1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,013
Itt vannak a keresett válaszok.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,975
Az első rész latinul van.
4
00:00:17,726 --> 00:00:19,144
Valaki el tudja olvasni?
5
00:00:20,770 --> 00:00:22,897
Na igen, a magánoktatás.
6
00:00:23,440 --> 00:00:25,275
Bárcsak tudnék latinul!
7
00:00:25,734 --> 00:00:28,361
„Adriel angyal halálának története.
8
00:00:29,446 --> 00:00:31,197
Areala, az első Harcos Apáca
9
00:00:31,281 --> 00:00:33,825
megalapította a Keresztpallos rendet.
10
00:00:33,908 --> 00:00:36,411
Ezek a nők életüket az egyháznak szentelve
11
00:00:36,494 --> 00:00:39,122
készek voltak harcolni
és meghalni hitükért.”
12
00:00:39,414 --> 00:00:40,415
Tartsd!
13
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
„Adriel angyal büszke volt Arealára.
14
00:00:42,959 --> 00:00:46,755
De neki adta a szent Glóriát,
így halandóként kellett élnie.
15
00:00:46,838 --> 00:00:48,006
És meghalnia.
16
00:00:50,759 --> 00:00:54,763
A maradványait egy sírba helyezték
Nekropolisz közepén,
17
00:00:54,846 --> 00:00:56,556
a holtak ősi városában.
18
00:00:56,639 --> 00:01:00,685
Évtizedeken át elsöprő erő
sugárzott Adriel sírjából az emberekre.
19
00:01:00,769 --> 00:01:02,687
Így zarándokhely lett.
20
00:01:02,771 --> 00:01:06,316
Azt beszélték, hogy betegek
és haldoklók gyógyultak ott meg.
21
00:01:07,484 --> 00:01:08,777
Mások erőre kaptak,
22
00:01:08,860 --> 00:01:11,488
és legyőzték ellenfeleiket.
23
00:01:11,571 --> 00:01:15,200
A sírból sugárzó energia
jóra és rosszra is használható volt.
24
00:01:15,950 --> 00:01:18,703
A szent helynek messze híre ment,
25
00:01:19,621 --> 00:01:22,290
de a Nővérek úgy döntöttek,
e túlvilági erőnek
26
00:01:22,373 --> 00:01:24,918
az egyszerű halandók
nem bírnak ellenállni.
27
00:01:26,044 --> 00:01:29,631
Adriel maradványait
egy hatalmas kőkriptába zárták.
28
00:01:30,173 --> 00:01:33,635
Az ajtó elé egy óriási követ gördítettek,
29
00:01:34,010 --> 00:01:36,387
ami örökre lezárta az angyal nyughelyét.
30
00:01:36,471 --> 00:01:38,181
A sírrablók eltántorítására
31
00:01:38,264 --> 00:01:42,560
intő szimbólumokat véstek a kőbe.
Alattuk ez áll: Et defunctis requiem.”
32
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
Az mit jelent?
33
00:01:44,687 --> 00:01:46,356
„A holtak nyugodalmára.”
34
00:01:47,732 --> 00:01:50,193
„Idővel a sír feledésbe merült,
35
00:01:50,860 --> 00:01:52,654
eltemette az idő és a föld,
36
00:01:52,737 --> 00:01:54,906
mígnem egy új város épült rá.
37
00:01:57,283 --> 00:01:58,451
Vatikánváros.”
38
00:02:20,640 --> 00:02:23,476
Shannon szerint
az angyal csontjainak energiája
39
00:02:23,560 --> 00:02:25,228
irányíthatja a démonokat.
40
00:02:26,146 --> 00:02:28,857
Szerinte az láncolja
a démonokat a világunkhoz.
41
00:02:29,190 --> 00:02:30,191
Te jó ég!
42
00:02:31,025 --> 00:02:33,236
Úgy vélte, az egyház tudott róla.
43
00:02:34,279 --> 00:02:36,364
Atyám, hallott már erről?
44
00:02:36,781 --> 00:02:37,615
Igen.
45
00:02:38,741 --> 00:02:41,744
Ördögi alku,
hogy az emberek függjenek az egyháztól.
46
00:02:43,329 --> 00:02:47,250
Ha sötétség van a világban,
a hívek hozzánk fordulnak fényért.
47
00:02:48,126 --> 00:02:49,627
Nem hittem benne.
48
00:02:49,711 --> 00:02:51,087
De Shannon igen.
49
00:02:52,255 --> 00:02:53,298
Így már logikus.
50
00:02:53,673 --> 00:02:56,134
A sír falai áttörhetetlenül vastagok.
51
00:02:56,217 --> 00:02:59,304
Csak egy Harcos Apáca
tud átsiklani rajtuk.
52
00:03:00,221 --> 00:03:02,015
Ha Durettit pápává választják,
53
00:03:02,098 --> 00:03:04,267
beküldheti a Glóriahordozót a sírba,
54
00:03:04,350 --> 00:03:06,102
így megszerezné a hatalmat.
55
00:03:06,186 --> 00:03:07,520
Most nem küldheti be?
56
00:03:07,604 --> 00:03:08,897
Talán meg is tette.
57
00:03:08,980 --> 00:03:13,151
- De Shannon nem ment bele.
- Egy engedelmes Glóriahordozó kellett.
58
00:03:13,234 --> 00:03:16,321
Ezért dobott ki mindenkit,
aki nem volt hű hozzá.
59
00:03:17,488 --> 00:03:18,489
Most hisz nekem?
60
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
Még mindig nem értem,
mi haszna lenne Durettinek
61
00:03:21,534 --> 00:03:23,161
a csontok megszerzéséből.
62
00:03:23,244 --> 00:03:24,787
A napló irányítást említ.
63
00:03:25,288 --> 00:03:28,917
„Adriel ereklyéinek birtokosa
lészen a démonok ura.”
64
00:03:30,251 --> 00:03:31,502
A fegyverei lennének.
65
00:03:32,545 --> 00:03:35,089
Megszállnák és elpusztítanák
az ellenségeit.
66
00:03:36,507 --> 00:03:38,760
Duretti előtt be kell jutnunk a sírba.
67
00:03:38,885 --> 00:03:42,388
Ha megszerezzük a csontokat,
és olyanok, mint Shannon hitte,
68
00:03:42,472 --> 00:03:44,098
az elég bizonyíték lesz?
69
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
Muszáj annak lennie.
70
00:03:50,230 --> 00:03:54,108
Atyám, ha tényleg Adriel csontjai
adnak hitet az embereknek,
71
00:03:54,192 --> 00:03:57,278
az elmozdításuk nem gyengíti majd
a katolikus hitet?
72
00:03:57,362 --> 00:04:01,324
Ez a különbség köztünk.
Nekem a nővéreim fontosabbak az egyháznál.
73
00:04:01,741 --> 00:04:02,951
Ez nem igazság!
74
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
Nézzük másképp!
75
00:04:04,118 --> 00:04:06,704
Ha Durettinek annyi, újra összeáll a rend.
76
00:04:06,788 --> 00:04:10,667
Ava, a napló szerint
a sírfalak 11,5 dirra vastagok.
77
00:04:11,042 --> 00:04:13,544
Az hat méter. Nehéz átsiklani annyin.
78
00:04:13,628 --> 00:04:16,005
Shannon titkos szobájába is bejutottam.
79
00:04:16,089 --> 00:04:18,633
De beragadtál a Bölcső 60 centis falába.
80
00:04:18,716 --> 00:04:21,135
Majd edzek, Fotografikus memória nővér.
81
00:04:21,219 --> 00:04:23,763
És hogy találjuk meg azt a sírt,
82
00:04:23,846 --> 00:04:25,723
amit évszázadok pora lepett el,
83
00:04:25,807 --> 00:04:28,851
a Vatikán alatti
ősi katakombák labirintusában?
84
00:04:30,687 --> 00:04:31,771
Egy szakértővel.
85
00:04:39,696 --> 00:04:40,905
Istenem! Visszajött.
86
00:04:41,656 --> 00:04:42,657
Igen.
87
00:04:43,491 --> 00:04:45,410
Beszélnünk kell Mr. Schaeferrel.
88
00:04:45,493 --> 00:04:48,121
Segítsek betörni a Vatikánba,
89
00:04:48,204 --> 00:04:51,249
nagyságrenddel növelve
a gondjaimat az egyházzal?
90
00:04:51,708 --> 00:04:53,543
Nem ön. Hanem ő.
91
00:04:53,960 --> 00:04:54,794
Nos...
92
00:04:54,877 --> 00:04:58,339
Reméltük, hogy Mr. Schaefer
segít megtalálni Adriel sírját.
93
00:04:58,798 --> 00:05:00,425
Végül is ön is.
94
00:05:01,217 --> 00:05:02,552
Valahol edzenem kell.
95
00:05:02,635 --> 00:05:04,512
Kidobtak az otthonunkból.
96
00:05:04,595 --> 00:05:06,889
Másfél és hat méter közötti
97
00:05:06,973 --> 00:05:09,183
betontömbök is kellenek, akadálynak.
98
00:05:09,267 --> 00:05:10,560
Mi mit nyerünk ezzel?
99
00:05:10,977 --> 00:05:13,396
Ha a napló igazat ír a csontok erejéről,
100
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
működtethetné velük a gépét.
101
00:06:04,238 --> 00:06:06,199
- Ilyeneket akartál, nem?
- De.
102
00:06:06,282 --> 00:06:08,242
Nem, csak meglepődtem.
103
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
Van valami óriástéglás beszállítója?
104
00:06:11,496 --> 00:06:13,706
Köszönjük, dr. Salvius.
105
00:06:13,790 --> 00:06:14,749
Sok szerencsét!
106
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
Tovább tanulmányozom a naplót.
107
00:06:19,379 --> 00:06:21,297
Jól van. Akkor vágjunk bele!
108
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
Gyerekjáték, mondom én.
109
00:06:28,846 --> 00:06:30,765
Milyen vastag? Két és fél méter?
110
00:06:31,182 --> 00:06:32,141
Másfél.
111
00:06:32,225 --> 00:06:34,185
Akkor is simán ment.
112
00:06:35,353 --> 00:06:36,312
Most mi jön?
113
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
Összekapcsoltam a vatikáni
digitális archívumokat
114
00:06:39,482 --> 00:06:41,567
az adatfeldolgozóinkkal,
115
00:06:41,651 --> 00:06:44,737
részben feltérképezve
a Vatikán alatti katakombákat.
116
00:06:44,821 --> 00:06:45,947
Hol van a sír?
117
00:06:46,447 --> 00:06:50,785
Nos, a kutatók csak a sírok
37%-át tudták azonosítani.
118
00:06:52,078 --> 00:06:53,496
Adrielé nem volt köztük.
119
00:06:54,205 --> 00:06:57,291
Kockáztassunk! Lemegyünk és megkeressük.
120
00:06:57,375 --> 00:06:58,626
Hónapokig eltartana.
121
00:07:00,044 --> 00:07:04,048
A Vatikán építésekor a Medicik
térképet készítettek Nekropoliszról.
122
00:07:04,924 --> 00:07:07,635
Lehet, hogy azon
beazonosítható a sír helye,
123
00:07:08,136 --> 00:07:13,391
de a térképet már több évtizede
kiadták onnan és ellopták.
124
00:07:14,350 --> 00:07:15,560
Leírná a térképet?
125
00:07:15,643 --> 00:07:17,854
Tudom, hogy néz ki, de eltűnt.
126
00:07:18,771 --> 00:07:22,066
Ismernie kell a feketepiacot
a megtalálásához.
127
00:07:31,159 --> 00:07:34,620
Szerintem ebben segítségére lehetek.
128
00:07:57,185 --> 00:08:00,980
Váltsd le a kettes és hatos
őrhelyen állókat! Küldd pihenni őket!
129
00:08:01,063 --> 00:08:03,733
Legyenek kipihentek a következő műszakra!
130
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Vajon visszatérnek az árulók?
131
00:08:08,279 --> 00:08:09,697
Csak remélhetjük.
132
00:08:45,900 --> 00:08:47,026
Van ott valaki?
133
00:08:56,911 --> 00:08:59,789
A kétsoros fal nem tartott ilyen sokáig.
134
00:09:01,290 --> 00:09:02,708
Aggódnunk kéne?
135
00:09:10,591 --> 00:09:11,676
Ava!
136
00:09:11,759 --> 00:09:14,303
- Talán kicsit bepisiltem.
- Mi történt?
137
00:09:15,805 --> 00:09:19,392
Pár méter után oltári szívás.
138
00:09:20,685 --> 00:09:22,478
Összezavarodtam, feladtam.
139
00:09:23,229 --> 00:09:26,774
Olyan, mintha szilárd lennék,
és a fal siklana át rajtam.
140
00:09:28,192 --> 00:09:30,444
Mintha szirupon mennék át.
141
00:09:31,404 --> 00:09:35,241
De mindvégig érzem
a körülöttem lévő kő tömegét.
142
00:09:35,992 --> 00:09:40,621
Ha sokat vagyok bent, olyan, mintha
visszaszerezné az általam elfoglalt teret.
143
00:09:41,163 --> 00:09:42,123
Hogy elnyomjon.
144
00:09:44,250 --> 00:09:46,377
És ha mondanánk neked, merre menj?
145
00:09:47,712 --> 00:09:49,171
Azzal segíthetek.
146
00:09:56,387 --> 00:09:58,222
Kristian feketepiacot említett.
147
00:09:58,556 --> 00:10:01,517
Ilyen helyeken veszik
Beatrice szülei a Picassókat.
148
00:10:02,059 --> 00:10:03,811
Van itt valaki, aki segíthet.
149
00:10:05,104 --> 00:10:08,649
Pontosan emlékszik minden
általa árult lopott ereklyére.
150
00:10:09,108 --> 00:10:10,610
Honnan ismeri őt?
151
00:10:10,985 --> 00:10:12,069
Egy másik életből.
152
00:10:14,780 --> 00:10:15,615
Itt várj!
153
00:10:16,991 --> 00:10:17,908
Nem!
154
00:10:18,534 --> 00:10:19,410
Jól van.
155
00:10:20,036 --> 00:10:21,037
Tégy, ahogy én!
156
00:10:41,724 --> 00:10:42,558
Ez egész menő.
157
00:10:45,936 --> 00:10:47,188
Estebant keresem.
158
00:10:47,730 --> 00:10:48,981
Bocs. Zárva vagyunk.
159
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Figyeljen!
160
00:10:49,982 --> 00:10:51,359
Üzenem, Vincent keresi.
161
00:10:52,401 --> 00:10:53,361
Kopj le!
162
00:10:57,323 --> 00:10:58,240
Merre?
163
00:11:00,201 --> 00:11:01,327
Mi a fene ez?
164
00:11:01,410 --> 00:11:03,204
- Szevasz, Esteban!
- Vincente!
165
00:11:03,287 --> 00:11:04,163
Menj el!
166
00:11:05,122 --> 00:11:06,666
Egy ritka tárgyat keresek.
167
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Természetesen.
168
00:11:08,459 --> 00:11:09,377
Parancsolj!
169
00:11:18,719 --> 00:11:19,762
GPS-nyomkövető.
170
00:11:21,430 --> 00:11:22,556
És a fülhallgatók?
171
00:11:22,640 --> 00:11:26,143
Nem tudom, mennyire bírják a betont.
172
00:11:30,564 --> 00:11:31,482
Hallasz engem?
173
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
Igen.
174
00:11:32,817 --> 00:11:33,943
Melletted állok.
175
00:11:35,569 --> 00:11:37,405
Lazíts! Simán megoldom.
176
00:11:41,784 --> 00:11:44,161
Másfél méter megvan. Egyenesen!
177
00:11:48,290 --> 00:11:49,709
Most leálltál.
178
00:11:49,792 --> 00:11:50,668
Eltévedtem.
179
00:11:53,045 --> 00:11:55,214
Tégy két lépést bármelyik irányba!
180
00:11:56,424 --> 00:11:58,551
Fordulj 90 fokot jobbra, és indulj!
181
00:11:58,634 --> 00:12:00,761
Ki akarok menni. Juttass ki!
182
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
Csak pár lépés.
183
00:12:02,763 --> 00:12:03,806
Menni fog.
184
00:12:05,808 --> 00:12:06,726
Ava?
185
00:12:07,685 --> 00:12:08,519
Ava?
186
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
Semmi baj.
187
00:12:12,523 --> 00:12:13,399
Megcsináltad.
188
00:12:15,276 --> 00:12:16,152
Köszönöm.
189
00:12:21,991 --> 00:12:23,993
Nem tudom, mi történt. Mintha...
190
00:12:25,369 --> 00:12:26,912
Minél tovább vagyok ott...
191
00:12:26,996 --> 00:12:28,164
Gyengül az erőd.
192
00:12:28,956 --> 00:12:30,291
Merül a Glória ereje.
193
00:12:30,708 --> 00:12:33,377
És sajnos ilyenkor, ha elfogy az erőd...
194
00:12:33,878 --> 00:12:35,755
Benne ragadok a kurva falban.
195
00:12:35,838 --> 00:12:36,756
Igen.
196
00:12:38,007 --> 00:12:41,343
Több energiára lesz szükségem,
hogy hat méteren átjussak.
197
00:12:41,761 --> 00:12:44,513
Egyszer sikerült
felerősítenem a Glória erejét.
198
00:12:44,597 --> 00:12:47,475
Igen, mert meggyújtott,
mint egy karácsonyi égőt.
199
00:12:47,892 --> 00:12:50,186
Nem tudok járni, ha áramütést kapok.
200
00:12:52,605 --> 00:12:53,439
Ava!
201
00:12:54,774 --> 00:12:55,608
Lilith!
202
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
Dehidratálódtál.
203
00:13:01,030 --> 00:13:02,490
Pár nap pihenés segít.
204
00:13:02,948 --> 00:13:03,783
Köszönöm.
205
00:13:06,452 --> 00:13:07,286
Dr. Salvius,
206
00:13:07,369 --> 00:13:09,038
- magunkra hagyna?
- Persze.
207
00:13:14,418 --> 00:13:16,003
Hogy lehetséges ez?
208
00:13:17,296 --> 00:13:18,631
Eltemettük.
209
00:13:20,716 --> 00:13:22,718
Miért hitt mindenki halottnak?
210
00:13:24,762 --> 00:13:26,514
Mi az utolsó emléked?
211
00:13:33,062 --> 00:13:34,396
A raktárban voltam...
212
00:13:35,397 --> 00:13:36,440
Maryvel.
213
00:13:38,025 --> 00:13:40,569
Avát akartuk elkapni, de jött a tarask.
214
00:13:45,574 --> 00:13:46,408
Aztán...
215
00:13:48,744 --> 00:13:50,120
biztosan elájultam.
216
00:13:51,455 --> 00:13:52,581
A következő emlékem
217
00:13:52,665 --> 00:13:54,041
a Macskabölcsőből van.
218
00:14:00,339 --> 00:14:01,632
Tudsz valamit.
219
00:14:02,466 --> 00:14:03,425
Beszélj!
220
00:14:04,844 --> 00:14:08,138
Mary azt mondta, a tarask megragadott.
221
00:14:09,056 --> 00:14:11,559
Átdöfött a karmaival.
222
00:14:13,727 --> 00:14:16,689
- Azt mondta, elvitt a...
- Azt hittük, elvesztél.
223
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
Isten új életet adott neked.
224
00:14:42,423 --> 00:14:43,340
Mi a baj?
225
00:14:54,310 --> 00:14:55,519
Most kinél van?
226
00:14:56,312 --> 00:14:59,648
Évekkel ezelőtt történt. Nem emlékszem.
227
00:15:01,775 --> 00:15:03,027
Nem emlékszel?
228
00:15:03,110 --> 00:15:03,944
Nem.
229
00:15:05,112 --> 00:15:08,866
Tán oda a híres emlékezőképességed?
230
00:15:19,043 --> 00:15:22,087
Íme! A Medici-térkép.
231
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
Több tulajdonosa volt.
232
00:15:25,299 --> 00:15:27,092
Most egy magángyűjtőé.
233
00:15:29,178 --> 00:15:30,429
Nevet és címet!
234
00:15:35,601 --> 00:15:37,311
Kint kellett volna maradnod.
235
00:15:37,394 --> 00:15:39,313
Őszinte lehetett volna velem.
236
00:15:49,239 --> 00:15:50,115
Ava!
237
00:15:50,741 --> 00:15:51,742
Szia!
238
00:15:52,326 --> 00:15:53,869
Igen. Én csak…
239
00:15:54,787 --> 00:15:55,996
Hogy van?
240
00:15:57,122 --> 00:15:58,999
Nem tudom, hogyan, de él.
241
00:15:59,667 --> 00:16:00,501
Ez király.
242
00:16:01,794 --> 00:16:02,670
Király.
243
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
Be kéne menned.
244
00:16:05,422 --> 00:16:08,217
Igen, de valószínűleg pihennie kell.
245
00:16:08,300 --> 00:16:09,969
Téged emlegetett.
246
00:16:12,429 --> 00:16:13,597
Mitől félsz?
247
00:16:15,683 --> 00:16:19,311
Nos, a legutóbbi találkozásunkkor
megpróbált megölni.
248
00:16:20,437 --> 00:16:22,439
Aztán feláldozta magát értem.
249
00:16:22,982 --> 00:16:26,485
A szörny elé állt, az életét adta értem,
és én...
250
00:16:27,319 --> 00:16:28,946
nem tudom, mit mondhatnék.
251
00:16:41,709 --> 00:16:42,668
Elaludt.
252
00:16:43,544 --> 00:16:44,420
Jól van.
253
00:16:44,962 --> 00:16:45,921
Maradj vele!
254
00:16:46,296 --> 00:16:47,214
Oké.
255
00:16:48,382 --> 00:16:50,175
Találtam valamit a naplóban.
256
00:16:50,968 --> 00:16:52,261
Szerintem segíthet.
257
00:16:59,977 --> 00:17:02,604
Egy Melanie nővér nevű Harcos Apáca írta.
258
00:17:05,149 --> 00:17:08,277
„Én 1942 nyarán váltam Harcos Apácává,
259
00:17:08,819 --> 00:17:11,613
miután elszöktem
a pokoli dachaui munkatáborból.
260
00:17:11,697 --> 00:17:13,907
Hogy lehetett zsidó létére apáca?
261
00:17:17,286 --> 00:17:19,496
Másokat is üldöztek a másságukért.
262
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
Nem csak zsidókat.
263
00:17:23,250 --> 00:17:24,168
Leszbikus volt.
264
00:17:25,419 --> 00:17:26,462
Istenem!
265
00:17:27,129 --> 00:17:28,714
Faszfej nácik!
266
00:17:32,134 --> 00:17:33,969
„A megszállott Franciaországban
267
00:17:34,053 --> 00:17:37,514
a rendfőnöknő azt mondta,
a nácik nem a küldetés része.
268
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
Szerinte a gyűlölet szítja a haragom.
269
00:17:41,018 --> 00:17:42,978
És a gyűlölet nem méltó hozzánk.”
270
00:17:43,062 --> 00:17:45,022
Várj! Ezt franciából fordítod?
271
00:17:45,981 --> 00:17:46,982
Koncentrálj!
272
00:17:47,649 --> 00:17:49,193
Menő. Olvasd tovább!
273
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
„De tegnap este
274
00:17:54,490 --> 00:17:57,701
egy francia kocsmában
egy csapat náci tisztbe futottam.
275
00:17:58,368 --> 00:18:01,455
Nem tudom, mit akartam tenni, de bementem.
276
00:18:03,123 --> 00:18:05,334
Egy náci hadnagy felkért egy táncra.
277
00:18:06,376 --> 00:18:07,544
Elutasítottam.
278
00:18:08,253 --> 00:18:09,463
Megragadta a kezem,
279
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
és látta a Dachauban rám tetovált számot.
280
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
Hagytam, hadd nézze.
281
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
Szándékosan.
282
00:18:19,681 --> 00:18:21,433
Úgy nézett, mint egy féregre.
283
00:18:23,268 --> 00:18:25,187
'Zsidó' mondta gúnyosan.
284
00:18:27,356 --> 00:18:28,649
‘Nem‘ válaszoltam.
285
00:18:31,610 --> 00:18:32,528
‘Leszbikus.‘”
286
00:18:33,779 --> 00:18:34,947
„Leszbikus.”
287
00:18:35,656 --> 00:18:37,241
„A barátai körbeálltak.
288
00:18:38,325 --> 00:18:41,537
- A Szent Karddal felszabdaltam őket.”
- Ez az!
289
00:18:43,163 --> 00:18:44,873
„A rendfőnöknőnek igaza volt.
290
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
Minden vágást a gyűlölet szított.
291
00:18:50,754 --> 00:18:53,340
A gyűlölet,
ami miatt féltem önmagam lenni.
292
00:18:55,759 --> 00:18:57,803
A vérükben fürödve dühöngtem,
293
00:18:58,387 --> 00:19:00,931
és a hadnagy a terem sarkából rám célzott.
294
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
Túl messze volt.
295
00:19:05,811 --> 00:19:08,147
Azt mondta, visszavisz a táborba.
296
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
Nem tudom, mi történt.
297
00:19:13,235 --> 00:19:16,738
A táborba való visszatérés gondolata
túlmutatott a félelmen,
298
00:19:16,822 --> 00:19:19,283
a gyűlöleten, a fájdalmon.
299
00:19:20,492 --> 00:19:24,872
A Glória vakító fénnyel egy eddig
sosem tapasztalt lökést bocsátott ki.
300
00:19:26,123 --> 00:19:27,916
A náci lövedékei elolvadtak,
301
00:19:28,000 --> 00:19:30,627
és velük együtt a fegyvere, a teste
302
00:19:31,336 --> 00:19:32,921
és a fal nagy része.
303
00:19:34,923 --> 00:19:38,510
Kimerülten zuhantam a kocsma romjaira.
304
00:19:40,095 --> 00:19:43,348
Nem értem, hogyan voltam képes
ilyen energiát előidézni.
305
00:19:45,142 --> 00:19:46,185
De akkor, ott
306
00:19:46,935 --> 00:19:48,020
felszabadultam.
307
00:19:49,771 --> 00:19:50,772
Megkönnyebbültem.
308
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
Végre önmagam lehettem.”
309
00:20:15,797 --> 00:20:17,382
Próbáltam elmondani.
310
00:20:17,841 --> 00:20:20,344
Megfogadtam, elfelejtem
a múltam. Teljesen.
311
00:20:20,636 --> 00:20:23,096
Akkor a tetoválás nem volt túl jó ötlet.
312
00:20:23,180 --> 00:20:25,599
Te tudod, milyen az, ha megbánsz valamit.
313
00:20:25,682 --> 00:20:27,226
Tudja, hogy így van.
314
00:20:27,309 --> 00:20:28,268
Épp ez a lényeg.
315
00:20:36,818 --> 00:20:38,195
Akarsz róla beszélni?
316
00:20:39,321 --> 00:20:41,031
Semmiség. Semmi gond. Én...
317
00:20:43,450 --> 00:20:48,121
Semmiség, hogy megríkat egy Harcos Apáca
haragjának a története?
318
00:20:48,872 --> 00:20:51,625
Az értetlenséged néha szörnyen lehangoló.
319
00:20:53,126 --> 00:20:54,628
Mi a baj?
320
00:20:54,711 --> 00:20:57,047
Szokás szerint nem érted a lényeget.
321
00:20:58,298 --> 00:21:00,676
Melanie nővér a lelke egy elemi részével
322
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
felerősítette a Glória erejét.
323
00:21:04,429 --> 00:21:08,850
Ha át akarsz jutni hat méter kövön,
fel kell dolgoznod a fájdalmad.
324
00:21:10,227 --> 00:21:12,562
Oké, de miért vagy ilyen dühös rám?
325
00:21:15,524 --> 00:21:17,109
Nem vagyok dühös rád.
326
00:21:21,530 --> 00:21:22,614
Sajnálom.
327
00:21:23,699 --> 00:21:24,616
Én is sajnálom.
328
00:21:26,368 --> 00:21:27,327
Nem miattad van.
329
00:21:30,831 --> 00:21:32,332
Hanem mindenki más miatt.
330
00:21:34,001 --> 00:21:35,502
Egész életemben
331
00:21:35,585 --> 00:21:38,088
próbáltak azzá formálni, ami nem vagyok.
332
00:21:40,632 --> 00:21:41,842
Hogy „normális”
333
00:21:43,260 --> 00:21:46,054
vagy legalább „elfogadható” legyek.
334
00:21:48,140 --> 00:21:51,601
Sok mindenben fejlesztettem magam,
hogy értékes legyek
335
00:21:52,394 --> 00:21:53,562
a hibáim ellenére,
336
00:21:54,896 --> 00:21:56,648
vagy amit hibának neveztek.
337
00:21:59,818 --> 00:22:01,278
Próbáltam beilleszkedni.
338
00:22:03,238 --> 00:22:05,782
De ha büntetnek azért, mert más vagy,
339
00:22:08,368 --> 00:22:10,287
utálni kezded azt, ami vagy.
340
00:22:13,874 --> 00:22:15,000
És amit szeretsz.
341
00:22:17,169 --> 00:22:18,795
Ami boldoggá kéne tegyen...
342
00:22:21,381 --> 00:22:22,674
csak fájdalmat okoz.
343
00:22:29,097 --> 00:22:31,016
A fájdalom tett Harcos Nővérré.
344
00:22:35,437 --> 00:22:36,813
Ne utáld azt, ami vagy!
345
00:22:40,692 --> 00:22:42,027
Olyan gyönyörű vagy!
346
00:22:49,034 --> 00:22:50,327
Sajnálom, hogy bánt.
347
00:22:53,872 --> 00:22:54,831
Nem kell.
348
00:22:58,085 --> 00:22:59,961
Most kiderítjük, téged mi bánt.
349
00:23:06,551 --> 00:23:09,679
Riasztót ki, betörünk,
megkeressük a térképet, lépünk.
350
00:23:10,514 --> 00:23:14,518
Nem. Nincs időnk átkutatni
egy ekkora házat.
351
00:23:15,060 --> 00:23:16,937
Oda kell vezetnie minket.
352
00:23:22,317 --> 00:23:23,151
Rendben.
353
00:23:51,680 --> 00:23:55,684
Hol találjuk
a vatikáni katakombák Medici-térképét?
354
00:24:07,487 --> 00:24:09,197
Nem tudtam, hogy lopott.
355
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
Ezért tartotta elzárva.
356
00:24:21,209 --> 00:24:22,085
És most?
357
00:24:23,086 --> 00:24:24,045
Most várunk.
358
00:24:32,262 --> 00:24:33,138
Mi a helyzet?
359
00:24:33,972 --> 00:24:37,100
Beatrice elől menekülök.
360
00:24:38,560 --> 00:24:39,519
Sok szerencsét!
361
00:24:53,200 --> 00:24:54,034
Ava!
362
00:24:55,952 --> 00:24:56,828
Szia!
363
00:25:00,457 --> 00:25:01,791
Örülök, hogy itt vagy.
364
00:25:03,043 --> 00:25:03,877
Tényleg?
365
00:25:05,545 --> 00:25:06,379
Nem tudom.
366
00:25:19,142 --> 00:25:20,477
Megmentettél.
367
00:25:23,688 --> 00:25:24,689
Közénk tartozol.
368
00:25:25,982 --> 00:25:28,944
Veled kellett volna harcolnom,
nem ellened.
369
00:25:30,654 --> 00:25:33,490
Duretti kihasználta a gőgöm,
és megfeledkeztem...
370
00:25:34,741 --> 00:25:35,867
a felelősségemről.
371
00:25:38,078 --> 00:25:39,037
Megbocsátasz?
372
00:25:43,416 --> 00:25:44,334
Már megtettem.
373
00:25:52,050 --> 00:25:54,010
Örülök, hogy már nem vagy halott.
374
00:25:54,928 --> 00:25:55,804
Szintúgy.
375
00:26:11,444 --> 00:26:13,196
EZ AZ!
376
00:26:15,991 --> 00:26:16,992
Rendben.
377
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
A tranzakciónknak vége.
378
00:26:24,833 --> 00:26:26,251
Túl vagy a felén.
379
00:26:27,419 --> 00:26:28,420
Remekül csinálod.
380
00:26:29,713 --> 00:26:30,922
Hol járok?
381
00:26:31,006 --> 00:26:32,090
Négy méternél.
382
00:26:32,173 --> 00:26:34,092
Bassza meg!
383
00:26:34,175 --> 00:26:35,218
Koncentrálj!
384
00:26:35,802 --> 00:26:37,262
Ez a fal a félelmed.
385
00:26:38,013 --> 00:26:39,222
A mély fájdalmad.
386
00:26:41,016 --> 00:26:42,434
Miért nem tudod átlépni?
387
00:26:42,851 --> 00:26:43,893
Mi gátol meg?
388
00:26:45,103 --> 00:26:46,354
Nincs elég energiám.
389
00:26:46,438 --> 00:26:48,106
- Nem az a baj.
- De igen.
390
00:26:48,189 --> 00:26:49,816
Az egy fizikai akadály.
391
00:26:50,650 --> 00:26:51,901
Nem a lelkedben van.
392
00:26:51,985 --> 00:26:53,612
De, kurvára ott van!
393
00:26:53,695 --> 00:26:56,156
Ha lemerítem a Glóriát, megint lebénulok.
394
00:26:57,782 --> 00:26:59,284
Hát ettől rettegsz!
395
00:27:00,619 --> 00:27:01,494
A bénulástól.
396
00:27:02,495 --> 00:27:03,830
Nem attól félek.
397
00:27:04,497 --> 00:27:06,166
Hanem, hogy egyedül maradok.
398
00:27:07,792 --> 00:27:09,919
Elhagyottan egy ágyban, és senki...
399
00:27:12,172 --> 00:27:13,131
Senki nincs ott.
400
00:27:13,214 --> 00:27:14,591
Ez nem történhet meg.
401
00:27:16,301 --> 00:27:18,637
Lehetnél mind a négy végtagodra béna,
402
00:27:18,720 --> 00:27:21,765
kelésekkel tele,
vagy csak egy beszélő fej.
403
00:27:22,891 --> 00:27:24,184
Mi itt leszünk neked.
404
00:27:25,393 --> 00:27:27,646
És sosem hagyunk el.
405
00:27:28,647 --> 00:27:29,564
Komolyan?
406
00:27:30,106 --> 00:27:31,107
Tudod, hogy igen.
407
00:27:34,861 --> 00:27:35,695
Ava?
408
00:27:37,614 --> 00:27:39,199
Megvan az öt méter.
409
00:27:39,949 --> 00:27:40,825
Öt és fél.
410
00:27:40,909 --> 00:27:41,910
Mindjárt megvan.
411
00:27:43,536 --> 00:27:44,537
Majdnem hat.
412
00:27:50,835 --> 00:27:51,711
Megcsináltad!
413
00:27:58,635 --> 00:27:59,761
Hála neked.
414
00:28:05,600 --> 00:28:08,395
A Glória szinte teljesen lemerült.
415
00:28:09,604 --> 00:28:10,814
Még gyakorolunk.
416
00:28:11,314 --> 00:28:15,068
Tapasztald ki, mennyi időt töltődik,
hogy kijuttassunk a sírból!
417
00:28:17,278 --> 00:28:18,988
Próbálkozzunk még párszor?
418
00:28:20,073 --> 00:28:21,074
Igen.
419
00:28:22,158 --> 00:28:23,993
Mindvégig veled leszek.
420
00:28:43,680 --> 00:28:44,681
Gyerek voltam.
421
00:28:46,099 --> 00:28:47,559
A kartellek drogfutárja.
422
00:28:49,519 --> 00:28:52,814
Ügyes, gyors, és hallgattam, mint a sír.
423
00:28:54,816 --> 00:28:57,318
Idővel előléptettek verőlegénnyé.
424
00:28:59,904 --> 00:29:01,698
Elkábított a pénz.
425
00:29:02,866 --> 00:29:04,951
A meló piszkos volt, de kielégítő.
426
00:29:05,034 --> 00:29:07,245
És Isten bocsássa meg, de imádtam.
427
00:29:09,873 --> 00:29:11,291
Aztán megláttam a fényt.
428
00:29:13,501 --> 00:29:15,462
Mikor beléptem a rendbe...
429
00:29:16,504 --> 00:29:19,048
azt hittem, megtaláltam a választ.
430
00:29:21,092 --> 00:29:23,303
A bennem élő gonosz csak démon lehet.
431
00:29:24,637 --> 00:29:27,599
De az első Harcos Apáca
rögtön átlátott rajtam.
432
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
Nem volt démonom.
433
00:29:30,185 --> 00:29:31,060
Csak...
434
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
én voltam.
435
00:29:39,360 --> 00:29:42,489
Attól félek,
ha el is pusztítjuk a csontokat...
436
00:29:45,909 --> 00:29:51,164
ha felszabadítjuk a világot a démonoktól,
a gonosztól, bennem ott marad a gonosz.
437
00:29:58,046 --> 00:30:00,048
Nem akartam, hogy így láss.
438
00:30:15,647 --> 00:30:18,107
Ugye nem játszod ezt egész nap?
439
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Kérhetsz mást is.
440
00:30:21,694 --> 00:30:23,404
Csendet kérek.
441
00:30:31,996 --> 00:30:33,164
Sápadt vagy.
442
00:30:34,207 --> 00:30:35,250
Hogy érzed magad?
443
00:30:35,708 --> 00:30:37,335
Mint aki megjárta a poklot.
444
00:30:39,838 --> 00:30:41,464
Komolyan, rendben leszek.
445
00:30:42,507 --> 00:30:44,717
Anyám invernessi, a Skót-feldöldről.
446
00:30:44,801 --> 00:30:46,928
A következő gyógymódokat javasolja:
447
00:30:47,804 --> 00:30:50,265
whisky, ima és cukros csalántea.
448
00:31:05,780 --> 00:31:06,739
Látod?
449
00:31:06,823 --> 00:31:08,157
Máris jobb.
450
00:31:09,284 --> 00:31:10,952
Anyukám érti a dolgát.
451
00:31:14,539 --> 00:31:16,165
Szerinted mi fog történni?
452
00:31:17,625 --> 00:31:18,543
Velünk.
453
00:31:19,168 --> 00:31:20,503
A renddel.
454
00:31:26,926 --> 00:31:27,886
Nem lesz baj.
455
00:31:29,178 --> 00:31:30,013
Megoldjuk.
456
00:31:31,431 --> 00:31:32,390
Ahogy eddig is.
457
00:31:37,353 --> 00:31:38,563
Mi a baj?
458
00:31:40,857 --> 00:31:41,733
Jól vagyok.
459
00:31:42,442 --> 00:31:43,401
Semmi bajom.
460
00:32:51,010 --> 00:32:53,721
Megtaláltam a sírt. Három szint lefele.
461
00:32:53,805 --> 00:32:57,100
A terület nagy része
az Új Róma korában épült,
462
00:32:57,183 --> 00:32:58,476
Konstantin alatt.
463
00:32:58,559 --> 00:32:59,936
Inkább csak mutassa!
464
00:33:01,312 --> 00:33:02,188
Íme!
465
00:33:03,398 --> 00:33:05,650
Adriel sírja.
466
00:33:06,484 --> 00:33:07,694
Kösz a segítséget.
467
00:33:08,444 --> 00:33:10,321
Hogy találták meg a térképet?
468
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Erre valók a mordályaim.
469
00:33:25,920 --> 00:33:26,879
Boldognak tűnsz.
470
00:33:30,758 --> 00:33:32,176
Mert visszajött.
471
00:33:33,428 --> 00:33:35,596
- Ki?
- Ava.
472
00:33:36,597 --> 00:33:38,433
A közelében jobban érzem magam.
473
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Mi a baj, anya?
474
00:33:48,151 --> 00:33:49,652
Csak aggódom érted.
475
00:33:55,408 --> 00:33:56,909
Bocs, hogy aggódnod kell.
476
00:33:59,203 --> 00:34:01,581
Nem, az anyáknak ez a dolguk.
477
00:34:02,540 --> 00:34:03,499
Tudod, miért?
478
00:34:04,667 --> 00:34:07,712
Mert ha ilyen nagyon szeretsz valakit,
479
00:34:07,795 --> 00:34:10,757
mindent megteszel,
hogy megvédd az illetőt.
480
00:34:12,133 --> 00:34:13,342
Megvédesz, tudom.
481
00:34:14,886 --> 00:34:15,720
Jó.
482
00:34:17,263 --> 00:34:18,431
Nagy hírem van.
483
00:34:20,892 --> 00:34:22,351
Megvan a másik ajtó.
484
00:34:30,234 --> 00:34:32,028
Ez mindent megváltoztat.
485
00:35:17,365 --> 00:35:18,282
Hahó!
486
00:35:21,077 --> 00:35:22,286
Shannon nővér vagy.
487
00:35:26,040 --> 00:35:27,291
Bár ismertelek volna!
488
00:35:29,460 --> 00:35:31,921
Idővel majd mind találkozunk.
489
00:35:33,673 --> 00:35:35,925
Ebben vagy az eljövendő életben.
490
00:35:39,137 --> 00:35:40,346
Ezt hagytad rám.
491
00:35:44,809 --> 00:35:45,726
Nem rád.
492
00:35:46,686 --> 00:35:47,687
Csak az utódomra.
493
00:35:49,105 --> 00:35:50,481
Olvastad az írásokat?
494
00:35:52,900 --> 00:35:54,235
Eddig csak párat.
495
00:35:56,571 --> 00:35:58,030
Nagyon sokan vannak.
496
00:35:58,114 --> 00:35:59,031
Igen.
497
00:36:00,658 --> 00:36:02,118
De a történetük rövid.
498
00:36:05,705 --> 00:36:07,707
Annyi beteljesületlen ígéret!
499
00:36:09,876 --> 00:36:11,544
Olyan sok meg nem élt élet!
500
00:36:15,131 --> 00:36:16,132
És minek?
501
00:36:17,091 --> 00:36:18,009
Hát...
502
00:36:19,051 --> 00:36:21,304
még kezdő vagyok a témában, de...
503
00:36:23,514 --> 00:36:25,892
a démonok elűzéséért a világunkból, nem?
504
00:36:25,975 --> 00:36:27,268
A Glória egy teher.
505
00:36:29,812 --> 00:36:31,814
Egyetlen embernek túl nehéz.
506
00:36:33,441 --> 00:36:34,567
Magányos voltam.
507
00:36:37,278 --> 00:36:39,113
De általa leltem a családomra.
508
00:36:40,239 --> 00:36:41,199
Én is.
509
00:36:42,700 --> 00:36:43,618
Azt hiszem.
510
00:36:45,328 --> 00:36:49,332
Egy családra, melynek tagjai
a szemem láttára haltak meg.
511
00:36:51,417 --> 00:36:52,501
A küldetésért.
512
00:37:07,725 --> 00:37:08,809
Most mi történik?
513
00:37:10,102 --> 00:37:11,062
Mi a baj?
514
00:37:11,646 --> 00:37:12,521
Hogy segítsek?
515
00:37:13,898 --> 00:37:16,067
Hogy segítsek? Mondd, mit tegyek!
516
00:37:16,150 --> 00:37:17,193
Mit tegyek?
517
00:37:17,276 --> 00:37:18,694
Véget kell vetnem ennek.
518
00:37:20,947 --> 00:37:21,822
Mi van?
519
00:37:23,616 --> 00:37:24,825
Kell egy új terv.
520
00:37:39,840 --> 00:37:40,883
Maradj ott!
521
00:37:41,425 --> 00:37:42,468
Hadd segítsek!
522
00:37:42,551 --> 00:37:44,595
Nem tudsz. Ebben nem.
523
00:37:44,679 --> 00:37:46,347
Kérlek, mondd, mit teszel!
524
00:37:47,682 --> 00:37:50,309
El kell pusztítanom a divíniumot
a Glóriával.
525
00:37:50,851 --> 00:37:52,687
- Miért?
- Mert ha sikerül,
526
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
elpusztítom Adriel maradványait.
527
00:37:54,814 --> 00:37:56,482
Nem ez volt a terv.
528
00:37:56,565 --> 00:38:00,778
Van tervünk. A csontokkal leleplezzük
Durettit, folytatjuk a küldetést.
529
00:38:00,861 --> 00:38:02,446
A küldetés a baj.
530
00:38:02,905 --> 00:38:05,032
Sorra halnak a Harcos Apácák.
531
00:38:06,158 --> 00:38:07,785
Ki jön utánam? Te?
532
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
Vagy te?
533
00:38:14,333 --> 00:38:15,835
Ha Shannonnak igaza van,
534
00:38:15,918 --> 00:38:18,421
és a csontok tartják a démonokat a Földön,
535
00:38:18,504 --> 00:38:20,214
el kell pusztítanunk őket.
536
00:38:21,299 --> 00:38:22,341
Nincs több démon.
537
00:38:22,800 --> 00:38:24,260
Nincs több Harcos Apáca.
538
00:38:26,137 --> 00:38:27,805
A halál körforgása véget ér.
539
00:38:29,348 --> 00:38:30,599
Véget vethetünk neki.
540
00:38:32,143 --> 00:38:33,644
Meg tudom állítani.
541
00:38:45,114 --> 00:38:47,074
Én leszek az utolsó Harcos Apáca.
542
00:40:49,196 --> 00:40:51,407
A feliratot fordította: Péter Orsolya