1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Câu trả lời ta tìm kiếm ở đây.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,975
Phần đầu viết bằng tiếng Latinh.
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,102
Có ai biết đọc không?
5
00:00:20,770 --> 00:00:22,897
Đúng, giáo dục tư.
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,275
Giá tôi biết nói tiếng Latinh.
7
00:00:25,734 --> 00:00:28,361
"Chuyện về cái chết của thiên thần Adriel.
8
00:00:29,446 --> 00:00:31,197
Là Nữ tu Chiến binh đầu tiên,
9
00:00:31,281 --> 00:00:33,825
Areala đã lập ra Hội Kiếm Thánh giá.
10
00:00:33,908 --> 00:00:36,411
Tập hợp các phụ nữ tận tâm với Giáo hội,
11
00:00:36,494 --> 00:00:38,913
sẵn sàng chiến đấu và chết vì đức tin".
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
Giữ nguyên!
13
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
"Thiên thần Adriel rất tự hào về Areala.
14
00:00:42,959 --> 00:00:48,006
Nhưng trao cho cô Vòng Sáng thiêng liêng
bắt ông phải sống và chết như người trần.
15
00:00:50,759 --> 00:00:54,763
Thi hài ông được đặt ở một ngôi mộ
vinh danh ở trung tâm Necropolis,
16
00:00:54,846 --> 00:00:56,556
thành phố cổ của người chết.
17
00:00:56,639 --> 00:01:00,685
Nhiều năm sau, người ta cảm thấy
sức mạnh to lớn tỏa ra từ Mộ Adriel.
18
00:01:00,769 --> 00:01:02,687
Nó trở thành chốn hành hương.
19
00:01:02,771 --> 00:01:06,399
Người ốm và hấp hối được đưa đến,
có thể đã được chữa ở đây.
20
00:01:07,484 --> 00:01:11,488
Có người thấy dồi dào sức mạnh,
và dùng nó để đánh bại địch thủ.
21
00:01:11,571 --> 00:01:15,200
Sức mạnh từ ngôi mộ
có thể dùng cho mục đích thiện hoặc ác.
22
00:01:15,950 --> 00:01:18,703
Và sự linh thiêng của nó
trở thành huyền thoại,
23
00:01:19,621 --> 00:01:22,332
đến khi các xơ quyết định
năng lượng siêu nhiên
24
00:01:22,415 --> 00:01:24,918
quá mạnh với sức chịu đựng của dân thường.
25
00:01:26,044 --> 00:01:29,672
Thi hài của Adriel được giấu kín
trong một hầm mộ đá to lớn.
26
00:01:30,173 --> 00:01:33,635
Ở vị trí cái cửa đặt một tấm đá khổng lồ,
27
00:01:34,052 --> 00:01:36,387
bít mãi mãi nơi an nghỉ của thiên thần.
28
00:01:36,471 --> 00:01:38,181
Để dọa bọn trộm mộ,
29
00:01:38,264 --> 00:01:42,560
biểu tượng cảnh báo được khắc vào
tấm đá trên từ Et defunctis requiem".
30
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
Nghĩa là gì?
31
00:01:44,687 --> 00:01:46,356
"Để người chết yên nghỉ".
32
00:01:47,732 --> 00:01:50,193
"Dần dần, ngôi mộ bị quên lãng,
33
00:01:50,860 --> 00:01:52,654
chôn vùi bởi thời tiết và đất,
34
00:01:52,737 --> 00:01:55,156
đến khi thành phố mới dựng lên phía trên.
35
00:01:57,283 --> 00:01:58,451
Thành phố Vatican".
36
00:02:20,640 --> 00:02:23,476
Shannon viết năng lượng
phi tự nhiên của hài cốt
37
00:02:23,560 --> 00:02:25,228
có thể điều khiển quỷ dữ.
38
00:02:26,146 --> 00:02:28,857
Thật ra, đó là thứ
níu kéo quỷ dữ với thế giới.
39
00:02:29,190 --> 00:02:30,191
Quỷ thần ơi.
40
00:02:31,025 --> 00:02:33,236
Cô ấy nghi ngờ Giáo hội đã biết.
41
00:02:34,279 --> 00:02:36,364
Cha nghe chuyện này bao giờ chưa?
42
00:02:36,781 --> 00:02:37,615
Rồi.
43
00:02:38,741 --> 00:02:41,578
Giao kèo với quỷ
để khiến dân phụ thuộc Giáo hội.
44
00:02:43,329 --> 00:02:47,250
Miễn là còn bóng tối trên thế giới,
dân sẽ tìm đến ta vì ánh sáng.
45
00:02:48,126 --> 00:02:49,627
Tôi không tin điều đó.
46
00:02:49,711 --> 00:02:51,087
Nhưng Shannon thì có.
47
00:02:52,255 --> 00:02:53,339
Tất cả đều hợp lý.
48
00:02:53,673 --> 00:02:56,134
Tường mộ quá dày nên không ai qua được.
49
00:02:56,217 --> 00:02:59,304
Trừ Nữ tu Chiến binh,
người có thể đi xuyên vào.
50
00:03:00,221 --> 00:03:02,015
Nếu Duretti lên Giáo hoàng,
51
00:03:02,098 --> 00:03:06,102
ông ta có thể bắt Hộ Nhân đi vào mộ
và lấy sức mạnh đó cho mình.
52
00:03:06,186 --> 00:03:08,897
- Không lên cũng bắt thì sao?
- Có thể làm rồi.
53
00:03:08,980 --> 00:03:13,151
- Nhưng Shannon không làm đâu.
- Ông ta muốn có Hộ Nhân kiểm soát được.
54
00:03:13,234 --> 00:03:16,321
Thế nên mới tống khứ
những người không trung thành.
55
00:03:17,488 --> 00:03:18,489
Giờ tin tôi chưa?
56
00:03:18,573 --> 00:03:23,161
Tôi vẫn không hiểu Duretti giữ riêng
hài cốt cho mình để được lợi lộc gì.
57
00:03:23,244 --> 00:03:24,787
Nhật ký nói "kiểm soát".
58
00:03:25,288 --> 00:03:28,917
"Ai mang Thánh tích Adriel
sẽ làm Vua Quỷ Tộc".
59
00:03:30,251 --> 00:03:31,461
Dùng nó làm vũ khí.
60
00:03:32,545 --> 00:03:34,797
Dùng nó thao túng và tiêu diệt kẻ thù.
61
00:03:36,507 --> 00:03:38,593
Ta phải vào đó trước Duretti.
62
00:03:39,010 --> 00:03:41,930
Nếu lấy được hài cốt
và nó đúng như Shannon nói,
63
00:03:42,388 --> 00:03:44,098
thế là đủ bằng chứng chứ?
64
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
Tôi cho rằng sẽ phải như vậy.
65
00:03:50,230 --> 00:03:54,108
Nếu hài cốt của Adriel
thật sự thúc đẩy người ta theo tôn giáo,
66
00:03:54,192 --> 00:03:57,278
bỏ đi chẳng phải sẽ làm yếu đi
đức tin vào Công giáo?
67
00:03:57,362 --> 00:04:01,324
Đó là khác biệt giữa chúng ta.
Tôi quan tâm đến các xơ hơn Giáo hội.
68
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
Nói thế là bất công.
69
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
Hãy coi thế này.
70
00:04:04,118 --> 00:04:06,704
Nếu loại bỏ Duretti,
ta có thể cứu lấy Hội.
71
00:04:06,788 --> 00:04:10,667
Ava, Nhật ký nói tường mộ dày 11,5 dirra.
72
00:04:11,084 --> 00:04:13,544
Tức là sáu mét. Khoảng cách lớn đấy.
73
00:04:13,628 --> 00:04:16,005
Tôi đã vào phòng bí mật của Shannon đấy?
74
00:04:16,089 --> 00:04:18,633
Thế khi cô kẹt trong tường dày 0,6 mét?
75
00:04:18,716 --> 00:04:21,135
Tôi sẽ tập luyện, Xơ Nhớ Như In ạ.
76
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
Và làm sao để tìm ngôi mộ này,
77
00:04:23,846 --> 00:04:28,851
chôn dưới đất đá tích tụ qua nhiều thế kỷ
trong một mê cung hầm mộ cổ dưới Vatican?
78
00:04:30,687 --> 00:04:31,771
Ta hỏi chuyên gia.
79
00:04:39,696 --> 00:04:40,947
Chúa ơi, cô quay lại.
80
00:04:41,406 --> 00:04:42,573
Phải.
81
00:04:43,491 --> 00:04:45,410
Cho gặp Kristian Schaefer.
82
00:04:45,493 --> 00:04:48,079
Các bạn muốn tôi giúp
đột nhập vào Vatican,
83
00:04:48,162 --> 00:04:51,249
đẩy mâu thuẫn của tôi với Giáo hội
lên nấc thang mới?
84
00:04:51,708 --> 00:04:53,543
Không phải cô. Ông ấy.
85
00:04:53,960 --> 00:04:54,794
Chà...
86
00:04:54,877 --> 00:04:58,339
Chúng tôi mong ông Schaefer
có thể giúp định vị Mộ Adriel.
87
00:04:58,798 --> 00:05:00,425
Cả cô nữa.
88
00:05:01,217 --> 00:05:02,552
Tôi cần nơi tập luyện.
89
00:05:02,635 --> 00:05:04,512
Bọn tôi bị đuổi khỏi nhà rồi.
90
00:05:04,595 --> 00:05:09,183
Bọn tôi cũng cần gạch để dựng vật cản cứng
có độ dày từ 1,2 đến 6 mét.
91
00:05:09,267 --> 00:05:10,560
Chúng tôi được gì?
92
00:05:10,977 --> 00:05:13,396
Nếu hài cốt có sức mạnh như Nhật ký nói,
93
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
cô có thể sử dụng nó cho cỗ máy.
94
00:06:04,238 --> 00:06:06,199
- Đây là yêu cầu của cô?
- Đúng.
95
00:06:06,282 --> 00:06:08,242
Không, tôi chỉ ngạc nhiên thôi.
96
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
Cô có người cung cấp gạch khổng lồ?
97
00:06:11,496 --> 00:06:13,706
Cảm ơn, Tiến sĩ Salvius.
98
00:06:13,790 --> 00:06:14,749
Chúc may mắn.
99
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
Tôi sẽ nghiên cứu tiếp Nhật ký.
100
00:06:19,379 --> 00:06:21,297
Được rồi. Vào việc thôi.
101
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
Qua luôn! Dễ như ăn kẹo.
102
00:06:28,846 --> 00:06:30,765
Dày bao nhiêu? Hai phẩy bốn mét?
103
00:06:31,140 --> 00:06:32,141
Một phẩy hai mét.
104
00:06:32,225 --> 00:06:34,185
Tôi vẫn qua dễ như chơi.
105
00:06:35,353 --> 00:06:36,312
Tiếp theo là gì?
106
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
Tôi đã truy cập từ xa
kho lưu trữ số của Vatican,
107
00:06:39,482 --> 00:06:41,567
đưa vào bộ xử lý dữ liệu của ta,
108
00:06:41,651 --> 00:06:44,737
lập bản đồ một phần
các hầm mộ bên dưới Vatican.
109
00:06:44,821 --> 00:06:45,947
Vậy nó ở đâu?
110
00:06:46,447 --> 00:06:50,785
Các nhà nghiên cứu
chỉ nhận dạng được 37 phần trăm lăng mộ.
111
00:06:51,994 --> 00:06:53,496
Adriel không có trong đó.
112
00:06:54,205 --> 00:06:57,291
Tôi nghĩ ta nên liều. Xuống đó rồi tìm.
113
00:06:57,375 --> 00:06:58,626
Sẽ mất nhiều tháng.
114
00:07:00,044 --> 00:07:04,048
Nhà Medici đã ra lệnh vẽ bản đồ Necropolis
khi Vatican được xây dựng.
115
00:07:04,924 --> 00:07:07,635
Nó có thể xác định vị trí ngôi mộ,
116
00:07:08,136 --> 00:07:13,391
nhưng... bản đồ đó đã được cho mượn
và mất cắp nhiều thập kỷ trước.
117
00:07:14,350 --> 00:07:17,854
- Nó trông thế nào?
- Tôi biết trông thế nào, nhưng mất rồi.
118
00:07:18,771 --> 00:07:22,191
Phải am hiểu chợ đen
mới bắt đầu tìm kiếm được.
119
00:07:31,159 --> 00:07:34,620
Tôi nghĩ tôi... có thể giúp được.
120
00:07:57,226 --> 00:07:59,729
Các cô sẽ thay ca
cho xơ ở chốt hai và sáu.
121
00:07:59,812 --> 00:08:00,980
Bảo họ nghỉ ngơi.
122
00:08:01,063 --> 00:08:03,399
Tôi muốn họ tươi tỉnh cho ca tiếp theo.
123
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Kẻ phản bội sẽ quay lại sao?
124
00:08:08,279 --> 00:08:09,697
Ta chỉ có thể hy vọng.
125
00:08:45,900 --> 00:08:47,026
Có ai ở đó không?
126
00:08:56,911 --> 00:08:59,830
Với hai khối bê tông,
cô ấy không làm lâu thế này.
127
00:09:01,290 --> 00:09:02,708
Có nên lo lắng không?
128
00:09:10,591 --> 00:09:11,676
Ava!
129
00:09:11,759 --> 00:09:14,303
- Tôi nghĩ đã tè một chút.
- Có chuyện gì?
130
00:09:15,805 --> 00:09:19,392
Về cơ bản, nó rất... tệ sau mét đầu tiên.
131
00:09:20,685 --> 00:09:22,478
Tôi mất phương hướng và chạy.
132
00:09:23,229 --> 00:09:26,774
Giống như tôi ở thể rắn,
còn tường đang biến đổi quanh tôi.
133
00:09:28,192 --> 00:09:30,444
Như đi qua xi-rô hay gì đó.
134
00:09:31,404 --> 00:09:35,241
Nhưng suốt thời gian đó, tôi cảm thấy
sức nặng của đá xung quanh.
135
00:09:35,992 --> 00:09:37,076
Và càng ở lâu,
136
00:09:37,159 --> 00:09:40,621
tôi càng cảm thấy nó đang cố
chảy về và chiếm chỗ của tôi.
137
00:09:41,163 --> 00:09:42,123
Để đè bẹp tôi.
138
00:09:44,250 --> 00:09:46,377
Thế nếu tôi có cách chỉ dẫn cho cô?
139
00:09:47,712 --> 00:09:49,171
Tôi giúp được đấy.
140
00:09:56,387 --> 00:09:58,222
Kristian nói chợ đen mà.
141
00:09:58,639 --> 00:10:01,517
Đây như nơi bố mẹ của Beatrice
mua tranh Picasso.
142
00:10:02,059 --> 00:10:03,853
Ở đây có người có thể giúp ta.
143
00:10:05,104 --> 00:10:08,649
Anh ấy nhớ như in
tất cả các cổ vật ăn cắp mình đã bán.
144
00:10:09,108 --> 00:10:10,610
Và sao Cha quen anh ta?
145
00:10:11,027 --> 00:10:12,069
Từ cuộc đời khác.
146
00:10:14,780 --> 00:10:15,615
Đợi ở đây.
147
00:10:16,991 --> 00:10:17,908
Không.
148
00:10:18,534 --> 00:10:19,410
Được thôi.
149
00:10:20,036 --> 00:10:21,037
Đi theo tôi.
150
00:10:41,724 --> 00:10:42,558
Hấp dẫn phết.
151
00:10:45,936 --> 00:10:47,188
Tôi muốn gặp Esteban.
152
00:10:47,730 --> 00:10:48,981
Xin lỗi. Đóng cửa.
153
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Nghe này...
154
00:10:49,982 --> 00:10:51,317
Cứ bảo là Vincent đến.
155
00:10:52,401 --> 00:10:53,361
Cút đi.
156
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
Đến đâu?
157
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
Có chuyện gì vậy?
158
00:11:01,410 --> 00:11:03,204
- Chào Esteban.
- Vincente.
159
00:11:03,287 --> 00:11:04,163
Đi đi.
160
00:11:05,122 --> 00:11:06,624
Tôi đang tìm món đồ hiếm.
161
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Tất nhiên.
162
00:11:08,459 --> 00:11:09,377
Xin mời.
163
00:11:18,719 --> 00:11:19,762
Định vị GPS.
164
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
Còn tai nghe?
165
00:11:22,640 --> 00:11:26,143
Tôi không chắc nó sẽ phản ứng thế nào
khi đi qua bê tông.
166
00:11:30,564 --> 00:11:31,482
Nghe thấy chứ?
167
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
Ừ.
168
00:11:32,817 --> 00:11:33,943
Tôi ở ngay cạnh cô.
169
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
Vì thế, tôi sẽ làm được luôn.
170
00:11:41,784 --> 00:11:44,161
Cô qua được 1,2 mét rồi. Thẳng tiếp.
171
00:11:48,290 --> 00:11:49,709
Cô dừng di chuyển rồi.
172
00:11:49,792 --> 00:11:50,668
Tôi lạc hướng.
173
00:11:53,045 --> 00:11:55,256
Đi hai bước theo bất cứ hướng nào đi.
174
00:11:56,424 --> 00:11:58,551
Quay 90 độ về bên phải rồi đi tiếp.
175
00:11:58,634 --> 00:12:00,761
Tôi muốn ra. Đưa tôi ra!
176
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
Vài mét nữa thôi.
177
00:12:02,763 --> 00:12:03,806
Cô làm được.
178
00:12:05,808 --> 00:12:06,726
Ava?
179
00:12:07,685 --> 00:12:08,519
Ava?
180
00:12:11,522 --> 00:12:13,399
Không sao. Cô làm được rồi.
181
00:12:15,276 --> 00:12:16,152
Cảm ơn.
182
00:12:21,991 --> 00:12:23,993
Tôi không biết sao nữa. Cứ như...
183
00:12:25,369 --> 00:12:28,164
- Càng ở lâu trong đó, tôi...
- Cô mất sức mạnh.
184
00:12:28,956 --> 00:12:30,291
Cô hút cạn năng lượng.
185
00:12:30,708 --> 00:12:33,502
Và tiếc là ở trường hợp này,
nếu mất sức mạnh...
186
00:12:33,878 --> 00:12:35,755
Tôi sẽ bị kẹt trong tường.
187
00:12:35,838 --> 00:12:36,756
Đúng.
188
00:12:38,007 --> 00:12:41,343
Tôi sẽ cần cực nhiều năng lượng
để đi qua được sáu mét.
189
00:12:41,761 --> 00:12:44,513
Tôi đã tăng công suất
Vòng Sáng được một lần.
190
00:12:44,597 --> 00:12:47,475
Bằng cách làm tôi phát sáng
như cây thông Nô-en.
191
00:12:47,892 --> 00:12:50,186
Tôi không đi nổi khi đang bị giật đâu.
192
00:12:52,605 --> 00:12:53,439
Ava.
193
00:12:54,774 --> 00:12:55,608
Lilith.
194
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
Cô bị mất nước.
195
00:13:01,030 --> 00:13:02,573
Nghỉ ngơi vài ngày là đỡ.
196
00:13:02,948 --> 00:13:03,783
Cảm ơn.
197
00:13:06,452 --> 00:13:09,038
- Tiến sĩ Salvius, xin phép.
- Tất nhiên.
198
00:13:14,418 --> 00:13:16,003
Sao lại có chuyện này?
199
00:13:17,296 --> 00:13:18,631
Ta đã để tang cô ấy.
200
00:13:20,716 --> 00:13:22,718
Sao ai cũng nghĩ tôi đã chết?
201
00:13:24,762 --> 00:13:26,514
Điều cuối cùng cô nhớ là gì?
202
00:13:33,062 --> 00:13:34,438
Lúc đó tôi ở nhà kho...
203
00:13:35,397 --> 00:13:36,440
với Mary.
204
00:13:38,025 --> 00:13:40,569
Bọn tôi cố bắt Ava,
nhưng Tarask xuất hiện.
205
00:13:45,574 --> 00:13:46,408
Thế rồi...
206
00:13:48,744 --> 00:13:50,120
hẳn tôi đã bị bất tỉnh.
207
00:13:51,455 --> 00:13:54,041
Điều tiếp theo tôi nhớ,
tôi ở Cat's Cradle.
208
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
Cô biết gì đó.
209
00:14:02,466 --> 00:14:03,425
Nói đi.
210
00:14:04,844 --> 00:14:08,138
Mary nói Tarask đã tóm lấy cô.
211
00:14:09,056 --> 00:14:11,559
Như kiểu đâm móng vuốt xuyên qua cô.
212
00:14:13,727 --> 00:14:16,689
- Nó kéo cô về...
- Chúng tôi nghĩ đã mất cô.
213
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
Chúa cho cô một mạng sống nữa.
214
00:14:42,423 --> 00:14:43,340
Sao thế?
215
00:14:54,310 --> 00:14:55,519
Giờ ai giữ nó?
216
00:14:56,312 --> 00:14:59,648
Vụ này từ lâu lắm rồi. Tôi không nhớ.
217
00:15:01,775 --> 00:15:03,027
Anh không nhớ?
218
00:15:03,110 --> 00:15:03,944
Không.
219
00:15:05,112 --> 00:15:08,866
Thế là cuối cùng,
trí nhớ nổi tiếng đã phụ anh.
220
00:15:19,043 --> 00:15:22,087
Nó đây. Bản đồ Medici.
221
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
Nó qua tay nhiều người.
222
00:15:25,299 --> 00:15:27,092
Giờ về tay một nhà sưu tầm tư.
223
00:15:29,178 --> 00:15:30,429
Tên và địa chỉ.
224
00:15:35,601 --> 00:15:37,311
Lẽ ra cô nên ở trong xe.
225
00:15:37,394 --> 00:15:39,313
Cha nên nói thật với tôi.
226
00:15:49,239 --> 00:15:50,115
Ava.
227
00:15:50,741 --> 00:15:51,742
Chào.
228
00:15:52,326 --> 00:15:53,869
Chào, tôi chỉ... tôi...
229
00:15:54,787 --> 00:15:55,996
Cô ấy thế nào?
230
00:15:57,122 --> 00:15:58,999
Sống sót, không biết kiểu gì.
231
00:15:59,667 --> 00:16:00,501
Hay đấy.
232
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
Hay đấy.
233
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
Cô nên gặp cô ấy.
234
00:16:05,422 --> 00:16:08,217
Ừ, nhưng có lẽ cô ấy cần nghỉ, nên...
235
00:16:08,300 --> 00:16:09,969
Cô ấy đã gọi tên cô.
236
00:16:12,429 --> 00:16:13,597
Cô sợ điều gì?
237
00:16:15,683 --> 00:16:19,311
Thứ nhất, lần cuối gặp nhau,
cô ấy định giết tôi.
238
00:16:20,437 --> 00:16:22,439
Thứ hai, cô ấy hy sinh vì tôi.
239
00:16:22,982 --> 00:16:26,527
Cô ấy bước ra trước con quái vật đó,
đổi mạng cho tôi, tôi...
240
00:16:27,319 --> 00:16:28,946
tôi không biết nói gì.
241
00:16:41,709 --> 00:16:42,668
Cô ấy ngủ rồi.
242
00:16:43,544 --> 00:16:44,420
Tốt.
243
00:16:44,962 --> 00:16:45,921
Ở bên cô ấy.
244
00:16:46,296 --> 00:16:47,214
Được.
245
00:16:48,382 --> 00:16:50,384
Tôi thấy truyện này trong Nhật ký.
246
00:16:50,968 --> 00:16:52,386
Tôi nghĩ nó có thể giúp.
247
00:16:59,977 --> 00:17:02,604
Đó là của Nữ tu Chiến binh
có tên Xơ Melanie.
248
00:17:05,149 --> 00:17:08,277
"Tôi trở thành Nữ tu Chiến binh
vào mùa hè năm 1942,
249
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
sau khi thoát khỏi Trại Lao động Dachau".
250
00:17:11,697 --> 00:17:13,907
Sao người Do Thái làm nữ tu được?
251
00:17:17,286 --> 00:17:19,496
Chúng khủng bố những người khác biệt.
252
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
Không chỉ Do Thái.
253
00:17:23,250 --> 00:17:24,209
Cô ấy đồng tính.
254
00:17:25,419 --> 00:17:26,462
Chúa ơi.
255
00:17:27,129 --> 00:17:28,756
Bọn Quốc xã tệ hết chỗ nói.
256
00:17:32,259 --> 00:17:33,969
"Trở lại Pháp bị chiếm đóng,
257
00:17:34,053 --> 00:17:37,514
Mẹ Bề trên bảo bọn Quốc xã
không trong phạm vi nhiệm vụ.
258
00:17:38,390 --> 00:17:40,476
Bà bảo tôi giận dữ do thù ghét.
259
00:17:41,018 --> 00:17:45,022
- Nó không thuộc quyền hạn chúng tôi".
- Cô đang dịch từ tiếng Pháp?
260
00:17:45,981 --> 00:17:46,982
Chú ý vào.
261
00:17:47,649 --> 00:17:49,193
Được. Đọc tiếp đi.
262
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
"Nhưng đêm qua,
263
00:17:54,490 --> 00:17:57,659
tôi đi qua nhóm sĩ quan Quốc xã
chè chén trong quán.
264
00:17:58,368 --> 00:18:01,455
Tôi không biết
mình tính sẽ làm gì, nhưng tôi đi vào.
265
00:18:03,123 --> 00:18:05,334
Một trung úy Quốc xã mời tôi nhảy.
266
00:18:06,376 --> 00:18:07,544
Khi tôi từ chối,
267
00:18:08,212 --> 00:18:09,463
anh ta tóm cổ tay tôi
268
00:18:10,005 --> 00:18:12,424
và thấy con số tôi bị xăm ở Dachau.
269
00:18:14,426 --> 00:18:15,511
Tôi để anh ta xem.
270
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
Tôi muốn thế.
271
00:18:19,681 --> 00:18:21,433
Anh ta nhìn tôi như sâu bọ.
272
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
'Juden', anh ta nói khinh bỉ.
273
00:18:27,356 --> 00:18:28,649
'Nein', tôi trả lời.
274
00:18:31,610 --> 00:18:32,528
'Lesbich'".
275
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
"Lesbich".
276
00:18:35,656 --> 00:18:37,241
"Bạn anh ta vây quanh tôi.
277
00:18:38,325 --> 00:18:41,537
- Tôi rút Thánh Kiếm ra chém họ".
- Thế cơ đấy!
278
00:18:43,163 --> 00:18:44,790
"Nhưng Mẹ Bề trên nói đúng.
279
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Mỗi nhát chém là hành vi thù ghét.
280
00:18:50,754 --> 00:18:53,340
Thù ghét việc
họ khiến tôi sợ là chính mình.
281
00:18:55,759 --> 00:18:57,803
Tôi nổi điên trong mưa máu của họ
282
00:18:58,387 --> 00:19:00,931
đến khi trung úy Quốc xã chĩa súng về tôi.
283
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
Tôi không với tới.
284
00:19:05,811 --> 00:19:08,147
Anh ta nói sẽ tự tay bắt tôi về trại.
285
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
Tiếp theo, tôi không thể lý giải.
286
00:19:13,360 --> 00:19:16,655
Với suy nghĩ phải quay lại trại,
tôi vượt qua nỗi sợ,
287
00:19:16,738 --> 00:19:19,283
qua sự thù ghét, vượt lên trên nỗi đau.
288
00:19:20,492 --> 00:19:24,913
Vòng Sáng phát sáng chói lòa và nổ tung,
khác hẳn mọi thứ tôi từng trải qua.
289
00:19:26,123 --> 00:19:27,916
Đạn của tên Quốc xã tan chảy,
290
00:19:28,000 --> 00:19:30,627
cùng với súng và da thịt anh ta,
291
00:19:31,336 --> 00:19:32,921
và một phần lớn bức tường.
292
00:19:34,923 --> 00:19:38,510
Tôi gục xuống trong đống đổ nát
của quán, kiệt sức.
293
00:19:40,095 --> 00:19:43,348
Tôi không hiểu nổi cái gì cho tôi
năng lượng như thế.
294
00:19:45,142 --> 00:19:46,185
Nhưng lúc đó,
295
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
tôi thấy nhẹ nhõm.
296
00:19:49,771 --> 00:19:50,856
Trút bỏ gánh nặng.
297
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
Tôi cảm thấy là chính mình".
298
00:20:15,797 --> 00:20:17,382
Tôi đã cố nói với cô.
299
00:20:17,841 --> 00:20:20,302
Tôi thề sẽ quên đi quá khứ. Hoàn toàn.
300
00:20:20,636 --> 00:20:23,096
Có lẽ hình xăm không phải ý tưởng hay.
301
00:20:23,180 --> 00:20:25,599
Cô phải là người hiểu cảm giác ân hận.
302
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
Cha biết tôi có hiểu.
303
00:20:27,309 --> 00:20:28,268
Thế tôi mới nói.
304
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
Cô muốn tâm sự không?
305
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
Không có gì. Tôi ổn. Tôi...
306
00:20:43,450 --> 00:20:48,121
Chuyện về một Nữ tu Chiến binh lên cơn
thịnh nộ khiến cô khóc mà không có gì?
307
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Sự ngu dốt của cô
đôi khi khiến tôi nản đấy.
308
00:20:51,708 --> 00:20:52,542
Này.
309
00:20:53,126 --> 00:20:54,628
Có... Có chuyện gì vậy?
310
00:20:54,711 --> 00:20:57,047
Như mọi khi, cô đã bỏ qua trọng điểm.
311
00:20:58,298 --> 00:21:01,301
Cô ấy đã chạm đến
một thứ cốt yếu trong tâm hồn,
312
00:21:02,552 --> 00:21:04,471
khuếch đại năng lượng Vòng Sáng.
313
00:21:04,554 --> 00:21:08,267
Nếu muốn vượt qua sáu mét đá,
cô phải vượt qua nỗi đau của mình.
314
00:21:10,227 --> 00:21:12,562
Được, nhưng sao cô lại giận tôi?
315
00:21:15,524 --> 00:21:17,109
Tôi không giận cô.
316
00:21:21,530 --> 00:21:22,614
Tôi xin lỗi.
317
00:21:23,699 --> 00:21:24,616
Tôi xin lỗi.
318
00:21:26,368 --> 00:21:27,327
Không phải cô.
319
00:21:30,831 --> 00:21:32,291
Mà là mọi người trừ cô.
320
00:21:34,001 --> 00:21:37,713
Suốt cuộc đời mình, người ta đã cố
biến tôi thành thứ khác mình.
321
00:21:40,632 --> 00:21:42,009
Biến tôi "bình thường",
322
00:21:43,260 --> 00:21:46,054
hay ít ra "chấp nhận được".
323
00:21:48,140 --> 00:21:51,601
Tôi học giỏi nhiều kỹ năng
để duy trì giá trị của mình...
324
00:21:52,394 --> 00:21:53,729
bất chấp khiếm khuyết,
325
00:21:54,896 --> 00:21:56,857
hay cái được dạy là khiếm khuyết.
326
00:21:59,818 --> 00:22:01,361
Tất nhiên tôi cố hòa nhập.
327
00:22:03,238 --> 00:22:05,782
Nhưng khi bị trừng phạt vì khác biệt,
328
00:22:08,368 --> 00:22:10,287
ta bắt đầu ghét bản thân mình.
329
00:22:13,874 --> 00:22:15,000
Và cái mình yêu.
330
00:22:17,169 --> 00:22:18,712
Cái lẽ ra khiến ta vui...
331
00:22:21,381 --> 00:22:22,674
chỉ mang đến đau khổ.
332
00:22:29,097 --> 00:22:31,016
Nó biến tôi thành Xơ Chiến binh.
333
00:22:35,437 --> 00:22:36,855
Đừng ghét bản thân mình.
334
00:22:40,692 --> 00:22:42,027
Cô rất tốt đẹp.
335
00:22:49,034 --> 00:22:50,410
Rất tiếc vì nỗi đau đó.
336
00:22:53,872 --> 00:22:54,831
Đừng.
337
00:22:58,085 --> 00:23:00,045
Vì ta sẽ chạm đến nỗi đau của cô.
338
00:23:06,551 --> 00:23:09,679
Tắt báo động, đột nhập,
tìm bản đồ, thoát đi an toàn.
339
00:23:10,514 --> 00:23:14,518
Không. Nhà rộng thế này
thì không có thời gian đi tìm đâu.
340
00:23:15,060 --> 00:23:16,937
Ta cần hắn đưa ta đến.
341
00:23:22,317 --> 00:23:23,151
Được.
342
00:23:51,680 --> 00:23:55,684
Bản đồ Medici
về các hầm mộ ở Vatican, nó đâu?
343
00:24:07,487 --> 00:24:09,197
Tôi không biết nó bị ăn cắp.
344
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
Thế nên anh mới cất giấu.
345
00:24:21,209 --> 00:24:22,085
Giờ thì sao?
346
00:24:23,086 --> 00:24:24,045
Ta đợi.
347
00:24:32,262 --> 00:24:33,138
Có chuyện gì?
348
00:24:33,972 --> 00:24:37,100
Chỉ... tránh mặt Beatrice.
349
00:24:38,560 --> 00:24:39,519
Chúc may mắn.
350
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
Ava.
351
00:24:55,952 --> 00:24:56,828
Chào.
352
00:25:00,457 --> 00:25:01,583
Tôi mừng vì cô về.
353
00:25:03,043 --> 00:25:03,877
Thật không?
354
00:25:05,462 --> 00:25:06,379
Tôi không biết.
355
00:25:19,142 --> 00:25:20,477
Tôi nợ cô ơn cứu mạng.
356
00:25:23,688 --> 00:25:24,814
Cô ở phe chúng tôi.
357
00:25:25,982 --> 00:25:28,985
Lẽ ra tôi nên sát cánh với cô,
thay vì chống lại cô.
358
00:25:30,654 --> 00:25:33,615
Tôi để Duretti lợi dụng lòng tự hào,
và quên mất...
359
00:25:34,741 --> 00:25:35,867
trách nhiệm.
360
00:25:38,078 --> 00:25:39,037
Tha thứ cho tôi?
361
00:25:43,416 --> 00:25:44,376
Vừa tha thứ rồi.
362
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
Tôi rất mừng vì cô sống lại.
363
00:25:54,928 --> 00:25:55,804
Tôi cũng vậy.
364
00:26:11,444 --> 00:26:13,196
KRITSTIAN: ĐÚNG NÓ RỒI
365
00:26:15,991 --> 00:26:16,992
Được rồi.
366
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
Giao dịch kết thúc.
367
00:26:24,833 --> 00:26:26,251
Vừa qua được nửa đường.
368
00:26:27,419 --> 00:26:28,378
Cô làm tốt lắm.
369
00:26:29,713 --> 00:26:30,922
Được bao xa rồi?
370
00:26:31,006 --> 00:26:32,090
Hơn bốn mét.
371
00:26:32,173 --> 00:26:34,092
Chết tiệt!
372
00:26:34,175 --> 00:26:35,218
Tập trung.
373
00:26:35,802 --> 00:26:37,262
Tường là nỗi sợ của cô.
374
00:26:38,013 --> 00:26:39,431
Nỗi đau sâu thẳm của cô.
375
00:26:41,016 --> 00:26:42,434
Sao không vượt qua được?
376
00:26:42,851 --> 00:26:43,893
Điều gì ngăn cô?
377
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
Không đủ năng lượng.
378
00:26:46,438 --> 00:26:48,106
- Không phải.
- Phải.
379
00:26:48,189 --> 00:26:49,816
Đó là giới hạn thể chất.
380
00:26:50,650 --> 00:26:51,901
Tâm hồn thì không.
381
00:26:51,985 --> 00:26:53,612
Thế mà có đấy!
382
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
Vì dùng hết năng lượng, tôi sẽ lại liệt.
383
00:26:57,782 --> 00:26:59,284
Đó là điều cô sợ.
384
00:27:00,619 --> 00:27:01,494
Bị liệt.
385
00:27:02,495 --> 00:27:03,830
Tôi không sợ bị liệt.
386
00:27:04,497 --> 00:27:05,999
Cái tôi sợ là cô đơn.
387
00:27:07,792 --> 00:27:10,045
Bị bỏ rơi trên giường bệnh mà không...
388
00:27:12,172 --> 00:27:13,131
Không có ai.
389
00:27:13,214 --> 00:27:14,591
Nhưng sẽ không thế nữa.
390
00:27:16,301 --> 00:27:21,765
Dù cô có bị liệt tứ chi, mụn nhọt nổi đầy,
hay là cái đầu biết nói trong túi đi nữa.
391
00:27:22,891 --> 00:27:24,100
Vẫn sẽ có chúng tôi.
392
00:27:25,393 --> 00:27:27,646
Chúng tôi sẽ không bao giờ bỏ rơi cô.
393
00:27:28,647 --> 00:27:29,564
Cô nói thật à?
394
00:27:30,106 --> 00:27:31,066
Cô biết mà.
395
00:27:34,861 --> 00:27:35,695
Ava?
396
00:27:37,489 --> 00:27:39,199
Bốn mét tám, sắp qua năm mét.
397
00:27:39,949 --> 00:27:40,825
Năm mét rưỡi.
398
00:27:40,909 --> 00:27:41,910
Gần đến rồi.
399
00:27:43,536 --> 00:27:44,537
Năm mét tám.
400
00:27:50,835 --> 00:27:51,795
Cô làm được rồi.
401
00:27:58,635 --> 00:27:59,761
Nhờ có cô đấy.
402
00:28:05,600 --> 00:28:08,395
Vòng Sáng gần cạn năng lượng rồi.
403
00:28:09,604 --> 00:28:10,855
Ta cần thử tiếp.
404
00:28:11,314 --> 00:28:15,068
Tính xem thời gian hồi lại bao lâu
để đưa cô ra khỏi ngôi mộ đó.
405
00:28:17,278 --> 00:28:18,988
Cô làm được vài lần nữa chứ?
406
00:28:20,073 --> 00:28:21,074
Ừ.
407
00:28:22,158 --> 00:28:23,493
Tôi sẽ luôn ở bên cô.
408
00:28:43,680 --> 00:28:44,806
Lúc đó tôi còn trẻ.
409
00:28:46,099 --> 00:28:47,809
Làm vận chuyển cho băng đảng.
410
00:28:49,519 --> 00:28:52,814
Ngoan ngoãn, nhanh nhẹn, không hé môi.
411
00:28:54,816 --> 00:28:57,318
Dần dà, chúng cho tôi lo duy trì trật tự.
412
00:28:59,904 --> 00:29:01,698
Tiền bạc khiến tôi mờ mắt.
413
00:29:02,866 --> 00:29:04,951
Công việc nguy hiểm nhưng thỏa mãn.
414
00:29:05,034 --> 00:29:07,245
Và xin Chúa tha thứ, tôi yêu nó.
415
00:29:09,873 --> 00:29:11,416
Đến khi tôi thấy ánh sáng.
416
00:29:13,501 --> 00:29:15,462
Khi gia nhập Hội, tôi...
417
00:29:16,504 --> 00:29:19,048
tôi tin mình đã tìm thấy câu trả lời.
418
00:29:21,092 --> 00:29:23,344
Bóng tối trong tôi hẳn phải là quỷ dữ.
419
00:29:24,637 --> 00:29:27,640
Nhưng Nữ tu Chiến binh
mới nhìn tôi đã phát hiện ra.
420
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
Tôi không có quỷ dữ.
421
00:29:30,185 --> 00:29:31,060
Đó chỉ là...
422
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
tôi.
423
00:29:39,360 --> 00:29:42,489
Và giờ tôi sợ là
dù cho ta có tiêu hủy hài cốt, và...
424
00:29:45,909 --> 00:29:51,164
và đuổi quỷ dữ ra khỏi thế giới,
bóng tối đó, bóng tối của tôi sẽ vẫn còn.
425
00:29:58,046 --> 00:30:00,131
Tôi không muốn cô thấy tôi thế này.
426
00:30:15,647 --> 00:30:18,107
Cô không định chơi cái đó cả ngày chứ?
427
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Tôi nhận yêu cầu.
428
00:30:21,694 --> 00:30:23,404
Tôi yêu cầu im lặng.
429
00:30:31,996 --> 00:30:33,164
Cô có vẻ nhợt nhạt.
430
00:30:34,207 --> 00:30:35,250
Cô thấy thế nào?
431
00:30:35,708 --> 00:30:37,335
Như từ Địa ngục quay về.
432
00:30:39,838 --> 00:30:41,464
Nghiêm túc đấy, tôi sẽ ổn.
433
00:30:42,549 --> 00:30:46,928
Mẹ tôi đến từ Inverness, vùng Highlands.
Thuốc chữa của bà theo thứ tự là:
434
00:30:47,804 --> 00:30:50,265
whiskey, cầu nguyện và trà tầm ma ngọt.
435
00:31:05,780 --> 00:31:06,739
Thấy không?
436
00:31:06,823 --> 00:31:08,157
Khá lên ngay rồi.
437
00:31:09,284 --> 00:31:10,952
Mẹ tôi am hiểu lắm.
438
00:31:14,539 --> 00:31:16,165
Cô nghĩ tiếp theo là gì?
439
00:31:17,625 --> 00:31:18,543
Với chúng ta?
440
00:31:19,168 --> 00:31:20,503
Với Hội?
441
00:31:26,926 --> 00:31:27,886
Ta sẽ ổn thôi.
442
00:31:29,178 --> 00:31:30,013
Ta sẽ có cách.
443
00:31:31,431 --> 00:31:32,390
Luôn thế mà.
444
00:31:37,353 --> 00:31:38,563
Sao vậy?
445
00:31:40,857 --> 00:31:41,733
Tôi ổn.
446
00:31:42,442 --> 00:31:43,401
Tôi sẽ ổn.
447
00:32:51,010 --> 00:32:52,595
Tôi tìm thấy ngôi mộ rồi.
448
00:32:52,679 --> 00:32:53,721
Dưới ba tầng hầm.
449
00:32:53,805 --> 00:32:58,476
Phần lớn khu vực này được xây dựng ở
Giai đoạn Hai, thời Constantine. Nhưng...
450
00:32:58,559 --> 00:32:59,936
Chỉ luôn được không?
451
00:33:01,312 --> 00:33:02,188
Đây.
452
00:33:03,398 --> 00:33:05,650
Mộ Adriel.
453
00:33:06,484 --> 00:33:07,694
Cảm ơn đã giúp.
454
00:33:08,444 --> 00:33:10,321
Sao hai người tìm được bản đồ?
455
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Thế tôi mới cầm súng.
456
00:33:26,004 --> 00:33:26,879
Con có vẻ vui.
457
00:33:30,758 --> 00:33:32,176
Vì chị ấy quay lại.
458
00:33:33,428 --> 00:33:35,596
- Ai?
- Ava.
459
00:33:36,597 --> 00:33:38,433
Con khỏe hơn khi ở gần chị ấy.
460
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Sao vậy hả mẹ?
461
00:33:48,151 --> 00:33:49,652
Mẹ chỉ lo cho con thôi.
462
00:33:55,408 --> 00:33:56,784
Xin lỗi vì khiến mẹ lo.
463
00:33:59,203 --> 00:34:01,581
Không, làm mẹ là phải lo lắng.
464
00:34:02,540 --> 00:34:03,499
Biết vì sao chứ?
465
00:34:04,667 --> 00:34:07,712
Vì khi con yêu một ai đó rất nhiều,
466
00:34:07,795 --> 00:34:10,757
con muốn làm mọi điều có thể
để bảo vệ người đó.
467
00:34:12,133 --> 00:34:13,342
Con biết mẹ sẽ làm.
468
00:34:14,886 --> 00:34:15,720
Tốt.
469
00:34:17,263 --> 00:34:18,431
Vì mẹ có tin mới.
470
00:34:20,892 --> 00:34:22,435
Ta đã tìm ra cánh cửa kia.
471
00:34:30,234 --> 00:34:32,028
Nó sẽ thay đổi tất cả.
472
00:35:17,365 --> 00:35:18,282
Xin chào?
473
00:35:21,077 --> 00:35:22,286
Cô là Xơ Shannon.
474
00:35:26,040 --> 00:35:27,208
Ước gì tôi quen cô.
475
00:35:29,460 --> 00:35:31,921
Chúng ta ai rồi cũng sẽ gặp nhau mà.
476
00:35:33,673 --> 00:35:35,341
Ở kiếp này hay kiếp sau.
477
00:35:39,137 --> 00:35:40,471
Cô để cho tôi cái này.
478
00:35:44,809 --> 00:35:45,726
Không phải cô.
479
00:35:46,686 --> 00:35:47,645
Người tiếp theo.
480
00:35:49,105 --> 00:35:50,606
Cô đã đọc nhật ký của họ.
481
00:35:52,900 --> 00:35:54,235
Mới vài người thôi.
482
00:35:56,571 --> 00:35:57,697
Có quá nhiều người.
483
00:35:58,114 --> 00:35:59,031
Đúng.
484
00:36:00,658 --> 00:36:02,160
Nhưng chuyện của họ ngắn.
485
00:36:05,705 --> 00:36:07,707
Quá nhiều nguyện vọng không thành.
486
00:36:09,876 --> 00:36:11,586
Quá nhiều cuộc đời chưa sống.
487
00:36:15,131 --> 00:36:16,132
Và để làm gì?
488
00:36:17,091 --> 00:36:18,009
Ý tôi là...
489
00:36:19,051 --> 00:36:21,304
tôi vẫn đang học hỏi, nhưng...
490
00:36:23,556 --> 00:36:25,892
để đuổi quỷ khỏi thế giới này nhỉ?
491
00:36:25,975 --> 00:36:27,351
Vòng Sáng là gánh nặng.
492
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
Gánh nặng quá lớn với một người.
493
00:36:33,441 --> 00:36:34,567
Tôi thấy cô đơn.
494
00:36:37,278 --> 00:36:39,113
Mà qua nó, tôi thấy gia đình.
495
00:36:40,239 --> 00:36:41,199
Tôi cũng vậy.
496
00:36:42,700 --> 00:36:43,618
Tôi nghĩ thế.
497
00:36:45,328 --> 00:36:49,332
Một gia đình mà từng người một
qua đời trước mắt tôi.
498
00:36:51,417 --> 00:36:52,501
Vì sứ mệnh.
499
00:37:07,725 --> 00:37:08,809
Có chuyện gì vậy?
500
00:37:10,102 --> 00:37:11,062
Sao thế?
501
00:37:11,520 --> 00:37:12,521
Tôi giúp được gì?
502
00:37:13,814 --> 00:37:16,067
Tôi giúp được gì? Hãy bảo phải làm gì.
503
00:37:16,150 --> 00:37:17,193
Phải làm gì.
504
00:37:17,276 --> 00:37:18,611
Cần chấm dứt việc này.
505
00:37:20,947 --> 00:37:21,822
Sao?
506
00:37:23,616 --> 00:37:24,825
Ta cần kế hoạch mới.
507
00:37:39,840 --> 00:37:40,883
Lùi lại!
508
00:37:41,425 --> 00:37:42,468
Để tôi giúp cô.
509
00:37:42,551 --> 00:37:44,595
Với việc này thì không được đâu.
510
00:37:44,679 --> 00:37:46,347
Xin hãy nói cô đang làm gì.
511
00:37:47,765 --> 00:37:50,309
Tôi cần thử dùng Vòng Sáng
để hủy Divinium.
512
00:37:50,851 --> 00:37:52,687
- Tại sao?
- Vì nếu được,
513
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
tôi có thể hủy Thánh tích Adriel.
514
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Kế hoạch không phải thế.
515
00:37:56,565 --> 00:37:57,733
Ta có kế hoạch rồi.
516
00:37:57,817 --> 00:38:00,820
Tìm hài cốt, vạch mặt Duretti,
Hội tiếp tục sứ mệnh.
517
00:38:00,903 --> 00:38:02,446
Sứ mệnh là vấn đề.
518
00:38:02,905 --> 00:38:05,157
Nữ tu Chiến binh nối đuôi nhau chết...
519
00:38:06,158 --> 00:38:07,785
Sau tôi là ai? Cô à?
520
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Cô à?
521
00:38:14,333 --> 00:38:18,421
Nếu Shannon đúng và Thánh tích Adriel
giữ quỷ dữ trên Trái đất,
522
00:38:18,504 --> 00:38:20,214
thì ta phải hủy hài cốt.
523
00:38:21,299 --> 00:38:22,341
Không còn quỷ dữ.
524
00:38:22,800 --> 00:38:24,427
Không còn Nữ tu Chiến binh.
525
00:38:26,137 --> 00:38:27,805
Vòng lặp chết chóc kết thúc.
526
00:38:29,348 --> 00:38:30,683
Ta có thể kết thúc nó.
527
00:38:32,893 --> 00:38:34,020
Tôi có thể làm thế.
528
00:38:45,114 --> 00:38:47,074
Tôi sẽ là Nữ tu Chiến binh cuối.
529
00:40:49,196 --> 00:40:51,240
Biên dịch: TH