1 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 Itt vannak a keresett válaszok. 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,975 Az első rész latinul van. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,144 Valaki el tudja olvasni? 5 00:00:20,770 --> 00:00:22,897 Na igen, a magánoktatás. 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,275 Bárcsak tudnék latinul! 7 00:00:25,734 --> 00:00:28,361 „Adriel angyal halálának története. 8 00:00:29,446 --> 00:00:31,197 Areala, az első Harcos Apáca 9 00:00:31,281 --> 00:00:33,825 megalapította a Keresztpallos rendet. 10 00:00:33,908 --> 00:00:36,411 Ezek a nők életüket az egyháznak szentelve 11 00:00:36,494 --> 00:00:39,122 készek voltak harcolni és meghalni hitükért.” 12 00:00:39,414 --> 00:00:40,415 Tartsd! 13 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 „Adriel angyal büszke volt Arealára. 14 00:00:42,959 --> 00:00:46,755 De neki adta a szent Glóriát, így halandóként kellett élnie. 15 00:00:46,838 --> 00:00:48,006 És meghalnia. 16 00:00:50,759 --> 00:00:54,763 A maradványait egy sírba helyezték Nekropolisz közepén, 17 00:00:54,846 --> 00:00:56,556 a holtak ősi városában. 18 00:00:56,639 --> 00:01:00,685 Évtizedeken át elsöprő erő sugárzott Adriel sírjából az emberekre. 19 00:01:00,769 --> 00:01:02,687 Így zarándokhely lett. 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,316 Azt beszélték, hogy betegek és haldoklók gyógyultak ott meg. 21 00:01:07,484 --> 00:01:08,777 Mások erőre kaptak, 22 00:01:08,860 --> 00:01:11,488 és legyőzték ellenfeleiket. 23 00:01:11,571 --> 00:01:15,200 A sírból sugárzó energia jóra és rosszra is használható volt. 24 00:01:15,950 --> 00:01:18,703 A szent helynek messze híre ment, 25 00:01:19,621 --> 00:01:22,290 de a Nővérek úgy döntöttek, e túlvilági erőnek 26 00:01:22,373 --> 00:01:24,918 az egyszerű halandók nem bírnak ellenállni. 27 00:01:26,044 --> 00:01:29,631 Adriel maradványait egy hatalmas kőkriptába zárták. 28 00:01:30,173 --> 00:01:33,635 Az ajtó elé egy óriási követ gördítettek, 29 00:01:34,010 --> 00:01:36,387 ami örökre lezárta az angyal nyughelyét. 30 00:01:36,471 --> 00:01:38,181 A sírrablók eltántorítására 31 00:01:38,264 --> 00:01:42,560 intő szimbólumokat véstek a kőbe. Alattuk ez áll: Et defunctis requiem.” 32 00:01:43,436 --> 00:01:44,604 Az mit jelent? 33 00:01:44,687 --> 00:01:46,356 „A holtak nyugodalmára.” 34 00:01:47,732 --> 00:01:50,193 „Idővel a sír feledésbe merült, 35 00:01:50,860 --> 00:01:52,654 eltemette az idő és a föld, 36 00:01:52,737 --> 00:01:54,906 mígnem egy új város épült rá. 37 00:01:57,283 --> 00:01:58,451 Vatikánváros.” 38 00:02:20,640 --> 00:02:23,476 Shannon szerint az angyal csontjainak energiája 39 00:02:23,560 --> 00:02:25,228 irányíthatja a démonokat. 40 00:02:26,146 --> 00:02:28,857 Szerinte az láncolja a démonokat a világunkhoz. 41 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 Te jó ég! 42 00:02:31,025 --> 00:02:33,236 Úgy vélte, az egyház tudott róla. 43 00:02:34,279 --> 00:02:36,364 Atyám, hallott már erről? 44 00:02:36,781 --> 00:02:37,615 Igen. 45 00:02:38,741 --> 00:02:41,744 Ördögi alku, hogy az emberek függjenek az egyháztól. 46 00:02:43,329 --> 00:02:47,250 Ha sötétség van a világban, a hívek hozzánk fordulnak fényért. 47 00:02:48,126 --> 00:02:49,627 Nem hittem benne. 48 00:02:49,711 --> 00:02:51,087 De Shannon igen. 49 00:02:52,255 --> 00:02:53,298 Így már logikus. 50 00:02:53,673 --> 00:02:56,134 A sír falai áttörhetetlenül vastagok. 51 00:02:56,217 --> 00:02:59,304 Csak egy Harcos Apáca tud átsiklani rajtuk. 52 00:03:00,221 --> 00:03:02,015 Ha Durettit pápává választják, 53 00:03:02,098 --> 00:03:04,267 beküldheti a Glóriahordozót a sírba, 54 00:03:04,350 --> 00:03:06,102 így megszerezné a hatalmat. 55 00:03:06,186 --> 00:03:07,520 Most nem küldheti be? 56 00:03:07,604 --> 00:03:08,897 Talán meg is tette. 57 00:03:08,980 --> 00:03:13,151 - De Shannon nem ment bele. - Egy engedelmes Glóriahordozó kellett. 58 00:03:13,234 --> 00:03:16,321 Ezért dobott ki mindenkit, aki nem volt hű hozzá. 59 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 Most hisz nekem? 60 00:03:18,573 --> 00:03:21,451 Még mindig nem értem, mi haszna lenne Durettinek 61 00:03:21,534 --> 00:03:23,161 a csontok megszerzéséből. 62 00:03:23,244 --> 00:03:24,787 A napló irányítást említ. 63 00:03:25,288 --> 00:03:28,917 „Adriel ereklyéinek birtokosa lészen a démonok ura.” 64 00:03:30,251 --> 00:03:31,502 A fegyverei lennének. 65 00:03:32,545 --> 00:03:35,089 Megszállnák és elpusztítanák az ellenségeit. 66 00:03:36,507 --> 00:03:38,760 Duretti előtt be kell jutnunk a sírba. 67 00:03:38,885 --> 00:03:42,388 Ha megszerezzük a csontokat, és olyanok, mint Shannon hitte, 68 00:03:42,472 --> 00:03:44,098 az elég bizonyíték lesz? 69 00:03:47,310 --> 00:03:49,437 Muszáj annak lennie. 70 00:03:50,230 --> 00:03:54,108 Atyám, ha tényleg Adriel csontjai adnak hitet az embereknek, 71 00:03:54,192 --> 00:03:57,278 az elmozdításuk nem gyengíti majd a katolikus hitet? 72 00:03:57,362 --> 00:04:01,324 Ez a különbség köztünk. Nekem a nővéreim fontosabbak az egyháznál. 73 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 Ez nem igazság! 74 00:04:03,034 --> 00:04:04,035 Nézzük másképp! 75 00:04:04,118 --> 00:04:06,704 Ha Durettinek annyi, újra összeáll a rend. 76 00:04:06,788 --> 00:04:10,667 Ava, a napló szerint a sírfalak 11,5 dirra vastagok. 77 00:04:11,042 --> 00:04:13,544 Az hat méter. Nehéz átsiklani annyin. 78 00:04:13,628 --> 00:04:16,005 Shannon titkos szobájába is bejutottam. 79 00:04:16,089 --> 00:04:18,633 De beragadtál a Bölcső 60 centis falába. 80 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 Majd edzek, Fotografikus memória nővér. 81 00:04:21,219 --> 00:04:23,763 És hogy találjuk meg azt a sírt, 82 00:04:23,846 --> 00:04:25,723 amit évszázadok pora lepett el, 83 00:04:25,807 --> 00:04:28,851 a Vatikán alatti ősi katakombák labirintusában? 84 00:04:30,687 --> 00:04:31,771 Egy szakértővel. 85 00:04:39,696 --> 00:04:40,905 Istenem! Visszajött. 86 00:04:41,656 --> 00:04:42,657 Igen. 87 00:04:43,491 --> 00:04:45,410 Beszélnünk kell Mr. Schaeferrel. 88 00:04:45,493 --> 00:04:48,121 Segítsek betörni a Vatikánba, 89 00:04:48,204 --> 00:04:51,249 nagyságrenddel növelve a gondjaimat az egyházzal? 90 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 Nem ön. Hanem ő. 91 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 Nos... 92 00:04:54,877 --> 00:04:58,339 Reméltük, hogy Mr. Schaefer segít megtalálni Adriel sírját. 93 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 Végül is ön is. 94 00:05:01,217 --> 00:05:02,552 Valahol edzenem kell. 95 00:05:02,635 --> 00:05:04,512 Kidobtak az otthonunkból. 96 00:05:04,595 --> 00:05:06,889 Másfél és hat méter közötti 97 00:05:06,973 --> 00:05:09,183 betontömbök is kellenek, akadálynak. 98 00:05:09,267 --> 00:05:10,560 Mi mit nyerünk ezzel? 99 00:05:10,977 --> 00:05:13,396 Ha a napló igazat ír a csontok erejéről, 100 00:05:14,022 --> 00:05:15,940 működtethetné velük a gépét. 101 00:06:04,238 --> 00:06:06,199 - Ilyeneket akartál, nem? - De. 102 00:06:06,282 --> 00:06:08,242 Nem, csak meglepődtem. 103 00:06:09,202 --> 00:06:11,412 Van valami óriástéglás beszállítója? 104 00:06:11,496 --> 00:06:13,706 Köszönjük, dr. Salvius. 105 00:06:13,790 --> 00:06:14,749 Sok szerencsét! 106 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 Tovább tanulmányozom a naplót. 107 00:06:19,379 --> 00:06:21,297 Jól van. Akkor vágjunk bele! 108 00:06:25,468 --> 00:06:27,345 Gyerekjáték, mondom én. 109 00:06:28,846 --> 00:06:30,765 Milyen vastag? Két és fél méter? 110 00:06:31,182 --> 00:06:32,141 Másfél. 111 00:06:32,225 --> 00:06:34,185 Akkor is simán ment. 112 00:06:35,353 --> 00:06:36,312 Most mi jön? 113 00:06:36,396 --> 00:06:39,399 Összekapcsoltam a vatikáni digitális archívumokat 114 00:06:39,482 --> 00:06:41,567 az adatfeldolgozóinkkal, 115 00:06:41,651 --> 00:06:44,737 részben feltérképezve a Vatikán alatti katakombákat. 116 00:06:44,821 --> 00:06:45,947 Hol van a sír? 117 00:06:46,447 --> 00:06:50,785 Nos, a kutatók csak a sírok 37%-át tudták azonosítani. 118 00:06:52,078 --> 00:06:53,496 Adrielé nem volt köztük. 119 00:06:54,205 --> 00:06:57,291 Kockáztassunk! Lemegyünk és megkeressük. 120 00:06:57,375 --> 00:06:58,626 Hónapokig eltartana. 121 00:07:00,044 --> 00:07:04,048 A Vatikán építésekor a Medicik térképet készítettek Nekropoliszról. 122 00:07:04,924 --> 00:07:07,635 Lehet, hogy azon beazonosítható a sír helye, 123 00:07:08,136 --> 00:07:13,391 de a térképet már több évtizede kiadták onnan és ellopták. 124 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 Leírná a térképet? 125 00:07:15,643 --> 00:07:17,854 Tudom, hogy néz ki, de eltűnt. 126 00:07:18,771 --> 00:07:22,066 Ismernie kell a feketepiacot a megtalálásához. 127 00:07:31,159 --> 00:07:34,620 Szerintem ebben segítségére lehetek. 128 00:07:57,185 --> 00:08:00,980 Váltsd le a kettes és hatos őrhelyen állókat! Küldd pihenni őket! 129 00:08:01,063 --> 00:08:03,733 Legyenek kipihentek a következő műszakra! 130 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Vajon visszatérnek az árulók? 131 00:08:08,279 --> 00:08:09,697 Csak remélhetjük. 132 00:08:45,900 --> 00:08:47,026 Van ott valaki? 133 00:08:56,911 --> 00:08:59,789 A kétsoros fal nem tartott ilyen sokáig. 134 00:09:01,290 --> 00:09:02,708 Aggódnunk kéne? 135 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 Ava! 136 00:09:11,759 --> 00:09:14,303 - Talán kicsit bepisiltem. - Mi történt? 137 00:09:15,805 --> 00:09:19,392 Pár méter után oltári szívás. 138 00:09:20,685 --> 00:09:22,478 Összezavarodtam, feladtam. 139 00:09:23,229 --> 00:09:26,774 Olyan, mintha szilárd lennék, és a fal siklana át rajtam. 140 00:09:28,192 --> 00:09:30,444 Mintha szirupon mennék át. 141 00:09:31,404 --> 00:09:35,241 De mindvégig érzem a körülöttem lévő kő tömegét. 142 00:09:35,992 --> 00:09:40,621 Ha sokat vagyok bent, olyan, mintha visszaszerezné az általam elfoglalt teret. 143 00:09:41,163 --> 00:09:42,123 Hogy elnyomjon. 144 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 És ha mondanánk neked, merre menj? 145 00:09:47,712 --> 00:09:49,171 Azzal segíthetek. 146 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 Kristian feketepiacot említett. 147 00:09:58,556 --> 00:10:01,517 Ilyen helyeken veszik Beatrice szülei a Picassókat. 148 00:10:02,059 --> 00:10:03,811 Van itt valaki, aki segíthet. 149 00:10:05,104 --> 00:10:08,649 Pontosan emlékszik minden általa árult lopott ereklyére. 150 00:10:09,108 --> 00:10:10,610 Honnan ismeri őt? 151 00:10:10,985 --> 00:10:12,069 Egy másik életből. 152 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 Itt várj! 153 00:10:16,991 --> 00:10:17,908 Nem! 154 00:10:18,534 --> 00:10:19,410 Jól van. 155 00:10:20,036 --> 00:10:21,037 Tégy, ahogy én! 156 00:10:41,724 --> 00:10:42,558 Ez egész menő. 157 00:10:45,936 --> 00:10:47,188 Estebant keresem. 158 00:10:47,730 --> 00:10:48,981 Bocs. Zárva vagyunk. 159 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Figyeljen! 160 00:10:49,982 --> 00:10:51,359 Üzenem, Vincent keresi. 161 00:10:52,401 --> 00:10:53,361 Kopj le! 162 00:10:57,323 --> 00:10:58,240 Merre? 163 00:11:00,201 --> 00:11:01,327 Mi a fene ez? 164 00:11:01,410 --> 00:11:03,204 - Szevasz, Esteban! - Vincente! 165 00:11:03,287 --> 00:11:04,163 Menj el! 166 00:11:05,122 --> 00:11:06,666 Egy ritka tárgyat keresek. 167 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 Természetesen. 168 00:11:08,459 --> 00:11:09,377 Parancsolj! 169 00:11:18,719 --> 00:11:19,762 GPS-nyomkövető. 170 00:11:21,430 --> 00:11:22,556 És a fülhallgatók? 171 00:11:22,640 --> 00:11:26,143 Nem tudom, mennyire bírják a betont. 172 00:11:30,564 --> 00:11:31,482 Hallasz engem? 173 00:11:31,899 --> 00:11:32,733 Igen. 174 00:11:32,817 --> 00:11:33,943 Melletted állok. 175 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 Lazíts! Simán megoldom. 176 00:11:41,784 --> 00:11:44,161 Másfél méter megvan. Egyenesen! 177 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 Most leálltál. 178 00:11:49,792 --> 00:11:50,668 Eltévedtem. 179 00:11:53,045 --> 00:11:55,214 Tégy két lépést bármelyik irányba! 180 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 Fordulj 90 fokot jobbra, és indulj! 181 00:11:58,634 --> 00:12:00,761 Ki akarok menni. Juttass ki! 182 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 Csak pár lépés. 183 00:12:02,763 --> 00:12:03,806 Menni fog. 184 00:12:05,808 --> 00:12:06,726 Ava? 185 00:12:07,685 --> 00:12:08,519 Ava? 186 00:12:11,522 --> 00:12:12,440 Semmi baj. 187 00:12:12,523 --> 00:12:13,399 Megcsináltad. 188 00:12:15,276 --> 00:12:16,152 Köszönöm. 189 00:12:21,991 --> 00:12:23,993 Nem tudom, mi történt. Mintha... 190 00:12:25,369 --> 00:12:26,912 Minél tovább vagyok ott... 191 00:12:26,996 --> 00:12:28,164 Gyengül az erőd. 192 00:12:28,956 --> 00:12:30,291 Merül a Glória ereje. 193 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 És sajnos ilyenkor, ha elfogy az erőd... 194 00:12:33,878 --> 00:12:35,755 Benne ragadok a kurva falban. 195 00:12:35,838 --> 00:12:36,756 Igen. 196 00:12:38,007 --> 00:12:41,343 Több energiára lesz szükségem, hogy hat méteren átjussak. 197 00:12:41,761 --> 00:12:44,513 Egyszer sikerült felerősítenem a Glória erejét. 198 00:12:44,597 --> 00:12:47,475 Igen, mert meggyújtott, mint egy karácsonyi égőt. 199 00:12:47,892 --> 00:12:50,186 Nem tudok járni, ha áramütést kapok. 200 00:12:52,605 --> 00:12:53,439 Ava! 201 00:12:54,774 --> 00:12:55,608 Lilith! 202 00:12:58,944 --> 00:13:00,237 Dehidratálódtál. 203 00:13:01,030 --> 00:13:02,490 Pár nap pihenés segít. 204 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 Köszönöm. 205 00:13:06,452 --> 00:13:07,286 Dr. Salvius, 206 00:13:07,369 --> 00:13:09,038 - magunkra hagyna? - Persze. 207 00:13:14,418 --> 00:13:16,003 Hogy lehetséges ez? 208 00:13:17,296 --> 00:13:18,631 Eltemettük. 209 00:13:20,716 --> 00:13:22,718 Miért hitt mindenki halottnak? 210 00:13:24,762 --> 00:13:26,514 Mi az utolsó emléked? 211 00:13:33,062 --> 00:13:34,396 A raktárban voltam... 212 00:13:35,397 --> 00:13:36,440 Maryvel. 213 00:13:38,025 --> 00:13:40,569 Avát akartuk elkapni, de jött a tarask. 214 00:13:45,574 --> 00:13:46,408 Aztán... 215 00:13:48,744 --> 00:13:50,120 biztosan elájultam. 216 00:13:51,455 --> 00:13:52,581 A következő emlékem 217 00:13:52,665 --> 00:13:54,041 a Macskabölcsőből van. 218 00:14:00,339 --> 00:14:01,632 Tudsz valamit. 219 00:14:02,466 --> 00:14:03,425 Beszélj! 220 00:14:04,844 --> 00:14:08,138 Mary azt mondta, a tarask megragadott. 221 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 Átdöfött a karmaival. 222 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 - Azt mondta, elvitt a... - Azt hittük, elvesztél. 223 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 Isten új életet adott neked. 224 00:14:42,423 --> 00:14:43,340 Mi a baj? 225 00:14:54,310 --> 00:14:55,519 Most kinél van? 226 00:14:56,312 --> 00:14:59,648 Évekkel ezelőtt történt. Nem emlékszem. 227 00:15:01,775 --> 00:15:03,027 Nem emlékszel? 228 00:15:03,110 --> 00:15:03,944 Nem. 229 00:15:05,112 --> 00:15:08,866 Tán oda a híres emlékezőképességed? 230 00:15:19,043 --> 00:15:22,087 Íme! A Medici-térkép. 231 00:15:23,047 --> 00:15:24,548 Több tulajdonosa volt. 232 00:15:25,299 --> 00:15:27,092 Most egy magángyűjtőé. 233 00:15:29,178 --> 00:15:30,429 Nevet és címet! 234 00:15:35,601 --> 00:15:37,311 Kint kellett volna maradnod. 235 00:15:37,394 --> 00:15:39,313 Őszinte lehetett volna velem. 236 00:15:49,239 --> 00:15:50,115 Ava! 237 00:15:50,741 --> 00:15:51,742 Szia! 238 00:15:52,326 --> 00:15:53,869 Igen. Én csak… 239 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 Hogy van? 240 00:15:57,122 --> 00:15:58,999 Nem tudom, hogyan, de él. 241 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 Ez király. 242 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 Király. 243 00:16:03,587 --> 00:16:04,588 Be kéne menned. 244 00:16:05,422 --> 00:16:08,217 Igen, de valószínűleg pihennie kell. 245 00:16:08,300 --> 00:16:09,969 Téged emlegetett. 246 00:16:12,429 --> 00:16:13,597 Mitől félsz? 247 00:16:15,683 --> 00:16:19,311 Nos, a legutóbbi találkozásunkkor megpróbált megölni. 248 00:16:20,437 --> 00:16:22,439 Aztán feláldozta magát értem. 249 00:16:22,982 --> 00:16:26,485 A szörny elé állt, az életét adta értem, és én... 250 00:16:27,319 --> 00:16:28,946 nem tudom, mit mondhatnék. 251 00:16:41,709 --> 00:16:42,668 Elaludt. 252 00:16:43,544 --> 00:16:44,420 Jól van. 253 00:16:44,962 --> 00:16:45,921 Maradj vele! 254 00:16:46,296 --> 00:16:47,214 Oké. 255 00:16:48,382 --> 00:16:50,175 Találtam valamit a naplóban. 256 00:16:50,968 --> 00:16:52,261 Szerintem segíthet. 257 00:16:59,977 --> 00:17:02,604 Egy Melanie nővér nevű Harcos Apáca írta. 258 00:17:05,149 --> 00:17:08,277 „Én 1942 nyarán váltam Harcos Apácává, 259 00:17:08,819 --> 00:17:11,613 miután elszöktem a pokoli dachaui munkatáborból. 260 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 Hogy lehetett zsidó létére apáca? 261 00:17:17,286 --> 00:17:19,496 Másokat is üldöztek a másságukért. 262 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 Nem csak zsidókat. 263 00:17:23,250 --> 00:17:24,168 Leszbikus volt. 264 00:17:25,419 --> 00:17:26,462 Istenem! 265 00:17:27,129 --> 00:17:28,714 Faszfej nácik! 266 00:17:32,134 --> 00:17:33,969 „A megszállott Franciaországban 267 00:17:34,053 --> 00:17:37,514 a rendfőnöknő azt mondta, a nácik nem a küldetés része. 268 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 Szerinte a gyűlölet szítja a haragom. 269 00:17:41,018 --> 00:17:42,978 És a gyűlölet nem méltó hozzánk.” 270 00:17:43,062 --> 00:17:45,022 Várj! Ezt franciából fordítod? 271 00:17:45,981 --> 00:17:46,982 Koncentrálj! 272 00:17:47,649 --> 00:17:49,193 Menő. Olvasd tovább! 273 00:17:52,821 --> 00:17:53,906 „De tegnap este 274 00:17:54,490 --> 00:17:57,701 egy francia kocsmában egy csapat náci tisztbe futottam. 275 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 Nem tudom, mit akartam tenni, de bementem. 276 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 Egy náci hadnagy felkért egy táncra. 277 00:18:06,376 --> 00:18:07,544 Elutasítottam. 278 00:18:08,253 --> 00:18:09,463 Megragadta a kezem, 279 00:18:10,005 --> 00:18:12,508 és látta a Dachauban rám tetovált számot. 280 00:18:14,426 --> 00:18:15,719 Hagytam, hadd nézze. 281 00:18:16,804 --> 00:18:17,930 Szándékosan. 282 00:18:19,681 --> 00:18:21,433 Úgy nézett, mint egy féregre. 283 00:18:23,268 --> 00:18:25,187 'Zsidó' mondta gúnyosan. 284 00:18:27,356 --> 00:18:28,649 ‘Nem‘ válaszoltam. 285 00:18:31,610 --> 00:18:32,528 ‘Leszbikus.‘” 286 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 „Leszbikus.” 287 00:18:35,656 --> 00:18:37,241 „A barátai körbeálltak. 288 00:18:38,325 --> 00:18:41,537 - A Szent Karddal felszabdaltam őket.” - Ez az! 289 00:18:43,163 --> 00:18:44,873 „A rendfőnöknőnek igaza volt. 290 00:18:46,625 --> 00:18:48,627 Minden vágást a gyűlölet szított. 291 00:18:50,754 --> 00:18:53,340 A gyűlölet, ami miatt féltem önmagam lenni. 292 00:18:55,759 --> 00:18:57,803 A vérükben fürödve dühöngtem, 293 00:18:58,387 --> 00:19:00,931 és a hadnagy a terem sarkából rám célzott. 294 00:19:02,474 --> 00:19:03,600 Túl messze volt. 295 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Azt mondta, visszavisz a táborba. 296 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 Nem tudom, mi történt. 297 00:19:13,235 --> 00:19:16,738 A táborba való visszatérés gondolata túlmutatott a félelmen, 298 00:19:16,822 --> 00:19:19,283 a gyűlöleten, a fájdalmon. 299 00:19:20,492 --> 00:19:24,872 A Glória vakító fénnyel egy eddig sosem tapasztalt lökést bocsátott ki. 300 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 A náci lövedékei elolvadtak, 301 00:19:28,000 --> 00:19:30,627 és velük együtt a fegyvere, a teste 302 00:19:31,336 --> 00:19:32,921 és a fal nagy része. 303 00:19:34,923 --> 00:19:38,510 Kimerülten zuhantam a kocsma romjaira. 304 00:19:40,095 --> 00:19:43,348 Nem értem, hogyan voltam képes ilyen energiát előidézni. 305 00:19:45,142 --> 00:19:46,185 De akkor, ott 306 00:19:46,935 --> 00:19:48,020 felszabadultam. 307 00:19:49,771 --> 00:19:50,772 Megkönnyebbültem. 308 00:19:53,150 --> 00:19:54,818 Végre önmagam lehettem.” 309 00:20:15,797 --> 00:20:17,382 Próbáltam elmondani. 310 00:20:17,841 --> 00:20:20,344 Megfogadtam, elfelejtem a múltam. Teljesen. 311 00:20:20,636 --> 00:20:23,096 Akkor a tetoválás nem volt túl jó ötlet. 312 00:20:23,180 --> 00:20:25,599 Te tudod, milyen az, ha megbánsz valamit. 313 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 Tudja, hogy így van. 314 00:20:27,309 --> 00:20:28,268 Épp ez a lényeg. 315 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 Akarsz róla beszélni? 316 00:20:39,321 --> 00:20:41,031 Semmiség. Semmi gond. Én... 317 00:20:43,450 --> 00:20:48,121 Semmiség, hogy megríkat egy Harcos Apáca haragjának a története? 318 00:20:48,872 --> 00:20:51,625 Az értetlenséged néha szörnyen lehangoló. 319 00:20:53,126 --> 00:20:54,628 Mi a baj? 320 00:20:54,711 --> 00:20:57,047 Szokás szerint nem érted a lényeget. 321 00:20:58,298 --> 00:21:00,676 Melanie nővér a lelke egy elemi részével 322 00:21:02,552 --> 00:21:04,346 felerősítette a Glória erejét. 323 00:21:04,429 --> 00:21:08,850 Ha át akarsz jutni hat méter kövön, fel kell dolgoznod a fájdalmad. 324 00:21:10,227 --> 00:21:12,562 Oké, de miért vagy ilyen dühös rám? 325 00:21:15,524 --> 00:21:17,109 Nem vagyok dühös rád. 326 00:21:21,530 --> 00:21:22,614 Sajnálom. 327 00:21:23,699 --> 00:21:24,616 Én is sajnálom. 328 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 Nem miattad van. 329 00:21:30,831 --> 00:21:32,332 Hanem mindenki más miatt. 330 00:21:34,001 --> 00:21:35,502 Egész életemben 331 00:21:35,585 --> 00:21:38,088 próbáltak azzá formálni, ami nem vagyok. 332 00:21:40,632 --> 00:21:41,842 Hogy „normális” 333 00:21:43,260 --> 00:21:46,054 vagy legalább „elfogadható” legyek. 334 00:21:48,140 --> 00:21:51,601 Sok mindenben fejlesztettem magam, hogy értékes legyek 335 00:21:52,394 --> 00:21:53,562 a hibáim ellenére, 336 00:21:54,896 --> 00:21:56,648 vagy amit hibának neveztek. 337 00:21:59,818 --> 00:22:01,278 Próbáltam beilleszkedni. 338 00:22:03,238 --> 00:22:05,782 De ha büntetnek azért, mert más vagy, 339 00:22:08,368 --> 00:22:10,287 utálni kezded azt, ami vagy. 340 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 És amit szeretsz. 341 00:22:17,169 --> 00:22:18,795 Ami boldoggá kéne tegyen... 342 00:22:21,381 --> 00:22:22,674 csak fájdalmat okoz. 343 00:22:29,097 --> 00:22:31,016 A fájdalom tett Harcos Nővérré. 344 00:22:35,437 --> 00:22:36,813 Ne utáld azt, ami vagy! 345 00:22:40,692 --> 00:22:42,027 Olyan gyönyörű vagy! 346 00:22:49,034 --> 00:22:50,327 Sajnálom, hogy bánt. 347 00:22:53,872 --> 00:22:54,831 Nem kell. 348 00:22:58,085 --> 00:22:59,961 Most kiderítjük, téged mi bánt. 349 00:23:06,551 --> 00:23:09,679 Riasztót ki, betörünk, megkeressük a térképet, lépünk. 350 00:23:10,514 --> 00:23:14,518 Nem. Nincs időnk átkutatni egy ekkora házat. 351 00:23:15,060 --> 00:23:16,937 Oda kell vezetnie minket. 352 00:23:22,317 --> 00:23:23,151 Rendben. 353 00:23:51,680 --> 00:23:55,684 Hol találjuk a vatikáni katakombák Medici-térképét? 354 00:24:07,487 --> 00:24:09,197 Nem tudtam, hogy lopott. 355 00:24:09,281 --> 00:24:10,949 Ezért tartotta elzárva. 356 00:24:21,209 --> 00:24:22,085 És most? 357 00:24:23,086 --> 00:24:24,045 Most várunk. 358 00:24:32,262 --> 00:24:33,138 Mi a helyzet? 359 00:24:33,972 --> 00:24:37,100 Beatrice elől menekülök. 360 00:24:38,560 --> 00:24:39,519 Sok szerencsét! 361 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 Ava! 362 00:24:55,952 --> 00:24:56,828 Szia! 363 00:25:00,457 --> 00:25:01,791 Örülök, hogy itt vagy. 364 00:25:03,043 --> 00:25:03,877 Tényleg? 365 00:25:05,545 --> 00:25:06,379 Nem tudom. 366 00:25:19,142 --> 00:25:20,477 Megmentettél. 367 00:25:23,688 --> 00:25:24,689 Közénk tartozol. 368 00:25:25,982 --> 00:25:28,944 Veled kellett volna harcolnom, nem ellened. 369 00:25:30,654 --> 00:25:33,490 Duretti kihasználta a gőgöm, és megfeledkeztem... 370 00:25:34,741 --> 00:25:35,867 a felelősségemről. 371 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 Megbocsátasz? 372 00:25:43,416 --> 00:25:44,334 Már megtettem. 373 00:25:52,050 --> 00:25:54,010 Örülök, hogy már nem vagy halott. 374 00:25:54,928 --> 00:25:55,804 Szintúgy. 375 00:26:11,444 --> 00:26:13,196 EZ AZ! 376 00:26:15,991 --> 00:26:16,992 Rendben. 377 00:26:17,075 --> 00:26:18,660 A tranzakciónknak vége. 378 00:26:24,833 --> 00:26:26,251 Túl vagy a felén. 379 00:26:27,419 --> 00:26:28,420 Remekül csinálod. 380 00:26:29,713 --> 00:26:30,922 Hol járok? 381 00:26:31,006 --> 00:26:32,090 Négy méternél. 382 00:26:32,173 --> 00:26:34,092 Bassza meg! 383 00:26:34,175 --> 00:26:35,218 Koncentrálj! 384 00:26:35,802 --> 00:26:37,262 Ez a fal a félelmed. 385 00:26:38,013 --> 00:26:39,222 A mély fájdalmad. 386 00:26:41,016 --> 00:26:42,434 Miért nem tudod átlépni? 387 00:26:42,851 --> 00:26:43,893 Mi gátol meg? 388 00:26:45,103 --> 00:26:46,354 Nincs elég energiám. 389 00:26:46,438 --> 00:26:48,106 - Nem az a baj. - De igen. 390 00:26:48,189 --> 00:26:49,816 Az egy fizikai akadály. 391 00:26:50,650 --> 00:26:51,901 Nem a lelkedben van. 392 00:26:51,985 --> 00:26:53,612 De, kurvára ott van! 393 00:26:53,695 --> 00:26:56,156 Ha lemerítem a Glóriát, megint lebénulok. 394 00:26:57,782 --> 00:26:59,284 Hát ettől rettegsz! 395 00:27:00,619 --> 00:27:01,494 A bénulástól. 396 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 Nem attól félek. 397 00:27:04,497 --> 00:27:06,166 Hanem, hogy egyedül maradok. 398 00:27:07,792 --> 00:27:09,919 Elhagyottan egy ágyban, és senki... 399 00:27:12,172 --> 00:27:13,131 Senki nincs ott. 400 00:27:13,214 --> 00:27:14,591 Ez nem történhet meg. 401 00:27:16,301 --> 00:27:18,637 Lehetnél mind a négy végtagodra béna, 402 00:27:18,720 --> 00:27:21,765 kelésekkel tele, vagy csak egy beszélő fej. 403 00:27:22,891 --> 00:27:24,184 Mi itt leszünk neked. 404 00:27:25,393 --> 00:27:27,646 És sosem hagyunk el. 405 00:27:28,647 --> 00:27:29,564 Komolyan? 406 00:27:30,106 --> 00:27:31,107 Tudod, hogy igen. 407 00:27:34,861 --> 00:27:35,695 Ava? 408 00:27:37,614 --> 00:27:39,199 Megvan az öt méter. 409 00:27:39,949 --> 00:27:40,825 Öt és fél. 410 00:27:40,909 --> 00:27:41,910 Mindjárt megvan. 411 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 Majdnem hat. 412 00:27:50,835 --> 00:27:51,711 Megcsináltad! 413 00:27:58,635 --> 00:27:59,761 Hála neked. 414 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 A Glória szinte teljesen lemerült. 415 00:28:09,604 --> 00:28:10,814 Még gyakorolunk. 416 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 Tapasztald ki, mennyi időt töltődik, hogy kijuttassunk a sírból! 417 00:28:17,278 --> 00:28:18,988 Próbálkozzunk még párszor? 418 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 Igen. 419 00:28:22,158 --> 00:28:23,993 Mindvégig veled leszek. 420 00:28:43,680 --> 00:28:44,681 Gyerek voltam. 421 00:28:46,099 --> 00:28:47,559 A kartellek drogfutárja. 422 00:28:49,519 --> 00:28:52,814 Ügyes, gyors, és hallgattam, mint a sír. 423 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 Idővel előléptettek verőlegénnyé. 424 00:28:59,904 --> 00:29:01,698 Elkábított a pénz. 425 00:29:02,866 --> 00:29:04,951 A meló piszkos volt, de kielégítő. 426 00:29:05,034 --> 00:29:07,245 És Isten bocsássa meg, de imádtam. 427 00:29:09,873 --> 00:29:11,291 Aztán megláttam a fényt. 428 00:29:13,501 --> 00:29:15,462 Mikor beléptem a rendbe... 429 00:29:16,504 --> 00:29:19,048 azt hittem, megtaláltam a választ. 430 00:29:21,092 --> 00:29:23,303 A bennem élő gonosz csak démon lehet. 431 00:29:24,637 --> 00:29:27,599 De az első Harcos Apáca rögtön átlátott rajtam. 432 00:29:28,516 --> 00:29:29,726 Nem volt démonom. 433 00:29:30,185 --> 00:29:31,060 Csak... 434 00:29:32,437 --> 00:29:33,354 én voltam. 435 00:29:39,360 --> 00:29:42,489 Attól félek, ha el is pusztítjuk a csontokat... 436 00:29:45,909 --> 00:29:51,164 ha felszabadítjuk a világot a démonoktól, a gonosztól, bennem ott marad a gonosz. 437 00:29:58,046 --> 00:30:00,048 Nem akartam, hogy így láss. 438 00:30:15,647 --> 00:30:18,107 Ugye nem játszod ezt egész nap? 439 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Kérhetsz mást is. 440 00:30:21,694 --> 00:30:23,404 Csendet kérek. 441 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 Sápadt vagy. 442 00:30:34,207 --> 00:30:35,250 Hogy érzed magad? 443 00:30:35,708 --> 00:30:37,335 Mint aki megjárta a poklot. 444 00:30:39,838 --> 00:30:41,464 Komolyan, rendben leszek. 445 00:30:42,507 --> 00:30:44,717 Anyám invernessi, a Skót-feldöldről. 446 00:30:44,801 --> 00:30:46,928 A következő gyógymódokat javasolja: 447 00:30:47,804 --> 00:30:50,265 whisky, ima és cukros csalántea. 448 00:31:05,780 --> 00:31:06,739 Látod? 449 00:31:06,823 --> 00:31:08,157 Máris jobb. 450 00:31:09,284 --> 00:31:10,952 Anyukám érti a dolgát. 451 00:31:14,539 --> 00:31:16,165 Szerinted mi fog történni? 452 00:31:17,625 --> 00:31:18,543 Velünk. 453 00:31:19,168 --> 00:31:20,503 A renddel. 454 00:31:26,926 --> 00:31:27,886 Nem lesz baj. 455 00:31:29,178 --> 00:31:30,013 Megoldjuk. 456 00:31:31,431 --> 00:31:32,390 Ahogy eddig is. 457 00:31:37,353 --> 00:31:38,563 Mi a baj? 458 00:31:40,857 --> 00:31:41,733 Jól vagyok. 459 00:31:42,442 --> 00:31:43,401 Semmi bajom. 460 00:32:51,010 --> 00:32:53,721 Megtaláltam a sírt. Három szint lefele. 461 00:32:53,805 --> 00:32:57,100 A terület nagy része az Új Róma korában épült, 462 00:32:57,183 --> 00:32:58,476 Konstantin alatt. 463 00:32:58,559 --> 00:32:59,936 Inkább csak mutassa! 464 00:33:01,312 --> 00:33:02,188 Íme! 465 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 Adriel sírja. 466 00:33:06,484 --> 00:33:07,694 Kösz a segítséget. 467 00:33:08,444 --> 00:33:10,321 Hogy találták meg a térképet? 468 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Erre valók a mordályaim. 469 00:33:25,920 --> 00:33:26,879 Boldognak tűnsz. 470 00:33:30,758 --> 00:33:32,176 Mert visszajött. 471 00:33:33,428 --> 00:33:35,596 - Ki? - Ava. 472 00:33:36,597 --> 00:33:38,433 A közelében jobban érzem magam. 473 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Mi a baj, anya? 474 00:33:48,151 --> 00:33:49,652 Csak aggódom érted. 475 00:33:55,408 --> 00:33:56,909 Bocs, hogy aggódnod kell. 476 00:33:59,203 --> 00:34:01,581 Nem, az anyáknak ez a dolguk. 477 00:34:02,540 --> 00:34:03,499 Tudod, miért? 478 00:34:04,667 --> 00:34:07,712 Mert ha ilyen nagyon szeretsz valakit, 479 00:34:07,795 --> 00:34:10,757 mindent megteszel, hogy megvédd az illetőt. 480 00:34:12,133 --> 00:34:13,342 Megvédesz, tudom. 481 00:34:14,886 --> 00:34:15,720 Jó. 482 00:34:17,263 --> 00:34:18,431 Nagy hírem van. 483 00:34:20,892 --> 00:34:22,351 Megvan a másik ajtó. 484 00:34:30,234 --> 00:34:32,028 Ez mindent megváltoztat. 485 00:35:17,365 --> 00:35:18,282 Hahó! 486 00:35:21,077 --> 00:35:22,286 Shannon nővér vagy. 487 00:35:26,040 --> 00:35:27,291 Bár ismertelek volna! 488 00:35:29,460 --> 00:35:31,921 Idővel majd mind találkozunk. 489 00:35:33,673 --> 00:35:35,925 Ebben vagy az eljövendő életben. 490 00:35:39,137 --> 00:35:40,346 Ezt hagytad rám. 491 00:35:44,809 --> 00:35:45,726 Nem rád. 492 00:35:46,686 --> 00:35:47,687 Csak az utódomra. 493 00:35:49,105 --> 00:35:50,481 Olvastad az írásokat? 494 00:35:52,900 --> 00:35:54,235 Eddig csak párat. 495 00:35:56,571 --> 00:35:58,030 Nagyon sokan vannak. 496 00:35:58,114 --> 00:35:59,031 Igen. 497 00:36:00,658 --> 00:36:02,118 De a történetük rövid. 498 00:36:05,705 --> 00:36:07,707 Annyi beteljesületlen ígéret! 499 00:36:09,876 --> 00:36:11,544 Olyan sok meg nem élt élet! 500 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 És minek? 501 00:36:17,091 --> 00:36:18,009 Hát... 502 00:36:19,051 --> 00:36:21,304 még kezdő vagyok a témában, de... 503 00:36:23,514 --> 00:36:25,892 a démonok elűzéséért a világunkból, nem? 504 00:36:25,975 --> 00:36:27,268 A Glória egy teher. 505 00:36:29,812 --> 00:36:31,814 Egyetlen embernek túl nehéz. 506 00:36:33,441 --> 00:36:34,567 Magányos voltam. 507 00:36:37,278 --> 00:36:39,113 De általa leltem a családomra. 508 00:36:40,239 --> 00:36:41,199 Én is. 509 00:36:42,700 --> 00:36:43,618 Azt hiszem. 510 00:36:45,328 --> 00:36:49,332 Egy családra, melynek tagjai a szemem láttára haltak meg. 511 00:36:51,417 --> 00:36:52,501 A küldetésért. 512 00:37:07,725 --> 00:37:08,809 Most mi történik? 513 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 Mi a baj? 514 00:37:11,646 --> 00:37:12,521 Hogy segítsek? 515 00:37:13,898 --> 00:37:16,067 Hogy segítsek? Mondd, mit tegyek! 516 00:37:16,150 --> 00:37:17,193 Mit tegyek? 517 00:37:17,276 --> 00:37:18,694 Véget kell vetnem ennek. 518 00:37:20,947 --> 00:37:21,822 Mi van? 519 00:37:23,616 --> 00:37:24,825 Kell egy új terv. 520 00:37:39,840 --> 00:37:40,883 Maradj ott! 521 00:37:41,425 --> 00:37:42,468 Hadd segítsek! 522 00:37:42,551 --> 00:37:44,595 Nem tudsz. Ebben nem. 523 00:37:44,679 --> 00:37:46,347 Kérlek, mondd, mit teszel! 524 00:37:47,682 --> 00:37:50,309 El kell pusztítanom a divíniumot a Glóriával. 525 00:37:50,851 --> 00:37:52,687 - Miért? - Mert ha sikerül, 526 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 elpusztítom Adriel maradványait. 527 00:37:54,814 --> 00:37:56,482 Nem ez volt a terv. 528 00:37:56,565 --> 00:38:00,778 Van tervünk. A csontokkal leleplezzük Durettit, folytatjuk a küldetést. 529 00:38:00,861 --> 00:38:02,446 A küldetés a baj. 530 00:38:02,905 --> 00:38:05,032 Sorra halnak a Harcos Apácák. 531 00:38:06,158 --> 00:38:07,785 Ki jön utánam? Te? 532 00:38:10,204 --> 00:38:11,038 Vagy te? 533 00:38:14,333 --> 00:38:15,835 Ha Shannonnak igaza van, 534 00:38:15,918 --> 00:38:18,421 és a csontok tartják a démonokat a Földön, 535 00:38:18,504 --> 00:38:20,214 el kell pusztítanunk őket. 536 00:38:21,299 --> 00:38:22,341 Nincs több démon. 537 00:38:22,800 --> 00:38:24,260 Nincs több Harcos Apáca. 538 00:38:26,137 --> 00:38:27,805 A halál körforgása véget ér. 539 00:38:29,348 --> 00:38:30,599 Véget vethetünk neki. 540 00:38:32,143 --> 00:38:33,644 Meg tudom állítani. 541 00:38:45,114 --> 00:38:47,074 Én leszek az utolsó Harcos Apáca. 542 00:40:49,196 --> 00:40:51,407 A feliratot fordította: Péter Orsolya