mọi người trừ cô. 320 00:21:34,001 --> 00:21:37,713 ‎Suốt cuộc đời mình, người ta đã cố ‎biến tôi thành thứ khác mình. 321 00:21:40,632 --> 00:21:42,009 ‎Biến tôi "bình thường", 322 00:21:43,260 --> 00:21:46,054 ‎hay ít ra "chấp nhận được". 323 00:21:48,140 --> 00:21:51,601 ‎Tôi học giỏi nhiều kỹ năng ‎để duy trì giá trị của mình... 324 00:21:52,394 --> 00:21:53,729 ‎bất chấp khiếm khuyết, 325 00:21:54,896 --> 00:21:56,857 ‎hay cái được dạy là khiếm khuyết. 326 00:21:59,818 --> 00:22:01,361 ‎Tất nhiên tôi cố hòa nhập. 327 00:22:03,238 --> 00:22:05,782 ‎Nhưng khi bị trừng phạt vì khác biệt, 328 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 ‎ta bắt đầu ghét bản thân mình. 329 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 ‎Và cái mình yêu. 330 00:22:17,169 --> 00:22:18,712 ‎Cái lẽ ra khiến ta vui... 331 00:22:21,381 --> 00:22:22,674 ‎chỉ mang đến đau khổ. 332 00:22:29,097 --> 00:22:31,016 ‎Nó biến tôi thành Xơ Chiến binh. 333 00:22:35,437 --> 00:22:36,855 ‎Đừng ghét bản thân mình. 334 00:22:40,692 --> 00:22:42,027 ‎Cô rất tốt đẹp. 335 00:22:49,034 --> 00:22:50,410 ‎Rất tiếc vì nỗi đau đó. 336 00:22:53,872 --> 00:22:54,831 ‎Đừng. 337 00:22:58,085 --> 00:23:00,045 ‎Vì ta sẽ chạm đến nỗi đau của cô. 338 00:23:06,551 --> 00:23:09,679 ‎Tắt báo động, đột nhập, ‎tìm bản đồ, thoát đi an toàn. 339 00:23:10,514 --> 00:23:14,518 ‎Không. Nhà rộng thế này ‎thì không có thời gian đi tìm đâu. 340 00:23:15,060 --> 00:23:16,937 ‎Ta cần hắn đưa ta đến. 341 00:23:22,317 --> 00:23:23,151 ‎Được. 342 00:23:51,680 --> 00:23:55,684 ‎Bản đồ Medici ‎về các hầm mộ ở Vatican, nó đâu? 343 00:24:07,487 --> 00:24:09,197 ‎Tôi không biết nó bị ăn cắp. 344 00:24:09,281 --> 00:24:10,949 ‎Thế nên anh mới cất giấu. 345 00:24:21,209 --> 00:24:22,085 ‎Giờ thì sao? 346 00:24:23,086 --> 00:24:24,045 ‎Ta đợi. 347 00:24:32,262 --> 00:24:33,138 ‎Có chuyện gì? 348 00:24:33,972 --> 00:24:37,100 ‎Chỉ... tránh mặt Beatrice. 349 00:24:38,560 --> 00:24:39,519 ‎Chúc may mắn. 350 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‎Ava. 351 00:24:55,952 --> 00:24:56,828 ‎Chào. 352 00:25:00,457 --> 00:25:01,583 ‎Tôi mừng vì cô về. 353 00:25:03,043 --> 00:25:03,877 ‎Thật không? 354 00:25:05,462 --> 00:25:06,379 ‎Tôi không biết. 355 00:25:19,142 --> 00:25:20,477 ‎Tôi nợ cô ơn cứu mạng. 356 00:25:23,688 --> 00:25:24,814 ‎Cô ở phe chúng tôi. 357 00:25:25,982 --> 00:25:28,985 ‎Lẽ ra tôi nên sát cánh với cô, ‎thay vì chống lại cô. 358 00:25:30,654 --> 00:25:33,615 ‎Tôi để Duretti lợi dụng lòng tự hào, ‎và quên mất... 359 00:25:34,741 --> 00:25:35,867 ‎trách nhiệm. 360 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 ‎Tha thứ cho tôi? 361 00:25:43,416 --> 00:25:44,376 ‎Vừa tha thứ rồi. 362 00:25:52,050 --> 00:25:53,718 ‎Tôi rất mừng vì cô sống lại. 363 00:25:54,928 --> 00:25:55,804 ‎Tôi cũng vậy. 364 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 ‎KRITSTIAN: ĐÚNG NÓ RỒI 365 00:26:15,991 --> 00:26:16,992 ‎Được rồi. 366 00:26:17,075 --> 00:26:18,660 ‎Giao dịch kết thúc. 367 00:26:24,833 --> 00:26:26,251 ‎Vừa qua được nửa đường. 368 00:26:27,419 --> 00:26:28,378 ‎Cô làm tốt lắm. 369 00:26:29,713 --> 00:26:30,922 ‎Được bao xa rồi? 370 00:26:31,006 --> 00:26:32,090 ‎Hơn bốn mét. 371 00:26:32,173 --> 00:26:34,092 ‎Chết tiệt! 372 00:26:34,175 --> 00:26:35,218 ‎Tập trung. 373 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 ‎Tường là nỗi sợ của cô. 374 00:26:38,013 --> 00:26:39,431 ‎Nỗi đau sâu thẳm của cô. 375 00:26:41,016 --> 00:26:42,434 ‎Sao không vượt qua được? 376 00:26:42,851 --> 00:26:43,893 ‎Điều gì ngăn cô? 377 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 ‎Không đủ năng lượng. 378 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 ‎- Không phải. ‎- Phải. 379 00:26:48,189 --> 00:26:49,816 ‎Đó là giới hạn thể chất. 380 00:26:50,650 --> 00:26:51,901 ‎Tâm hồn thì không. 381 00:26:51,985 --> 00:26:53,612 ‎Thế mà có đấy! 382 00:26:53,695 --> 00:26:56,156 ‎Vì dùng hết năng lượng, tôi sẽ lại liệt. 383 00:26:57,782 --> 00:26:59,284 ‎Đó là điều cô sợ. 384 00:27:00,619 --> 00:27:01,494 ‎Bị liệt. 385 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 ‎Tôi không sợ bị liệt. 386 00:27:04,497 --> 00:27:05,999 ‎Cái tôi sợ là cô đơn. 387 00:27:07,792 --> 00:27:10,045 ‎Bị bỏ rơi trên giường bệnh mà không... 388 00:27:12,172 --> 00:27:13,131 ‎Không có ai. 389 00:27:13,214 --> 00:27:14,591 ‎Nhưng sẽ không thế nữa. 390 00:27:16,301 --> 00:27:21,765 ‎Dù cô có bị liệt tứ chi, mụn nhọt nổi đầy, ‎hay là cái đầu biết nói trong túi đi nữa. 391 00:27:22,891 --> 00:27:24,100 ‎Vẫn sẽ có chúng tôi. 392 00:27:25,393 --> 00:27:27,646 ‎Chúng tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô. 393 00:27:28,647 --> 00:27:29,564 ‎Cô nói thật à? 394 00:27:30,106 --> 00:27:31,066 ‎Cô biết mà. 395 00:27:34,861 --> 00:27:35,695 ‎Ava? 396 00:27:37,489 --> 00:27:39,199 ‎Bốn mét tám, sắp qua năm mét. 397 00:27:39,949 --> 00:27:40,825 ‎Năm mét rưỡi. 398 00:27:40,909 --> 00:27:41,910 ‎Gần đến rồi. 399 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 ‎Năm mét tám. 400 00:27:50,835 --> 00:27:51,795 ‎Cô làm được rồi. 401 00:27:58,635 --> 00:27:59,761 ‎Nhờ có cô đấy. 402 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 ‎Vòng Sáng gần cạn năng lượng rồi. 403 00:28:09,604 --> 00:28:10,855 ‎Ta cần thử tiếp. 404 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 ‎Tính xem thời gian hồi lại bao lâu ‎để đưa cô ra khỏi ngôi mộ đó. 405 00:28:17,278 --> 00:28:18,988 ‎Cô làm được vài lần nữa chứ? 406 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 ‎Ừ. 407 00:28:22,158 --> 00:28:23,493 ‎Tôi sẽ luôn ở bên cô. 408 00:28:43,680 --> 00:28:44,806 ‎Lúc đó tôi còn trẻ. 409 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 ‎Làm vận chuyển cho băng đảng. 410 00:28:49,519 --> 00:28:52,814 ‎Ngoan ngoãn, nhanh nhẹn, không hé môi. 411 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 ‎Dần dà, chúng cho tôi lo duy trì trật tự. 412 00:28:59,904 --> 00:29:01,698 ‎Tiền bạc khiến tôi mờ mắt. 413 00:29:02,866 --> 00:29:04,951 ‎Công việc nguy hiểm nhưng thỏa mãn. 414 00:29:05,034 --> 00:29:07,245 ‎Và xin Chúa tha thứ, tôi yêu nó. 415 00:29:09,873 --> 00:29:11,416 ‎Đến khi tôi thấy ánh sáng. 416 00:29:13,501 --> 00:29:15,462 ‎Khi gia nhập Hội, tôi... 417 00:29:16,504 --> 00:29:19,048 ‎tôi tin mình đã tìm thấy câu trả lời. 418 00:29:21,092 --> 00:29:23,344 ‎Bóng tối trong tôi hẳn phải là quỷ dữ. 419 00:29:24,637 --> 00:29:27,640 ‎Nhưng Nữ tu Chiến binh ‎mới nhìn tôi đã phát hiện ra. 420 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 ‎Tôi không có quỷ dữ. 421 00:29:30,185 --> 00:29:31,060 ‎Đó chỉ là... 422 00:29:32,437 --> 00:29:33,354 ‎tôi. 423 00:29:39,360 --> 00:29:42,489 ‎Và giờ tôi sợ là ‎dù cho ta có tiêu hủy hài cốt, và... 424 00:29:45,909 --> 00:29:51,164 ‎và đuổi quỷ dữ ra khỏi thế giới, ‎bóng tối đó, bóng tối của tôi sẽ vẫn còn. 425 00:29:58,046 --> 00:30:00,131 ‎Tôi không muốn cô thấy tôi thế này. 426 00:30:15,647 --> 00:30:18,107 ‎Cô không định chơi cái đó cả ngày chứ? 427 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 ‎Tôi nhận yêu cầu. 428 00:30:21,694 --> 00:30:23,404 ‎Tôi yêu cầu im lặng. 429 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‎Cô có vẻ nhợt nhạt. 430 00:30:34,207 --> 00:30:35,250 ‎Cô thấy thế nào? 431 00:30:35,708 --> 00:30:37,335 ‎Như từ Địa ngục quay về. 432 00:30:39,838 --> 00:30:41,464 ‎Nghiêm túc đấy, tôi sẽ ổn. 433 00:30:42,549 --> 00:30:46,928 ‎Mẹ tôi đến từ Inverness, vùng Highlands. ‎Thuốc chữa của bà theo thứ tự là: 434 00:30:47,804 --> 00:30:50,265 ‎whiskey, cầu nguyện và trà tầm ma ngọt. 435 00:31:05,780 --> 00:31:06,739 ‎Thấy không? 436 00:31:06,823 --> 00:31:08,157 ‎Khá lên ngay rồi. 437 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 ‎Mẹ tôi am hiểu lắm. 438 00:31:14,539 --> 00:31:16,165 ‎Cô nghĩ tiếp theo là gì? 439 00:31:17,625 --> 00:31:18,543 ‎Với chúng ta? 440 00:31:19,168 --> 00:31:20,503 ‎Với Hội? 441 00:31:26,926 --> 00:31:27,886 ‎Ta sẽ ổn thôi. 442 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 ‎Ta sẽ có cách. 443 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 ‎Luôn thế mà. 444 00:31:37,353 --> 00:31:38,563 ‎Sao vậy? 445 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 ‎Tôi ổn. 446 00:31:42,442 --> 00:31:43,401 ‎Tôi sẽ ổn. 447 00:32:51,010 --> 00:32:52,595 ‎Tôi tìm thấy ngôi mộ rồi. 448 00:32:52,679 --> 00:32:53,721 ‎Dưới ba tầng hầm. 449 00:32:53,805 --> 00:32:58,476 ‎Phần lớn khu vực này được xây dựng ở ‎Giai đoạn Hai, thời Constantine. Nhưng... 450 00:32:58,559 --> 00:32:59,936 ‎Chỉ luôn được không? 451 00:33:01,312 --> 00:33:02,188 ‎Đây. 452 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 ‎Mộ Adriel. 453 00:33:06,484 --> 00:33:07,694 ‎Cảm ơn đã giúp. 454 00:33:08,444 --> 00:33:10,321 ‎Sao hai người tìm được bản đồ? 455 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 ‎Thế tôi mới cầm súng. 456 00:33:26,004 --> 00:33:26,879 ‎Con có vẻ vui. 457 00:33:30,758 --> 00:33:32,176 ‎Vì chị ấy quay lại. 458 00:33:33,428 --> 00:33:35,596 ‎- Ai? ‎- Ava. 459 00:33:36,597 --> 00:33:38,433 ‎Con khỏe hơn khi ở gần chị ấy. 460 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 ‎Sao vậy hả mẹ? 461 00:33:48,151 --> 00:33:49,652 ‎Mẹ chỉ lo cho con thôi. 462 00:33:55,408 --> 00:33:56,784 ‎Xin lỗi vì khiến mẹ lo. 463 00:33:59,203 --> 00:34:01,581 ‎Không, làm mẹ là phải lo lắng. 464 00:34:02,540 --> 00:34:03,499 ‎Biết vì sao chứ? 465 00:34:04,667 --> 00:34:07,712 ‎Vì khi con yêu một ai đó rất nhiều, 466 00:34:07,795 --> 00:34:10,757 ‎con muốn làm mọi điều có thể ‎để bảo vệ người đó. 467 00:34:12,133 --> 00:34:13,342 ‎Con biết mẹ sẽ làm. 468 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 ‎Tốt. 469 00:34:17,263 --> 00:34:18,431 ‎Vì mẹ có tin mới. 470 00:34:20,892 --> 00:34:22,435 ‎Ta đã tìm ra cánh cửa kia. 471 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 ‎Nó sẽ thay đổi tất cả. 472 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 ‎Xin chào? 473 00:35:21,077 --> 00:35:22,286 ‎Cô là Xơ Shannon. 474 00:35:26,040 --> 00:35:27,208 ‎Ước gì tôi quen cô. 475 00:35:29,460 --> 00:35:31,921 ‎Chúng ta ai rồi cũng sẽ gặp nhau mà. 476 00:35:33,673 --> 00:35:35,341 ‎Ở kiếp này hay kiếp sau. 477 00:35:39,137 --> 00:35:40,471 ‎Cô để cho tôi cái này. 478 00:35:44,809 --> 00:35:45,726 ‎Không phải cô. 479 00:35:46,686 --> 00:35:47,645 ‎Người tiếp theo. 480 00:35:49,105 --> 00:35:50,606 ‎Cô đã đọc nhật ký của họ. 481 00:35:52,900 --> 00:35:54,235 ‎Mới vài người thôi. 482 00:35:56,571 --> 00:35:57,697 ‎Có quá nhiều người. 483 00:35:58,114 --> 00:35:59,031 ‎Đúng. 484 00:36:00,658 --> 00:36:02,160 ‎Nhưng chuyện của họ ngắn. 485 00:36:05,705 --> 00:36:07,707 ‎Quá nhiều nguyện vọng không thành. 486 00:36:09,876 --> 00:36:11,586 ‎Quá nhiều cuộc đời chưa sống. 487 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 ‎Và để làm gì? 488 00:36:17,091 --> 00:36:18,009 ‎Ý tôi là... 489 00:36:19,051 --> 00:36:21,304 ‎tôi vẫn đang học hỏi, nhưng... 490 00:36:23,556 --> 00:36:25,892 ‎để đuổi quỷ khỏi thế giới này nhỉ? 491 00:36:25,975 --> 00:36:27,351 ‎Vòng Sáng là gánh nặng. 492 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 ‎Gánh nặng quá lớn với một người. 493 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 ‎Tôi thấy cô đơn. 494 00:36:37,278 --> 00:36:39,113 ‎Mà qua nó, tôi thấy gia đình. 495 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 ‎Tôi cũng vậy. 496 00:36:42,700 --> 00:36:43,618 ‎Tôi nghĩ thế. 497 00:36:45,328 --> 00:36:49,332 ‎Một gia đình mà từng người một ‎qua đời trước mắt tôi. 498 00:36:51,417 --> 00:36:52,501 ‎Vì sứ mệnh. 499 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 ‎Có chuyện gì vậy? 500 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 ‎Sao thế? 501 00:37:11,520 --> 00:37:12,521 ‎Tôi giúp được gì? 502 00:37:13,814 --> 00:37:16,067 ‎Tôi giúp được gì? Hãy bảo phải làm gì. 503 00:37:16,150 --> 00:37:17,193 ‎Phải làm gì. 504 00:37:17,276 --> 00:37:18,611 ‎Cần chấm dứt việc này. 505 00:37:20,947 --> 00:37:21,822 ‎Sao? 506 00:37:23,616 --> 00:37:24,825 ‎Ta cần kế hoạch mới. 507 00:37:39,840 --> 00:37:40,883 ‎Lùi lại! 508 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 ‎Để tôi giúp cô. 509 00:37:42,551 --> 00:37:44,595 ‎Với việc này thì không được đâu. 510 00:37:44,679 --> 00:37:46,347 ‎Xin hãy nói cô đang làm gì. 511 00:37:47,765 --> 00:37:50,309 ‎Tôi cần thử dùng Vòng Sáng ‎để hủy Divinium. 512 00:37:50,851 --> 00:37:52,687 ‎- Tại sao? ‎- Vì nếu được, 513 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‎tôi có thể hủy Thánh tích Adriel. 514 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 ‎Kế hoạch không phải thế. 515 00:37:56,565 --> 00:37:57,733 ‎Ta có kế hoạch rồi. 516 00:37:57,817 --> 00:38:00,820 ‎Tìm hài cốt, vạch mặt Duretti, ‎Hội tiếp tục sứ mệnh. 517 00:38:00,903 --> 00:38:02,446 ‎Sứ mệnh là vấn đề. 518 00:38:02,905 --> 00:38:05,157 ‎Nữ tu Chiến binh nối đuôi nhau chết... 519 00:38:06,158 --> 00:38:07,785 ‎Sau tôi là ai? Cô à? 520 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 ‎Cô à? 521 00:38:14,333 --> 00:38:18,421 ‎Nếu Shannon đúng và Thánh tích Adriel ‎giữ quỷ dữ trên Trái đất, 522 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 ‎thì ta phải hủy hài cốt. 523 00:38:21,299 --> 00:38:22,341 ‎Không còn quỷ dữ. 524 00:38:22,800 --> 00:38:24,427 ‎Không còn Nữ tu Chiến binh. 525 00:38:26,137 --> 00:38:27,805 ‎Vòng lặp chết chóc kết thúc. 526 00:38:29,348 --> 00:38:30,683 ‎Ta có thể kết thúc nó. 527 00:38:32,893 --> 00:38:34,020 ‎Tôi có thể làm thế. 528 00:38:45,114 --> 00:38:47,074 ‎Tôi sẽ là Nữ tu Chiến binh cuối. 529 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 ‎Biên dịch: TH